3)>X@#+%#`*y**%*0+U+d+y+į?+m0K*$GڤJ6VJ6#GJ60MG}N(PFEPJqPdPCޟRT'T}UYa8r^vre:UnY΅ i$P* K/Lע #$)S*7@ZlX,z~ Zg=SD^ ȫ.Ӯ˳ ^*Tp$^!=vNc~8PoRX+Kruv XF,wAnhlN6aMsYs!as26"Q)u#h ФФ6o~*nj]"`m "S)*3/\7/'14{V-3a'H>vJjKNsgZ=#OS;=hee3lwwlUtفun||2Z~A IrI(I1)4eӖ)ZԋԼ7h ֙ 5tay8̉4ӌn\/E׍kĘa;ܓ~E٪4:c) 8 *bb0423R$`gWv0F\^Z2:aȕ0^}Hݎ}"*Cj1\ { b:|9m[."[.5|c*^(ݪ_/݅4 >WCD..W8:a 3-b#gKl~o~vscyͺy:dg{k{LUq-EɈB 6G*vIFgsXoIFժGP*W}q>cJpj`qs28c$-p2C8KMX5m^FNY'ZnI˽?!0P_=mG%=ja +5;@[dIHN9-VZs%7_[ hI 39C0:g¸º%CmȂlQW?i%춪S O \~! ', -t\ -t - 2 2 3M e JY Rz/ X;W lam o r(*h y]^ {<P {<A 5: E _ \ + ek  n ʟ.z jys ;? jRL NY JZ L Ef  Fn $8z *>v / :B ;fT =[o A\ K.{ Lz QSDŜ VC( eʤ s( s((E s(1$ y< 4  IA ? ^   * b F )K N ~ߒ : #0 !#x 3jr 8[\J ;w >ގb A˫ B O*t S* f  v|]C xԲ b q x (  ň0 4 KG GjT Q " ' /ڎ 0i 0Bi >_ YC~ ^ ^ e fN g~f l;a o p! w' z+k \K ( 4# $ +n $:} ! ǚ9 y& պ  *u 4jeW IZ- ' s Zj `' f3 *vED 4% DYO DYՒ Q7 \~ ~ ~- [w+D 6N fS5( @"i"l+i,,A36 nmUsYZZ0ll7mv§,$+JjSc][k j}ajc8f (>/{S&#|)~3g^4MEabg^}r&DURd&N~.J*wnh~eh~N̾44Xi:Qt Linguist Qt Linguist AboutDialog&Zruaie&CancelBatchTranslationDialogS&pustie&RunBatchTranslationDialogFDvkov preklad '%1' - Qt Linguist'Batch Translation of '%1' - Qt LinguistBatchTranslationDialog@1 polo~ka bola dvkovo prelo~enB%n polo~ky boli dvkovo prelo~enH%n polo~iek boli dvkovo prelo~enchBatch translated %n entriesBatchTranslationDialog ZruaieCancelBatchTranslationDialog4Dvkov preklad (Linguist)Linguist batch translatorBatchTranslationDialogPosune ni~aie Move downBatchTranslationDialogPosune vyaaieMove upBatchTranslationDialogVaimnite si, ~e zmenen polo~ky bud ozna en ako nedokon en, ak nebude zaakrtnut vo>ba 'Ozna ie prelo~en polo~ky ako dokon en'uNote that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is uncheckedBatchTranslationDialogMo~nostiOptionsBatchTranslationDialog Slovnkov odkazPhrase book preferenceBatchTranslationDialog<Qt Linguist - dvkov prekladQt Linguist - Batch TranslationBatchTranslationDialog\Znovu prelo~ie zznamy s existujcim prekladom-Retranslate entries with existing translationBatchTranslationDialog:Vyh>adva sa, prosm  akajte &Searching, please wait...BatchTranslationDialogNOzna ie prelo~en polo~ky ako dokon en"Set translated entries to finishedBatchTranslationDialogDvkov preklad bude preh>advae vybran slovnky pod>a vyaaie uvedenho poradia[The batch translator will search through the selected phrase books in the order given aboveBatchTranslationDialog>Prelo~ie tie~ dokon en polo~kyTranslate also finished entriesBatchTranslationDialog$<br>* Komentr: %3
* Comment: %3 DataModel><p>* Kontext: %1<br>* Zdroj: %2

* Context: %1
* Source: %2 DataModel<p>* ID: %1

* ID: %1 DataModelP<p>[viacero dupliktov bolo vynechanch]

[more duplicates omitted] DataModelL<qt>Duplikovan sprvy njdene v '%1':%Duplicate messages found in '%1': DataModel*Nie je mo~n '%2': %1Cannot create '%2': %1 DataModelLinguist nepozn pravidl pre mno~n  sla pre '%1'. Predpoklad univerzlny jednotn tvar.VLinguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form. DataModeltSbor s prekladom '%1' nebude na tan preto~e je przdny.AThe translation file '%1' will not be loaded because it is empty. DataModel Univerzlny tvarUniversal Form DataModelbOdpor anie zo slovnka pre '%1' bolo ignorovan..A phrase book suggestion for '%1' was ignored. ErrorsViewVV preklade pravdepodobne chba akcelertor.,Accelerator possibly missing in translation. ErrorsViewfV preklade je pravdepodobne nadbyto n akcelertor.0Accelerator possibly superfluous in translation. ErrorsViewZPreklad neobsahuje potrebn zstupn znak %n.;Translation does not contain the necessary %n place marker. ErrorsViewvPreklad nekon s rovnakou interpunkciou ako zdrojov text.FTranslation does not end with the same punctuation as the source text. ErrorsViewPreklad neodkazuje na rovnak zstupn znak ako v zdrojovom texte.KTranslation does not refer to the same place markers as in the source text. ErrorsViewNeznma chyba Unknown error ErrorsView FindDialog&Komentre &Comments FindDialog&H>adae: &Find what: FindDialog<Zhoda mal&ch a ve>kch psmen &Match case FindDialog&Zdrojov texty &Source texts FindDialogPre&klady &Translations FindDialog ZruaieCancel FindDialogPSem kliknite pre zatvorenie tohoto okna. Click here to close this window. FindDialogzSem kliknite pre vyh>adanie alaieho vskytu h>adanho textu.@Click here to find the next occurrence of the text you typed in. FindDialogbAk je zapnut, h>ad sa v komentroch a kontexte.0Comments and contexts are searched when checked. FindDialog H>adaeFind FindDialog"Njse nasledujci Find Next FindDialog.Ignorovae &akcelertoryIgnore &accelerators FindDialogMo~nostiOptions FindDialogZAk je zapnut, h>ad sa v zdrojovch textoch.'Source texts are searched when checked. FindDialogAk je zapnut, tak texty ako 'TeX' a 'tex' sa pova~uj za rozdielne.GTexts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. FindDialog~Toto okno umo~Huje vyh>advae text v zdrojovom sbore prekladu.NThis window allows you to search for some text in the translation source file. FindDialogJAk je zapnut, h>ad sa v prekladoch.'Translations are searched when checked. FindDialogFZadajte text, ktor sa m vyh>adae.Type in the text to search for. FindDialogAlt+Delete Alt+DeleteFormMultiWidgetAlt+Insert Alt+InsertFormMultiWidgetConfirmation - Qt LinguistFormMultiWidget8Odstrnie neprzdny variant? Delete non-empty length variant?FormMultiWidget Shift+Alt+InsertShift+Alt+InsertFormMultiWidget Pou~itie: lconvert [vo>by] <infile> [<infile>...] lconvert je s ase nstrojov pre Qt Linguist. Je mo~n ho pou~vae ako samostatn nstroj na konverziu a filtrovanie sborov s prekladovmi dtami. Podporovan s nasledujce formty: %1 Pokia> je zadanch viac vstupnch sborov, tak tie s zl en s prekladmi neskorach sborov, ktor maj prednose. Vo>by: -h --help Zobrazie tto informciu a skon ie. -i <infile> --input-file <infile> Zadajte vstupn sbor. Pou~ite, ak <infile> by mohol za ae s poml kou. Tto vo>bu je mo~n pou~ie nieko>ko krt na zl enie vstupnch sborov. M~e bye '-' (atandardn vstup) pre pou~itie v rre(pipe). -o <outfile> --output-file <outfile> Zadajte vstupn sbor. Prednastaven je '-' (atandardn vstup). -if <informat> --input-format <format> Zadajte vstupn formt pre nasledujci <infile>. The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. -of <outformat> --output-format <outformat> Zadajte vstupn formt. Pozrite -if. --input-codec <codec> Zadajte kdovanie pre QM a PO vstupn sbory. Prednastaven je 'Latin1' pre QM a 'UTF-8' pre PO sbory. UTF-8 sa v~dy skaa tie~ pre QM, zodpoved mo~nmu pou~itiu funkcie trUtf8(). --output-codec <codec> Zadajte kdovanie pre vstupn PO sbory. Prednastaven je 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Odstrnie pomenovan extra zna ky pri zpise TS alebo XLIFF sborov. M~e bye zadan opakovane. --drop-translations Odstrnie existujce preklady a nastavie status na 'nedokon en'. Poznmka: z tohoto vyplva --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Zadae/prepsae jazyk zdrojovch reeazcov. Prednastaven je POSIX pokia> je zadan a sbor ho eate nemenuje. --target-language <language>[_<region>] Zadae/prepsae jazyk prekladu. Cie>ov jazyk je odhadnut z nzvu sboru, pokia> tto vo>ba nie je zadan a sbor eate neobsahuje nzov jazyka. --no-obsolete Odstrnie zastaral polo~ky. --no-finished Odstrnie dokon en polo~ky. --sort-contexts Abecedne zoradie kontext v vstupnom TS sbore. --locations {absolute|relative|none} {absoltne|relatvne|~iadne} Prepae ako s ulo~en odkazy na zdrojov kd v TS sboroch. Prednastaven je absoltne(absolute). --no-ui-lines Odstrnie  sla riadkov z odkazov na UI sbory. --verbose Viac podrobnost Dlh vo>by tie~ m~u bye zadan iba s jednou poml kou. Nvratov hodnota: 0 pri spechu 1 pri chybch v spracovan prkazovho riadku 2 pri chybch v  tan 3 pri chybch v zpisu  Usage: lconvert [options] [...] lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert and filter translation data files. The following file formats are supported: %1 If multiple input files are specified, they are merged with translations from later files taking precedence. Options: -h --help Display this information and exit. -i --input-file Specify input file. Use if might start with a dash. This option can be used several times to merge inputs. May be '-' (standard input) for use in a pipe. -o --output-file Specify output file. Default is '-' (standard output). -if --input-format Specify input format for subsequent s. The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. -of --output-format Specify output format. See -if. --input-codec Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. --output-codec Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. --drop-tags Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. May be specified repeatedly. --drop-translations Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. Note: this implies --no-obsolete. --source-language [_] Specify/override the language of the source strings. Defaults to POSIX if not specified and the file does not name it yet. --target-language [_] Specify/override the language of the translation. The target language is guessed from the file name if this option is not specified and the file contents name no language yet. --no-obsolete Drop obsolete messages. --no-finished Drop finished messages. --sort-contexts Sort contexts in output TS file alphabetically. --locations {absolute|relative|none} Override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. --no-ui-lines Drop line numbers from references to UI files. --verbose be a bit more verbose Long options can be specified with only one leading dash, too. Return value: 0 on success 1 on command line parse failures 2 on read failures 3 on write failures LConvert Vygenerovan jeden preklad (%1 dokon ench a %2 nedokon ench) Vygenerovan %n preklady (%1 dokon ench a %2 nedokon ench) Vygenerovanch %n prekladov (%1 dokon ench a %2 nedokon ench)? Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)LRelease\ Ignorovan jeden neprelo~en zdrojov textX Ignorovan %n neprelo~en zdrojov textyf Ignorovanch %n neprelo~ench zdrojovch textov* Ignored %n untranslated source text(s)LRelease:Bol odstrnen zznam bez ID.DBoli odstrnen %n zznamy bez ID.JBolo odstrnench %n zznamov bez ID.&Dropped %n message(s) which had no ID.LRelease~Bol odstrnen nadbyto n kontext/viaczna nose z jednej sprvy.tBol odstrnen nadbyto n kontext/viaczna nose z %n sprv.tBol odstrnen nadbyto n kontext/viaczna nose z %n sprv.9Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).LReleasezOdstraHovanie toto~nch prekladov so zdrojovm textom v '%1' &6Removing translations equal to source text in '%1'... LRelease(Aktualizuje sa '%1' &Updating '%1'... LRelease.Pou~itie: lrelease [vo>by] projektov-sbor lrelease [vo>by] ts-sbory [-qm qm-sbor] lrelease je s ase nstrojov pre Qt Linguist. Je mo~n ho pou~vae ako samostatn nstroj na konverziu XML prekladovch sborov vo formte TS do skompilovanho QM formtu, ktor pou~vaj QTranslator objekty. Vo>by: -help Zobrazie tto informciu a skon ie -idbased Pou~ie ID namiesto zdrojovch reeazcov na k> ovanie sprv -compress Komprimovae QM sbory -nounfinished Nezaradie nedokon en preklady -removeidentical Ak je prelo~en text identick so zdrojovm textom, tak ho nezaradie do vstupu -markuntranslated <prefix> Ak text nem skuto n preklad, pou~ie namiesto neho zdrojov text so zadanm prefixom -silent Nevysvet>ovae,  o sa deje -version Zobrazie verziu lrelease a skon ieUsage: lrelease [options] project-file lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. Options: -help Display this information and exit -idbased Use IDs instead of source strings for message keying -compress Compress the QM files -nounfinished Do not include unfinished translations -removeidentical If the translated text is the same as the source text, do not include the message -markuntranslated If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Do not explain what is being done -version Display the version of lrelease and exit LRelease$lrelease chyba: %1lrelease error: %1LRelease^lrelease chyba: nie je mo~n vytvorie '%1': %2 'lrelease error: cannot create '%1': %2 LRelease|lrelease chyba: nie je mo~n spracovae projektov sbor '%1'. 2lrelease error: cannot process project file '%1'. LReleasetlrelease chyba: nie je mo~n  tae projektov sbor '%1'. /lrelease error: cannot read project file '%1'. LReleaseXlrelease chyba: nie je mo~n ulo~ie '%1': %2$lrelease error: cannot save '%1': %2LRelease&lrelease verzia %1 lrelease version %1 LReleaselrelease varovanie: V projektovom sbore '%1' bolo njden ~iadne polo~ky 'TRANSLATIONS' Clrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' LReleasez Njden jeden zdrojov text (%1 nov a %2 u~ existujce) x Njden %n zdrojov texty (%1 nov a %2 u~ existujce)  Njdench %n zdrojovch textov (%1 novch a %2 u~ existujce) = Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) LUpdateL Ponechan jedna zastaran polo~ka F Ponechan %n zastaran polo~ky P Ponechanch %n zastaranch polo~iek  Kept %n obsolete entries LUpdate\  seln heuristika poskytla jeden preklad X  seln heuristika poskytla %n preklady Z  seln heuristika poskytla %n prekladov 0 Number heuristic provided %n translation(s) LUpdateN Odstrnen jedna zastaran polo~ka H Odstrnen %n zastaran polo~ka R Odstrnench %n zastaranch polo~iek  Removed %n obsolete entries LUpdatep Heuristika s rovnakm textom poskytla jeden preklad l Heuristika s rovnakm textom poskytla %n preklady n Heuristika s rovnakm textom poskytla %n prekladov 3 Same-text heuristic provided %n translation(s) LUpdatep Heuristika s podobnm textom poskytla jeden preklad l Heuristika s podobnm textom poskytla %n preklady n Heuristika s podobnm textom poskytla %n prekladov 6 Similar-text heuristic provided %n translation(s) LUpdateH%1() vy~aduje aspoH jeden argument. %%1() requires at least one argument. LUpdateF%1() vy~aduje aspoH dva argumenty. &%1() requires at least two arguments. LUpdateb%1(): oba argumenty musia bye psmenov reeazce. .%1(): both arguments must be literal strings. LUpdate`%1(): identifiktor mus bye psmenov reeazec. +%1(): identifier must be a literal string. LUpdate`%1(): text prekladu mus bye psmenov reeazec. 2%1(): text to translate must be a literal string. LUpdateV'class' mus bye nasledovan nzvom triedy.*'class' must be followed by a class name. LUpdate^'package' mus bye nasledovan nzvom bal ka. ,'package' must be followed by package name. LUpdateV//% nem~e bye pou~it s %1(). Ignoruje sa '//% cannot be used with %1(). Ignoring LUpdatet//% nem~e bye pou~it s tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoruje sa 6//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring LUpdate//% nem~e bye pou~it s translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoruje sa D//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring LUpdateV//= nem~e bye pou~it s %1(). Ignoruje sa '//= cannot be used with %1(). Ignoring LUpdate//= nem~e bye pou~it s qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoruje sa Vyrauj sa nepou~it meta dta Discarding unconsumed meta data LUpdatePrlia ve>a uzatvracch ztvoriek v C++ kde (alebo nesprvne pou~itie C++ preprocesora)DExcess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) LUpdateFPrlia ve>a uzatvracch ztvoriek.Excess closing brace. LUpdatePrlia ve>a uzatvracch hranatch ztvoriek v C++ kde (alebo nesprvne pou~itie C++ preprocesora)FExcess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) LUpdatePrlia ve>a uzatvracch okrhlych ztvoriek v C++ kde (alebo nesprvne pou~itie C++ preprocesora)JExcess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) LUpdate4Neplatn Unicode hodnota. Invalid Unicode value. LUpdate|Bol zadan neplatn heuristick nzov pre -disable-heuristic. 5Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. LUpdate\Bol zadan neplatn parameter pre -locations. (Invalid parameter passed to -locations. LUpdatetNedoporu uje sa volae tr() z vntra konatruktora '%1::%2' FIt is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' LUpdateNezhoda v ztvorkch/zlo~ench ztvorkch medzi vetvami #if a #else; pou~ije sa vetva #ifLParenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch LUpdateNezhoda v ztvorkch/hranatch ztvorkch/zlo~ench ztvorkch medzi vetvami #if a #else; pou~ije sa vetva #ifTParenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch LUpdate<Chyba pri spracovan UI sboruParse error in UI fileLUpdatevKvalifikovanie s neznmym mennm priestorom/triedou %1::%2 /Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 LUpdate:Preh>adva sa prie inok '%1' &Scanning directory '%1'... LUpdateReeazec pou~van v preklade m~e obsahovae iba zreeazen psmen s inmi psmenami, ale nie vrazy alebo  sla.sString used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. LUpdatepOdoberaj sa tvary, ktor nie s v mno~nom  sle v '%1' &&Stripping non plural forms in '%1'... LUpdatePVo>ba -I by mala bye nasledovan cestou.,The -I option should be followed by a path. LUpdatepVo>ba -codecfortr by mala bye nasledovan nzvom kodeku.;The -codecfortr option should be followed by a codec name. LUpdatetVo>ba -extensions by mala bye nasledovan zoznamom prpon.@The -extensions option should be followed by an extension list. LUpdatenVo>ba -pro by mala bye nasledovan nzvom .pro sboru. ?The -pro option should be followed by a filename of .pro file. LUpdaterVo>ba -pro-out by mala bye nasledovan nzvom prie inku. ba -disable-heuristic vy~aduje parameter. 4The option -disable-heuristic requires a parameter. LUpdateJVo>ba -locations vy~aduje parameter. ,The option -locations requires a parameter. LUpdateVVo>ba -source-language vy~aduje parameter. 2The option -source-language requires a parameter. LUpdateVVo>ba -target-language vy~aduje parameter. 2The option -target-language requires a parameter. LUpdateNevyv~en otvracie zlo~en ztvorky v C++ kde (alebo nesprvne pou~itie C++ preprocesora) HUnbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) LUpdateNNevyv~en otvracie zlo~en ztvorky. Unbalanced opening brace. LUpdateNevyv~en otvracie hranat ztvorky v C++ kde (alebo nesprvne pou~itie C++ preprocesora) JUnbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) LUpdateNevyv~en otvracie ztvorky v C++ kde (alebo nesprvne pou~itie C++ preprocesora) NUnbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) LUpdate>Nevyv~en otvracie ztvorky.  Unbalanced opening parenthesis. LUpdate@Neo akvan znak v meta reeazci $Unexpected character in meta string LUpdate0Neo akvan vo>ba '%1'. Unrecognized option '%1'. LUpdate0Neukon en C++ komentr Unterminated C++ comment LUpdate.Neukon en C++ reeazec Unterminated C++ string LUpdate4Neukon en Java komentr. Unterminated Java comment. LUpdate0Neukon en meta reeazec Unterminated meta string LUpdate(Neukon en reeazec. Unterminated string. LUpdate(Aktualizuje sa '%1' &Updating '%1'... LUpdatePou~itie: lupdate [vo>by] [projektov-sbor]... lupdate [vo>by] [zdrojov-sbor|cesta|@lst-sbor]... -ts ts-sbory|@lst-sbor lupdate je s ase nstrojov pre Qt Linguist. Extrahuje prelo~ite>n sprvy z QT UI sborov, C++, Java a JavaScript/QtScript zdrojovho kdu. Extrahovan sprvy s ulo~en v textovch zdrojovch sboroch prekladu (typicky Qt TS XML). Nov a modifikovan sprvy m~u bye zl en do existujcich TS sborov. Vo>by: -help Zobrazie tto informciu a skon ie. -no-obsolete Odstrnie zastaral polo~ky. -extensions <prpona>[,<prpona>]... Spracovae iba sbory so zadanmi prponami. Prpony musia bye oddelen  iarkami bez medzier. Prednastaven: '%1'. -pluralonly Zahrn iba sprvy s tvarmi mno~nho  sla. -silent Nevysvet>ovae,  o sa deje. -no-sort Nezoraovae kontext v TS sboroch. -no-recursive Neskenovae nasledujce prie inky rekurzvne. -recursive Skenovae nasledujce prie inky rekurzvne (prednastaven). -I <includepath> alebo -I<includepath> alaie umiestnenie, kde h>adae sbory na zaradenie. M~e bye pou~it opakovane. -locations {absolute|relative|none} {absoltne|relatvne|~iadne} Zadae/prepsae ako s ulo~en odkazy na zdrojov kd v TS sboroch. Prednastaven je absoltne(absolute). -no-ui-lines Nezaznamenvae  sla riadkov v odkazoch na UI sbory. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} {rovnak text|podobn text| slo} Zakzae ozna en heuristiku pri zlu ovan. M~e bye pou~it opakovane. -pro <nzov_sboru> Nzov .pro sboru. U~ito n pre sbory so syntaxou .pro sboru, ale inou prponou sboru. Projekty sa "zrekurzivuj" a spoja. -pro-out <prie inok> Virtulny vstupn prie inok pre spracovanie nslednch .pro sborov. -source-language <jazyk>[_<regin>] Zadajte jazyk pre zdrojov reeazce v novch sboroch. Ak nie je zadan, pou~ije sa POSIX -target-language <jazyk>[_<regin>] Zadajte jazyk prekladu v novch sboroch. Ak nie je zadan, cie>ov jazyk bude odhadnut z nzvu sboru. -ts <ts-sbor>... Zadajte nzov vstupnch sborov. Tto vo>ba prepae TRANSLATIONS a vynuluje CODECFORTR zo zadanch projektovch sborov. -codecfortr <codec> Zadajte predpokladan kodek pre volania tr(). M vplyv iba s -ts. -version Zobrazie verziu lupdate a skon ie. @lst-sbor Na tae alaie nzvy sborov (jeden na riadok) alebo includepaths (jedna na na riadok s prefixom -I) z lst-sboru. ]Usage: lupdate [options] [project-file]... lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. Extracted messages are stored in textual translation source files (typically Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. Options: -help Display this information and exit. -no-obsolete Drop all obsolete strings. -extensions [,]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: '%1'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Do not explain what is being done. -no-sort Do not sort contexts in TS files. -no-recursive Do not recursively scan the following directories. -recursive Recursively scan the following directories (default). -I or -I Additional location to look for include files. May be specified multiple times. -locations {absolute|relative|none} Specify/override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. -no-ui-lines Do not record line numbers in references to UI files. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. -pro Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but different file suffix. Projects are recursed into and merged. -pro-out Virtual output directory for processing subsequent .pro files. -source-language [_] Specify the language of the source strings for new files. Defaults to POSIX if not specified. -target-language [_] Specify the language of the translations for new files. Guessed from the file name if not specified. -ts ... Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. -codecfortr Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. -version Display the version of lupdate and exit. @lst-file Read additional file names (one per line) or includepaths (one per line, and prefixed with -I) from lst-file. LUpdatezXML chyba: Chyba pri spracovan na riadku %1, st:pec %2 (%3).2XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).LUpdatelupdate chyba: Boli zadan aj projekt aj zdrojov sbory/cesty. Hlupdate error: Both project and source files / include paths specified. LUpdateLlupdate chyba: Sbor '%1' neexistuje. )lupdate error: File '%1' does not exist. LUpdate\lupdate chyba: Sbor '%1' nem znmu prponu. 6lupdate error: File '%1' has no recognized extension. LUpdatehlupdate chyba: Sbor zoznamu '%1' nie je  itate>n. /lupdate error: List file '%1' is not readable. LUpdatevlupdate varovanie: -codecfortr nem bez -ts ~iadny  inok. 8lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. LUpdatelupdate varovanie: -target-language zvy ajne dva zmysel iba s jednm TS sborom.Ulupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. LUpdatelupdate varovanie: Kodek pre zdroj '%1' nie je platn. Pou~ije sa kodek pre tr(). Slupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). LUpdatelupdate varovanie: Kodek pre tr() '%1' neshlas s existujcim kodekom sboru '%2'. Daj sa o akvae problmy. `lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. LUpdate~lupdate warning: Z nejakho dvodu, nie je '%1' zapisovate>n. 8lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. LUpdatelupdate varovanie: Niektor sbory boli ignorovan kvli chbajcej podpore pre qml/javascript Tlupdate warning: Some files have been ignored due to missing qml/javascript support LUpdatelupdate varovanie: Zadan zdrojov jazyk '%1' neshlas s existujcim jazykom sboru '%2'. Ignoruje sa. hlupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. LUpdatelupdate varovanie: Zadan cie>ov jazyk '%1' neshlas s existujcim jazykom sboru '%2'. Ignoruje sa. hlupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. LUpdatelupdate varovanie: TS sbory z prkazovho riadku zabrnia rekurzi do %1. Glupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. LUpdatelupdate varovanie: TS sbory z prkazovho riadku prepau TRANSLATIONS v %1. Nlupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. LUpdatelupdate varovanie: neboli zadan ~iadne TS sbory. Pre '%1' bude vytvoren iba diagnostika. Tlupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. LUpdatelupdate varovanie: neboli zadan ~iadne TS sbory. Bude vytvoren iba diagnostika. Klupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. LUpdateHtr() nem~e bye volan bez kontextu &tr() cannot be called without context LUpdate MainWindowZmenen MOD  MainWindow&%1[*] - Qt Linguist%1[*] - Qt Linguist MainWindow*Jedna frza na tan.$%n frzy na tan.&%n frz na tanch.%n phrase(s) loaded. MainWindowFJedna prekladov jednotka na tan.@%n prekladov jednotky na tan.J%n prekladovch jednotiek na tanch.%n translation unit(s) loaded. MainWindow&Akcelertory &Accelerators MainWindow&&Pridae do slovnka&Add to Phrase Book MainWindow,&Dvkov preklad '%1' &&Batch Translation of '%1'... MainWindow"&Dvkov preklad &&Batch Translation... MainWindow&Zavriee&Close MainWindow&Zavriee '%1' &Close '%1' MainWindow&Zavriee vaetko &Close All MainWindow"&Zatvorie slovnk&Close Phrase Book MainWindow&Koprovae&Copy MainWindow Zobrazie &nvrhy&Display guesses MainWindow&Hotovo a ala&Done and Next MainWindow&Upravie&Edit MainWindow &Upravie slovnk&Edit Phrase Book MainWindowFUkon ovacie &interpunk n znamienka&Ending Punctuation MainWindow &Sbor&File MainWindow&H>adae &&Find... MainWindow&Pomocnk&Help MainWindow&Manul&Manual MainWindow&Nov slovnk &&New Phrase Book... MainWindow.&Nasledujci neukon en&Next Unfinished MainWindow"&Otvorie slovnk &&Open Phrase Book... MainWindow&Otvorie &&Open... MainWindow&Vlo~ie&Paste MainWindow&Zhodn frzy&Phrase matches MainWindow&Slovnky&Phrases MainWindow4&Predchdzajci neukon en&Prev Unfinished MainWindow"&Vytla ie slovnk&Print Phrase Book MainWindow &Tla & &Print... MainWindow &Znovu&Redo MainWindow&Publikovae&Release MainWindow$Publikovae &vaetko &Release All MainWindow&&Zruaie zoraovanie&Reset Sorting MainWindow&Ulo~ie&Save MainWindow&Ulo~ie '%1' &Save '%1' MainWindow&Ulo~ie vaetko &Save All MainWindow&&H>adae a prelo~ie &&Search And Translate... MainWindow`&tatistiky &Statistics MainWindow$N&strojov panely &Toolbars MainWindow&Preklad &Translation MainWindow &Spe&Undo MainWindow&Zobrazenie&View MainWindow &o je toto? &What's This? MainWindow &Okno&Window MainWindow<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nstroj na pridanie prekladov do Qt aplikci.</p><p>Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd a/alebo jej pobo ky.

%1

Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.

Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd. MainWindowO QtAbout Qt MainWindowO Qt LinguistAbout Qt Linguist MainWindow$Pridae do slovnkuAdd to phrase book MainWindow:Pridae polo~ku do slovnku %1Adding entry to phrasebook %1 MainWindow VaetkoAll MainWindowDvkov preklad vaetkch polo~iek s pou~itm informci v slovnkoch.FBatch translate all entries using the information in the phrase books. MainWindowFNie je mo~n vytvorie slovnk '%1'.Cannot create phrase book '%1'. MainWindow@Nie je mo~n njse reeazec '%1'.Cannot find the string '%1'. MainWindowHNie je mo~n  tae so slovnka '%1'."Cannot read from phrase book '%1'. MainWindowZavrieeClose MainWindowZavriee vaetko Close All MainWindow.Zatvorie tento slovnk.Close this phrase book. MainWindow:Zatvorie toto okno a skon ie.Close this window and exit. MainWindowKontextContext MainWindowKontext: %1 Context: %1 MainWindowNPokra ovae v h>adan, tak kde skon ilo.&Continue the search where it was left. MainWindowXSkopruje zdrojov text do prekladovho po>a1Copies the source text into the translation field MainWindowZSkopruje zdrojov text do prekladovho po>a.2Copies the source text into the translation field. MainWindow0Skoprovae zdrojov textCopy from source text MainWindowtSkoprovae ozna en text prekladu do schrnky a zmazae ho.CCopy the selected translation text to the clipboard and deletes it. MainWindow\Skoprovae ozna en text prekladu do schrnky.4Copy the selected translation text to the clipboard. MainWindow*Vytvorie nov slovnkCreate New Phrase Book MainWindowVytvorie sbor s Qt sprvami, ktor je vhodn zverejnen aplikcie, z aktulneho sboru sprv.ZCreate a Qt message file suitable for released applications from the current message file. MainWindow.Vytvorie sbor s Qt sprvami, ktor je vhodn zverejnen aplikcie, z aktulneho sboru sprv. Nzov sbor bude automaticky odvoden z nzvu TS sboru.Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file. MainWindow,Vytvorie nov slovnk.Create a new phrase book. MainWindow Ctrl+ACtrl+A MainWindow Ctrl+BCtrl+B MainWindow Ctrl+CCtrl+C MainWindow Ctrl+FCtrl+F MainWindow Ctrl+HCtrl+H MainWindow Ctrl+JCtrl+J MainWindow Ctrl+KCtrl+K MainWindow Ctrl+MCtrl+M MainWindow Ctrl+NCtrl+N MainWindow Ctrl+OCtrl+O MainWindow Ctrl+PCtrl+P MainWindow Ctrl+QCtrl+Q MainWindow Ctrl+SCtrl+S MainWindowCtrl+Shift+J Ctrl+Shift+J MainWindowCtrl+Shift+K Ctrl+Shift+K MainWindow Ctrl+TCtrl+T MainWindow Ctrl+VCtrl+V MainWindow Ctrl+WCtrl+W MainWindow Ctrl+XCtrl+X MainWindow Ctrl+YCtrl+Y MainWindow Ctrl+ZCtrl+Z MainWindowVys&trihneCu&t MainWindow2Zobrazie informcie o %1.Display information about %1. MainWindowzZobrazie informcie o Qt sade nstrojov od spolo nosti Digia.2Display information about the Qt toolkit by Digia. MainWindow.Zobrazie manul pre %1.Display the manual for %1. MainWindow:Zobrazie atatistiku prekladu.Display translation statistics. MainWindow&Chcete ulo~ie '%1'?Do you want to save '%1'? MainWindow6Chcete ulo~ie slovnk '%1'?%Do you want to save phrase book '%1'? MainWindow:Chcete ulo~ie zmenen sbory?'Do you want to save the modified files? MainWindow&KoniecE&xit MainWindowUpravieEdit MainWindowzUmo~n vm pridae, zmenie alebo odstrnie polo~ky v slovnku.BEnables you to add, modify, or delete entries in this phrase book. MainWindow6Zapne re~im ' o je toto?'.Enter What's This? mode. MainWindowF1F1 MainWindowF3F3 MainWindowF5F5 MainWindow SborFile MainWindow(Sbor bol vytvoren. File created. MainWindowSbor ulo~en. File saved. MainWindow$Njse nasledu&jci Find &Next MainWindow<Nstroj pre nh>ad na formulrForm Preview Tool MainWindowPomocnkHelp MainWindow IndexIndex MainWindowPolo~kyItems MainWindowVarianty d:~kyLength Variants MainWindow>Na tava sa sbor - Qt LinguistLoading File - Qt Linguist MainWindowNa tava sa & Loading... MainWindowHlavn okno MainWindow MainWindowOzna ie polo~ku ako hotov a prejse na nasledujcu nedokon en polo~ku6Mark item as done and move to the next unfinished item MainWindowOzna ie tto polo~ku ako hotov a prejse na nasledujcu nedokon en polo~ku.ah enie prekladu.)Open a phrase book to assist translation. MainWindowFOtvorie/Obnovie &nh>ad na formulrOpen/Refresh Form &Preview MainWindowP&redchdzajciP&rev MainWindowHVlo~ie text zo schrnky do prekladu..Paste the clipboard text into the translation. MainWindow$Slovnk vytvoren.Phrase book created. MainWindow"Slovnky a nvrhyPhrases and guesses MainWindow0Z&hoda zstupnch znakovPlace &Marker Matches MainWindowDPredchdzajca nedokon en polo~kaPrevious unfinished item MainWindowVytla ie vaetky prekladov jednotky v aktulnom zdrojovom sbore s prekladom.QPrint a list of all the translation units in the current translation source file. MainWindowDVytla ie polo~ky v tomto slovnku.&Print the entries in this phrase book. MainWindowTla preruaenPrinting aborted MainWindowTla dokon enPrinting completed MainWindowTla m & Printing... MainWindow"Tla & (strana %1)Printing... (page %1) MainWindowQt Linguist Qt Linguist MainWindowQt Linguist[*]Qt Linguist[*] MainWindowQt sbory so sprvami pre zverejnen aplikcie (*.qm) Vaetky sbory (*)?Qt message files for released applications (*.qm) All files (*) MainWindowJQt slovnky (*.qph) Vaetky sbory (*)%Qt phrase books (*.qph) All files (*) MainWindowLQt slovnky (*.qph);;Vaetky sbory (*)&Qt phrase books (*.qph);;All files (*) MainWindow2Posledn otvoren s&boryRecently Opened &Files MainWindowpVrtie spe posledn vrten zmenu vykonan na preklade.>Redo an undone editing operation performed on the translation. MainWindow.Svisiace sbory (%1);;Related files (%1);; MainWindowPublikovaeRelease MainWindowPublikovae '%1' Release '%1' MainWindow(Publikovae '%1' ako &Release '%1' As... MainWindowPublikovae ako & Release As... MainWindowNahradie preklad na vaetkch polo~kch, ktor zodpovedaj h>adanmu textu.KReplace the translation on all entries that matches the search source text. MainWindow Ulo~ieSave MainWindowUlo~ie &ako & Save &As... MainWindow"Ulo~ie '%1' &ako &Save '%1' &As... MainWindowUlo~ie vaetkoSave All MainWindowUlo~ie ako... Save As... MainWindowrUlo~ie zmeny uroben v tomto QT zdrojovom sbore prekladu4Save changes made to this Qt translation source file MainWindowUlo~ie zmeny uroben v tomto QT zdrojovom sbore prekladu do novho sboru.ESave changes made to this Qt translation source file into a new file. MainWindow6H>adae a &prekladae v '%1' & Search And &Translate in '%1'... MainWindow(H>adae a &prekladae &Search And &Translate... MainWindowNH>adae a prekladae v '%1' - Qt Linguist*Search And Translate in '%1' - Qt Linguist MainWindowFVyh>adae text v sbore s prekladom.4Search for some text in the translation source file. MainWindow4Vyh>advanie za na zhora.Search wrapped. MainWindowVybrae &vaetko Select &All MainWindowNVybrae slovnk, do ktorho sa m pridaeSelect phrase book to add to MainWindow:Vybrae cel text s prekladom."Select the whole translation text. MainWindowtNastavie,  i sa maj alebo nie zobrazie nvrhy k prekladu.2Set whether or not to display translation guesses. MainWindowShift+F1Shift+F1 MainWindowfZoradie polo~ky v rovnakom porad, ako s v sbore.=Sort the items back in the same order as in the message file. MainWindowZdrojov text Source text MainWindow6Zdrojov sbory a formulreSources and Forms MainWindowReeazceStrings MainWindowNezd sa, ~e by sbor '%1' svisel s aktulne otvorenmi sbormi '%2'. Zatvorie najskr u~ otvoren sbory?lThe file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first? MainWindowNezd sa, ~e by sbor '%1' svisel s u~ na tanm sborom '%2'. Presko ie na tanie prvho menovanho sboru?}The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file? MainWindowhTento panel zobrazuje kontext v zdrojovch sboroch.%This panel lists the source contexts. MainWindowxPrepne overovanie pou~itia navrhovanho prekladu zo slovnka0Toggle checking that phrase suggestions are used MainWindowPrepnanie overovania pou~itia navrhovanho prekladu zo slovnka. Ak kontrola zlyh, v okne Varovania sa zobraz upozornenie.pToggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window. MainWindow>Prepne overovanie akcelertorov)Toggle the validity check of accelerators MainWindowDPrepnanie overovania akcelertorov, napr.  i sa zhoduje po et znakov && v zdrojovom texte a preklade. Ak kontrola zlyh, v okne Varovania sa zobraz upozornenie.Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window. MainWindowZPrepne overovanie interpunkcie na konci textu/Toggle the validity check of ending punctuation MainWindowPrepnanie overovania interpunkcie na konci textu. Ak kontrola zlyh, v okne Varovania sa zobraz upozornenie.oToggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window. MainWindowFPrepne overovanie zstupnch znakov*Toggle the validity check of place markers MainWindowVPrepnanie overovania zstupnch znakov, napr.  i sa zhoduje pou~itie %1, %2, & v zdrojovom texte a preklade. Ak kontrola zlyh, v okne Varovania sa zobraz upozornenie.Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window. MainWindow*Preklad - Qt LinguistTranslate - Qt Linguist MainWindow.Prelo~en jedna polo~ka(%n polo~ky prelo~en.%n polo~iek prelo~enchTranslated %n entry(s) MainWindowPreklad Translation MainWindowPNastavenie &sboru s prekladom pre '%1' &&Translation File &Settings for '%1'... MainWindow>&Nastavenia sboru s prekladom &Translation File &Settings... MainWindowLNie je mo~n spustie Qt Assistant (%1)"Unable to launch Qt Assistant (%1) MainWindowbVrtie spe posledn pravu vykonan na preklade.EUndo the last editing operation performed on the current translation. MainWindow&Kontrola V&alidation MainWindowKontrola Validation MainWindowVerzia %1 Version %1 MainWindowZ&obrazeniaVie&ws MainWindowVarovaniaWarnings MainWindow o je toto? What's This? MainWindowskon enfinished MainWindowzastaralobsolete MainWindownevyrieaen unresolved MainWindow MessageEditorPreklad: %1%1 translation MessageEditorPreklad %1 (%2)%1 translation (%2) MessageEditor2Poznmky prekladate>a: %1%1 translator comments MessageEditor'%1' Riadok: %2 '%1' Line: %2 MessageEditor  nskyChinese MessageEditor$Poznmky vvojrovDeveloper comments MessageEditorFranczskyFrench MessageEditorNemeckyGerman MessageEditorSem m~ete zadae komentre pre vlastn potrebu. Nemaj ~iadny vplyv na prelo~en aplikcie.aHere you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications. MessageEditorJaponskyJapanese MessageEditor Po>skyPolish MessageEditor RuskyRussian MessageEditorZdrojov text Source text MessageEditor8Zdrojov text (mno~n  slo)Source text (Plural) MessageEditorTto oblase zobrazuje komentr, ktor vs m~e viese a kontext, v ktorom sa text vyskytuje.WThis area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs. MessageEditorxTto oblase zobrazuje tvary mno~nho  sla zdrojovho textu.3This area shows the plural form of the source text. MessageEditorHTto oblase zobrazuje zdrojov text. This area shows the source text. MessageEditorToto je miesto, kde m~ete zadae alebo upravie preklad vyaaie uvedenho zdrojovho textu.OThis is where you can enter or modify the translation of the above source text. MessageEditorCel tento panel umo~Huje zobrazie a upravie preklad zdrojovho textu.QThis whole panel allows you to view and edit the translation of some source text. MessageEditor*<kontextov komentr> MessageModel"<hlavi ka sboru>  MessageModel,<nepomenovan kontext> MessageModel.Stav spracovania pre %1Completion status for %1 MessageModel^Chyba pri spracovan riadku %1, st:pec %2 (%3).'Parse error at line %1, column %2 (%3). PhraseBook PhraseBookBox&%1[*] - Qt Linguist%1[*] - Qt Linguist PhraseBookBox&Defincia: &Definition: PhraseBookBox&Nov polo~ka &New Entry PhraseBookBox$&Odstrnie polo~ku &Remove Entry PhraseBookBox&Ulo~ie&Save PhraseBookBox&Preklad: &Translation: PhraseBookBox(Nov polo~ka) (New Entry) PhraseBookBoxBNie je mo~n ulo~ie slovnk '%1'.Cannot save phrase book '%1'. PhraseBookBoxVSem kliknite na pridanie frzy do slovnka.0Click here to add the phrase to the phrase book. PhraseBookBoxPSem kliknite pre zatvorenie tohoto okna. Click here to close this window. PhraseBookBoxbSem kliknite pre odstrnenie polo~ky zo slovnka.4Click here to remove the entry from the phrase book. PhraseBookBoxVSem kliknite pre ulo~enie vykonanch zmien.$Click here to save the changes made. PhraseBookBoxZavrieeClose PhraseBookBoxUpravie slovnkEdit Phrase Book PhraseBookBoxQt Linguist Qt Linguist PhraseBookBox &Zdrojov frza:S&ource phrase: PhraseBookBox&Nastavenia & Settin&gs... PhraseBookBoxJToto je defincia pre zdrojov frzu.+This is a definition for the source phrase. PhraseBookBoxBToto je frza v zdrojovom jazyku.*This is the phrase in the source language. PhraseBookBoxToto je frza, ktor v cie>ovom jazyku zodpoved zdrojovmu textu.MThis is the phrase in the target language corresponding to the source phrase. PhraseBookBoxToto okno vm umo~Huje vlo~ie, zmenie, alebo odstrnie polo~ky zo slovnka.JThis window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book. PhraseBookBoxDefincia Definition PhraseModelZdrojov frza Source phrase PhraseModelPreklad Translation PhraseModelUpravieEdit PhraseView NvrhGuess PhraseViewNvrh (%1) Guess (%1) PhraseView Vlo~ieInsert PhraseView"Vaetky sbory (*) All files (*)QObject0Skompilovan Qt prekladyCompiled Qt translationsQObject:Prekladov sbory GNU GettextGNU Gettext localization filesQObjectVSbory s prekladovmi aablnami GNU Gettext'GNU Gettext localization template filesQObjectQt Linguist Qt LinguistQObject*Qt Linguist 'Slovnk'Qt Linguist 'Phrase Book'QObjectBQt prekladov sbory (formt 1.1)#Qt translation sources (format 1.1)QObjectBQt prekladov sbory (formt 2.0)#Qt translation sources (format 2.0)QObjectLQt prekladov sbory (najnova formt)&Qt translation sources (latest format)QObject0Prekladov sbory (%1);;Translation files (%1);;QObject.Prekladov sbory XLIFFXLIFF localization filesQObject"lupdate verzia %1lupdate version %1 QObject><i>Sbor %1 nie je dostupn</i>File %1 not availableSourceCodeView@<i>Sbor %1 nie je  itate>n</i>File %1 not readableSourceCodeViewF<i>Zdrojov kd nie je dostupn</i> Source code not availableSourceCodeView00 Statistics(Znaky (s medzerami):Characters (with spaces): Statistics Znaky: Characters: StatisticsZavrieeClose Statistics ZdrojSource Statistics`tatistiky Statistics StatisticsPreklad Translation StatisticsSlov: Words: Statistics&Preklad do:&Translate to:TranslateDialog ZruaieCancelTranslateDialogPSem kliknite pre zatvorenie tohoto okna. Click here to close this window.TranslateDialogzSem kliknite pre vyh>adanie alaieho vskytu h>adanho textu.@Click here to find the next occurrence of the text you typed in.TranslateDialog,H>adae &zdrojov text:Find &source text:TranslateDialog"Njse nasledujci Find NextTranslateDialogFOzna ie nov preklad ako do&kon en!Mark new translation as &finishedTranslateDialog<Zhoda mal&ch a ve>kch psmen Match &caseTranslateDialog"Mo~nosti h>adaniaSearch optionsTranslateDialogAk je zapnut, tak texty ako 'TeX' a 'tex' sa pova~uj za rozdielne.GTexts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.TranslateDialog~Toto okno umo~Huje vyh>advae text v zdrojovom sbore prekladu.NThis window allows you to search for some text in the translation source file.TranslateDialogPrelo~ie TranslateTranslateDialogPrelo~ie vaetko Translate AllTranslateDialogLVlo~te sem text, ktor sa m vyh>adae.Type in the text to search for.TranslateDialog"Akko>vek krajina Any CountryTranslationSettingsDialogKrajina/ReginCountry/RegionTranslationSettingsDialog JazykLanguageTranslationSettingsDialogBNastavenia pre '%1' - Qt LinguistSettings for '%1' - Qt LinguistTranslationSettingsDialogZdrojov jazykSource languageTranslationSettingsDialogCie>ov jazykTarget languageTranslationSettingsDialog