# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-14 22:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-21 15:40+0000\n" "Last-Translator: Jiří Podhorecký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.1-dev\n" #: app/admin.py:65 msgid "Enter custom CSS" msgstr "Zadejte vlastní CSS" #: app/admin.py:66 app/models/theme.py:38 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: app/admin.py:69 msgid "HTML that will be displayed above site header" msgstr "HTML, které se zobrazí nad záhlavím webu" #: app/admin.py:70 app/models/theme.py:39 msgid "HTML (before header)" msgstr "HTML (před záhlavím)" #: app/admin.py:73 msgid "HTML that will be displayed after site header" msgstr "HTML, které se zobrazí za záhlavím webu" #: app/admin.py:74 app/models/theme.py:40 msgid "HTML (after header)" msgstr "HTML (za záhlavím)" #: app/admin.py:77 msgid "HTML that will be displayed after the body tag" msgstr "HTML, které se zobrazí za značkou body" #: app/admin.py:78 app/models/theme.py:41 msgid "HTML (after body)" msgstr "HTML (za body)" #: app/admin.py:82 #, python-brace-format msgid "" "HTML that will be displayed in the footer. You can also use the special tags " "such as {ORGANIZATION} and {YEAR}." msgstr "" "HTML, které se zobrazí v zápatí. Můžete také použít speciální značky, " "například {ORGANIZATION} a {YEAR}." #: app/admin.py:83 app/models/theme.py:42 msgid "HTML (footer)" msgstr "HTML (zápatí)" #: app/admin.py:115 app/models/project.py:25 msgid "Description" msgstr "Popis" #: app/admin.py:121 msgid "Version" msgstr "Verze" #: app/admin.py:127 msgid "Author" msgstr "Autor" #: app/admin.py:159 #, python-format msgid "Restart required. Please restart WebODM to enable %(plugin)s" msgstr "" "Nutný restart. Restartujte prosím WebODM, abyste mohli povolit %(plugin)s" #: app/admin.py:162 #, python-format msgid "Cannot enable plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "Nelze povolit zásuvný modul %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:171 #, python-format msgid "Restart required. Please restart WebODM to fully disable %(plugin)s" msgstr "" "Nutný restart. Restartujte prosím WebODM, abyste zcela zakázali %(plugin)s" #: app/admin.py:174 #, python-format msgid "Cannot disable plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "Nelze zakázat zásuvný modul %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:183 #, python-format msgid "Cannot delete plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "Nelze odstranit zásuvný modul %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:231 msgid "Plugin added successfully" msgstr "Plugin byl úspěšně přidán" #: app/admin.py:233 #, python-format msgid "Cannot load plugin: %(message)s" msgstr "Nelze načíst zásuvný modul: %(message)s" #: app/admin.py:239 msgid "You need to upload a zip file" msgstr "Musíte nahrát soubor zip" #: app/admin.py:253 msgid "Disable" msgstr "Vypnout" #: app/admin.py:256 msgid "Enable" msgstr "Zapnout" #: app/admin.py:261 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: app/api/formulas.py:12 app/api/formulas.py:32 msgid "" "Normalized Difference Vegetation Index shows the amount of green vegetation." msgstr "" "Normalizovaný diferenční vegetační index udává množství zelené vegetace." #: app/api/formulas.py:17 msgid "" "Normalized difference yellowness index (NDYI), best model variability in " "relative yield potential in Canola." msgstr "" "Normalizovaný rozdílový index žlutosti (NDYI), nejlepší modelová variabilita " "v relativním výnosovém potenciálu u řepky." #: app/api/formulas.py:22 msgid "" "Normalized Difference Red Edge Index shows the amount of green vegetation of " "permanent or later stage crops." msgstr "" "Normalizovaný diferenční index červených okrajů ukazuje množství zelené " "vegetace trvalých nebo pozdějších plodin." #: app/api/formulas.py:27 msgid "" "Normalized Difference Water Index shows the amount of water content in water " "bodies." msgstr "" "Normalizovaný rozdílový vodní index udává množství vody ve vodních útvarech." #: app/api/formulas.py:37 msgid "" "Enhanced Normalized Difference Vegetation Index is like NDVI, but uses Blue " "and Green bands instead of only Red to isolate plant health." msgstr "" "Vylepšený normovaný rozdílový vegetační index je podobný indexu NDVI, ale k " "izolaci zdraví rostlin používá modré a zelené pásmo namísto pouze červeného." #: app/api/formulas.py:41 msgid "" "Visible NDVI is an un-normalized index for RGB sensors using constants " "derived from citrus, grape, and sugarcane crop data." msgstr "" "Viditelný index NDVI je nenormalizovaný index pro senzory RGB používající " "konstanty odvozené z údajů o plodinách citrusů, vinné révy a cukrové třtiny." #: app/api/formulas.py:45 msgid "Visual Atmospheric Resistance Index shows the areas of vegetation." msgstr "Vizuální index atmosférického odporu zobrazuje plochy vegetace." #: app/api/formulas.py:50 msgid "Modified Photochemical Reflectance Index" msgstr "Modifikovaný index fotochemické odrazivosti" #: app/api/formulas.py:55 msgid "" "Excess Green Index (derived from only the RGB bands) emphasizes the " "greenness of leafy crops such as potatoes." msgstr "" "Index nadměrné zeleně (odvozený pouze z pásem RGB) zdůrazňuje zelenou barvu " "listnatých plodin, jako jsou brambory." #: app/api/formulas.py:59 msgid "" "Burn Area Index hightlights burned land in the red to near-infrared spectrum." msgstr "" "Burn Area Index zvýrazňuje spálenou půdu v červeném až blízkém infračerveném " "spektru." #: app/api/formulas.py:63 msgid "Green Leaf Index shows greens leaves and stems." msgstr "Index zelených listů zobrazuje zelené listy a stonky." #: app/api/formulas.py:68 msgid "" "Green Normalized Difference Vegetation Index is similar to NDVI, but " "measures the green spectrum instead of red." msgstr "" "Zelený normalizovaný rozdílový vegetační index je podobný indexu NDVI, ale " "měří zelené spektrum namísto červeného." #: app/api/formulas.py:73 msgid "" "Green Ratio Vegetation Index is sensitive to photosynthetic rates in forests." msgstr "" "Vegetační index zeleného poměru je citlivý na míru fotosyntézy v lesích." #: app/api/formulas.py:77 msgid "" "Soil Adjusted Vegetation Index is similar to NDVI but attempts to remove the " "effects of soil areas using an adjustment factor (0.5)." msgstr "" "Půdně upravený vegetační index je podobný indexu NDVI, ale snaží se " "odstranit vliv půdních ploch pomocí korekčního faktoru (0,5)." #: app/api/formulas.py:81 msgid "" "Modified Non-Linear Index improves the Non-Linear Index algorithm to account " "for soil areas." msgstr "" "Modifikovaný nelineární index vylepšuje algoritmus nelineárního indexu tak, " "aby zohledňoval plochy půdy." #: app/api/formulas.py:85 msgid "" "Modified Simple Ratio is an improvement of the Simple Ratio (SR) index to be " "more sensitive to vegetation." msgstr "" "Modifikovaný jednoduchý poměr je vylepšený index jednoduchého poměru (SR), " "který je citlivější na vegetaci." #: app/api/formulas.py:89 msgid "" "Renormalized Difference Vegetation Index uses the difference between near-IR " "and red, plus NDVI to show areas of healthy vegetation." msgstr "" "Renormalizovaný diferenční vegetační index využívá rozdíl mezi blízkou a " "červenou barvou a index NDVI k zobrazení oblastí se zdravou vegetací." #: app/api/formulas.py:93 msgid "" "Transformed Difference Vegetation Index highlights vegetation cover in urban " "environments." msgstr "" "Transformovaný diferenční vegetační index zvýrazňuje vegetační pokryv v " "městském prostředí." #: app/api/formulas.py:97 msgid "" "Optimized Soil Adjusted Vegetation Index is based on SAVI, but tends to work " "better in areas with little vegetation where soil is visible." msgstr "" "Optimalizovaný index vegetace upravený podle půdy vychází z indexu SAVI, ale " "má tendenci fungovat lépe v oblastech s malou vegetací, kde je půda " "viditelná." #: app/api/formulas.py:101 msgid "Leaf Area Index estimates foliage areas and predicts crop yields." msgstr "" "Index listové plochy odhaduje plochy olistění a předpovídá výnosy plodin." #: app/api/formulas.py:106 msgid "" "Enhanced Vegetation Index is useful in areas where NDVI might saturate, by " "using blue wavelengths to correct soil signals." msgstr "" "Rozšířený vegetační index je užitečný v oblastech, kde může být NDVI " "nasycený, protože využívá modré vlnové délky ke korekci půdních signálů." #: app/api/formulas.py:111 msgid "" "Atmospherically Resistant Vegetation Index. Useful when working with imagery " "for regions with high atmospheric aerosol content." msgstr "" "Index atmosféricky odolné vegetace. Užitečné při práci se snímky pro oblasti " "s vysokým obsahem atmosférického aerosolu." #: app/api/formulas.py:116 msgid "Temperature in Celsius degrees." msgstr "Teplota ve stupních Celsia." #: app/api/formulas.py:120 msgid "Temperature in Centikelvin degrees." msgstr "Teplota v centikelvinech." #: app/api/projects.py:125 msgid "Cannot duplicate project" msgstr "Nelze duplikovat projekt" #: app/api/projects.py:193 msgid "Invalid user in permissions list" msgstr "Neplatný uživatel v seznamu oprávnění" #: app/api/projects.py:195 msgid "Invalid permissions" msgstr "Neplatná oprávnění" #: app/api/tasks.py:186 msgid "You need to upload at least 1 file before commit" msgstr "Před odevzdáním je třeba nahrát alespoň 1 soubor" #: app/api/tasks.py:209 msgid "No files uploaded" msgstr "Nebyly nahrány žádné soubory" #: app/api/tasks.py:235 msgid "Cannot duplicate task" msgstr "Nelze duplikovat úlohu" #: app/api/tasks.py:252 msgid "Cannot create task, you need at least 2 images" msgstr "Nelze vytvořit úlohu, potřebujete alespoň 2 obrázky" #: app/api/tasks.py:371 app/api/tasks.py:374 app/api/tasks.py:398 #: app/api/tasks.py:401 msgid "Asset does not exist" msgstr "Asset neexistuje" #: app/api/tasks.py:417 msgid "Imported Task" msgstr "Importovaná úloha" #: app/api/tasks.py:420 msgid "Cannot create task, you need to upload 1 file" msgstr "Nelze vytvořit úlohu, je třeba nahrát 1 soubor" #: app/api/tasks.py:423 msgid "Cannot create task, either specify a URL or upload 1 file." msgstr "Nelze vytvořit úlohu, zadejte adresu URL nebo nahrajte 1 soubor." #: app/api/tiler.py:305 msgid "Invalid boundaries parameter" msgstr "Neplatný parametr hranic" #: app/api/tiler.py:324 msgid "Invalid tile size parameter" msgstr "Nesprávný parametr velikosti dlaždice" #: app/api/tiler.py:354 app/api/tiler.py:426 msgid "Outside of bounds" msgstr "Mimo hranice" #: app/api/tiler.py:364 msgid "Invalid boundaries" msgstr "Neplatné hranice" #: app/api/tiler.py:432 app/api/tiler.py:551 msgid "Not a valid color_map value" msgstr "Není platná hodnota color_map" #: app/api/tiler.py:438 msgid "Invalid rescale value" msgstr "Neplatná hodnota změny měřítka" #: app/api/tiler.py:460 msgid "Invalid hillshade value" msgstr "Nesprávná hodnota stínu kopce" #: app/api/tiler.py:463 msgid "Cannot compute hillshade of non-elevation raster (multiple bands found)" msgstr "" "Nelze vypočítat odstín kopce u rastru bez nadmořské výšky (nalezeno více " "pásem)" #: app/api/tiler.py:487 msgid "" "Cannot process tile: intensity image provided, but no RGB data was computed." msgstr "" "Nelze zpracovat dlaždici: byl poskytnut obrázek intenzity, ale nebyla " "vypočtena žádná data RGB." #: app/api/tiler.py:536 app/api/tiler.py:538 #, python-format msgid "Unsupported format: %(value)s" msgstr "Nepodporovaný formát: %(value)s" #: app/api/tiler.py:557 #, python-format msgid "Invalid EPSG code: %(value)s" msgstr "Neplatný kód EPSG: %(value)s" #: app/api/tiler.py:560 msgid "Both formula and bands parameters are required" msgstr "Jsou vyžadovány parametry vzorce i pásma" #: app/api/tiler.py:583 #, python-format msgid "Invalid rescale value: %(value)s" msgstr "Nesprávná hodnota změny měřítka: %(value)s" #: app/api/tiler.py:591 #, python-format msgid "Invalid hillshade value: %(value)s" msgstr "Neplatná hodnota hillshade: %(value)s" #: app/api/tiler.py:602 msgid "Cannot use epsg on non-georeferenced dataset" msgstr "Nelze použít epsg na negeoreferencované datové sadě" #: app/models/plugin.py:5 msgid "Plugin name" msgstr "Název zásuvného modulu" #: app/models/plugin.py:5 app/models/preset.py:10 app/models/project.py:24 #: app/models/task.py:244 app/models/theme.py:16 msgid "Name" msgstr "Název" #: app/models/plugin.py:6 msgid "Whether this plugin is turned on." msgstr "Zda je tento zásuvný modul zapnutý." #: app/models/plugin.py:6 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: app/models/plugin.py:20 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: app/models/plugin.py:21 app/templates/app/logged_in_base.html:122 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: app/models/plugin_datum.py:7 msgid "Setting key" msgstr "Klíč nastavení" #: app/models/plugin_datum.py:7 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: app/models/plugin_datum.py:8 msgid "The user this setting belongs to. If NULL, the setting is global." msgstr "" "Uživatel, kterému toto nastavení patří. Pokud je NULL, nastavení je globální." #: app/models/plugin_datum.py:8 app/templates/app/admin/object_history.html:23 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: app/models/plugin_datum.py:9 msgid "Integer value" msgstr "Celočíselná hodnota" #: app/models/plugin_datum.py:10 msgid "Float value" msgstr "Plovoucí hodnota" #: app/models/plugin_datum.py:11 msgid "Bool value" msgstr "Bool hodnota" #: app/models/plugin_datum.py:12 msgid "String value" msgstr "Hodnota řetězce" #: app/models/plugin_datum.py:13 msgid "JSON value" msgstr "JSON hodnota" #: app/models/plugin_datum.py:19 app/models/plugin_datum.py:20 msgid "Plugin Datum" msgstr "Datum pluginu" #: app/models/preset.py:9 msgid "The person who owns this preset" msgstr "Osoba, která vlastní tuto předvolbu" #: app/models/preset.py:9 app/models/project.py:23 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: app/models/preset.py:10 msgid "A label used to describe the preset" msgstr "Označení sloužící k popisu předvolby" #: app/models/preset.py:11 msgid "Options that define this preset (same format as in a Task's options)." msgstr "" "Možnosti definující tuto předvolbu (stejný formát jako v možnostech úlohy)." #: app/models/preset.py:11 app/models/task.py:250 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:26 app/models/task.py:258 msgid "Creation date" msgstr "Datum vytvoření" #: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:26 app/models/task.py:258 msgid "Created at" msgstr "Vytvořeno v" #: app/models/preset.py:14 msgid "" "Whether this preset is available to every user in the system or just to its " "owner." msgstr "" "Zda je tato předvolba dostupná všem uživatelům v systému, nebo pouze jejímu " "vlastníkovi." #: app/models/preset.py:14 msgid "System" msgstr "Systém" #: app/models/preset.py:20 msgid "Preset" msgstr "Předvolba" #: app/models/preset.py:21 msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: app/models/profile.py:15 msgid "Maximum disk quota in megabytes" msgstr "Maximální disková kvóta v megabajtech" #: app/models/profile.py:15 msgid "Quota" msgstr "Kvóta" #: app/models/project.py:23 msgid "The person who created the project" msgstr "Osoba, která projekt vytvořila" #: app/models/project.py:24 msgid "A label used to describe the project" msgstr "Označení, které se používá k popisu projektu" #: app/models/project.py:25 msgid "More in-depth description of the project" msgstr "Podrobnější popis projektu" #: app/models/project.py:27 msgid "" "Whether this project has been marked for deletion. Projects that have " "running tasks need to wait for tasks to be properly cleaned up before they " "can be deleted." msgstr "" "Zda byl tento projekt označen ke smazání. U projektů, které mají spuštěné " "úlohy, je třeba počkat, až budou úlohy řádně vyčištěny, a teprve poté je lze " "smazat." #: app/models/project.py:27 msgid "Deleting" msgstr "Odstranění" #: app/models/project.py:28 msgid "Project tags" msgstr "Štítky projektu" #: app/models/project.py:28 app/models/task.py:281 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: app/models/project.py:65 app/models/task.py:429 #, python-format msgid "Copy of %(task)s" msgstr "Kopie %(task)s" #: app/models/project.py:90 app/models/task.py:243 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: app/models/project.py:91 coreplugins/projects-charts/templates/index.html:7 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: app/models/setting.py:20 msgid "The name of your application" msgstr "Název vaší aplikace" #: app/models/setting.py:20 msgid "App name" msgstr "Název aplikace" #: app/models/setting.py:21 msgid "A 512x512 logo of your application (.png or .jpeg)" msgstr "Logo vaší aplikace o velikosti 512x512 (.png nebo .jpeg)" #: app/models/setting.py:21 msgid "App logo" msgstr "Logo aplikace" #: app/models/setting.py:31 msgid "The name of your organization" msgstr "Název vaší organizace" #: app/models/setting.py:31 msgid "Organization name" msgstr "Název organizace" #: app/models/setting.py:32 msgid "The website URL of your organization" msgstr "Adresa URL webových stránek vaší organizace" #: app/models/setting.py:32 msgid "Organization website" msgstr "Webová stránka organizace" #: app/models/setting.py:33 app/models/theme.py:48 app/models/theme.py:49 #: app/templates/app/logged_in_base.html:119 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: app/models/setting.py:34 msgid "Active theme" msgstr "Aktivní téma" #: app/models/setting.py:73 app/templates/app/logged_in_base.html:125 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: app/models/setting.py:76 app/models/setting.py:77 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: app/models/task.py:240 msgid "Id" msgstr "Id" #: app/models/task.py:242 msgid "Identifier of the task (as returned by NodeODM API)" msgstr "Identifikátor úlohy (vrácený rozhraním NodeODM API)" #: app/models/task.py:242 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: app/models/task.py:243 msgid "Project that this task belongs to" msgstr "Projekt, ke kterému tento úkol patří" #: app/models/task.py:244 msgid "A label for the task" msgstr "Označení úkolu" #: app/models/task.py:245 msgid "" "Number of milliseconds that elapsed since the beginning of this task (-1 " "indicates that no information is available)" msgstr "" "Počet milisekund, které uplynuly od začátku této úlohy (-1 znamená, že " "nejsou k dispozici žádné informace)" #: app/models/task.py:245 msgid "Processing Time" msgstr "Čas zpracování" #: app/models/task.py:246 msgid "" "Processing node assigned to this task (or null if this task has not been " "associated yet)" msgstr "" "Zpracovatelský uzel přiřazený této úloze (nebo null, pokud tato úloha ještě " "nebyla přiřazena)" #: app/models/task.py:246 app/views/app.py:116 nodeodm/models.py:36 msgid "Processing Node" msgstr "Zpracovatelský uzel" #: app/models/task.py:247 msgid "" "A flag indicating whether this task should be automatically assigned a " "processing node" msgstr "" "Příznak určující, zda má být této úloze automaticky přiřazen zpracovatelský " "uzel" #: app/models/task.py:247 msgid "Auto Processing Node" msgstr "Uzel automatického zpracování" #: app/models/task.py:248 msgid "Current status of the task" msgstr "Aktuální stav úkolu" #: app/models/task.py:248 msgid "Status" msgstr "Status" #: app/models/task.py:249 msgid "The last processing error received" msgstr "Poslední přijatá chyba zpracování" #: app/models/task.py:249 msgid "Last Error" msgstr "Poslední chyba" #: app/models/task.py:250 msgid "Options that are being used to process this task" msgstr "Možnosti, které se používají pro zpracování této úlohy" #: app/models/task.py:251 msgid "List of available assets to download" msgstr "Seznam dostupných prostředků ke stažení" #: app/models/task.py:251 msgid "Available Assets" msgstr "Dostupné prostředky" #: app/models/task.py:253 msgid "Extent of the orthophoto" msgstr "Rozsah ortofotomapy" #: app/models/task.py:253 msgid "Orthophoto Extent" msgstr "Rozsah ortofotomapy" #: app/models/task.py:254 msgid "DSM Extent" msgstr "Rozsah DSM" #: app/models/task.py:255 msgid "DTM Extent" msgstr "Rozsah DTM" #: app/models/task.py:259 msgid "" "A requested action to be performed on the task. The selected action will be " "performed by the worker at the next iteration." msgstr "" "Požadovaná akce, která má být provedena v rámci úlohy. Vybranou akci provede " "pracovník při příští iteraci." #: app/models/task.py:259 msgid "Pending Action" msgstr "Očekávaná akce" #: app/models/task.py:261 msgid "A flag indicating whether this task is available to the public" msgstr "Příznak označující, zda je tato úloha dostupná veřejnosti" #: app/models/task.py:261 msgid "Public" msgstr "Veřejné" #: app/models/task.py:262 msgid "" "When set to a value different than -1, indicates that the images for this " "task have been / will be resized to the size specified here before " "processing." msgstr "" "Je-li nastavena na jinou hodnotu než -1, znamená to, že obrázky pro tuto " "úlohu byly / budou před zpracováním zmenšeny na zde zadanou velikost." #: app/models/task.py:262 msgid "Resize To" msgstr "Změnit velikost na" #: app/models/task.py:265 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the upload progress of this task's files to " "the processing node" msgstr "" "Hodnota mezi 0 a 1 udávající průběh nahrávání souborů této úlohy do " "zpracovatelského uzlu" #: app/models/task.py:266 msgid "Upload Progress" msgstr "Pokrok při nahrávání" #: app/models/task.py:269 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the resize progress of this task's images" msgstr "Hodnota mezi 0 a 1 udávající průběh změny velikosti obrázků této úlohy" #: app/models/task.py:270 msgid "Resize Progress" msgstr "Průběh změny velikosti" #: app/models/task.py:273 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the running progress (estimated) of this " "task" msgstr "Hodnota mezi 0 a 1 udávající průběh (odhadovaný) této úlohy" #: app/models/task.py:274 msgid "Running Progress" msgstr "Pokrok při běhu" #: app/models/task.py:276 msgid "URL this task is imported from (only for imported tasks)" msgstr "" "Adresa URL, ze které je úloha importována (pouze pro importované úlohy)" #: app/models/task.py:276 msgid "Import URL" msgstr "Import URL" #: app/models/task.py:277 msgid "Number of images associated with this task" msgstr "Počet snímků spojených s tímto úkolem" #: app/models/task.py:277 msgid "Images Count" msgstr "Počet obrázků" #: app/models/task.py:278 msgid "" "A flag indicating whether this task is currently waiting for information or " "files to be uploaded before being considered for processing." msgstr "" "Příznak označující, zda tato úloha v současné době čeká na odeslání " "informací nebo souborů, než bude zváženo její zpracování." #: app/models/task.py:278 msgid "Partial" msgstr "Částečně" #: app/models/task.py:279 msgid "" "Serialized potree scene information used to save/load measurements and " "camera view angle" msgstr "" "Serializované informace o scéně potree sloužící k uložení/nahrání měření a " "úhlu pohledu kamery" #: app/models/task.py:279 msgid "Potree Scene" msgstr "Scéna Potree" #: app/models/task.py:280 msgid "EPSG code of the dataset (if georeferenced)" msgstr "Kód EPSG datové sady (pokud je georeferencovaná)" #: app/models/task.py:281 msgid "Task tags" msgstr "Štítky úkolů" #: app/models/task.py:282 msgid "List of orthophoto bands" msgstr "Seznam ortofotografických pásem" #: app/models/task.py:282 msgid "Orthophoto Bands" msgstr "Pásma ortofotomapy" #: app/models/task.py:283 msgid "Size of the task on disk in megabytes" msgstr "Velikost úlohy na disku v megabajtech" #: app/models/task.py:283 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: app/models/task.py:286 msgid "Task" msgstr "Úloha" #: app/models/task.py:287 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: app/models/task.py:298 msgid "unnamed" msgstr "nejmenovaný" #: app/models/task.py:502 msgid "Importing assets..." msgstr "Importování assetu..." #: app/models/task.py:554 app/models/task.py:823 msgid "Invalid zip file" msgstr "Chybný soubor zip" #: app/models/task.py:649 #, python-format msgid "Connection error: %(error)s" msgstr "Chyba spojení: %(error)s" #: app/models/task.py:729 msgid "Cannot restart a task that has no processing node" msgstr "Nelze restartovat úlohu, která nemá žádný zpracovatelský uzel" #: app/models/task.py:889 #, python-format msgid "Unsupported SRS %(code)s. Please make sure you picked a supported SRS." msgstr "" "Nepodporovaný SRS %(code)s. Ujistěte se, že jste vybrali podporovaný SRS." #: app/models/task.py:903 msgid "Done!" msgstr "Dokončeno!" #: app/models/theme.py:16 msgid "Name of theme" msgstr "Název tématu" #: app/models/theme.py:19 msgid "Most text, icons, and borders." msgstr "Většina textu, ikon a rámečků." #: app/models/theme.py:19 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: app/models/theme.py:20 msgid "The main background color, and text color of some buttons." msgstr "Hlavní barva pozadí a barva textu některých tlačítek." #: app/models/theme.py:20 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: app/models/theme.py:21 msgid "Navigation links." msgstr "Navigační odkazy." #: app/models/theme.py:21 msgid "Tertiary" msgstr "Terciární" #: app/models/theme.py:23 msgid "Primary button color." msgstr "Primární barva tlačítka." #: app/models/theme.py:23 msgid "Button Primary" msgstr "Tlačítko Primární" #: app/models/theme.py:24 msgid "Default button color." msgstr "Výchozí barva tlačítka." #: app/models/theme.py:24 msgid "Button Default" msgstr "Tlačítko Výchozí" #: app/models/theme.py:25 msgid "Delete button color." msgstr "Barva tlačítka Odstranit." #: app/models/theme.py:25 msgid "Button Danger" msgstr "Tlačítko Nebezpečí" #: app/models/theme.py:27 msgid "Background color of the site's header." msgstr "Barva pozadí záhlaví webu." #: app/models/theme.py:27 msgid "Header Background" msgstr "Pozadí záhlaví" #: app/models/theme.py:28 msgid "Text and icons in the site's header." msgstr "Text a ikony v záhlaví webu." #: app/models/theme.py:28 msgid "Header Primary" msgstr "Záhlaví Primární" #: app/models/theme.py:30 msgid "The color of most borders." msgstr "Barva většiny okrajů." #: app/models/theme.py:30 msgid "Border" msgstr "Hranice" #: app/models/theme.py:31 msgid "The background color of panels and some borders." msgstr "Barva pozadí panelů a některých rámečků." #: app/models/theme.py:31 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznění" #: app/models/theme.py:33 msgid "The border color of warning dialogs." msgstr "Barva rámečku dialogových oken s varováním." #: app/models/theme.py:33 msgid "Dialog Warning" msgstr "Dialog Upozornění" #: app/models/theme.py:35 msgid "The background color of failed notifications." msgstr "Barva pozadí neúspěšných oznámení." #: app/models/theme.py:35 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: app/models/theme.py:36 msgid "The background color of success notifications." msgstr "Barva pozadí oznámení o úspěchu." #: app/models/theme.py:36 msgid "Success" msgstr "Úspěšné" #: app/templates/app/404.html:6 msgid "404 Page Not Found" msgstr "404 Stránka nenalezena" #: app/templates/app/404.html:7 msgid "Are you sure the address is correct?" msgstr "Určitě je adresa správná?" #: app/templates/app/500.html:5 msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Vnitřní chyba serveru" #: app/templates/app/500.html:6 msgid "Something happened. The server logs contain more information." msgstr "Něco se stalo. Další informace jsou uvedeny v protokolech serveru." #: app/templates/app/about.html:94 #, python-format msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the " "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your " "option) any later version. See %(link_start)sthe GNU Affero General Public " "License%(link_end)s for more details." msgstr "" "Tento program je svobodný software: můžete jej šířit a/nebo upravovat za " "podmínek GNU Affero General Public License, jak ji vydala Free Software " "Foundation, a to buď verze 3 licence, nebo (podle vaší volby) jakékoli " "pozdější verze. Další podrobnosti naleznete v %(link_start)sthe GNU Affero " "General Public License%(link_end)s." #: app/templates/app/admin/404.html:4 app/templates/app/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Stránka nenalezena" #: app/templates/app/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Je nám líto, ale požadovanou stránku se nepodařilo najít." #: app/templates/app/admin/500.html:6 app/templates/app/admin/app_index.html:9 #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:13 #: app/templates/app/admin/base.html:19 #: app/templates/app/admin/change_form.html:18 #: app/templates/app/admin/change_list.html:31 #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:13 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:13 #: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:6 #: app/templates/app/admin/object_history.html:6 msgid "Home" msgstr "Ůvodní strana" #: app/templates/app/admin/500.html:7 msgid "Server error" msgstr "Chyba serveru" #: app/templates/app/admin/500.html:11 msgid "Server error (500)" msgstr "Chyba serveru (500)" #: app/templates/app/admin/500.html:14 msgid "Server Error (500)" msgstr "Chyba serveru (500)" #: app/templates/app/admin/500.html:15 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via " "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Došlo k chybě. Byla nahlášena správcům webu e-mailem a měla by být brzy " "opravena. Děkujeme za vaši trpělivost." #: app/templates/app/admin/actions.html:4 msgid "Run the selected action" msgstr "Spustit vybranou akci" #: app/templates/app/admin/actions.html:4 msgid "Go" msgstr "Spustit" #: app/templates/app/admin/actions.html:10 msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "Kliknutím sem vyberete objekty na všech stránkách" #: app/templates/app/admin/actions.html:10 #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "Vybrat vše %(total_count)s %(module_name)s" #: app/templates/app/admin/actions.html:12 msgid "Clear selection" msgstr "Vymazat výběr" #: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Nejprve zadejte uživatelské jméno a heslo. Poté budete moci upravit další " "možnosti uživatele." #: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:8 msgid "Enter a username and password." msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:17 #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:54 msgid "Change password" msgstr "Změnit heslo" #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27 #: app/templates/app/admin/change_form.html:47 #: app/templates/app/admin/change_list.html:58 #: app/templates/app/admin/login.html:21 msgid "Please correct the error below." msgstr "Opravte prosím níže uvedenou chybu." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27 #: app/templates/app/admin/change_form.html:47 #: app/templates/app/admin/change_list.html:58 #: app/templates/app/admin/login.html:21 msgid "Please correct the errors below." msgstr "Opravte prosím níže uvedené chyby." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:31 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "Zadejte nové heslo pro uživatele %(username)s." #: app/templates/app/admin/base_site.html:3 msgid "Django site admin" msgstr "Správce webu Django" #: app/templates/app/admin/base_site.html:6 msgid "Django administration" msgstr "Správa systému Django" #: app/templates/app/admin/change_form.html:21 #: app/templates/app/admin/change_list.html:49 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Přidat %(name)s" #: app/templates/app/admin/change_form.html:33 #: app/templates/app/admin/object_history.html:10 msgid "History" msgstr "Historie" #: app/templates/app/admin/change_form.html:35 #: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:14 #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:36 msgid "View on site" msgstr "Zobrazení na webu" #: app/templates/app/admin/change_list.html:69 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:24 msgid "Load Plugin (.zip)" msgstr "Načíst plugin (.zip)" #: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:28 msgid "Manage Plugins" msgstr "Správa pluginů" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:17 msgid "Remove from sorting" msgstr "Odstranit z třídění" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:18 #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "Priorita řazení: %(priority_number)s" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:19 msgid "Toggle sorting" msgstr "Přepnout třídění" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:17 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:23 #: app/templates/app/admin/submit_line.html:6 #: app/templates/app/processing_node.html:54 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:23 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Odstranění %(object_name)s '%(escaped_object)s' by vedlo k odstranění " "souvisejících objektů, ale váš účet nemá oprávnění odstraňovat následující " "typy objektů:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:30 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " "following protected related objects:" msgstr "" "Odstranění %(object_name)s '%(escaped_object)s' by vyžadovalo odstranění " "následujících chráněných souvisejících objektů:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:37 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Budou " "odstraněny všechny následující související položky:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:39 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:38 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:46 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:49 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Ano, jsem si jistý" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:47 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:50 msgid "No, take me back" msgstr "Ne, vrať mě zpátky" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:16 msgid "Delete multiple objects" msgstr "Odstranit více objektů" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:22 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Odstranění vybraných %(objects_name)s by vedlo k odstranění souvisejících " "objektů, ale váš účet nemá oprávnění odstraňovat následující typy objektů:" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:29 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "Odstranění vybraných %(objects_name)s by vyžadovalo odstranění následujících " "chráněných souvisejících objektů:" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:36 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit vybrané %(objects_name)s? Budou odstraněny všechny " "následující objekty a s nimi související položky:" #: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:12 #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:34 #: app/templates/app/admin/index.html:37 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:9 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:20 msgid "Delete?" msgstr "Smazat?" #: app/templates/app/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Podle %(filter_title)s " #: app/templates/app/admin/includes/object_delete_summary.html:2 msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: app/templates/app/admin/index.html:20 #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "Modely v aplikaci %(name)s" #: app/templates/app/admin/index.html:31 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:16 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: app/templates/app/admin/index.html:47 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Nemáte oprávnění cokoli upravovat." #: app/templates/app/admin/index.html:55 msgid "Recent actions" msgstr "Nedávné akce" #: app/templates/app/admin/index.html:56 msgid "My actions" msgstr "Moje akce" #: app/templates/app/admin/index.html:60 msgid "None available" msgstr "Nejsou k dispozici" #: app/templates/app/admin/index.html:74 msgid "Unknown content" msgstr "Neznámý obsah" #: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:12 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Něco je špatně s instalací databáze. Ujistěte se, že byly vytvořeny " "příslušné databázové tabulky, a zkontrolujte, zda je databáze čitelná pro " "příslušného uživatele." #: app/templates/app/admin/login.html:37 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Jste ověřeni jako %(username)s, ale nemáte oprávnění k přístupu na tuto " "stránku. Chcete se přihlásit k jinému účtu?" #: app/templates/app/admin/login.html:57 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Zapomněli jste heslo nebo uživatelské jméno?" #: app/templates/app/admin/login.html:61 msgid "Log in" msgstr "Přihlášení" #: app/templates/app/admin/object_history.html:22 msgid "Date/time" msgstr "Datum/čas" #: app/templates/app/admin/object_history.html:24 msgid "Action" msgstr "Akce" #: app/templates/app/admin/object_history.html:38 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Tento objekt nemá historii změn. Pravděpodobně nebyl přidán prostřednictvím " "této stránky správce." #: app/templates/app/admin/pagination.html:10 #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: app/templates/app/admin/pagination.html:11 #: app/templates/app/admin/submit_line.html:3 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: app/templates/app/admin/popup_response.html:3 msgid "Popup closing..." msgstr "Zavírání vyskakovacího okna..." #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:8 #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "Změna vybraných %(model)s" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:15 #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "Přidat další %(model)s" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:22 #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "Odstranit vybrané %(model)s" #: app/templates/app/admin/search_form.html:7 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "%(counter)s výsledek" msgstr[1] "%(counter)s výsledky" msgstr[2] "%(counter)s výsledků" #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s celkem" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:8 msgid "Save as new" msgstr "Uložit jako nový" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:9 msgid "Save and add another" msgstr "Uložit a přidat další" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:10 msgid "Save and continue editing" msgstr "Uložit a pokračovat v úpravách" #: app/templates/app/dashboard.html:18 app/templates/app/dashboard.html:31 #: app/templates/app/welcome.html:227 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #: app/templates/app/dashboard.html:19 msgid "Add a Processing Node" msgstr "Přidání zpracovatelského uzlu" #: app/templates/app/dashboard.html:22 #, python-format msgid "" "To get started, \"%(add_processing_node)s\". A processing node is a computer " "running an instance of %(nodeodm_link)s or some other software implementing " "this %(api_link)s." msgstr "" "Začněte příkazem \"%(add_processing_node)s\". Zpracovatelský uzel je " "počítač, na kterém běží instance %(nodeodm_link)s nebo nějaký jiný software " "implementující tento %(api_link)s." #: app/templates/app/dashboard.html:32 msgid "Select Images and GCP" msgstr "Vyberte snímky a GCP" #: app/templates/app/dashboard.html:34 #, python-format msgid "" "To create a map, press the \"%(upload_images)s\" button, or drag and drop " "some images into a project." msgstr "" "Chcete-li vytvořit mapu, stiskněte tlačítko \"%(upload_images)s\" nebo " "přetáhněte některé obrázky do projektu." #: app/templates/app/dashboard.html:38 msgid "You need at least 5 images, but 16-32 is typically the minimum." msgstr "Potřebujete alespoň 5 snímků, ale 16-32 je obvykle minimum." #: app/templates/app/dashboard.html:39 #, python-format msgid "Images must overlap by 65%% or more. Aim for 70-72%%" msgstr "Snímky se musí překrývat z 65%% nebo více. Snažte se o 70-72%%" #: app/templates/app/dashboard.html:40 #, python-format msgid "For great 3D, images must overlap by 83%%" msgstr "Pro skvělé 3D se musí snímky překrývat o 83%%" #: app/templates/app/dashboard.html:41 #, python-format msgid "" "A %(link_start)sGCP File%(link_end)s is optional, but can increase " "georeferencing accuracy" msgstr "" "Soubor %(link_start)sGCP%(link_end)s je nepovinný, ale může zvýšit přesnost " "georeferencování" #: app/templates/app/dev_tools.html:6 app/templates/app/logged_in_base.html:134 #: app/views/dev.py:78 msgid "Developer Tools" msgstr "Vývojářské nástroje" #: app/templates/app/dev_tools.html:9 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: app/templates/app/dev_tools.html:14 msgid "Current Locale:" msgstr "Aktuální lokalizace:" #: app/templates/app/dev_tools.html:15 msgid "" "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the " "page, or use the set locale button below." msgstr "" "Chcete-li změnit lokalizaci, upravte nastavení lokalizace prohlížeče a " "obnovte stránku nebo použijte níže uvedené tlačítko pro nastavení lokalizace." #: app/templates/app/dev_tools.html:18 msgid "Translation Files (.zip):" msgstr "Překladové soubory (.zip):" #: app/templates/app/dev_tools.html:22 msgid "Download and Replace Translation Files" msgstr "Stažení a nahrazení překladových souborů" #: app/templates/app/dev_tools.html:27 msgid "Set locale:" msgstr "Nastavení lokalizace:" #: app/templates/app/dev_tools.html:29 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: app/templates/app/dev_tools.html:33 msgid "Executing… do not refresh the page! This could take a while." msgstr "Provádění... neobnovujte stránku! Může to chvíli trvat." #: app/templates/app/logged_in_base.html:16 #, python-format msgid "Hello, %(user)s!" msgstr "Dobrý den, %(user)s!" #: app/templates/app/logged_in_base.html:30 #, python-format msgid "%(used)s of %(total)s used" msgstr "" #: app/templates/app/logged_in_base.html:43 msgid "Logout" msgstr "Odhlášení" #: app/templates/app/logged_in_base.html:57 app/views/app.py:47 msgid "Dashboard" msgstr "Ovládací panel" #: app/templates/app/logged_in_base.html:83 nodeodm/models.py:37 msgid "Processing Nodes" msgstr "Zpracovatelské uzly" #: app/templates/app/logged_in_base.html:93 msgid "Add New" msgstr "Přidat nový" #: app/templates/app/logged_in_base.html:103 msgid "Administration" msgstr "Administrace" #: app/templates/app/logged_in_base.html:108 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: app/templates/app/logged_in_base.html:111 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: app/templates/app/logged_in_base.html:116 msgid "Brand" msgstr "Značka" #: app/templates/app/logged_in_base.html:138 app/views/app.py:106 msgid "About" msgstr "O software" #: app/templates/app/processing_node.html:11 nodeodm/models.py:23 msgid "Hostname" msgstr "Název hostitele" #: app/templates/app/processing_node.html:15 nodeodm/models.py:24 msgid "Port" msgstr "Port" #: app/templates/app/processing_node.html:19 nodeodm/models.py:25 msgid "API Version" msgstr "API Verze" #: app/templates/app/processing_node.html:23 nodeodm/models.py:33 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: app/templates/app/processing_node.html:27 nodeodm/models.py:31 msgid "Engine Version" msgstr "Verze Engine" #: app/templates/app/processing_node.html:31 nodeodm/models.py:27 msgid "Queue Count" msgstr "Počet front" #: app/templates/app/processing_node.html:35 msgid "Max Images Limit" msgstr "Maximální limit obrázků" #: app/templates/app/processing_node.html:39 nodeodm/models.py:32 msgid "Label" msgstr "Visačka" #: app/templates/app/processing_node.html:43 nodeodm/models.py:26 msgid "Last Refreshed" msgstr "Poslední aktualizace" #: app/templates/app/processing_node.html:44 msgctxt "5 minutes ago" msgid "ago" msgstr "před" #: app/templates/app/processing_node.html:47 msgid "Options (JSON)" msgstr "Možnosti (JSON)" #: app/templates/app/processing_node.html:53 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: app/templates/app/quota.html:9 #, python-format msgid "" "The disk quota is being exceeded (%(used)s of %(total)s used). The most " "recent tasks will be automatically deleted %(when)s, until usage falls below " "%(total)s." msgstr "" #: app/templates/app/quota.html:14 #, python-format msgid "" "Your account does not have a storage quota. Any new task will be " "automatically deleted %(when)s" msgstr "" #: app/templates/app/welcome.html:224 msgid "Uh oh! Could you please check the errors below?" msgstr "Mohli byste prosím zkontrolovat níže uvedené chyby?" #: app/templates/app/welcome.html:228 msgid "" "Before we get started, we need to create an administrator account for you:" msgstr "Než začneme, musíme pro vás vytvořit účet správce:" #: app/templates/app/welcome.html:237 msgid "Create Account" msgstr "Vytvořit účet" #: app/templatetags/settings.py:57 #, python-format msgid "in %(num)s days" msgstr "" #: app/templatetags/settings.py:59 #, python-format msgid "in %(num)s hours" msgstr "" #: app/templatetags/settings.py:61 #, python-format msgid "in %(num)s minutes" msgstr "" #: app/templatetags/settings.py:63 msgid "very soon" msgstr "" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:4 msgid "Import images from external sources directly" msgstr "Přímý import obrázků z externích zdrojů" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:5 msgid "Compute, preview and export contours from DEMs" msgstr "Výpočet, náhled a export obrysů z DEM" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:6 msgid "Display program version, memory and disk space usage statistics" msgstr "Zobrazení statistik verze programu, využití paměti a místa na disku" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:7 msgid "Integrate WebODM with DroneDB: import images and share results" msgstr "Integrace WebODM s DroneDB: import snímků a sdílení výsledků" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:8 msgid "Create editable short links when sharing task URLs" msgstr "Vytváření upravitelných krátkých odkazů při sdílení URL úloh" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:9 msgid "Add a fullscreen button to the 2D map view" msgstr "Přidání tlačítka pro zobrazení na celou obrazovku do zobrazení 2D mapy" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:10 msgid "Sync accounts from webodm.net" msgstr "Synchronizace účtů z webodm.net" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:11 msgid "Compute volume, area and length measurements on Leaflet" msgstr "Výpočet objemu, plochy a délky na Leaflet" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:12 msgid "A plugin to upload orthophotos to OpenAerialMap" msgstr "Zásuvný modul pro nahrávání ortofotomap do OpenAerialMap" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:13 msgid "" "A plugin to add a button for quickly opening OpenStreetMap's iD editor and " "setup a TMS basemap." msgstr "" "Zásuvný modul pro přidání tlačítka pro rychlé otevření iD editoru " "OpenStreetMap a nastavení podkladu TMS." #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:14 #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:18 msgid "A plugin to create GCP files from images" msgstr "Zásuvný modul pro vytváření souborů GCP z obrázků" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:15 msgid "A plugin to show charts of projects and tasks" msgstr "Zásuvný modul pro zobrazení grafů projektů a úkolů" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:16 msgid "Create short links when sharing task URLs" msgstr "Vytváření krátkých odkazů při sdílení URL úloh" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:17 msgid "" "Get notified when a task has finished processing, has been removed or has " "failed" msgstr "" "Získání upozornění na dokončení zpracování úlohy, její odstranění nebo " "selhání" #: app/views/app.py:45 msgid "First Project" msgstr "První projekt" #: app/views/app.py:55 app/views/public.py:27 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/views/app.py:83 msgid "3D Model Display" msgstr "Zobrazení 3D modelu" #: app/views/app.py:112 #, python-format msgid "%(node)s seems to be offline." msgstr "%(node)s se zdá být offline." #: app/views/app.py:150 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: app/views/dev.py:59 msgid "Cannot find locale/ folder in .zip archive" msgstr "Nelze najít složku locale/ v archivu .zip" #: app/views/dev.py:71 msgid "Translation files reloaded!" msgstr "Překladové soubory znovu načteny!" #: app/views/dev.py:75 msgid "Invalid action" msgstr "Neplatná akce" #: coreplugins/contours/api.py:86 msgid "No DSM layer is available." msgstr "Vrstva DSM není k dispozici." #: coreplugins/contours/api.py:88 msgid "No DTM layer is available." msgstr "Vrstva DTM není k dispozici." #: coreplugins/contours/api.py:118 msgid "Could not generate contour file. This might be a bug." msgstr "Nelze vygenerovat obrysový soubor. Může se jednat o chybu." #: coreplugins/diagnostic/plugin.py:36 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnostika" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:6 msgid "Diagnostic Information" msgstr "Diagnostické informace" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:10 msgid "Storage Space" msgstr "Úložný prostor" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:14 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:40 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Free" msgstr "Volné" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:15 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:39 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Used" msgstr "Použito" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:16 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Total" msgstr "Celkem" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:20 msgctxt "Computer memory (RAM)" msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:24 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:75 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Free" msgstr "Volné" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:25 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:74 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Used" msgstr "Použito" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:26 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Total" msgstr "Celkem" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33 msgid "Note!" msgstr "Pozor!" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33 #, python-format msgid "" "These values might be relative to the virtualization environment in which " "the application is running, not necessarily the values of the your machine. " "See instructions for %(win_hyperv_link)s, %(win_wsl2_link)s, and " "%(mac_link)s for changing these values in a Docker setup." msgstr "" "Tyto hodnoty mohou být vztaženy k virtualizačnímu prostředí, ve kterém je " "aplikace spuštěna, nikoli nutně k hodnotám vašeho počítače. Viz pokyny pro " "%(win_hyperv_link)s, %(win_wsl2_link)s, a %(mac_link)s pro změnu těchto " "hodnot v nastavení Docker." #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:47 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:82 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: coreplugins/editshortlinks/api.py:59 msgid "" "Short URLs can only include letters, numbers, underscore and dash characters " "(A-Z, 0-9, _, -)." msgstr "" "Krátké adresy URL mohou obsahovat pouze písmena, číslice, podtržítka a " "pomlčky (A-Z, 0-9, _, -)." #: coreplugins/editshortlinks/api.py:63 msgid "This short URL is already taken." msgstr "Tato krátká adresa URL je již obsazena." #: coreplugins/lightning/plugin.py:25 coreplugins/lightning/plugin.py:39 msgid "Lightning Network" msgstr "Síť Lightning Network" #: coreplugins/measure/api.py:21 msgid "" "No surface model available. From the Dashboard, select this task, press " "Edit, from the options make sure to check \"dsm\", then press Restart --> " "From DEM." msgstr "" "Není k dispozici žádný povrchový model. Na ovládacím panelu vyberte tuto " "úlohu, stiskněte tlačítko Upravit, v možnostech nezapomeňte zaškrtnout \"dsm" "\" a poté stiskněte tlačítko Restartovat --> Z DEM." #: coreplugins/posm-gcpi/plugin.py:9 msgid "GCP Interface" msgstr "Rozhraní GCP" #: coreplugins/projects-charts/plugin.py:55 msgid "Charts" msgstr "Grafy" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:11 msgid "Year" msgstr "Rok" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:23 msgid "Next" msgstr "Další" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:69 #, fuzzy #| msgid "Projects" msgid "Projects by month" msgstr "Projekty" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:111 msgid "Tasks by month" msgstr "" #: coreplugins/tasknotification/plugin.py:84 msgid "Task Notification" msgstr "Oznámení o úkolu" #: coreplugins/tasknotification/templates/index.html:5 msgid "Tasks Notification" msgstr "Oznamování Úloh" #: nodeodm/apps.py:8 msgid "Node Management" msgstr "Správa uzlů" #: nodeodm/models.py:23 msgid "" "Hostname or IP address where the node is located (can be an internal " "hostname as well). If you are using Docker, this is never 127.0.0.1 or " "localhost. Find the IP address of your host machine by running ifconfig on " "Linux or by checking your network settings." msgstr "" "Název hostitele nebo IP adresa, na které se uzel nachází (může to být i " "interní název hostitele). Pokud používáte Docker, nikdy to není 127.0.0.1 " "nebo localhost. Adresu IP hostitelského počítače zjistíte spuštěním příkazu " "ifconfig v systému Linux nebo kontrolou nastavení sítě." #: nodeodm/models.py:24 msgid "Port that connects to the node's API" msgstr "Port, který se připojuje k rozhraní API uzlu" #: nodeodm/models.py:25 msgid "API version used by the node" msgstr "Verze API používaná uzlem" #: nodeodm/models.py:26 msgid "When was the information about this node last retrieved?" msgstr "Kdy byly naposledy načteny informace o tomto uzlu?" #: nodeodm/models.py:27 msgid "" "Number of tasks currently being processed by this node (as reported by the " "node itself)" msgstr "" "Počet úloh, které tento uzel aktuálně zpracovává (podle hlášení samotného " "uzlu)" #: nodeodm/models.py:28 msgid "Available Options" msgstr "Dostupné možnosti" #: nodeodm/models.py:28 msgid "Description of the options that can be used for processing" msgstr "Popis možností, které lze použít pro zpracování" #: nodeodm/models.py:29 msgid "Token" msgstr "Token" #: nodeodm/models.py:29 msgid "" "Token to use for authentication. If the node doesn't have authentication, " "you can leave this field blank." msgstr "" "Token, který se použije k ověření. Pokud uzel nemá autentizaci, můžete toto " "pole nechat prázdné." #: nodeodm/models.py:30 msgid "Max Images" msgstr "Max. obrázků" #: nodeodm/models.py:30 msgid "Maximum number of images accepted by this node." msgstr "Maximální počet obrázků přijatých tímto uzlem." #: nodeodm/models.py:31 msgid "Engine version used by the node." msgstr "Verze enginu používaná uzlem." #: nodeodm/models.py:32 msgid "" "Optional label for this node. When set, this label will be shown instead of " "the hostname:port name." msgstr "" "Nepovinný štítek pro tento uzel. Pokud je nastaven, bude tento štítek " "zobrazen místo názvu hostitel:port." #: nodeodm/models.py:33 msgid "Engine used by the node." msgstr "Engine používaný uzlem." #~ msgid "" #~ "Triangular Greenness Index (derived from only the RGB bands) performs " #~ "similarly to EXG but with improvements over certain environments." #~ msgstr "" #~ "Trojúhelníkový index zeleně (odvozený pouze z pásem RGB) funguje podobně " #~ "jako EXG, ale s vylepšením v určitých prostředích." #~ msgid "Detect changes between two different tasks in the same project." #~ msgstr "Zjistit změny mezi dvěma různými úlohami ve stejném projektu." #~ msgid "Calculate and draw an elevation map based on a task's DEMs" #~ msgstr "Výpočet a vykreslení výškové mapy na základě DEM úlohy" #~ msgid "Console output of the processing node" #~ msgstr "Výstup konzoly zpracovatelského uzlu" #~ msgid "Console Output" #~ msgstr "Výstup konzoly" #~ msgid "Task this image belongs to" #~ msgstr "K tomuto snímku patří i úloha" #~ msgid "File uploaded by a user" #~ msgstr "Soubor nahraný uživatelem" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obrázek" #~ msgid "Image Upload" #~ msgstr "Nahrání obrázku" #~ msgid "Image Uploads" #~ msgstr "Nahrání obrázků" #~ msgid "You need at least 5 images" #~ msgstr "Potřebujete alespoň 5 obrázků" #~ msgid "Upload and tile ODM assets with Cesium ion." #~ msgstr "Nahrávání a dlaždicové vykreslení assetů ODM s Cesium ion." #~ msgid "No matching enum type." #~ msgstr "Žádný odpovídající typ enum."