# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-14 22:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 12:00+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.1-dev\n" #: app/admin.py:65 msgid "Enter custom CSS" msgstr "Ingrese CSS personalizado" #: app/admin.py:66 app/models/theme.py:38 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: app/admin.py:69 msgid "HTML that will be displayed above site header" msgstr "HTML que se mostrará sobre el encabezado del sitio" #: app/admin.py:70 app/models/theme.py:39 msgid "HTML (before header)" msgstr "HTML (antes del encabezado)" #: app/admin.py:73 msgid "HTML that will be displayed after site header" msgstr "HTML que se mostrará después del encabezado del sitio" #: app/admin.py:74 app/models/theme.py:40 msgid "HTML (after header)" msgstr "HTML (después del encabezado)" #: app/admin.py:77 msgid "HTML that will be displayed after the body tag" msgstr "HTML que se mostrará después de la etiqueta del cuerpo" #: app/admin.py:78 app/models/theme.py:41 msgid "HTML (after body)" msgstr "HTML (Después del cuerpo)" #: app/admin.py:82 #, python-brace-format msgid "" "HTML that will be displayed in the footer. You can also use the special tags " "such as {ORGANIZATION} and {YEAR}." msgstr "" "HTML que se mostrará en el pie de página. También puedes utilizar etiquetas " "especiales como {ORGANIZATION} y {YEAR}." #: app/admin.py:83 app/models/theme.py:42 msgid "HTML (footer)" msgstr "HTML (pie de página)" #: app/admin.py:115 app/models/project.py:25 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: app/admin.py:121 msgid "Version" msgstr "Versión" #: app/admin.py:127 msgid "Author" msgstr "Autor" #: app/admin.py:159 #, python-format msgid "Restart required. Please restart WebODM to enable %(plugin)s" msgstr "" "Se requiere reinicio. Por favor, reinicie WebODM para habilitar %(plugin)s" #: app/admin.py:162 #, python-format msgid "Cannot enable plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "No se puede habilitar el complemento %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:171 #, python-format msgid "Restart required. Please restart WebODM to fully disable %(plugin)s" msgstr "" "Se requiere reinicio. Por favor reinicie WebODM para deshabilitar " "completamente %(plugin)s" #: app/admin.py:174 #, python-format msgid "Cannot disable plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "No se puede deshabilitar el complemento %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:183 #, python-format msgid "Cannot delete plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "No se puede eliminar el complemento %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:231 msgid "Plugin added successfully" msgstr "Complemento agregado exitosamente" #: app/admin.py:233 #, python-format msgid "Cannot load plugin: %(message)s" msgstr "No se puede cargar el complemento: %(message)s" #: app/admin.py:239 msgid "You need to upload a zip file" msgstr "Necesita cargar un archivo zip" #: app/admin.py:253 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: app/admin.py:256 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: app/admin.py:261 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: app/api/formulas.py:12 app/api/formulas.py:32 msgid "" "Normalized Difference Vegetation Index shows the amount of green vegetation." msgstr "" "El Índice de vegetación de diferencia normalizada muestra la cantidad de " "vegetación verde." #: app/api/formulas.py:17 msgid "" "Normalized difference yellowness index (NDYI), best model variability in " "relative yield potential in Canola." msgstr "" "Índice de amarillez de diferencia normalizada (NDYI), mejor modelo de " "variabilidad en el potencial de rendimiento relativo en Canola." #: app/api/formulas.py:22 msgid "" "Normalized Difference Red Edge Index shows the amount of green vegetation of " "permanent or later stage crops." msgstr "" "El índice normalizado de diferencia de la Red Edge muestra la cantidad de " "vegetación verde de los cultivos permanentes o en fase avanzada." #: app/api/formulas.py:27 msgid "" "Normalized Difference Water Index shows the amount of water content in water " "bodies." msgstr "" "El índice de agua de diferencia normalizada indica la cantidad de agua en " "los cuerpos de agua." #: app/api/formulas.py:37 msgid "" "Enhanced Normalized Difference Vegetation Index is like NDVI, but uses Blue " "and Green bands instead of only Red to isolate plant health." msgstr "" "El Índice de Vegetación Mejorado es como el NDVI, pero usa bandas azul y " "verde en lugar de solo rojas para aislar la salud de las plantas." #: app/api/formulas.py:41 msgid "" "Visible NDVI is an un-normalized index for RGB sensors using constants " "derived from citrus, grape, and sugarcane crop data." msgstr "" "NDVI Visible es un índice no normalizado para sensores RGB que utiliza " "constantes derivadas de datos de cultivos de cítricos, uvas y caña de azúcar." #: app/api/formulas.py:45 msgid "Visual Atmospheric Resistance Index shows the areas of vegetation." msgstr "" "El Índice de Resistencia Atmosférica Visible muestra las áreas de vegetación." #: app/api/formulas.py:50 msgid "Modified Photochemical Reflectance Index" msgstr "Índice de reflectancia fotoquímica modificado" #: app/api/formulas.py:55 msgid "" "Excess Green Index (derived from only the RGB bands) emphasizes the " "greenness of leafy crops such as potatoes." msgstr "" "El índice de exceso de verde (derivado sólo de las bandas RGB) destaca el " "verdor de los cultivos de hoja, como las patatas." #: app/api/formulas.py:59 msgid "" "Burn Area Index hightlights burned land in the red to near-infrared spectrum." msgstr "" "El Índice de Área BAI Quemada destaca la tierra quemada en el espectro del " "rojo al infrarrojo cercano." #: app/api/formulas.py:63 msgid "Green Leaf Index shows greens leaves and stems." msgstr "El Índice de Hoja Verde GLI muestra las hojas y tallos verdes." #: app/api/formulas.py:68 msgid "" "Green Normalized Difference Vegetation Index is similar to NDVI, but " "measures the green spectrum instead of red." msgstr "" "El Índice de Vegetación de Diferencia Normalizada Verde es similar a NDVI, " "pero mide el espectro verde en lugar del rojo." #: app/api/formulas.py:73 msgid "" "Green Ratio Vegetation Index is sensitive to photosynthetic rates in forests." msgstr "" "El índice de vegetación de proporción verde es sensible a las tasas de " "fotosíntesis en los bosques." #: app/api/formulas.py:77 msgid "" "Soil Adjusted Vegetation Index is similar to NDVI but attempts to remove the " "effects of soil areas using an adjustment factor (0.5)." msgstr "" "El índice de vegetación ajustado del suelo es similar al NDVI pero intenta " "eliminar los efectos de las áreas de suelo usando un factor de ajuste (0.5)." #: app/api/formulas.py:81 msgid "" "Modified Non-Linear Index improves the Non-Linear Index algorithm to account " "for soil areas." msgstr "" "El índice no lineal modificado mejora el algoritmo del índice no lineal para " "tener en cuenta las áreas del suelo." #: app/api/formulas.py:85 msgid "" "Modified Simple Ratio is an improvement of the Simple Ratio (SR) index to be " "more sensitive to vegetation." msgstr "" "Razón simple modificada es una mejora del índice de razón simple (SR) para " "ser más sensible a la vegetación." #: app/api/formulas.py:89 msgid "" "Renormalized Difference Vegetation Index uses the difference between near-IR " "and red, plus NDVI to show areas of healthy vegetation." msgstr "" "El índice de vegetación de diferencia renormalizada usa la diferencia entre " "el infrarrojo cercano y el rojo, más el NDVI para mostrar áreas de " "vegetación saludable." #: app/api/formulas.py:93 msgid "" "Transformed Difference Vegetation Index highlights vegetation cover in urban " "environments." msgstr "" "El índice de vegetación de diferencia transformada destaca la cobertura " "vegetal en entornos urbanos." #: app/api/formulas.py:97 msgid "" "Optimized Soil Adjusted Vegetation Index is based on SAVI, but tends to work " "better in areas with little vegetation where soil is visible." msgstr "" "El Índice Optimizado de Vegetación Ajustado al Suelo se basa en SAVI, pero " "tiende a funcionar mejor en áreas con poca vegetación donde el suelo es " "visible." #: app/api/formulas.py:101 msgid "Leaf Area Index estimates foliage areas and predicts crop yields." msgstr "" "El índice de área foliar estima las áreas de follaje y predice el " "rendimiento de los cultivos." #: app/api/formulas.py:106 msgid "" "Enhanced Vegetation Index is useful in areas where NDVI might saturate, by " "using blue wavelengths to correct soil signals." msgstr "" "El índice de vegetación mejorado es útil en áreas donde el NDVI podría " "saturarse, al usar longitudes de onda azules para corregir las señales del " "suelo." #: app/api/formulas.py:111 msgid "" "Atmospherically Resistant Vegetation Index. Useful when working with imagery " "for regions with high atmospheric aerosol content." msgstr "" "Índice de Vegetación Atmosféricamente Resistente. Útil cuando se trabaja con " "imágenes de regiones con alto contenido de aerosoles atmosféricos." #: app/api/formulas.py:116 msgid "Temperature in Celsius degrees." msgstr "Temperatura en grados Celsius." #: app/api/formulas.py:120 msgid "Temperature in Centikelvin degrees." msgstr "Temperatura en grados centikelvin." #: app/api/projects.py:125 msgid "Cannot duplicate project" msgstr "El proyecto no se puede duplicar" #: app/api/projects.py:193 msgid "Invalid user in permissions list" msgstr "Usuario inválido en la lista de permisos" #: app/api/projects.py:195 msgid "Invalid permissions" msgstr "Permisos no válidos" #: app/api/tasks.py:186 msgid "You need to upload at least 1 file before commit" msgstr "Debes cargar al menos 1 archivo antes de confirmar" #: app/api/tasks.py:209 msgid "No files uploaded" msgstr "Sin archivos cargados" #: app/api/tasks.py:235 msgid "Cannot duplicate task" msgstr "La tarea no se puede duplicar" #: app/api/tasks.py:252 msgid "Cannot create task, you need at least 2 images" msgstr "No se puede crear la Tarea, necesita al menos 2 imágenes" #: app/api/tasks.py:371 app/api/tasks.py:374 app/api/tasks.py:398 #: app/api/tasks.py:401 msgid "Asset does not exist" msgstr "El activo no existe" #: app/api/tasks.py:417 msgid "Imported Task" msgstr "Tarea importada" #: app/api/tasks.py:420 msgid "Cannot create task, you need to upload 1 file" msgstr "No se puede crear la tarea, debe cargar 1 archivo" #: app/api/tasks.py:423 msgid "Cannot create task, either specify a URL or upload 1 file." msgstr "No se puede crear la tarea, especifique una URL o cargue 1 archivo." #: app/api/tiler.py:305 msgid "Invalid boundaries parameter" msgstr "Parámetro de límites no válido" #: app/api/tiler.py:324 msgid "Invalid tile size parameter" msgstr "Parámetro de tamaño del mosaico no válido" #: app/api/tiler.py:354 app/api/tiler.py:426 msgid "Outside of bounds" msgstr "Fuera de los límites" #: app/api/tiler.py:364 msgid "Invalid boundaries" msgstr "Límites no válidos" #: app/api/tiler.py:432 app/api/tiler.py:551 msgid "Not a valid color_map value" msgstr "No es un valor de color_map válido" #: app/api/tiler.py:438 msgid "Invalid rescale value" msgstr "Valor de cambio de escala no válido" #: app/api/tiler.py:460 msgid "Invalid hillshade value" msgstr "Valor de sombreado no válido" #: app/api/tiler.py:463 msgid "Cannot compute hillshade of non-elevation raster (multiple bands found)" msgstr "" "No se puede calcular el sombreado de un ráster sin elevación (se encontraron " "varias bandas)" #: app/api/tiler.py:487 msgid "" "Cannot process tile: intensity image provided, but no RGB data was computed." msgstr "" "No se puede procesar el mosaico: se proporcionó una imagen de intensidad, " "pero no se calcularon datos RGB." #: app/api/tiler.py:536 app/api/tiler.py:538 #, python-format msgid "Unsupported format: %(value)s" msgstr "Formato no admitido: %(value)s" #: app/api/tiler.py:557 #, python-format msgid "Invalid EPSG code: %(value)s" msgstr "Código EPSG no válido: %(value)s" #: app/api/tiler.py:560 msgid "Both formula and bands parameters are required" msgstr "Se requieren parámetros tanto de fórmula como de bandas" #: app/api/tiler.py:583 #, python-format msgid "Invalid rescale value: %(value)s" msgstr "Valor de cambio de escala no válido: %(value)s" #: app/api/tiler.py:591 #, python-format msgid "Invalid hillshade value: %(value)s" msgstr "Valor de sombreado no válido: %(value)s" #: app/api/tiler.py:602 msgid "Cannot use epsg on non-georeferenced dataset" msgstr "No se puede usar epsg en un conjunto de datos no georreferenciado" #: app/models/plugin.py:5 msgid "Plugin name" msgstr "Nombre del complemento" #: app/models/plugin.py:5 app/models/preset.py:10 app/models/project.py:24 #: app/models/task.py:244 app/models/theme.py:16 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: app/models/plugin.py:6 msgid "Whether this plugin is turned on." msgstr "Si este complemente está activado." #: app/models/plugin.py:6 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: app/models/plugin.py:20 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: app/models/plugin.py:21 app/templates/app/logged_in_base.html:122 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: app/models/plugin_datum.py:7 msgid "Setting key" msgstr "Clave de ajuste" #: app/models/plugin_datum.py:7 msgid "Key" msgstr "Clave" #: app/models/plugin_datum.py:8 msgid "The user this setting belongs to. If NULL, the setting is global." msgstr "" "El usuario al que pertenece esta configuración. Si es NULL, la configuración " "es global." #: app/models/plugin_datum.py:8 app/templates/app/admin/object_history.html:23 msgid "User" msgstr "Usuario" #: app/models/plugin_datum.py:9 msgid "Integer value" msgstr "Valor entero" #: app/models/plugin_datum.py:10 msgid "Float value" msgstr "Valor flotante" #: app/models/plugin_datum.py:11 msgid "Bool value" msgstr "Valor booleano" #: app/models/plugin_datum.py:12 msgid "String value" msgstr "Valor de cadena" #: app/models/plugin_datum.py:13 msgid "JSON value" msgstr "Valor JSON" #: app/models/plugin_datum.py:19 app/models/plugin_datum.py:20 msgid "Plugin Datum" msgstr "Datum del complemento" #: app/models/preset.py:9 msgid "The person who owns this preset" msgstr "La persona que posee esta preconfiguración" #: app/models/preset.py:9 app/models/project.py:23 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: app/models/preset.py:10 msgid "A label used to describe the preset" msgstr "Una etiqueta usada para describir esta preconfiguración" #: app/models/preset.py:11 msgid "Options that define this preset (same format as in a Task's options)." msgstr "" "Opciones que definen esta preconfiguración (mismo formato que en las " "opciones para Tarea)." #: app/models/preset.py:11 app/models/task.py:250 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:26 app/models/task.py:258 msgid "Creation date" msgstr "Fecha de creación" #: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:26 app/models/task.py:258 msgid "Created at" msgstr "Creado en" #: app/models/preset.py:14 msgid "" "Whether this preset is available to every user in the system or just to its " "owner." msgstr "" "Si esta preconfiguración está disponible para cada usuario en el sistema o " "solo para su propietario." #: app/models/preset.py:14 msgid "System" msgstr "Sistema" #: app/models/preset.py:20 msgid "Preset" msgstr "Ajustes Preestablecidos" #: app/models/preset.py:21 msgid "Presets" msgstr "Preconfiguraciones" #: app/models/profile.py:15 msgid "Maximum disk quota in megabytes" msgstr "Cuota máxima de disco en megabytes" #: app/models/profile.py:15 msgid "Quota" msgstr "Cuota" #: app/models/project.py:23 msgid "The person who created the project" msgstr "La persona que creó el proyecto" #: app/models/project.py:24 msgid "A label used to describe the project" msgstr "Una etiqueta usada para describir el proyecto" #: app/models/project.py:25 msgid "More in-depth description of the project" msgstr "Descripción más detallada del proyecto" #: app/models/project.py:27 msgid "" "Whether this project has been marked for deletion. Projects that have " "running tasks need to wait for tasks to be properly cleaned up before they " "can be deleted." msgstr "" "si este proyecto se ha marcado para su eliminación. Los proyectos que tienen " "tareas en ejecución necesitan esperar que estas tareas se limpien " "apropiadamente antes de poder eliminarlas." #: app/models/project.py:27 msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" #: app/models/project.py:28 msgid "Project tags" msgstr "Etiquetas del proyecto" #: app/models/project.py:28 app/models/task.py:281 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: app/models/project.py:65 app/models/task.py:429 #, python-format msgid "Copy of %(task)s" msgstr "Copia de %(task)s" #: app/models/project.py:90 app/models/task.py:243 msgid "Project" msgstr "Proyectos" #: app/models/project.py:91 coreplugins/projects-charts/templates/index.html:7 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: app/models/setting.py:20 msgid "The name of your application" msgstr "El nombre de su aplicación" #: app/models/setting.py:20 msgid "App name" msgstr "Nombre de Aplicación" #: app/models/setting.py:21 msgid "A 512x512 logo of your application (.png or .jpeg)" msgstr "Un logotipo de 512x512 de su aplicación (.png o .jpeg)" #: app/models/setting.py:21 msgid "App logo" msgstr "Logotipo de la aplicación" #: app/models/setting.py:31 msgid "The name of your organization" msgstr "El nombre de su organización" #: app/models/setting.py:31 msgid "Organization name" msgstr "Nombre de organización" #: app/models/setting.py:32 msgid "The website URL of your organization" msgstr "La dirección URL del sitio web de su organización" #: app/models/setting.py:32 msgid "Organization website" msgstr "Sitio web de la organización" #: app/models/setting.py:33 app/models/theme.py:48 app/models/theme.py:49 #: app/templates/app/logged_in_base.html:119 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: app/models/setting.py:34 msgid "Active theme" msgstr "Tema activo" #: app/models/setting.py:73 app/templates/app/logged_in_base.html:125 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: app/models/setting.py:76 app/models/setting.py:77 msgid "Settings" msgstr "Configuraciones" #: app/models/task.py:240 msgid "Id" msgstr "Id" #: app/models/task.py:242 msgid "Identifier of the task (as returned by NodeODM API)" msgstr "Identificador de la tarea (como lo devuelve la API de NodeODM)" #: app/models/task.py:242 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: app/models/task.py:243 msgid "Project that this task belongs to" msgstr "Proyecto al que pertenece esta tarea" #: app/models/task.py:244 msgid "A label for the task" msgstr "Una etiqueta para la tarea" #: app/models/task.py:245 msgid "" "Number of milliseconds that elapsed since the beginning of this task (-1 " "indicates that no information is available)" msgstr "" "Número de milisegundos transcurridos desde el inicio de esta tarea (-1 " "indica que no hay información disponible)" #: app/models/task.py:245 msgid "Processing Time" msgstr "Tiempo de procesamiento" #: app/models/task.py:246 msgid "" "Processing node assigned to this task (or null if this task has not been " "associated yet)" msgstr "" "Nodo de procesamiento asignado a esta tarea (o nulo si esta tarea aún no se " "ha asociado)" #: app/models/task.py:246 app/views/app.py:116 nodeodm/models.py:36 msgid "Processing Node" msgstr "Nodo de procesamiento" #: app/models/task.py:247 msgid "" "A flag indicating whether this task should be automatically assigned a " "processing node" msgstr "" "Una etiqueta que indica si a esta tarea se le debe asignar un nodo de " "procesamiento automáticamente" #: app/models/task.py:247 msgid "Auto Processing Node" msgstr "Nodo de Procesamiento Automático" #: app/models/task.py:248 msgid "Current status of the task" msgstr "Estado actual de la tarea" #: app/models/task.py:248 msgid "Status" msgstr "Estado" #: app/models/task.py:249 msgid "The last processing error received" msgstr "El último error de procesamiento recibido" #: app/models/task.py:249 msgid "Last Error" msgstr "Último error" #: app/models/task.py:250 msgid "Options that are being used to process this task" msgstr "Opciones que se utilizan para procesar esta tarea" #: app/models/task.py:251 msgid "List of available assets to download" msgstr "Lista de los objetos disponibles para su descarga" #: app/models/task.py:251 msgid "Available Assets" msgstr "Objetos Disponibles" #: app/models/task.py:253 msgid "Extent of the orthophoto" msgstr "Extensión de la ortofoto" #: app/models/task.py:253 msgid "Orthophoto Extent" msgstr "Extensión de la ortofoto" #: app/models/task.py:254 msgid "DSM Extent" msgstr "Extensión del DSM" #: app/models/task.py:255 msgid "DTM Extent" msgstr "Extensión del DTM" #: app/models/task.py:259 msgid "" "A requested action to be performed on the task. The selected action will be " "performed by the worker at the next iteration." msgstr "" "Una acción solicitada que se realizará en la tarea. El trabajador realizará " "la acción seleccionada en la siguiente iteración." #: app/models/task.py:259 msgid "Pending Action" msgstr "Operación Pendiente" #: app/models/task.py:261 msgid "A flag indicating whether this task is available to the public" msgstr "Una bandera que indica si esta tarea está disponible para el público" #: app/models/task.py:261 msgid "Public" msgstr "Público" #: app/models/task.py:262 msgid "" "When set to a value different than -1, indicates that the images for this " "task have been / will be resized to the size specified here before " "processing." msgstr "" "Cuando se establece en un valor diferente de -1, indica que las imágenes " "para esta tarea se han redimensionado/cambiarán al tamaño especificado aquí " "antes del procesamiento." #: app/models/task.py:262 msgid "Resize To" msgstr "Cambiar tamaño a" #: app/models/task.py:265 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the upload progress of this task's files to " "the processing node" msgstr "" "Valor entre 0 y 1 que indica el progreso de carga de los archivos de esta " "tarea al nodo de procesamiento" #: app/models/task.py:266 msgid "Upload Progress" msgstr "Progreso de subida" #: app/models/task.py:269 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the resize progress of this task's images" msgstr "" "Valor entre 0 y 1 que indica el progreso de cambio de tamaño de las imágenes " "de esta tarea" #: app/models/task.py:270 msgid "Resize Progress" msgstr "Progreso del redimensionamiento" #: app/models/task.py:273 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the running progress (estimated) of this " "task" msgstr "" "Valor entre 0 y 1 que indica el progreso de ejecución (estimado) de esta " "tarea" #: app/models/task.py:274 msgid "Running Progress" msgstr "Progreso en ejecución" #: app/models/task.py:276 msgid "URL this task is imported from (only for imported tasks)" msgstr "URL desde la que se importa esta tarea (solo para tareas importadas)" #: app/models/task.py:276 msgid "Import URL" msgstr "Importar URL" #: app/models/task.py:277 msgid "Number of images associated with this task" msgstr "Número de imágenes asociadas a esta tarea" #: app/models/task.py:277 msgid "Images Count" msgstr "Recuento de imágenes" #: app/models/task.py:278 msgid "" "A flag indicating whether this task is currently waiting for information or " "files to be uploaded before being considered for processing." msgstr "" "Una bandera que indica si esta tarea está esperando que se cargue " "información o archivos antes de ser considerada para su procesamiento." #: app/models/task.py:278 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: app/models/task.py:279 msgid "" "Serialized potree scene information used to save/load measurements and " "camera view angle" msgstr "" "Información de la escena del potree serializada que se utiliza para guardar/" "cargar las mediciones y el ángulo de visión de la cámara" #: app/models/task.py:279 msgid "Potree Scene" msgstr "Escena potree" #: app/models/task.py:280 msgid "EPSG code of the dataset (if georeferenced)" msgstr "Código EPSG del conjunto de datos (si está georreferenciado)" #: app/models/task.py:281 msgid "Task tags" msgstr "Etiquetas de las tareas" #: app/models/task.py:282 msgid "List of orthophoto bands" msgstr "Lista de bandas de ortofotos" #: app/models/task.py:282 msgid "Orthophoto Bands" msgstr "Bandas de ortofotos" #: app/models/task.py:283 msgid "Size of the task on disk in megabytes" msgstr "Tamaño de la tarea en el disco en megabytes" #: app/models/task.py:283 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/models/task.py:286 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: app/models/task.py:287 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: app/models/task.py:298 msgid "unnamed" msgstr "Sin nombre" #: app/models/task.py:502 msgid "Importing assets..." msgstr "Importando objetos..." #: app/models/task.py:554 app/models/task.py:823 msgid "Invalid zip file" msgstr "Archivo zip no valido" #: app/models/task.py:649 #, python-format msgid "Connection error: %(error)s" msgstr "Error de conexión: %(error)s" #: app/models/task.py:729 msgid "Cannot restart a task that has no processing node" msgstr "No se puede reiniciar una tarea que no tiene un nodo de procesamiento" #: app/models/task.py:889 #, python-format msgid "Unsupported SRS %(code)s. Please make sure you picked a supported SRS." msgstr "SRS %(code)s no admitidos. Asegúrese de elegir un SRS compatible." #: app/models/task.py:903 msgid "Done!" msgstr "¡Completado!" #: app/models/theme.py:16 msgid "Name of theme" msgstr "Nombre del tema" #: app/models/theme.py:19 msgid "Most text, icons, and borders." msgstr "La mayoría de los textos, iconos y bordes." #: app/models/theme.py:19 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: app/models/theme.py:20 msgid "The main background color, and text color of some buttons." msgstr "El color de fondo principal y el color del texto de algunos botones." #: app/models/theme.py:20 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: app/models/theme.py:21 msgid "Navigation links." msgstr "Enlaces de navegación." #: app/models/theme.py:21 msgid "Tertiary" msgstr "Terciario" #: app/models/theme.py:23 msgid "Primary button color." msgstr "Color del botón principal." #: app/models/theme.py:23 msgid "Button Primary" msgstr "Botón primario" #: app/models/theme.py:24 msgid "Default button color." msgstr "Color de botón por defecto." #: app/models/theme.py:24 msgid "Button Default" msgstr "Botón por defecto" #: app/models/theme.py:25 msgid "Delete button color." msgstr "Eliminar el color del botón." #: app/models/theme.py:25 msgid "Button Danger" msgstr "Botón Peligro" #: app/models/theme.py:27 msgid "Background color of the site's header." msgstr "Color de fondo del encabezado del sitio." #: app/models/theme.py:27 msgid "Header Background" msgstr "Fondo del encabezado" #: app/models/theme.py:28 msgid "Text and icons in the site's header." msgstr "Texto e iconos en el encabezado del sitio." #: app/models/theme.py:28 msgid "Header Primary" msgstr "Encabezado primario" #: app/models/theme.py:30 msgid "The color of most borders." msgstr "El color de la mayoría de los bordes." #: app/models/theme.py:30 msgid "Border" msgstr "Borde" #: app/models/theme.py:31 msgid "The background color of panels and some borders." msgstr "El color de fondo de los paneles y algunos bordes." #: app/models/theme.py:31 msgid "Highlight" msgstr "Resalte" #: app/models/theme.py:33 msgid "The border color of warning dialogs." msgstr "El color del borde de los cuadros de diálogo de advertencia." #: app/models/theme.py:33 msgid "Dialog Warning" msgstr "Advertencia de diálogo" #: app/models/theme.py:35 msgid "The background color of failed notifications." msgstr "El color de fondo de las notificaciones fallidas." #: app/models/theme.py:35 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: app/models/theme.py:36 msgid "The background color of success notifications." msgstr "El color de fondo de las notificaciones de éxito." #: app/models/theme.py:36 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: app/templates/app/404.html:6 msgid "404 Page Not Found" msgstr "404 Página no encontrada" #: app/templates/app/404.html:7 msgid "Are you sure the address is correct?" msgstr "¿Estás seguro de que la dirección es correcta?" #: app/templates/app/500.html:5 msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Error interno del servidor" #: app/templates/app/500.html:6 msgid "Something happened. The server logs contain more information." msgstr "Algo pasó. Los registros del servidor contienen más información." #: app/templates/app/about.html:94 #, python-format msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the " "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your " "option) any later version. See %(link_start)sthe GNU Affero General Public " "License%(link_end)s for more details." msgstr "" "Este programa es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo según " "los términos de la Licencia Pública General GNU Affero publicada por la Free " "Software Foundation, ya sea la versión 3 de la Licencia o (a su elección) " "cualquier versión posterior. Consulte %(link_start)s the GNU Affero General " "Public License %(link_end)s para obtener más detalles." #: app/templates/app/admin/404.html:4 app/templates/app/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "No se encontró la página" #: app/templates/app/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Lo sentimos, pero no se pudo encontrar la página solicitada." #: app/templates/app/admin/500.html:6 app/templates/app/admin/app_index.html:9 #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:13 #: app/templates/app/admin/base.html:19 #: app/templates/app/admin/change_form.html:18 #: app/templates/app/admin/change_list.html:31 #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:13 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:13 #: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:6 #: app/templates/app/admin/object_history.html:6 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: app/templates/app/admin/500.html:7 msgid "Server error" msgstr "Error de servidor" #: app/templates/app/admin/500.html:11 msgid "Server error (500)" msgstr "Error de servidor (500)" #: app/templates/app/admin/500.html:14 msgid "Server Error (500)" msgstr "Error de servidor (500)" #: app/templates/app/admin/500.html:15 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via " "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Hubo un error. Se ha informado a los administradores del sitio por correo " "electrónico y debería solucionarse en breve. Gracias por su paciencia." #: app/templates/app/admin/actions.html:4 msgid "Run the selected action" msgstr "Ejecutar la acción seleccionada" #: app/templates/app/admin/actions.html:4 msgid "Go" msgstr "Ir" #: app/templates/app/admin/actions.html:10 msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "Haga clic aquí para seleccionar los objetos en todas las páginas" #: app/templates/app/admin/actions.html:10 #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "Selecciona todos los %(total_count)s %(module_name)s" #: app/templates/app/admin/actions.html:12 msgid "Clear selection" msgstr "Borrar selección" #: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Primero, ingrese un nombre de usuario y contraseña. Luego, podrá editar más " "opciones de usuario." #: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:8 msgid "Enter a username and password." msgstr "Introduce un nombre de usuario y contraseña." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:17 #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:54 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27 #: app/templates/app/admin/change_form.html:47 #: app/templates/app/admin/change_list.html:58 #: app/templates/app/admin/login.html:21 msgid "Please correct the error below." msgstr "Por Favor, corrige el error a continuación." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27 #: app/templates/app/admin/change_form.html:47 #: app/templates/app/admin/change_list.html:58 #: app/templates/app/admin/login.html:21 msgid "Please correct the errors below." msgstr "Por favor, corrige los errores a continuación." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:31 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "" "Introduzca una nueva contraseña para el usuario %(username)s." #: app/templates/app/admin/base_site.html:3 msgid "Django site admin" msgstr "Administrador del sitio de Django" #: app/templates/app/admin/base_site.html:6 msgid "Django administration" msgstr "Administración de Django" #: app/templates/app/admin/change_form.html:21 #: app/templates/app/admin/change_list.html:49 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Agregar %(name)s" #: app/templates/app/admin/change_form.html:33 #: app/templates/app/admin/object_history.html:10 msgid "History" msgstr "Historial" #: app/templates/app/admin/change_form.html:35 #: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:14 #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:36 msgid "View on site" msgstr "Ver en el sitio" #: app/templates/app/admin/change_list.html:69 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:24 msgid "Load Plugin (.zip)" msgstr "Cargar complemento (.zip)" #: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:28 msgid "Manage Plugins" msgstr "Administrar complementos" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:17 msgid "Remove from sorting" msgstr "Eliminar de la clasificación" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:18 #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "Prioridad de clasificación: %(priority_number)s" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:19 msgid "Toggle sorting" msgstr "Alternar clasificación" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:17 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:23 #: app/templates/app/admin/submit_line.html:6 #: app/templates/app/processing_node.html:54 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:23 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaría en la " "eliminación de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para " "eliminar los siguientes tipos de objetos:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:30 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " "following protected related objects:" msgstr "" "Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' requeriría eliminar los " "siguientes objetos relacionados protegidos:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:37 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "Se eliminarán todos los siguientes elementos relacionados:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:39 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:38 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:46 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:49 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Sí, estoy seguro" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:47 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:50 msgid "No, take me back" msgstr "No, volver atrás" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:16 msgid "Delete multiple objects" msgstr "Eliminar varios objetos" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:22 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Eliminar los %(objects_name)s seleccionados resultaría en la eliminación de " "objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para eliminar los " "siguientes tipos de objetos:" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:29 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "Eliminar los %(objects_name)s seleccionados requeriría eliminar los " "siguientes objetos relacionados protegidos:" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:36 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar los %(objects_name)s seleccionados? Se " "eliminarán todos los siguientes objetos y sus elementos relacionados:" #: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:12 #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:34 #: app/templates/app/admin/index.html:37 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:9 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:20 msgid "Delete?" msgstr "¿Eliminar?" #: app/templates/app/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Por %(filter_title)s " #: app/templates/app/admin/includes/object_delete_summary.html:2 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: app/templates/app/admin/index.html:20 #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "Modelos en la aplicación %(name)s" #: app/templates/app/admin/index.html:31 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:16 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: app/templates/app/admin/index.html:47 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "No tienes permiso para editar nada." #: app/templates/app/admin/index.html:55 msgid "Recent actions" msgstr "Acciones recientes" #: app/templates/app/admin/index.html:56 msgid "My actions" msgstr "Mis acciones" #: app/templates/app/admin/index.html:60 msgid "None available" msgstr "Ninguno disponible" #: app/templates/app/admin/index.html:74 msgid "Unknown content" msgstr "Contenido desconocido" #: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:12 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Algo anda mal con la instalación de su base de datos. Asegúrese de que se " "hayan creado las tablas de base de datos adecuadas y asegúrese de que el " "usuario adecuado pueda leer la base de datos." #: app/templates/app/admin/login.html:37 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Está autenticado como %(username)s, pero no está autorizado para acceder a " "esta página. ¿Le gustaría iniciar sesión en una cuenta diferente?" #: app/templates/app/admin/login.html:57 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña o nombre de usuario?" #: app/templates/app/admin/login.html:61 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: app/templates/app/admin/object_history.html:22 msgid "Date/time" msgstr "Fecha/hora" #: app/templates/app/admin/object_history.html:24 msgid "Action" msgstr "Acción" #: app/templates/app/admin/object_history.html:38 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Este objeto no tiene un historial de cambios. Probablemente no fue agregado " "a través de este sitio de administración." #: app/templates/app/admin/pagination.html:10 #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: app/templates/app/admin/pagination.html:11 #: app/templates/app/admin/submit_line.html:3 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: app/templates/app/admin/popup_response.html:3 msgid "Popup closing..." msgstr "Cierre emergente..." #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:8 #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "Cambiar %(model)s seleccionado" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:15 #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "Agregar otro %(model)s" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:22 #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "Eliminar %(model)s seleccionado" #: app/templates/app/admin/search_form.html:7 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "%(counter)s resultado" msgstr[1] "%(counter)s resultados" #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s total" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:8 msgid "Save as new" msgstr "Guardar como nuevo" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:9 msgid "Save and add another" msgstr "Guardar y agregar otro" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:10 msgid "Save and continue editing" msgstr "Guardar y continuar editando" #: app/templates/app/dashboard.html:18 app/templates/app/dashboard.html:31 #: app/templates/app/welcome.html:227 msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido!" #: app/templates/app/dashboard.html:19 msgid "Add a Processing Node" msgstr "Agregar un Nodo de Procesamiento" #: app/templates/app/dashboard.html:22 #, python-format msgid "" "To get started, \"%(add_processing_node)s\". A processing node is a computer " "running an instance of %(nodeodm_link)s or some other software implementing " "this %(api_link)s." msgstr "" "Para iniciar, \"%(add_processing_node)s\". Un nodo de procesamiento es una " "computadora que ejecuta una instancia de %(nodeodm_link)s o algún otro " "software que implemente esta %(api_link)s." #: app/templates/app/dashboard.html:32 msgid "Select Images and GCP" msgstr "Seleccionar imágenes y GCP" #: app/templates/app/dashboard.html:34 #, python-format msgid "" "To create a map, press the \"%(upload_images)s\" button, or drag and drop " "some images into a project." msgstr "" "Para crear un mapa, presione el botón %(upload_images)s\" o arrastre y " "suelte algunas imágenes en un proyecto." #: app/templates/app/dashboard.html:38 msgid "You need at least 5 images, but 16-32 is typically the minimum." msgstr "Necesita al menos 5 imágenes, pero entre 16 y 32 suele ser el mínimo." #: app/templates/app/dashboard.html:39 #, python-format msgid "Images must overlap by 65%% or more. Aim for 70-72%%" msgstr "" "Las imágenes deben superponerse en un 65%% o más. El objetivo es 70-72%%" #: app/templates/app/dashboard.html:40 #, python-format msgid "For great 3D, images must overlap by 83%%" msgstr "Para un gran 3D, las imágenes deben sobreponerse un 83%%" #: app/templates/app/dashboard.html:41 #, python-format msgid "" "A %(link_start)sGCP File%(link_end)s is optional, but can increase " "georeferencing accuracy" msgstr "" "Un %(link_start)sArchivo GCP%(link_end)s es opcional, pero puede incrementar " "la precisión de la georeferenciación" #: app/templates/app/dev_tools.html:6 app/templates/app/logged_in_base.html:134 #: app/views/dev.py:78 msgid "Developer Tools" msgstr "Herramientas de desarrollo" #: app/templates/app/dev_tools.html:9 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: app/templates/app/dev_tools.html:14 msgid "Current Locale:" msgstr "Configuración regional actual:" #: app/templates/app/dev_tools.html:15 msgid "" "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the " "page, or use the set locale button below." msgstr "" "Para cambiar la configuración regional, modifique la configuración regional " "de su navegador, luego actualice la página o use el botón de configuración " "regional a continuación." #: app/templates/app/dev_tools.html:18 msgid "Translation Files (.zip):" msgstr "Archivos de traducción (.zip):" #: app/templates/app/dev_tools.html:22 msgid "Download and Replace Translation Files" msgstr "Descargar y reemplazar archivos de traducción" #: app/templates/app/dev_tools.html:27 msgid "Set locale:" msgstr "Establecer configuración regional:" #: app/templates/app/dev_tools.html:29 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: app/templates/app/dev_tools.html:33 msgid "Executing… do not refresh the page! This could take a while." msgstr "Ejecutando… ¡no actualice la página! Esto podría tomar un tiempo." #: app/templates/app/logged_in_base.html:16 #, python-format msgid "Hello, %(user)s!" msgstr "¡Hola, %(user)s!" #: app/templates/app/logged_in_base.html:30 #, python-format msgid "%(used)s of %(total)s used" msgstr "%(used)s de %(total)s utilizado(s)" #: app/templates/app/logged_in_base.html:43 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: app/templates/app/logged_in_base.html:57 app/views/app.py:47 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #: app/templates/app/logged_in_base.html:83 nodeodm/models.py:37 msgid "Processing Nodes" msgstr "Nodos de procesamiento" #: app/templates/app/logged_in_base.html:93 msgid "Add New" msgstr "Agregar nuevo" #: app/templates/app/logged_in_base.html:103 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: app/templates/app/logged_in_base.html:108 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: app/templates/app/logged_in_base.html:111 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: app/templates/app/logged_in_base.html:116 msgid "Brand" msgstr "Marca" #: app/templates/app/logged_in_base.html:138 app/views/app.py:106 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: app/templates/app/processing_node.html:11 nodeodm/models.py:23 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: app/templates/app/processing_node.html:15 nodeodm/models.py:24 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: app/templates/app/processing_node.html:19 nodeodm/models.py:25 msgid "API Version" msgstr "Versión API" #: app/templates/app/processing_node.html:23 nodeodm/models.py:33 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: app/templates/app/processing_node.html:27 nodeodm/models.py:31 msgid "Engine Version" msgstr "Versión de motor" #: app/templates/app/processing_node.html:31 nodeodm/models.py:27 msgid "Queue Count" msgstr "Recuento de cola" #: app/templates/app/processing_node.html:35 msgid "Max Images Limit" msgstr "Límite máximo de imágenes" #: app/templates/app/processing_node.html:39 nodeodm/models.py:32 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: app/templates/app/processing_node.html:43 nodeodm/models.py:26 msgid "Last Refreshed" msgstr "Última actualización" #: app/templates/app/processing_node.html:44 msgctxt "5 minutes ago" msgid "ago" msgstr "hace" #: app/templates/app/processing_node.html:47 msgid "Options (JSON)" msgstr "Opciones (JSON)" #: app/templates/app/processing_node.html:53 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/templates/app/quota.html:9 #, python-format msgid "" "The disk quota is being exceeded (%(used)s of %(total)s used). The most " "recent tasks will be automatically deleted %(when)s, until usage falls below " "%(total)s." msgstr "" "Se está superando la cuota de disco (%(used)s del %(total)s usado). Las " "tareas más recientes se borrarán automáticamente %(when)s, hasta que el uso " "caiga por debajo de %(total)s." #: app/templates/app/quota.html:14 #, python-format msgid "" "Your account does not have a storage quota. Any new task will be " "automatically deleted %(when)s" msgstr "" "Tu cuenta no tiene una cuota de almacenamiento. Cualquier nueva tarea se " "borrará automáticamente %(when)s" #: app/templates/app/welcome.html:224 msgid "Uh oh! Could you please check the errors below?" msgstr "¡UH oh! ¿Podrías comprobar los errores a continuación?" #: app/templates/app/welcome.html:228 msgid "" "Before we get started, we need to create an administrator account for you:" msgstr "" "Antes de comenzar, necesitamos crear una cuenta de administrador para usted:" #: app/templates/app/welcome.html:237 msgid "Create Account" msgstr "Crear cuenta" #: app/templatetags/settings.py:57 #, python-format msgid "in %(num)s days" msgstr "en %(num)s días" #: app/templatetags/settings.py:59 #, python-format msgid "in %(num)s hours" msgstr "en %(num)s horas" #: app/templatetags/settings.py:61 #, python-format msgid "in %(num)s minutes" msgstr "en %(num)s minutos" #: app/templatetags/settings.py:63 msgid "very soon" msgstr "muy pronto" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:4 msgid "Import images from external sources directly" msgstr "Importar imágenes directamente de fuentes externas" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:5 msgid "Compute, preview and export contours from DEMs" msgstr "Calcular, previsualizar y exportar contornos desde DEMs" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:6 msgid "Display program version, memory and disk space usage statistics" msgstr "" "Muestra la versión del programa, la memoria y las estadísticas de uso del " "espacio en disco" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:7 msgid "Integrate WebODM with DroneDB: import images and share results" msgstr "Integre WebODM con DroneDB: importe imágenes y comparta resultados" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:8 msgid "Create editable short links when sharing task URLs" msgstr "Crear enlaces cortos editables al compartir las URL de las tareas" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:9 msgid "Add a fullscreen button to the 2D map view" msgstr "Agregar un botón de pantalla completa a la vista de mapa 2D" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:10 msgid "Sync accounts from webodm.net" msgstr "Sincronizar cuentas de webodm.net" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:11 msgid "Compute volume, area and length measurements on Leaflet" msgstr "Calcule las medidas de volumen, área y longitud en el Leaflet" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:12 msgid "A plugin to upload orthophotos to OpenAerialMap" msgstr "Un complemento para subir ortofotos a OpenAerialMap" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:13 msgid "" "A plugin to add a button for quickly opening OpenStreetMap's iD editor and " "setup a TMS basemap." msgstr "" "Un complemento para agregar un botón para abrir rápidamente el editor iD de " "OpenStreetMap y configurar un mapa base TMS." #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:14 #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:18 msgid "A plugin to create GCP files from images" msgstr "Un complemento para crear archivos GCP a partir de imágenes" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:15 msgid "A plugin to show charts of projects and tasks" msgstr "Un plugin para mostrar los gráficos de los proyectos y las tareas" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:16 msgid "Create short links when sharing task URLs" msgstr "Cree enlaces cortos al compartir URL de tareas" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:17 msgid "" "Get notified when a task has finished processing, has been removed or has " "failed" msgstr "" "Recibe una notificación cuando una tarea haya terminado de procesarse, se " "haya eliminado o haya fallado" #: app/views/app.py:45 msgid "First Project" msgstr "Primer Proyecto" #: app/views/app.py:55 app/views/public.py:27 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/views/app.py:83 msgid "3D Model Display" msgstr "Pantalla de Modelo 3D" #: app/views/app.py:112 #, python-format msgid "%(node)s seems to be offline." msgstr "%(node)s parece(n) esta(r) desconectado(s)." #: app/views/app.py:150 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: app/views/dev.py:59 msgid "Cannot find locale/ folder in .zip archive" msgstr "No se puede encontrar la carpeta locale/ en el archivo .zip" #: app/views/dev.py:71 msgid "Translation files reloaded!" msgstr "¡Archivos de traducción recargados!" #: app/views/dev.py:75 msgid "Invalid action" msgstr "Acción no válida" #: coreplugins/contours/api.py:86 msgid "No DSM layer is available." msgstr "No hay ninguna capa DSM disponible." #: coreplugins/contours/api.py:88 msgid "No DTM layer is available." msgstr "No hay ninguna capa DTM disponible." #: coreplugins/contours/api.py:118 msgid "Could not generate contour file. This might be a bug." msgstr "No se pudo generar el archivo de curvas. Eso podría ser un error." #: coreplugins/diagnostic/plugin.py:36 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnóstico" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:6 msgid "Diagnostic Information" msgstr "Información de diagnóstico" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:10 msgid "Storage Space" msgstr "Espacio de almacenamiento" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:14 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:40 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Free" msgstr "Libre" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:15 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:39 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Used" msgstr "Usado" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:16 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Total" msgstr "Total" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:20 msgctxt "Computer memory (RAM)" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:24 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:75 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Free" msgstr "Libre" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:25 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:74 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Used" msgstr "Usado" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:26 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Total" msgstr "Total" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33 msgid "Note!" msgstr "¡Nota!" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33 #, python-format msgid "" "These values might be relative to the virtualization environment in which " "the application is running, not necessarily the values of the your machine. " "See instructions for %(win_hyperv_link)s, %(win_wsl2_link)s, and " "%(mac_link)s for changing these values in a Docker setup." msgstr "" "Estos valores pueden ser relativos al entorno de virtualización en el que se " "ejecuta la aplicación, no necesariamente los valores de su máquina. Consulte " "las instrucciones para %(win_hyperv_link)s, %(win_wsl2_link)s y %(mac_link)s " "para cambiar estos valores en una configuración Docker." #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:47 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:82 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en Disco" #: coreplugins/editshortlinks/api.py:59 msgid "" "Short URLs can only include letters, numbers, underscore and dash characters " "(A-Z, 0-9, _, -)." msgstr "" "Las URLs cortas sólo pueden incluir letras, números, guiones bajos y guiones " "(A-Z, 0-9, _, -)." #: coreplugins/editshortlinks/api.py:63 msgid "This short URL is already taken." msgstr "Esta URL corta ya está ocupada." #: coreplugins/lightning/plugin.py:25 coreplugins/lightning/plugin.py:39 msgid "Lightning Network" msgstr "Red Lightning" #: coreplugins/measure/api.py:21 msgid "" "No surface model available. From the Dashboard, select this task, press " "Edit, from the options make sure to check \"dsm\", then press Restart --> " "From DEM." msgstr "" "No hay modelo de superficie disponible. Desde el Tablero, seleccione esta " "tarea, presione Editar, de las opciones asegúrese de marcar \"dsm\", luego " "presione Reiniciar -> Desde DEM." #: coreplugins/posm-gcpi/plugin.py:9 msgid "GCP Interface" msgstr "Interfaz GCP" #: coreplugins/projects-charts/plugin.py:55 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:11 msgid "Year" msgstr "Año" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:23 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:69 msgid "Projects by month" msgstr "Proyectos mensuales" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:111 msgid "Tasks by month" msgstr "Tareas mensuales" #: coreplugins/tasknotification/plugin.py:84 msgid "Task Notification" msgstr "Notificación de las tareas" #: coreplugins/tasknotification/templates/index.html:5 msgid "Tasks Notification" msgstr "Notificación de tareas" #: nodeodm/apps.py:8 msgid "Node Management" msgstr "Gestión de nodos" #: nodeodm/models.py:23 msgid "" "Hostname or IP address where the node is located (can be an internal " "hostname as well). If you are using Docker, this is never 127.0.0.1 or " "localhost. Find the IP address of your host machine by running ifconfig on " "Linux or by checking your network settings." msgstr "" "Nombre de host o dirección IP donde se encuentra el nodo (también puede ser " "un nombre de host interno). Si está utilizando Docker, esto nunca es " "127.0.0.1 o localhost. Encuentre la dirección IP de su máquina host " "ejecutando ifconfig en Linux o verificando la configuración de su red." #: nodeodm/models.py:24 msgid "Port that connects to the node's API" msgstr "Puerto que se conecta a la API del nodo" #: nodeodm/models.py:25 msgid "API version used by the node" msgstr "Versión de API utilizada por el nodo" #: nodeodm/models.py:26 msgid "When was the information about this node last retrieved?" msgstr "¿Cuando se recuperó por última vez la información de este nodo?" #: nodeodm/models.py:27 msgid "" "Number of tasks currently being processed by this node (as reported by the " "node itself)" msgstr "" "Número de tareas procesadas actualmente por este nodo (según reporta el " "mismo nodo)" #: nodeodm/models.py:28 msgid "Available Options" msgstr "Opciones disponibles" #: nodeodm/models.py:28 msgid "Description of the options that can be used for processing" msgstr "" "Descripción de las opciones que se pueden utilizar para el procesamiento" #: nodeodm/models.py:29 msgid "Token" msgstr "Token" #: nodeodm/models.py:29 msgid "" "Token to use for authentication. If the node doesn't have authentication, " "you can leave this field blank." msgstr "" "Token para autenticación. Si el nodo no tiene autenticación, puedes dejar " "este campo vacío." #: nodeodm/models.py:30 msgid "Max Images" msgstr "Imágenes máximas" #: nodeodm/models.py:30 msgid "Maximum number of images accepted by this node." msgstr "Número máximo de imágenes aceptadas por este nodo." #: nodeodm/models.py:31 msgid "Engine version used by the node." msgstr "Versión del motor utilizada por el nodo." #: nodeodm/models.py:32 msgid "" "Optional label for this node. When set, this label will be shown instead of " "the hostname:port name." msgstr "" "Etiqueta opcional para este nodo. Cuando se establece, esta etiqueta se " "mostrará en lugar del nombre de host: nombre del puerto." #: nodeodm/models.py:33 msgid "Engine used by the node." msgstr "Motor utilizado por el nodo." #~ msgid "" #~ "Triangular Greenness Index (derived from only the RGB bands) performs " #~ "similarly to EXG but with improvements over certain environments." #~ msgstr "" #~ "El índice de verdor triangular (derivado sólo de las bandas RGB) se " #~ "comporta de forma similar al EXG, pero con mejoras en determinados " #~ "entornos." #~ msgid "Detect changes between two different tasks in the same project." #~ msgstr "Detectar cambios entre dos tareas diferentes en el mismo proyecto." #~ msgid "Calculate and draw an elevation map based on a task's DEMs" #~ msgstr "" #~ "Calcule y dibuje un mapa de elevación basado en los DEM de una tarea" #~ msgid "Console output of the processing node" #~ msgstr "Salida de consola del nodo de procesamiento" #~ msgid "Console Output" #~ msgstr "Salida de consola" #~ msgid "Task this image belongs to" #~ msgstr "Tarea a la que pertenece esta imagen" #~ msgid "File uploaded by a user" #~ msgstr "Archivo subido por un usuario" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Image Upload" #~ msgstr "Carga de imagen" #~ msgid "Image Uploads" #~ msgstr "Carga de imágenes" #~ msgid "You need at least 5 images" #~ msgstr "Necesita al menos 5 imágenes" #~ msgid "Upload and tile ODM assets with Cesium ion." #~ msgstr "Cargue y agrupe los activos de ODM con Cesium ion." #~ msgid "No matching enum type." #~ msgstr "Sin tipo de enumeración coincidente." #~ msgid "" #~ "A GCP " #~ "file is optional, but can increase georeferencing accuracy" #~ msgstr "" #~ "Un Archivo " #~ "de GCP es opcional, pero puede aumentar la precisión de la " #~ "georreferenciación"