# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-14 22:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-18 13:01+0000\n" "Last-Translator: upa \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0.2\n" #: app/admin.py:65 msgid "Enter custom CSS" msgstr "Inserisci CSS personalizzato" #: app/admin.py:66 app/models/theme.py:38 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: app/admin.py:69 msgid "HTML that will be displayed above site header" msgstr "HTML che sarà visualizzato sopra l'header del sito" #: app/admin.py:70 app/models/theme.py:39 msgid "HTML (before header)" msgstr "HTML (prima dell'header)" #: app/admin.py:73 msgid "HTML that will be displayed after site header" msgstr "HTML che sarà visualizzato dopo l'header del sito" #: app/admin.py:74 app/models/theme.py:40 msgid "HTML (after header)" msgstr "HTML (dopo l'header)" #: app/admin.py:77 msgid "HTML that will be displayed after the body tag" msgstr "HTML che sarà mostrato dopo il tag body" #: app/admin.py:78 app/models/theme.py:41 msgid "HTML (after body)" msgstr "HTML (dopo body)" #: app/admin.py:82 #, python-brace-format msgid "" "HTML that will be displayed in the footer. You can also use the special tags " "such as {ORGANIZATION} and {YEAR}." msgstr "" "HTML che sarà mostrato nel footer. Puoi usare tags speciali come " "{ORGANIZATION} e {YEAR}." #: app/admin.py:83 app/models/theme.py:42 msgid "HTML (footer)" msgstr "HTML (piè di pagina(footer))" #: app/admin.py:115 app/models/project.py:25 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: app/admin.py:121 msgid "Version" msgstr "Versione" #: app/admin.py:127 msgid "Author" msgstr "Autore" #: app/admin.py:159 #, python-format msgid "Restart required. Please restart WebODM to enable %(plugin)s" msgstr "Riavvio necessario. Riavviare WebODM per abilitare %(plugin)s" #: app/admin.py:162 #, python-format msgid "Cannot enable plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "Impossibile abilitare il plugin %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:171 #, python-format msgid "Restart required. Please restart WebODM to fully disable %(plugin)s" msgstr "" "Riavvio necessario. Riavviare WebODM per disabilitare completamente " "%(plugin)s" #: app/admin.py:174 #, python-format msgid "Cannot disable plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "Impossibile disattivare il plugin %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:183 #, python-format msgid "Cannot delete plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "Impossibile cancellare il plugin %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:231 msgid "Plugin added successfully" msgstr "Plugin aggiunto con successo" #: app/admin.py:233 #, python-format msgid "Cannot load plugin: %(message)s" msgstr "Impossibile caricare il plugin: %(message)s" #: app/admin.py:239 msgid "You need to upload a zip file" msgstr "Devi caricare un file zip" #: app/admin.py:253 msgid "Disable" msgstr "Disattiva" #: app/admin.py:256 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: app/admin.py:261 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: app/api/formulas.py:12 app/api/formulas.py:32 msgid "" "Normalized Difference Vegetation Index shows the amount of green vegetation." msgstr "" "L'indice di vegetazione normalizzato (NDVI) mostra la quantità di " "vegetazione verde." #: app/api/formulas.py:17 msgid "" "Normalized difference yellowness index (NDYI), best model variability in " "relative yield potential in Canola." msgstr "" "Indice normalizzato di divergenza gialla (NDYI), migliore variabilità del " "modello nel potenziale di rendimento relativo a Canola." #: app/api/formulas.py:22 msgid "" "Normalized Difference Red Edge Index shows the amount of green vegetation of " "permanent or later stage crops." msgstr "" "Differenza normalizzata L'indice Red Edge mostra la quantità di vegetazione " "verde delle colture permanenti o in fase successiva." #: app/api/formulas.py:27 msgid "" "Normalized Difference Water Index shows the amount of water content in water " "bodies." msgstr "" "Normalized Difference Water Index mostra la quantità di contenuto d'acqua." #: app/api/formulas.py:37 msgid "" "Enhanced Normalized Difference Vegetation Index is like NDVI, but uses Blue " "and Green bands instead of only Red to isolate plant health." msgstr "" "L'indice di vegetazione normalizzato (NDVI) migliorato è come l'NDVI, ma " "utilizza le bande blu e verde invece del solo rosso per isolare la salute " "delle piante." #: app/api/formulas.py:41 msgid "" "Visible NDVI is an un-normalized index for RGB sensors using constants " "derived from citrus, grape, and sugarcane crop data." msgstr "" "Visible NDVI è un indice non normalizzato per sensori RGB che utilizza " "costanti derivate dai dati delle colture di agrumi, uva e canna da zucchero." #: app/api/formulas.py:45 msgid "Visual Atmospheric Resistance Index shows the areas of vegetation." msgstr "" "L'Indice di vegetazione resistente all'atmosfera (ARVI) mostra le aree di " "vegetazione con minore sensibilità agli effetti atmosferici del NDVI." #: app/api/formulas.py:50 msgid "Modified Photochemical Reflectance Index" msgstr "Indice di riflettanza fotochimica modificato" #: app/api/formulas.py:55 msgid "" "Excess Green Index (derived from only the RGB bands) emphasizes the " "greenness of leafy crops such as potatoes." msgstr "" "L'indice del verde in eccesso (derivato dalle sole bande RGB) enfatizza il " "verde delle colture a foglia verde come le patate." #: app/api/formulas.py:59 msgid "" "Burn Area Index hightlights burned land in the red to near-infrared spectrum." msgstr "" "Gli hightlights dell'indice di area bruciata hanno bruciato la terra nello " "spettro dal rosso al vicino infrarosso." #: app/api/formulas.py:63 msgid "Green Leaf Index shows greens leaves and stems." msgstr "" "L'indice delle foglie verdi (Green Leaf Index) mostra le foglie e gli steli " "verdi." #: app/api/formulas.py:68 msgid "" "Green Normalized Difference Vegetation Index is similar to NDVI, but " "measures the green spectrum instead of red." msgstr "" "L'indice di vegetazione normalizzato Verde è simile a NDVI, ma misura lo " "spettro del verde invece del rosso." #: app/api/formulas.py:73 msgid "" "Green Ratio Vegetation Index is sensitive to photosynthetic rates in forests." msgstr "" "L'indice del rapporto Verde nella vegetazione (Green Ratio Vegetation Index) " "è sensibile ai tassi fotosintetici nelle foreste." #: app/api/formulas.py:77 msgid "" "Soil Adjusted Vegetation Index is similar to NDVI but attempts to remove the " "effects of soil areas using an adjustment factor (0.5)." msgstr "" "L'indice di vegetazione rettificato per il suolo è simile all'NDVI, ma tenta " "di rimuovere gli effetti delle superfici di suolo utilizzando un fattore di " "regolazione (0,5)." #: app/api/formulas.py:81 msgid "" "Modified Non-Linear Index improves the Non-Linear Index algorithm to account " "for soil areas." msgstr "" "L'indice non lineare modificato migliora l'algoritmo dell'Indice non lineare " "per tenere conto delle aree di suolo." #: app/api/formulas.py:85 msgid "" "Modified Simple Ratio is an improvement of the Simple Ratio (SR) index to be " "more sensitive to vegetation." msgstr "" "Modified Simple Ratio è un miglioramento dell'indice Simple Ratio (SR) per " "essere più sensibile alla vegetazione." #: app/api/formulas.py:89 msgid "" "Renormalized Difference Vegetation Index uses the difference between near-IR " "and red, plus NDVI to show areas of healthy vegetation." msgstr "" "L'indice di vegetazione rinormalizzato utilizza la differenza tra il vicino " "infrarosso (NIR) e rosso, più NDVI per mostrare aree di vegetazione sana." #: app/api/formulas.py:93 msgid "" "Transformed Difference Vegetation Index highlights vegetation cover in urban " "environments." msgstr "" "L'indice di vegetazione trasformato evidenzia la copertura vegetale negli " "ambienti urbani." #: app/api/formulas.py:97 msgid "" "Optimized Soil Adjusted Vegetation Index is based on SAVI, but tends to work " "better in areas with little vegetation where soil is visible." msgstr "" "L'indice di vegetazione ottimizzato per il suolo si basa sul SAVI, ma tende " "a funzionare meglio in aree con poca vegetazione dove il suolo è visibile." #: app/api/formulas.py:101 msgid "Leaf Area Index estimates foliage areas and predicts crop yields." msgstr "" "L'indice dell'area fogliare stima le aree di fogliame e prevede le rese " "delle colture." #: app/api/formulas.py:106 msgid "" "Enhanced Vegetation Index is useful in areas where NDVI might saturate, by " "using blue wavelengths to correct soil signals." msgstr "" "L'indice di vegetazione migliorato è utile nelle aree in cui l'NDVI potrebbe " "saturarsi, usando lunghezze d'onda blu per correggere i segnali del suolo." #: app/api/formulas.py:111 msgid "" "Atmospherically Resistant Vegetation Index. Useful when working with imagery " "for regions with high atmospheric aerosol content." msgstr "" "Indice di vegetazione resistente all'atmosfera. Utile quando si lavora con " "immagini per regioni con alto contenuto di aerosol atmosferico." #: app/api/formulas.py:116 msgid "Temperature in Celsius degrees." msgstr "Temperatura in gradi Celsius." #: app/api/formulas.py:120 msgid "Temperature in Centikelvin degrees." msgstr "Temperatura in gradi Centikelvin." #: app/api/projects.py:125 msgid "Cannot duplicate project" msgstr "Impossibile duplicare il progetto" #: app/api/projects.py:193 msgid "Invalid user in permissions list" msgstr "Utente non valido nell'elenco delle autorizzazioni" #: app/api/projects.py:195 msgid "Invalid permissions" msgstr "Permessi non validi" #: app/api/tasks.py:186 msgid "You need to upload at least 1 file before commit" msgstr "Devi caricare almeno 1 file prima di confermare" #: app/api/tasks.py:209 msgid "No files uploaded" msgstr "Nessun file caricato" #: app/api/tasks.py:235 msgid "Cannot duplicate task" msgstr "Impossibile duplicare l'attività" #: app/api/tasks.py:252 msgid "Cannot create task, you need at least 2 images" msgstr "Non è possibile creare l'attività, richieste almeno 2 immagini" #: app/api/tasks.py:371 app/api/tasks.py:374 app/api/tasks.py:398 #: app/api/tasks.py:401 msgid "Asset does not exist" msgstr "La risorsa non esiste" #: app/api/tasks.py:417 msgid "Imported Task" msgstr "Attività importata" #: app/api/tasks.py:420 msgid "Cannot create task, you need to upload 1 file" msgstr "Impossibile creare l'attività, devi caricare almeno 1 file" #: app/api/tasks.py:423 msgid "Cannot create task, either specify a URL or upload 1 file." msgstr "Impossibile creare l'attività, indicare un URL oppure caricare 1 file." #: app/api/tiler.py:305 msgid "Invalid boundaries parameter" msgstr "Parametro limiti non valido" #: app/api/tiler.py:324 msgid "Invalid tile size parameter" msgstr "Parametro dimensione riquadro non valido" #: app/api/tiler.py:354 app/api/tiler.py:426 msgid "Outside of bounds" msgstr "Fuori dai limiti" #: app/api/tiler.py:364 msgid "Invalid boundaries" msgstr "Limiti non validi" #: app/api/tiler.py:432 app/api/tiler.py:551 msgid "Not a valid color_map value" msgstr "Valore di color_map non valido" #: app/api/tiler.py:438 msgid "Invalid rescale value" msgstr "Valore di ridimensionamento non valido" #: app/api/tiler.py:460 msgid "Invalid hillshade value" msgstr "Valore di ombreggiatura non valido" #: app/api/tiler.py:463 msgid "Cannot compute hillshade of non-elevation raster (multiple bands found)" msgstr "" "Impossibile calcolare l'ombreggiatura di raster senza elevazione (sono state " "trovate più bande)" #: app/api/tiler.py:487 msgid "" "Cannot process tile: intensity image provided, but no RGB data was computed." msgstr "" "Impossibile elaborare il riquadro: immagine di intensità fornita, ma nessun " "dato RGB è stato calcolato." #: app/api/tiler.py:536 app/api/tiler.py:538 #, python-format msgid "Unsupported format: %(value)s" msgstr "Formato non supportato: %(value)s" #: app/api/tiler.py:557 #, python-format msgid "Invalid EPSG code: %(value)s" msgstr "Codice EPSG non valido: %(value)s" #: app/api/tiler.py:560 msgid "Both formula and bands parameters are required" msgstr "Sono richiesti sia la formula che i parametri delle bande" #: app/api/tiler.py:583 #, python-format msgid "Invalid rescale value: %(value)s" msgstr "Valore di ridimensionamento non valido: %(value)s" #: app/api/tiler.py:591 #, python-format msgid "Invalid hillshade value: %(value)s" msgstr "Valore di ombreggiatura non valido: %(value)s" #: app/api/tiler.py:602 msgid "Cannot use epsg on non-georeferenced dataset" msgstr "Non è possibile usare epsg su dataset non georeferenziati" #: app/models/plugin.py:5 msgid "Plugin name" msgstr "Nome Plugin" #: app/models/plugin.py:5 app/models/preset.py:10 app/models/project.py:24 #: app/models/task.py:244 app/models/theme.py:16 msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/models/plugin.py:6 msgid "Whether this plugin is turned on." msgstr "Se questo plugin è abilitato." #: app/models/plugin.py:6 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: app/models/plugin.py:20 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: app/models/plugin.py:21 app/templates/app/logged_in_base.html:122 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: app/models/plugin_datum.py:7 msgid "Setting key" msgstr "Chiave di impostazione" #: app/models/plugin_datum.py:7 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: app/models/plugin_datum.py:8 msgid "The user this setting belongs to. If NULL, the setting is global." msgstr "" "L'utente a cui appartiene questa impostazione. Se NULL, l'impostazione è " "globale." #: app/models/plugin_datum.py:8 app/templates/app/admin/object_history.html:23 msgid "User" msgstr "Utente" #: app/models/plugin_datum.py:9 msgid "Integer value" msgstr "Valore Intero" #: app/models/plugin_datum.py:10 msgid "Float value" msgstr "Valore Float" #: app/models/plugin_datum.py:11 msgid "Bool value" msgstr "Valore Booleano" #: app/models/plugin_datum.py:12 msgid "String value" msgstr "Valore Stringa" #: app/models/plugin_datum.py:13 msgid "JSON value" msgstr "Valore JSON" #: app/models/plugin_datum.py:19 app/models/plugin_datum.py:20 msgid "Plugin Datum" msgstr "Dati Plugin" #: app/models/preset.py:9 msgid "The person who owns this preset" msgstr "La persona proprietaria di questa impostazione predefinita" #: app/models/preset.py:9 app/models/project.py:23 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: app/models/preset.py:10 msgid "A label used to describe the preset" msgstr "Un'etichetta usata per descrivere l'impostazione predefinita" #: app/models/preset.py:11 msgid "Options that define this preset (same format as in a Task's options)." msgstr "" "Opzioni che definiscono questa impostazione predefinita (lo stesso formato " "delle opzioni delle attività)." #: app/models/preset.py:11 app/models/task.py:250 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:26 app/models/task.py:258 msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:26 app/models/task.py:258 msgid "Created at" msgstr "Creato il" #: app/models/preset.py:14 msgid "" "Whether this preset is available to every user in the system or just to its " "owner." msgstr "" "Se questa impostazione predefinita è disponibile per ogni utente del sistema " "o solo per il suo proprietario." #: app/models/preset.py:14 msgid "System" msgstr "Sistema" #: app/models/preset.py:20 msgid "Preset" msgstr "Impostazione predefinita" #: app/models/preset.py:21 msgid "Presets" msgstr "Impostazioni predefinite" #: app/models/profile.py:15 msgid "Maximum disk quota in megabytes" msgstr "Massimo spazio disco in megabytes" #: app/models/profile.py:15 msgid "Quota" msgstr "Quota" #: app/models/project.py:23 msgid "The person who created the project" msgstr "Il creatore del progetto" #: app/models/project.py:24 msgid "A label used to describe the project" msgstr "Un'etichetta usata per descrivere il progetto" #: app/models/project.py:25 msgid "More in-depth description of the project" msgstr "Descrizione più dettagliata del progetto" #: app/models/project.py:27 msgid "" "Whether this project has been marked for deletion. Projects that have " "running tasks need to wait for tasks to be properly cleaned up before they " "can be deleted." msgstr "" "Se questo progetto è segnato per la cancellazione. I progetti con attività " "in esecuzione devono attendere che le attività siano adeguatamente concluse " "prima di poter essere cancellati." #: app/models/project.py:27 msgid "Deleting" msgstr "Cancellazione" #: app/models/project.py:28 msgid "Project tags" msgstr "Tag progetti" #: app/models/project.py:28 app/models/task.py:281 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: app/models/project.py:65 app/models/task.py:429 #, python-format msgid "Copy of %(task)s" msgstr "Copia di %(task)s" #: app/models/project.py:90 app/models/task.py:243 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: app/models/project.py:91 coreplugins/projects-charts/templates/index.html:7 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: app/models/setting.py:20 msgid "The name of your application" msgstr "Il nome della tua applicazione" #: app/models/setting.py:20 msgid "App name" msgstr "Nome App" #: app/models/setting.py:21 msgid "A 512x512 logo of your application (.png or .jpeg)" msgstr "Logo 512x512 della tua applicazione (.png o .jpeg)" #: app/models/setting.py:21 msgid "App logo" msgstr "Logo App" #: app/models/setting.py:31 msgid "The name of your organization" msgstr "Nome della tua organizzazione" #: app/models/setting.py:31 msgid "Organization name" msgstr "Nome Organizzazione" #: app/models/setting.py:32 msgid "The website URL of your organization" msgstr "URL al sito della tua Organizzazione" #: app/models/setting.py:32 msgid "Organization website" msgstr "Sito web Organizzazione" #: app/models/setting.py:33 app/models/theme.py:48 app/models/theme.py:49 #: app/templates/app/logged_in_base.html:119 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: app/models/setting.py:34 msgid "Active theme" msgstr "Tema attivo" #: app/models/setting.py:73 app/templates/app/logged_in_base.html:125 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: app/models/setting.py:76 app/models/setting.py:77 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: app/models/task.py:240 msgid "Id" msgstr "Id" #: app/models/task.py:242 msgid "Identifier of the task (as returned by NodeODM API)" msgstr "Identificatore dell'attività (come ritornato da NodeODM API)" #: app/models/task.py:242 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: app/models/task.py:243 msgid "Project that this task belongs to" msgstr "Progetto al quale appartiene questa attività" #: app/models/task.py:244 msgid "A label for the task" msgstr "Etichetta per l'attività" #: app/models/task.py:245 msgid "" "Number of milliseconds that elapsed since the beginning of this task (-1 " "indicates that no information is available)" msgstr "" "Numero di millisecondi trascorsi dall'inizio di questa attività (-1 indica " "che non sono disponibili informazioni)" #: app/models/task.py:245 msgid "Processing Time" msgstr "Tempo di elaborazione" #: app/models/task.py:246 msgid "" "Processing node assigned to this task (or null if this task has not been " "associated yet)" msgstr "" "Nodo di elaborazione assegnato a questa attività (o nullo se questa attività " "non è stata ancora associata)" #: app/models/task.py:246 app/views/app.py:116 nodeodm/models.py:36 msgid "Processing Node" msgstr "Nodo elaborazione" #: app/models/task.py:247 msgid "" "A flag indicating whether this task should be automatically assigned a " "processing node" msgstr "" "Flag che indica se questa attività deve essere assegnata automaticamente ad " "un nodo di elaborazione" #: app/models/task.py:247 msgid "Auto Processing Node" msgstr "Nodo di Elaborazione automatico" #: app/models/task.py:248 msgid "Current status of the task" msgstr "Stato attuale dell'attività" #: app/models/task.py:248 msgid "Status" msgstr "Stato" #: app/models/task.py:249 msgid "The last processing error received" msgstr "Ultimo errore di elaborazione ricevuto" #: app/models/task.py:249 msgid "Last Error" msgstr "Ultimo errore" #: app/models/task.py:250 msgid "Options that are being used to process this task" msgstr "Opzioni utilizzate per elaborare questa attività" #: app/models/task.py:251 msgid "List of available assets to download" msgstr "Lista di risorse disponibili da scaricare" #: app/models/task.py:251 msgid "Available Assets" msgstr "Risorse disponibili" #: app/models/task.py:253 msgid "Extent of the orthophoto" msgstr "Estensione dell'ortofoto" #: app/models/task.py:253 msgid "Orthophoto Extent" msgstr "Estensione ortofoto" #: app/models/task.py:254 msgid "DSM Extent" msgstr "Estensione DSM" #: app/models/task.py:255 msgid "DTM Extent" msgstr "Estensione DTM" #: app/models/task.py:259 msgid "" "A requested action to be performed on the task. The selected action will be " "performed by the worker at the next iteration." msgstr "" "Un'azione richiesta da eseguire sull'attività. L'azione selezionata verrà " "eseguita dal processo worker alla successiva iterazione." #: app/models/task.py:259 msgid "Pending Action" msgstr "Azione in sospeso" #: app/models/task.py:261 msgid "A flag indicating whether this task is available to the public" msgstr "Un flag che indica se questa attività è disponibile al pubblico" #: app/models/task.py:261 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: app/models/task.py:262 msgid "" "When set to a value different than -1, indicates that the images for this " "task have been / will be resized to the size specified here before " "processing." msgstr "" "Se impostato su un valore diverso da -1, indica che le immagini per questa " "attività sono state / saranno ridimensionate alla dimensione qui specificata " "prima dell'elaborazione." #: app/models/task.py:262 msgid "Resize To" msgstr "Ridimensiona a" #: app/models/task.py:265 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the upload progress of this task's files to " "the processing node" msgstr "" "Valore compreso tra 0 e 1 che indica l'avanzamento del caricamento dei file " "di questa attività sul nodo di elaborazione" #: app/models/task.py:266 msgid "Upload Progress" msgstr "Avanzamento del caricamento" #: app/models/task.py:269 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the resize progress of this task's images" msgstr "" "Valore compreso tra 0 e 1 che indica l'avanzamento del ridimensionamento " "delle immagini di questa attività" #: app/models/task.py:270 msgid "Resize Progress" msgstr "Avanzamento ridimensionamento" #: app/models/task.py:273 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the running progress (estimated) of this " "task" msgstr "" "Valore compreso tra 0 e 1 che indica lo stato di avanzamento (stimato) di " "questa attività" #: app/models/task.py:274 msgid "Running Progress" msgstr "Avanzamento esecuzione" #: app/models/task.py:276 msgid "URL this task is imported from (only for imported tasks)" msgstr "" "URL da cui viene importata questa attività (solo per le attività importate)" #: app/models/task.py:276 msgid "Import URL" msgstr "URL di importazione" #: app/models/task.py:277 msgid "Number of images associated with this task" msgstr "Numero di immagini associate a questa attività" #: app/models/task.py:277 msgid "Images Count" msgstr "Conteggio immagini" #: app/models/task.py:278 msgid "" "A flag indicating whether this task is currently waiting for information or " "files to be uploaded before being considered for processing." msgstr "" "Un flag che indica se questa attività è attualmente in attesa del " "caricamento di informazioni o file prima di essere considerata pronta per " "l'elaborazione." #: app/models/task.py:278 msgid "Partial" msgstr "Parziale" #: app/models/task.py:279 msgid "" "Serialized potree scene information used to save/load measurements and " "camera view angle" msgstr "" "Informazioni serializzate della scena Potree utilizzate per salvare/caricare " "le misurazioni e l'angolo di visualizzazione della telecamera" #: app/models/task.py:279 msgid "Potree Scene" msgstr "Scena Potree" #: app/models/task.py:280 msgid "EPSG code of the dataset (if georeferenced)" msgstr "Codice EPSG del dataset (se georeferenziato)" #: app/models/task.py:281 msgid "Task tags" msgstr "Tag attività" #: app/models/task.py:282 msgid "List of orthophoto bands" msgstr "Elenco delle bande ortofoto" #: app/models/task.py:282 msgid "Orthophoto Bands" msgstr "Bande ortofoto" #: app/models/task.py:283 msgid "Size of the task on disk in megabytes" msgstr "Dimensione dell'attività su disco in megabytes" #: app/models/task.py:283 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: app/models/task.py:286 msgid "Task" msgstr "Attività" #: app/models/task.py:287 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: app/models/task.py:298 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: app/models/task.py:502 msgid "Importing assets..." msgstr "Importazione risorse..." #: app/models/task.py:554 app/models/task.py:823 msgid "Invalid zip file" msgstr "File zip non valido" #: app/models/task.py:649 #, python-format msgid "Connection error: %(error)s" msgstr "Errore di connessione: %(error)s" #: app/models/task.py:729 msgid "Cannot restart a task that has no processing node" msgstr "Impossibile riavviare una attività che non ha un nodo di elaborazione" #: app/models/task.py:889 #, python-format msgid "Unsupported SRS %(code)s. Please make sure you picked a supported SRS." msgstr "" "SRS non supportato %(code)s. Assicurati di aver scelto un SRS supportato." #: app/models/task.py:903 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: app/models/theme.py:16 msgid "Name of theme" msgstr "Nome del tema" #: app/models/theme.py:19 msgid "Most text, icons, and borders." msgstr "La maggior parte del testo, delle icone e dei bordi." #: app/models/theme.py:19 msgid "Primary" msgstr "Principale" #: app/models/theme.py:20 msgid "The main background color, and text color of some buttons." msgstr "" "Il colore di sfondo principale e il colore del testo di alcuni pulsanti." #: app/models/theme.py:20 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: app/models/theme.py:21 msgid "Navigation links." msgstr "Link di navigazione." #: app/models/theme.py:21 msgid "Tertiary" msgstr "Terziario" #: app/models/theme.py:23 msgid "Primary button color." msgstr "Colore del pulsante principale." #: app/models/theme.py:23 msgid "Button Primary" msgstr "Pulsante principale" #: app/models/theme.py:24 msgid "Default button color." msgstr "Colore pulsante predefinito." #: app/models/theme.py:24 msgid "Button Default" msgstr "Impostazione predefinita pulsante" #: app/models/theme.py:25 msgid "Delete button color." msgstr "Colore del pulsante Cancella." #: app/models/theme.py:25 msgid "Button Danger" msgstr "Pulsante pericolo" #: app/models/theme.py:27 msgid "Background color of the site's header." msgstr "Colore di sfondo dell'intestazione del sito." #: app/models/theme.py:27 msgid "Header Background" msgstr "Sfondo dell'intestazione" #: app/models/theme.py:28 msgid "Text and icons in the site's header." msgstr "Testo e icone nell'intestazione del sito." #: app/models/theme.py:28 msgid "Header Primary" msgstr "Intestazione primaria" #: app/models/theme.py:30 msgid "The color of most borders." msgstr "Colore della maggior parte dei bordi." #: app/models/theme.py:30 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: app/models/theme.py:31 msgid "The background color of panels and some borders." msgstr "Colore di sfondo dei pannelli e di alcuni bordi." #: app/models/theme.py:31 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: app/models/theme.py:33 msgid "The border color of warning dialogs." msgstr "Colore del bordo delle finestre di dialogo di avviso." #: app/models/theme.py:33 msgid "Dialog Warning" msgstr "Finestra di dialogo Avviso" #: app/models/theme.py:35 msgid "The background color of failed notifications." msgstr "Colore di sfondo delle notifiche non riuscite." #: app/models/theme.py:35 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: app/models/theme.py:36 msgid "The background color of success notifications." msgstr "Colore di sfondo delle notifiche con esito positivo." #: app/models/theme.py:36 msgid "Success" msgstr "Successo" #: app/templates/app/404.html:6 msgid "404 Page Not Found" msgstr "404 Pagina Non Trovata" #: app/templates/app/404.html:7 msgid "Are you sure the address is correct?" msgstr "Sei sicuro che l'indirizzo sia corretto?" #: app/templates/app/500.html:5 msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Errore interno del server" #: app/templates/app/500.html:6 msgid "Something happened. The server logs contain more information." msgstr "" "E' successo qualcosa. Il log del server contiene maggiori informazioni." #: app/templates/app/about.html:94 #, python-format msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the " "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your " "option) any later version. See %(link_start)sthe GNU Affero General Public " "License%(link_end)s for more details." msgstr "" "Questo è un software gratuito: lo puoi distribuire e/o modificare " "rispettando i termini della licenza GNU Affero General come pubblicato dalla " "Free Software Foundation, sia la versione 3 della Licenza, o (secondo la tua " "opinione) ogni versione più vecchia. Leggi la %(link_start)sGNU Affero " "General Public License%(link_end)s per maggiori dettagli." #: app/templates/app/admin/404.html:4 app/templates/app/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Pagina non trovata" #: app/templates/app/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Siamo spiacenti, la pagina richiesta non è stata trovata." #: app/templates/app/admin/500.html:6 app/templates/app/admin/app_index.html:9 #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:13 #: app/templates/app/admin/base.html:19 #: app/templates/app/admin/change_form.html:18 #: app/templates/app/admin/change_list.html:31 #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:13 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:13 #: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:6 #: app/templates/app/admin/object_history.html:6 msgid "Home" msgstr "Home" #: app/templates/app/admin/500.html:7 msgid "Server error" msgstr "Errore del server" #: app/templates/app/admin/500.html:11 msgid "Server error (500)" msgstr "Errore del server (500)" #: app/templates/app/admin/500.html:14 msgid "Server Error (500)" msgstr "Errore del server (500)" #: app/templates/app/admin/500.html:15 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via " "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "C'è stato un errore. È stato segnalato agli amministratori del sito via e-" "mail e dovrebbe essere risolto a breve. Grazie per la pazienza." #: app/templates/app/admin/actions.html:4 msgid "Run the selected action" msgstr "Esegui l'azione selezionata" #: app/templates/app/admin/actions.html:4 msgid "Go" msgstr "Vai" #: app/templates/app/admin/actions.html:10 msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "Clicca qui per selezionare gli oggetti in tutte le pagine" #: app/templates/app/admin/actions.html:10 #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "Seleziona tutto %(total_count)s %(module_name)s" #: app/templates/app/admin/actions.html:12 msgid "Clear selection" msgstr "Cancella selezione" #: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Innanzitutto, inserisci un nome utente e una password. Quindi, sarai in " "grado di modificare più opzioni utente." #: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:8 msgid "Enter a username and password." msgstr "Immettere un nome utente e una password." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:17 #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:54 msgid "Change password" msgstr "Cambia la password" #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27 #: app/templates/app/admin/change_form.html:47 #: app/templates/app/admin/change_list.html:58 #: app/templates/app/admin/login.html:21 msgid "Please correct the error below." msgstr "Per favore correggi gli errori qui sotto." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27 #: app/templates/app/admin/change_form.html:47 #: app/templates/app/admin/change_list.html:58 #: app/templates/app/admin/login.html:21 msgid "Please correct the errors below." msgstr "Per favore correggi gli errori qui sotto." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:31 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "" "Inserire una nuova password per l'utente %(username)s." #: app/templates/app/admin/base_site.html:3 msgid "Django site admin" msgstr "Amministratore del sito Django" #: app/templates/app/admin/base_site.html:6 msgid "Django administration" msgstr "Amministrazione Django" #: app/templates/app/admin/change_form.html:21 #: app/templates/app/admin/change_list.html:49 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Aggiungi %(name)s" #: app/templates/app/admin/change_form.html:33 #: app/templates/app/admin/object_history.html:10 msgid "History" msgstr "Storia" #: app/templates/app/admin/change_form.html:35 #: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:14 #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:36 msgid "View on site" msgstr "Vedi sul sito" #: app/templates/app/admin/change_list.html:69 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:24 msgid "Load Plugin (.zip)" msgstr "Carica plugin (.zip)" #: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:28 msgid "Manage Plugins" msgstr "Gestisci plugin" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:17 msgid "Remove from sorting" msgstr "Rimuovi dall'ordinamento" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:18 #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "Priorità di ordinamento: %(priority_number)s" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:19 msgid "Toggle sorting" msgstr "Attiva/disattiva ordinamento" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:17 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:23 #: app/templates/app/admin/submit_line.html:6 #: app/templates/app/processing_node.html:54 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:23 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "L'eliminazione di %(object_name)s '%(escaped_object)s' comporterebbe " "l'eliminazione di oggetti correlati, ma l'account non dispone " "dell'autorizzazione per eliminare i tipi di oggetti seguenti:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:30 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " "following protected related objects:" msgstr "" "La cancellazione del %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" richiederebbe la " "cancellazione dei seguenti oggetti correlati protetti:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:37 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Siete sicuri di voler cancellare il %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "Tutte le seguenti voci correlate verranno cancellate:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:39 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:38 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:46 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:49 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Sì, sono sicuro" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:47 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:50 msgid "No, take me back" msgstr "No, riportami indietro" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:16 msgid "Delete multiple objects" msgstr "Cancellare oggetti multipli" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:22 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "L'eliminazione del %(objects_name)s selezionato comporterebbe l'eliminazione " "di oggetti correlati, ma l'account non dispone dell'autorizzazione per " "eliminare i tipi di oggetti seguenti:" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:29 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "L'eliminazione del %(objects_name)s selezionato richiederebbe l'eliminazione " "dei seguenti oggetti correlati protetti:" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:36 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare l'oggetto %(objects_name)s selezionato? Tutti " "i seguenti oggetti e i relativi elementi verranno eliminati:" #: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:12 #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:34 #: app/templates/app/admin/index.html:37 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:9 msgid "Change" msgstr "Modifica" #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:20 msgid "Delete?" msgstr "Cancello?" #: app/templates/app/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Per %(filter_title)s " #: app/templates/app/admin/includes/object_delete_summary.html:2 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: app/templates/app/admin/index.html:20 #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "Modelli nell'applicazione %(name)s" #: app/templates/app/admin/index.html:31 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:16 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: app/templates/app/admin/index.html:47 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Non hai il permesso di modificare nulla." #: app/templates/app/admin/index.html:55 msgid "Recent actions" msgstr "Azioni recenti" #: app/templates/app/admin/index.html:56 msgid "My actions" msgstr "Le mie azioni" #: app/templates/app/admin/index.html:60 msgid "None available" msgstr "Non disponibile" #: app/templates/app/admin/index.html:74 msgid "Unknown content" msgstr "Contenuto sconosciuto" #: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:12 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Qualcosa non va con l'installazione del tuo database. Assicurarsi che siano " "state create le tabelle di database appropriate e che il database sia " "leggibile dall'utente appropriato." #: app/templates/app/admin/login.html:37 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Sei autenticato come %(username)s, ma non sei autorizzato ad accedere a " "questa pagina. Desideri accedere con un altro account?" #: app/templates/app/admin/login.html:57 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Hai dimenticato la password o il nome utente?" #: app/templates/app/admin/login.html:61 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: app/templates/app/admin/object_history.html:22 msgid "Date/time" msgstr "Data/ora" #: app/templates/app/admin/object_history.html:24 msgid "Action" msgstr "Azione" #: app/templates/app/admin/object_history.html:38 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Questo oggetto non ha una cronologia delle modifiche. Probabilmente non è " "stato aggiunto tramite questo sito di amministrazione." #: app/templates/app/admin/pagination.html:10 #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: app/templates/app/admin/pagination.html:11 #: app/templates/app/admin/submit_line.html:3 msgid "Save" msgstr "Salva" #: app/templates/app/admin/popup_response.html:3 msgid "Popup closing..." msgstr "Chiusura popup..." #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:8 #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "Cambia il %(model)s selezionato" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:15 #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "Aggiungi un altro %(model)s" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:22 #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "Cancella il %(model)s selezionato" #: app/templates/app/admin/search_form.html:7 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "%(counter)s risultato" msgstr[1] "%(counter)s risultati" #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s totali" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:8 msgid "Save as new" msgstr "Salva come nuovo" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:9 msgid "Save and add another" msgstr "Salva e aggiungi un altro" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:10 msgid "Save and continue editing" msgstr "Salva e continua a modificare" #: app/templates/app/dashboard.html:18 app/templates/app/dashboard.html:31 #: app/templates/app/welcome.html:227 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #: app/templates/app/dashboard.html:19 msgid "Add a Processing Node" msgstr "Aggiungi un nodo di elaborazione" #: app/templates/app/dashboard.html:22 #, python-format msgid "" "To get started, \"%(add_processing_node)s\". A processing node is a computer " "running an instance of %(nodeodm_link)s or some other software implementing " "this %(api_link)s." msgstr "" "Per iniziare, \"%(add_processing_node)s\". Un nodo processo è un computer " "che elabora un'istanza di %(nodeodm_link)s o qualche altro software che " "implementa queste API %(api_link)s." #: app/templates/app/dashboard.html:32 msgid "Select Images and GCP" msgstr "Seleziona Immagini e GCP" #: app/templates/app/dashboard.html:34 #, python-format msgid "" "To create a map, press the \"%(upload_images)s\" button, or drag and drop " "some images into a project." msgstr "" "Per creare una mappa, premi il pulsante \"%(upload_images)s\" o trascina " "delle immagini in un progetto." #: app/templates/app/dashboard.html:38 msgid "You need at least 5 images, but 16-32 is typically the minimum." msgstr "Sono necessarie almeno 5 immagini, ma in genere 16-32 è il minimo." #: app/templates/app/dashboard.html:39 #, python-format msgid "Images must overlap by 65%% or more. Aim for 70-72%%" msgstr "Le immagini devono sovrapporsi di 65%% o più. Punta al 70-72%%" #: app/templates/app/dashboard.html:40 #, python-format msgid "For great 3D, images must overlap by 83%%" msgstr "" "Per un migliore 3D, le immagini devono essere sovrapposte almeno per l'83%%" #: app/templates/app/dashboard.html:41 #, python-format msgid "" "A %(link_start)sGCP File%(link_end)s is optional, but can increase " "georeferencing accuracy" msgstr "" "Un %(link_start)sGCP File%(link_end)s è opzionale, ma aumenta la precisione " "della geo referenziazione" #: app/templates/app/dev_tools.html:6 app/templates/app/logged_in_base.html:134 #: app/views/dev.py:78 msgid "Developer Tools" msgstr "Strumenti di sviluppo" #: app/templates/app/dev_tools.html:9 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: app/templates/app/dev_tools.html:14 msgid "Current Locale:" msgstr "Lingua attuale:" #: app/templates/app/dev_tools.html:15 msgid "" "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the " "page, or use the set locale button below." msgstr "" "Per cambiare le impostazioni locali modifica le impostazioni del browser ed " "aggiorna la pagina. In alternativa utilizza il pulsante Imposta impostazioni " "locali di seguito." #: app/templates/app/dev_tools.html:18 msgid "Translation Files (.zip):" msgstr "File traduzione (.zip):" #: app/templates/app/dev_tools.html:22 msgid "Download and Replace Translation Files" msgstr "Scarica e sostituisci i files della traduzione" #: app/templates/app/dev_tools.html:27 msgid "Set locale:" msgstr "Impostazioni locali:" #: app/templates/app/dev_tools.html:29 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: app/templates/app/dev_tools.html:33 msgid "Executing… do not refresh the page! This could take a while." msgstr "In esecuzione... non aggiornare la pagina! Ci vorrà un pò di tempo." #: app/templates/app/logged_in_base.html:16 #, python-format msgid "Hello, %(user)s!" msgstr "Ciao, %(user)s!" #: app/templates/app/logged_in_base.html:30 #, python-format msgid "%(used)s of %(total)s used" msgstr "%(used)s di %(total)s usati" #: app/templates/app/logged_in_base.html:43 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: app/templates/app/logged_in_base.html:57 app/views/app.py:47 msgid "Dashboard" msgstr "Pannello di controllo" #: app/templates/app/logged_in_base.html:83 nodeodm/models.py:37 msgid "Processing Nodes" msgstr "Nodi di Elaborazione" #: app/templates/app/logged_in_base.html:93 msgid "Add New" msgstr "Aggiungi Nuovo" #: app/templates/app/logged_in_base.html:103 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: app/templates/app/logged_in_base.html:108 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: app/templates/app/logged_in_base.html:111 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: app/templates/app/logged_in_base.html:116 msgid "Brand" msgstr "Personalizza" #: app/templates/app/logged_in_base.html:138 app/views/app.py:106 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: app/templates/app/processing_node.html:11 nodeodm/models.py:23 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: app/templates/app/processing_node.html:15 nodeodm/models.py:24 msgid "Port" msgstr "Porta" #: app/templates/app/processing_node.html:19 nodeodm/models.py:25 msgid "API Version" msgstr "Versione API" #: app/templates/app/processing_node.html:23 nodeodm/models.py:33 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: app/templates/app/processing_node.html:27 nodeodm/models.py:31 msgid "Engine Version" msgstr "Versione Motore" #: app/templates/app/processing_node.html:31 nodeodm/models.py:27 msgid "Queue Count" msgstr "Coda" #: app/templates/app/processing_node.html:35 msgid "Max Images Limit" msgstr "Numero Massimo d'Immagini" #: app/templates/app/processing_node.html:39 nodeodm/models.py:32 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: app/templates/app/processing_node.html:43 nodeodm/models.py:26 msgid "Last Refreshed" msgstr "Ultimo Aggiornamento" #: app/templates/app/processing_node.html:44 msgctxt "5 minutes ago" msgid "ago" msgstr "fa" #: app/templates/app/processing_node.html:47 msgid "Options (JSON)" msgstr "Opzioni (JSON)" #: app/templates/app/processing_node.html:53 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/templates/app/quota.html:9 #, python-format msgid "" "The disk quota is being exceeded (%(used)s of %(total)s used). The most " "recent tasks will be automatically deleted %(when)s, until usage falls below " "%(total)s." msgstr "" "La quota di disco è stata superata (%(used)s di %(total)s usati). Le " "attività più recenti verranno automaticamente eliminate %(when)s, fino a " "quando l'utilizzo non si sarà abbassato sotto i %(total)s." #: app/templates/app/quota.html:14 #, python-format msgid "" "Your account does not have a storage quota. Any new task will be " "automatically deleted %(when)s" msgstr "" "Il tuo account non ha uno spazio di archiviazione. Qualsiasi nuova attività " "verrà automaticamente cancellata %(when)s" #: app/templates/app/welcome.html:224 msgid "Uh oh! Could you please check the errors below?" msgstr "Uh oh! Puoi per favore controllare gli errori qui sotto?" #: app/templates/app/welcome.html:228 msgid "" "Before we get started, we need to create an administrator account for you:" msgstr "Prima di iniziare, dobbiamo creare un account amministratore per te:" #: app/templates/app/welcome.html:237 msgid "Create Account" msgstr "Crea Account" #: app/templatetags/settings.py:57 #, python-format msgid "in %(num)s days" msgstr "in %(num)s giorni" #: app/templatetags/settings.py:59 #, python-format msgid "in %(num)s hours" msgstr "in %(num)s ore" #: app/templatetags/settings.py:61 #, python-format msgid "in %(num)s minutes" msgstr "in %(num)s minuti" #: app/templatetags/settings.py:63 msgid "very soon" msgstr "molto presto" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:4 msgid "Import images from external sources directly" msgstr "Importa direttamente immagini da sorgenti esterne" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:5 msgid "Compute, preview and export contours from DEMs" msgstr "Calcola, mostra l'anteprima ed esporta i contorni da DEM" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:6 msgid "Display program version, memory and disk space usage statistics" msgstr "" "Mostra la versione del programma, le statistiche di utilizzo memoria e " "spazio su disco" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:7 msgid "Integrate WebODM with DroneDB: import images and share results" msgstr "Integra WebODM con DroneDB: importa immagini e condividi risultati" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:8 msgid "Create editable short links when sharing task URLs" msgstr "" "Crea collegamenti brevi modificabili quando condividi gli URL delle attività" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:9 msgid "Add a fullscreen button to the 2D map view" msgstr "Aggiunge un pulsante per schermo intero alla vista mappa in 2D" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:10 msgid "Sync accounts from webodm.net" msgstr "Sincronizza gli accounts da webdom.net" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:11 msgid "Compute volume, area and length measurements on Leaflet" msgstr "Calcola il volume, l'area e le lunghezze con Leaflet" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:12 msgid "A plugin to upload orthophotos to OpenAerialMap" msgstr "Un plugin per caricare ortofoto su OpenAerialMap" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:13 msgid "" "A plugin to add a button for quickly opening OpenStreetMap's iD editor and " "setup a TMS basemap." msgstr "" "Un plugin per aggiungere un pulsante per l'apertura rapida dell'editor iD di " "OpenStreetmap e impostare una mappa base TMS." #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:14 #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:18 msgid "A plugin to create GCP files from images" msgstr "Un plugin per creare GCP files dalle immagini" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:15 msgid "A plugin to show charts of projects and tasks" msgstr "Un plugin per mostrare grafici di progetti e attività" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:16 msgid "Create short links when sharing task URLs" msgstr "Crea collegamenti brevi quando condividi gli URL delle attività" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:17 msgid "" "Get notified when a task has finished processing, has been removed or has " "failed" msgstr "" "Ricevi una notifica quando un'attività ha terminato l'elaborazione, è stata " "rimossa o non è riuscita" #: app/views/app.py:45 msgid "First Project" msgstr "Primo Progetto" #: app/views/app.py:55 app/views/public.py:27 msgid "Map" msgstr "Mappa" #: app/views/app.py:83 msgid "3D Model Display" msgstr "Vista Modello 3D" #: app/views/app.py:112 #, python-format msgid "%(node)s seems to be offline." msgstr "%(node)s sembra offline." #: app/views/app.py:150 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: app/views/dev.py:59 msgid "Cannot find locale/ folder in .zip archive" msgstr "Non posso trovare una cartella locale nell'archivio .zip" #: app/views/dev.py:71 msgid "Translation files reloaded!" msgstr "File di traduzione ricaricati!" #: app/views/dev.py:75 msgid "Invalid action" msgstr "Azione non valida" #: coreplugins/contours/api.py:86 msgid "No DSM layer is available." msgstr "Nessun livello DSM disponibile." #: coreplugins/contours/api.py:88 msgid "No DTM layer is available." msgstr "Nessun livello DTM disponibile." #: coreplugins/contours/api.py:118 msgid "Could not generate contour file. This might be a bug." msgstr "" "Impossibile generare un file di curve di livello. Questo potrebbe essere un " "bug." #: coreplugins/diagnostic/plugin.py:36 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnostica" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:6 msgid "Diagnostic Information" msgstr "Informazioni di Diagnostica" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:10 msgid "Storage Space" msgstr "Spazio su Disco" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:14 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:40 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Free" msgstr "Libero" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:15 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:39 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Used" msgstr "Usato" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:16 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Total" msgstr "Totale" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:20 msgctxt "Computer memory (RAM)" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:24 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:75 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Free" msgstr "Libera" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:25 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:74 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Used" msgstr "Usata" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:26 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Total" msgstr "Totale" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33 msgid "Note!" msgstr "Nota!" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33 #, python-format msgid "" "These values might be relative to the virtualization environment in which " "the application is running, not necessarily the values of the your machine. " "See instructions for %(win_hyperv_link)s, %(win_wsl2_link)s, and " "%(mac_link)s for changing these values in a Docker setup." msgstr "" "Questi valori potrebbero essere relativi all'ambiente di virtualizzazione " "nel quale sta operando l'applicazione, non necessariamente i valori della " "tua macchina. Controlla le istruzioni per %(win_hyperv_link)s, " "%(win_wsl2_link)s e %(mac_link)s per cambiare questi valori nelle " "impostazioni di Docker." #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:47 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:82 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su Disco" #: coreplugins/editshortlinks/api.py:59 msgid "" "Short URLs can only include letters, numbers, underscore and dash characters " "(A-Z, 0-9, _, -)." msgstr "" "Gli URL brevi possono includere solo lettere, numeri, trattini bassi e " "trattini (A-Z, 0-9, _, -)." #: coreplugins/editshortlinks/api.py:63 msgid "This short URL is already taken." msgstr "Questo URL breve è già stato utilizzato." #: coreplugins/lightning/plugin.py:25 coreplugins/lightning/plugin.py:39 msgid "Lightning Network" msgstr "Network Lightning" #: coreplugins/measure/api.py:21 msgid "" "No surface model available. From the Dashboard, select this task, press " "Edit, from the options make sure to check \"dsm\", then press Restart --> " "From DEM." msgstr "" "Non è disponibile il modello della superficie. Dalla dashboard, selezione " "questo processo, premi Edit, dalle opzioni verifica di spuntare \"dsm\", poi " "premi Restart --> From DEM." #: coreplugins/posm-gcpi/plugin.py:9 msgid "GCP Interface" msgstr "Interfaccia GCP" #: coreplugins/projects-charts/plugin.py:55 msgid "Charts" msgstr "Grafici" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:11 msgid "Year" msgstr "Anno" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:23 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:69 msgid "Projects by month" msgstr "Progetti per mese" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:111 msgid "Tasks by month" msgstr "Attività per mese" #: coreplugins/tasknotification/plugin.py:84 msgid "Task Notification" msgstr "Notifica attività" #: coreplugins/tasknotification/templates/index.html:5 msgid "Tasks Notification" msgstr "Notifica attività" #: nodeodm/apps.py:8 msgid "Node Management" msgstr "Gestione Nodo" #: nodeodm/models.py:23 msgid "" "Hostname or IP address where the node is located (can be an internal " "hostname as well). If you are using Docker, this is never 127.0.0.1 or " "localhost. Find the IP address of your host machine by running ifconfig on " "Linux or by checking your network settings." msgstr "" "Nome Host o indirizzo IP dove si trova il nodo (può essere anche su un Host " "interno). Se stai usando Docker, sarà all'IP 127.0.0.1 o localhost. Puoi " "trovare l'indirizzo IP della macchina Host, con il comando ifconfig su Linux " "o controllando le impostazioni della rete." #: nodeodm/models.py:24 msgid "Port that connects to the node's API" msgstr "Porta che connette all' API dei nodi" #: nodeodm/models.py:25 msgid "API version used by the node" msgstr "Versione API usata dal nodo" #: nodeodm/models.py:26 msgid "When was the information about this node last retrieved?" msgstr "" "Quando sono state recuperate l'ultima volta le informazioni su questo nodo?" #: nodeodm/models.py:27 msgid "" "Number of tasks currently being processed by this node (as reported by the " "node itself)" msgstr "" "Numero dei processi attualmente gestiti da questo nodo (come riportato dal " "nodo stesso)" #: nodeodm/models.py:28 msgid "Available Options" msgstr "Opzioni disponibili" #: nodeodm/models.py:28 msgid "Description of the options that can be used for processing" msgstr "" "Descrizione delle opzioni che possono essere utilizzate per l'elaborazione" #: nodeodm/models.py:29 msgid "Token" msgstr "Token" #: nodeodm/models.py:29 msgid "" "Token to use for authentication. If the node doesn't have authentication, " "you can leave this field blank." msgstr "" "Token da utilizzare per l'autenticazione. Se il nodo non prevede " "l'autenticazione, puoi lasciare vuoto questo campo." #: nodeodm/models.py:30 msgid "Max Images" msgstr "Numero Massimo di immagini" #: nodeodm/models.py:30 msgid "Maximum number of images accepted by this node." msgstr "Massimo numero di immagini accettate da questo nodo." #: nodeodm/models.py:31 msgid "Engine version used by the node." msgstr "Motore usato da questo nodo." #: nodeodm/models.py:32 msgid "" "Optional label for this node. When set, this label will be shown instead of " "the hostname:port name." msgstr "" "Etichetta opzionale per questo nodo. Quando è impostata, l'etichetta viene " "mostrata al posto del nome host:porta." #: nodeodm/models.py:33 msgid "Engine used by the node." msgstr "Motore usato dal nodo." #~ msgid "" #~ "Triangular Greenness Index (derived from only the RGB bands) performs " #~ "similarly to EXG but with improvements over certain environments." #~ msgstr "" #~ "L'indice di verde triangolare (derivato solo dalle bande RGB) si comporta " #~ "in modo simile a EXG ma con miglioramenti in determinati ambienti." #~ msgid "Detect changes between two different tasks in the same project." #~ msgstr "Rileva cambiamenti tra due diverse attività nello stesso progetto." #~ msgid "Calculate and draw an elevation map based on a task's DEMs" #~ msgstr "" #~ "Calcola e disegna una mappa altimetrica basata sui DEM dell'attività" #~ msgid "Console output of the processing node" #~ msgstr "Output della console del nodo di elaborazione" #~ msgid "Console Output" #~ msgstr "Output della Console" #~ msgid "Task this image belongs to" #~ msgstr "Attività a cui appartiene questa immagine" #~ msgid "File uploaded by a user" #~ msgstr "File caricato da un utente" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Image Upload" #~ msgstr "Caricamento immagine" #~ msgid "Image Uploads" #~ msgstr "Caricamenti Immagine" #~ msgid "You need at least 5 images" #~ msgstr "Sono necessarie almento 5 immagini" #~ msgid "Upload and tile ODM assets with Cesium ion." #~ msgstr "Carica ed esegui il tile di una risorsa ODM su Cesium ion." #~ msgid "No matching enum type." #~ msgstr "Il tipo enum non corrisponde." #~ msgid "App Version" #~ msgstr "Versione App"