# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-14 22:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-13 13:58+0000\n" "Last-Translator: Kuriakin Toscan \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.2-dev\n" #: app/admin.py:65 msgid "Enter custom CSS" msgstr "Entre com CSS personalizado" #: app/admin.py:66 app/models/theme.py:38 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: app/admin.py:69 msgid "HTML that will be displayed above site header" msgstr "HTML que será exibido acima do cabeçalho do site" #: app/admin.py:70 app/models/theme.py:39 msgid "HTML (before header)" msgstr "HTML (antes do cabeçalho)" #: app/admin.py:73 msgid "HTML that will be displayed after site header" msgstr "HTML que será exibido após o cabeçalho do site" #: app/admin.py:74 app/models/theme.py:40 msgid "HTML (after header)" msgstr "HTML (após o cabeçalho)" #: app/admin.py:77 msgid "HTML that will be displayed after the body tag" msgstr "HTML que será exibido após a tag \"body\"" #: app/admin.py:78 app/models/theme.py:41 msgid "HTML (after body)" msgstr "HTML (após \"body\")" #: app/admin.py:82 #, python-brace-format msgid "" "HTML that will be displayed in the footer. You can also use the special tags " "such as {ORGANIZATION} and {YEAR}." msgstr "" "HTML que será exibido no rodapé. Também pode utilizar tags especiais como " "{ORGANIZATION} e {YEAR}." #: app/admin.py:83 app/models/theme.py:42 msgid "HTML (footer)" msgstr "HTML (rodapé)" #: app/admin.py:115 app/models/project.py:25 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: app/admin.py:121 msgid "Version" msgstr "Versão" #: app/admin.py:127 msgid "Author" msgstr "Autor" #: app/admin.py:159 #, python-format msgid "Restart required. Please restart WebODM to enable %(plugin)s" msgstr "Requer reinicio. Por favor reinicie WebODM para ativar %(plugin)s" #: app/admin.py:162 #, python-format msgid "Cannot enable plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "Não foi possível ativar o plugin %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:171 #, python-format msgid "Restart required. Please restart WebODM to fully disable %(plugin)s" msgstr "" "Requer reinicio. Por favor reinicie WebODM para desativar completamente " "%(plugin)s" #: app/admin.py:174 #, python-format msgid "Cannot disable plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "Não foi possível desativar %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:183 #, python-format msgid "Cannot delete plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "Não foi possível deletar o plugin %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:231 msgid "Plugin added successfully" msgstr "Plugin adicionado com sucesso" #: app/admin.py:233 #, python-format msgid "Cannot load plugin: %(message)s" msgstr "Não foi possível carregar plugin: %(message)s" #: app/admin.py:239 msgid "You need to upload a zip file" msgstr "Deve enviar um ficheiro zip" #: app/admin.py:253 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: app/admin.py:256 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: app/admin.py:261 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: app/api/formulas.py:12 app/api/formulas.py:32 msgid "" "Normalized Difference Vegetation Index shows the amount of green vegetation." msgstr "" "O Índice de Vegetação por Diferença Normalizada (NDVI) indica a quantidade " "de vegetação verde." #: app/api/formulas.py:17 msgid "" "Normalized difference yellowness index (NDYI), best model variability in " "relative yield potential in Canola." msgstr "" "Índice de diferença normalizada de amarelecimento (NDYI), melhor " "variabilidade do modelo no potencial de rendimento relativo em Canola." #: app/api/formulas.py:22 msgid "" "Normalized Difference Red Edge Index shows the amount of green vegetation of " "permanent or later stage crops." msgstr "" "O Índice de Vegetação por Diferença Normalizada (NDVI) indica a quantidade " "de vegetação verde." #: app/api/formulas.py:27 msgid "" "Normalized Difference Water Index shows the amount of water content in water " "bodies." msgstr "" "O Índice de Vegetação por Diferença Normalizada (NDVI) indica a quantidade " "de vegetação verde." #: app/api/formulas.py:37 msgid "" "Enhanced Normalized Difference Vegetation Index is like NDVI, but uses Blue " "and Green bands instead of only Red to isolate plant health." msgstr "" "O Índice Aprimorado de Vegetação por Diferença Normalizada (ENDVI) é como o " "NDVI, mas usa as bandas do Azul e Verde além do Vermelho para indicar a súde " "da vegetação." #: app/api/formulas.py:41 msgid "" "Visible NDVI is an un-normalized index for RGB sensors using constants " "derived from citrus, grape, and sugarcane crop data." msgstr "" "NDVI visível é um índice não normalizado para sensores RGB usando constantes " "derivadas para dados de plantações de citrus, videiras e cana de açucar." #: app/api/formulas.py:45 msgid "Visual Atmospheric Resistance Index shows the areas of vegetation." msgstr "" "O Índice de Resistência Atmosférica Visual (VARI) indica áreas de vegetação." #: app/api/formulas.py:50 msgid "Modified Photochemical Reflectance Index" msgstr "Índice de Reflectância Fotoquímica Modificado" #: app/api/formulas.py:55 msgid "" "Excess Green Index (derived from only the RGB bands) emphasizes the " "greenness of leafy crops such as potatoes." msgstr "" "O Índice de Excesso de Verde (derivado apenas das bandas RGB) enfatiza o " "verde de safras folhosas, como batatas." #: app/api/formulas.py:59 msgid "" "Burn Area Index hightlights burned land in the red to near-infrared spectrum." msgstr "" "O Índice de Área Queimada (BAI) destaca áreas queimadas no espectro do " "vermelho ao infra-vermelho próximo." #: app/api/formulas.py:63 msgid "Green Leaf Index shows greens leaves and stems." msgstr "O Índice de Folhas Verdes (GLI) mostra folhas e caules verdes." #: app/api/formulas.py:68 msgid "" "Green Normalized Difference Vegetation Index is similar to NDVI, but " "measures the green spectrum instead of red." msgstr "" "O Índice de Vegetação por Diferença Normalizada Verde (GNDVI) é similar ao " "NDVI, mas mede o espectro do Verde ao invés do Vermelho." #: app/api/formulas.py:73 msgid "" "Green Ratio Vegetation Index is sensitive to photosynthetic rates in forests." msgstr "" "O Índice de Vegetação de Razão Verde (GRVI) é sensível às taxas " "fotossintéticas em florestas." #: app/api/formulas.py:77 msgid "" "Soil Adjusted Vegetation Index is similar to NDVI but attempts to remove the " "effects of soil areas using an adjustment factor (0.5)." msgstr "" "O Índice de Vegetação Ajustado ao Solo (SAVI) é similar ao NDVI mas procura " "remover os efeitos de áreas de solo a usar um fator de ajuste (0.5)." #: app/api/formulas.py:81 msgid "" "Modified Non-Linear Index improves the Non-Linear Index algorithm to account " "for soil areas." msgstr "" "O Índice Modificado Não-Linear (MNLI) melhora o algoritmo do Índice Não-" "Linear para considerar áreas de solo." #: app/api/formulas.py:85 msgid "" "Modified Simple Ratio is an improvement of the Simple Ratio (SR) index to be " "more sensitive to vegetation." msgstr "" "A Razão Simples Modificada (MSR) é uma melhoria do índice de Razão Simples " "(SR) para ser mais sensível à vegetação." #: app/api/formulas.py:89 msgid "" "Renormalized Difference Vegetation Index uses the difference between near-IR " "and red, plus NDVI to show areas of healthy vegetation." msgstr "" "O Índice de Vegetação por Diferença Renormalizada (RDVI) usa a diferença " "entre infra-vermelho próximo e vermelho, além do NDVI para exibir áreas de " "vegetação sadia." #: app/api/formulas.py:93 msgid "" "Transformed Difference Vegetation Index highlights vegetation cover in urban " "environments." msgstr "" "O Índice de Vegetação por Diferença Transformada (TDVI) destaca a cobertura " "de vegetação em ambientes urbanos." #: app/api/formulas.py:97 msgid "" "Optimized Soil Adjusted Vegetation Index is based on SAVI, but tends to work " "better in areas with little vegetation where soil is visible." msgstr "" "O Índice de Vegetação Ajustado ao Solo Otimizado (OSAVI) é baseado no SAVI, " "mas tende a funcionar melhor em áreas com pouca vegetação onde o solo é " "visível." #: app/api/formulas.py:101 msgid "Leaf Area Index estimates foliage areas and predicts crop yields." msgstr "" "O Índice de Área Foliar (LAI) estima a área de folhagem e prevê o rendimento " "das colheitas." #: app/api/formulas.py:106 msgid "" "Enhanced Vegetation Index is useful in areas where NDVI might saturate, by " "using blue wavelengths to correct soil signals." msgstr "" "O Índice de Vegetação Aprimorado (EVI) é útil em áreas onde o NDVI pode " "saturar, ao usar comprimentos de onda do azul para corrigir os sinais do " "solo." #: app/api/formulas.py:111 msgid "" "Atmospherically Resistant Vegetation Index. Useful when working with imagery " "for regions with high atmospheric aerosol content." msgstr "" "Índice de Vegetação Atmosférica Resistente. Útil ao trabalhar com imagens " "para regiões com alto teor de aerossóis atmosféricos." #: app/api/formulas.py:116 msgid "Temperature in Celsius degrees." msgstr "Temperatura em graus Celsius." #: app/api/formulas.py:120 msgid "Temperature in Centikelvin degrees." msgstr "Temperatura térmica em graus Centikelvin." #: app/api/projects.py:125 msgid "Cannot duplicate project" msgstr "Não é possível duplicar o projeto" #: app/api/projects.py:193 msgid "Invalid user in permissions list" msgstr "Usuário inválido na lista de permissões" #: app/api/projects.py:195 msgid "Invalid permissions" msgstr "Permissões inválida" #: app/api/tasks.py:186 msgid "You need to upload at least 1 file before commit" msgstr "Precisa fazer upload de pelo menos 1 arquivo antes de confirmar" #: app/api/tasks.py:209 msgid "No files uploaded" msgstr "Nenhum ficheiro enviado" #: app/api/tasks.py:235 msgid "Cannot duplicate task" msgstr "Não é possível duplicar a tarefa" #: app/api/tasks.py:252 msgid "Cannot create task, you need at least 2 images" msgstr "Não é possível criar tarefa, precisa de ao menos 2 imagens" #: app/api/tasks.py:371 app/api/tasks.py:374 app/api/tasks.py:398 #: app/api/tasks.py:401 msgid "Asset does not exist" msgstr "Recurso não existe" #: app/api/tasks.py:417 msgid "Imported Task" msgstr "Tarefa importada" #: app/api/tasks.py:420 msgid "Cannot create task, you need to upload 1 file" msgstr "Não é possível criar tarefa, precisa enviar 1 ficheiro" #: app/api/tasks.py:423 msgid "Cannot create task, either specify a URL or upload 1 file." msgstr "" "Não é possível criar uma tarefa, ou especifique a URL ou carregue 1 ficheiro." #: app/api/tiler.py:305 msgid "Invalid boundaries parameter" msgstr "Parâmetros de limites inválidos" #: app/api/tiler.py:324 msgid "Invalid tile size parameter" msgstr "Parâmetros de limites inválidos" #: app/api/tiler.py:354 app/api/tiler.py:426 msgid "Outside of bounds" msgstr "Fora dos limites" #: app/api/tiler.py:364 msgid "Invalid boundaries" msgstr "Limites inválidos" #: app/api/tiler.py:432 app/api/tiler.py:551 msgid "Not a valid color_map value" msgstr "Valor de color_map inválido" #: app/api/tiler.py:438 msgid "Invalid rescale value" msgstr "Valor de reescala inválido" #: app/api/tiler.py:460 msgid "Invalid hillshade value" msgstr "Valor de sombreado inválido" #: app/api/tiler.py:463 msgid "Cannot compute hillshade of non-elevation raster (multiple bands found)" msgstr "" "Não é possível computar o sombreado de um raster de não elevação (míltiplas " "bandas encontradas)" #: app/api/tiler.py:487 msgid "" "Cannot process tile: intensity image provided, but no RGB data was computed." msgstr "" "Impossível processar o tile: imagem de intensidade fornecida, mas nenhum " "dado RGB foi calculado." #: app/api/tiler.py:536 app/api/tiler.py:538 #, python-format msgid "Unsupported format: %(value)s" msgstr "Formato não suportado:%(value)s" #: app/api/tiler.py:557 #, python-format msgid "Invalid EPSG code: %(value)s" msgstr "Código EPSG Inválido: %(value)s" #: app/api/tiler.py:560 msgid "Both formula and bands parameters are required" msgstr "Parâmetros de bandas e fórmulas são requiridos" #: app/api/tiler.py:583 #, python-format msgid "Invalid rescale value: %(value)s" msgstr "Valor de reescala inválido: %(value)s" #: app/api/tiler.py:591 #, python-format msgid "Invalid hillshade value: %(value)s" msgstr "Valor de sombreamento inválido: %(value)s" #: app/api/tiler.py:602 msgid "Cannot use epsg on non-georeferenced dataset" msgstr "Não é possível usar epsg no conjunto de dados não georreferenciado" #: app/models/plugin.py:5 msgid "Plugin name" msgstr "Nome do plugin" #: app/models/plugin.py:5 app/models/preset.py:10 app/models/project.py:24 #: app/models/task.py:244 app/models/theme.py:16 msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/models/plugin.py:6 msgid "Whether this plugin is turned on." msgstr "Se este plugin está ativado." #: app/models/plugin.py:6 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: app/models/plugin.py:20 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: app/models/plugin.py:21 app/templates/app/logged_in_base.html:122 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: app/models/plugin_datum.py:7 msgid "Setting key" msgstr "Chave de configuração" #: app/models/plugin_datum.py:7 msgid "Key" msgstr "Chave" #: app/models/plugin_datum.py:8 msgid "The user this setting belongs to. If NULL, the setting is global." msgstr "" "O utilizador ao qual esta configuração pertence. Se NULL, a configuração é " "global." #: app/models/plugin_datum.py:8 app/templates/app/admin/object_history.html:23 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: app/models/plugin_datum.py:9 msgid "Integer value" msgstr "Valor inteiro" #: app/models/plugin_datum.py:10 msgid "Float value" msgstr "Valor decimal" #: app/models/plugin_datum.py:11 msgid "Bool value" msgstr "Valor booleano" #: app/models/plugin_datum.py:12 msgid "String value" msgstr "Valor da cadeia" #: app/models/plugin_datum.py:13 msgid "JSON value" msgstr "Valor JSON" #: app/models/plugin_datum.py:19 app/models/plugin_datum.py:20 msgid "Plugin Datum" msgstr "Dados do plugin" #: app/models/preset.py:9 msgid "The person who owns this preset" msgstr "A pessoa que é dona deste preset" #: app/models/preset.py:9 app/models/project.py:23 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: app/models/preset.py:10 msgid "A label used to describe the preset" msgstr "Um rótulo usado para descrever este preset" #: app/models/preset.py:11 msgid "Options that define this preset (same format as in a Task's options)." msgstr "" "Opções que definem este preset (mesmo formato que numa opção de Tarefa)." #: app/models/preset.py:11 app/models/task.py:250 msgid "Options" msgstr "Opções" #: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:26 app/models/task.py:258 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:26 app/models/task.py:258 msgid "Created at" msgstr "Criado em" #: app/models/preset.py:14 msgid "" "Whether this preset is available to every user in the system or just to its " "owner." msgstr "" "Se este preset está disponível a todos utilizadores no sistema ou apenas ao " "seu dono." #: app/models/preset.py:14 msgid "System" msgstr "Sistema" #: app/models/preset.py:20 msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: app/models/preset.py:21 msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: app/models/profile.py:15 msgid "Maximum disk quota in megabytes" msgstr "Cota máxima de disco em megabytes" #: app/models/profile.py:15 msgid "Quota" msgstr "Cota" #: app/models/project.py:23 msgid "The person who created the project" msgstr "A pessoa que criou o projeto" #: app/models/project.py:24 msgid "A label used to describe the project" msgstr "Um rótulo usado para descrever o projeto" #: app/models/project.py:25 msgid "More in-depth description of the project" msgstr "Descrição mais detalhada do projeto" #: app/models/project.py:27 msgid "" "Whether this project has been marked for deletion. Projects that have " "running tasks need to wait for tasks to be properly cleaned up before they " "can be deleted." msgstr "" "Se este projeto foi marcado para exclusão. Os projetos que têm tarefas em " "execução precisam esperar que as tarefas sejam devidamente limpas antes de " "poderem ser excluídos." #: app/models/project.py:27 msgid "Deleting" msgstr "Apagando" #: app/models/project.py:28 msgid "Project tags" msgstr "Projetos Tags" #: app/models/project.py:28 app/models/task.py:281 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: app/models/project.py:65 app/models/task.py:429 #, python-format msgid "Copy of %(task)s" msgstr "Cópia de %(task)s" #: app/models/project.py:90 app/models/task.py:243 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: app/models/project.py:91 coreplugins/projects-charts/templates/index.html:7 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: app/models/setting.py:20 msgid "The name of your application" msgstr "O nome da sua aplicação" #: app/models/setting.py:20 msgid "App name" msgstr "Nome do App" #: app/models/setting.py:21 msgid "A 512x512 logo of your application (.png or .jpeg)" msgstr "Um logo em 512x512 da sua aplicação (.png ou .jpeg)" #: app/models/setting.py:21 msgid "App logo" msgstr "Logo do app" #: app/models/setting.py:31 msgid "The name of your organization" msgstr "O nome da sua organização" #: app/models/setting.py:31 msgid "Organization name" msgstr "Nome da organização" #: app/models/setting.py:32 msgid "The website URL of your organization" msgstr "A URL do website da sua organização" #: app/models/setting.py:32 msgid "Organization website" msgstr "Website da organização" #: app/models/setting.py:33 app/models/theme.py:48 app/models/theme.py:49 #: app/templates/app/logged_in_base.html:119 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: app/models/setting.py:34 msgid "Active theme" msgstr "Tema ativo" #: app/models/setting.py:73 app/templates/app/logged_in_base.html:125 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: app/models/setting.py:76 app/models/setting.py:77 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: app/models/task.py:240 msgid "Id" msgstr "Identidade (ID)" #: app/models/task.py:242 msgid "Identifier of the task (as returned by NodeODM API)" msgstr "Identificador da tarefa (tal como retornado pela API NodeODM)" #: app/models/task.py:242 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: app/models/task.py:243 msgid "Project that this task belongs to" msgstr "Projeto ao qual esta tarefa pertence" #: app/models/task.py:244 msgid "A label for the task" msgstr "Um rótulo para a tarefa" #: app/models/task.py:245 msgid "" "Number of milliseconds that elapsed since the beginning of this task (-1 " "indicates that no information is available)" msgstr "" "Quantidade de milissegundos passados desde o início da tarefa (-1 indica que " "não há informação disponível)" #: app/models/task.py:245 msgid "Processing Time" msgstr "Tempo de processamento" #: app/models/task.py:246 msgid "" "Processing node assigned to this task (or null if this task has not been " "associated yet)" msgstr "" "Nó de processamento designado para esta tarefa (ou nulo se esta tarefa ainda " "não foi associada)" #: app/models/task.py:246 app/views/app.py:116 nodeodm/models.py:36 msgid "Processing Node" msgstr "Nó de processamento" #: app/models/task.py:247 msgid "" "A flag indicating whether this task should be automatically assigned a " "processing node" msgstr "" "Um sinal (flag) que indica se esta tarefa deveria ser designada " "automaticamente a um nó de processamento" #: app/models/task.py:247 msgid "Auto Processing Node" msgstr "Nó de procesamento automático" #: app/models/task.py:248 msgid "Current status of the task" msgstr "Status atual da tarefa" #: app/models/task.py:248 msgid "Status" msgstr "Status" #: app/models/task.py:249 msgid "The last processing error received" msgstr "O último erro de processamento recebido" #: app/models/task.py:249 msgid "Last Error" msgstr "Último Erro" #: app/models/task.py:250 msgid "Options that are being used to process this task" msgstr "Opções que estão a ser usadas para processar esta tarefa" #: app/models/task.py:251 msgid "List of available assets to download" msgstr "Lista de recursos disponíveis para download" #: app/models/task.py:251 msgid "Available Assets" msgstr "Recursos Disponíveis" #: app/models/task.py:253 msgid "Extent of the orthophoto" msgstr "Extensão da ortofoto" #: app/models/task.py:253 msgid "Orthophoto Extent" msgstr "Extensão de ortofoto" #: app/models/task.py:254 msgid "DSM Extent" msgstr "Extensão do MDS" #: app/models/task.py:255 msgid "DTM Extent" msgstr "Extensão do MDT" #: app/models/task.py:259 msgid "" "A requested action to be performed on the task. The selected action will be " "performed by the worker at the next iteration." msgstr "" "Uma ação solicitada a ser executada na tarefa. A ação selecionada será " "executada pelo trabalhador na próxima iteração." #: app/models/task.py:259 msgid "Pending Action" msgstr "Ação Pendente" #: app/models/task.py:261 msgid "A flag indicating whether this task is available to the public" msgstr "Um sinal (flag) que indica se esta tarefa está disponível ao público" #: app/models/task.py:261 msgid "Public" msgstr "Público" #: app/models/task.py:262 msgid "" "When set to a value different than -1, indicates that the images for this " "task have been / will be resized to the size specified here before " "processing." msgstr "" "Quando definido com um valor diferente de -1, indica que as imagens para " "esta tarefa foram / serão redimensionadas para o tamanho especificado aqui " "antes do processamento." #: app/models/task.py:262 msgid "Resize To" msgstr "Redimensionar para" #: app/models/task.py:265 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the upload progress of this task's files to " "the processing node" msgstr "" "Valor entre 0 e 1 a indicar o andamento do upload dos ficheiros desta tarefa " "para o nó de processamento" #: app/models/task.py:266 msgid "Upload Progress" msgstr "Progresso do upload" #: app/models/task.py:269 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the resize progress of this task's images" msgstr "" "Valor entre 0 e 1 a indicar o andamento do redimensionamento das imagens " "desta tarefa" #: app/models/task.py:270 msgid "Resize Progress" msgstr "Progresso do redimensionamento" #: app/models/task.py:273 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the running progress (estimated) of this " "task" msgstr "" "Valor entre 0 e 1 a indicar o andamento da execução (estimado) desta tarefa" #: app/models/task.py:274 msgid "Running Progress" msgstr "Progresso da execução" #: app/models/task.py:276 msgid "URL this task is imported from (only for imported tasks)" msgstr "URL de onde esta tarefa foi importada (apenas para tarefas importadas)" #: app/models/task.py:276 msgid "Import URL" msgstr "Importar URL" #: app/models/task.py:277 msgid "Number of images associated with this task" msgstr "Quantidade de imagens associadas a esta tarefa" #: app/models/task.py:277 msgid "Images Count" msgstr "Contagem de imagens" #: app/models/task.py:278 msgid "" "A flag indicating whether this task is currently waiting for information or " "files to be uploaded before being considered for processing." msgstr "" "Um sinal (flag) que indica se esta tarefa está atualmente à espera de " "informações ou ficheiros a serem enviados antes de ser considerada para " "processamento." #: app/models/task.py:278 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: app/models/task.py:279 msgid "" "Serialized potree scene information used to save/load measurements and " "camera view angle" msgstr "" "Informações serializadas da cena potree usadas para salvar/carregar medições " "e ângulo de visão da câmera" #: app/models/task.py:279 msgid "Potree Scene" msgstr "Cena de Potree" #: app/models/task.py:280 msgid "EPSG code of the dataset (if georeferenced)" msgstr "Código EPSG do conjunto de dados (se georreferenciado)" #: app/models/task.py:281 msgid "Task tags" msgstr "Tags de tarefa" #: app/models/task.py:282 msgid "List of orthophoto bands" msgstr "Lista de bandas de ortofotos" #: app/models/task.py:282 msgid "Orthophoto Bands" msgstr "Bandas de ortofoto" #: app/models/task.py:283 msgid "Size of the task on disk in megabytes" msgstr "Tamanho da tarefa no disco em megabytes" #: app/models/task.py:283 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: app/models/task.py:286 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: app/models/task.py:287 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: app/models/task.py:298 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: app/models/task.py:502 msgid "Importing assets..." msgstr "Importando recursos ..." #: app/models/task.py:554 app/models/task.py:823 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ficheiro zip inválido" #: app/models/task.py:649 #, python-format msgid "Connection error: %(error)s" msgstr "Erro de conexão: %(error)s" #: app/models/task.py:729 msgid "Cannot restart a task that has no processing node" msgstr "Não é possível reiniciar uma tarefa que não possui nó de processamento" #: app/models/task.py:889 #, python-format msgid "Unsupported SRS %(code)s. Please make sure you picked a supported SRS." msgstr "" "SRS não suportado %(code)s. Por favor ceertifique-se que escolheu um SRS " "suportado." #: app/models/task.py:903 msgid "Done!" msgstr "Pronto!" #: app/models/theme.py:16 msgid "Name of theme" msgstr "Nome do tema" #: app/models/theme.py:19 msgid "Most text, icons, and borders." msgstr "A maioria dos textos, ícones e bordas." #: app/models/theme.py:19 msgid "Primary" msgstr "Primário" #: app/models/theme.py:20 msgid "The main background color, and text color of some buttons." msgstr "A cor de fundo principal e a cor do texto de alguns botões." #: app/models/theme.py:20 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: app/models/theme.py:21 msgid "Navigation links." msgstr "Ligações de navegação." #: app/models/theme.py:21 msgid "Tertiary" msgstr "Terciário" #: app/models/theme.py:23 msgid "Primary button color." msgstr "Cor primária do botão." #: app/models/theme.py:23 msgid "Button Primary" msgstr "Botão primário" #: app/models/theme.py:24 msgid "Default button color." msgstr "Cor padrão do botão." #: app/models/theme.py:24 msgid "Button Default" msgstr "Botão padrão" #: app/models/theme.py:25 msgid "Delete button color." msgstr "Excluir cor do botão." #: app/models/theme.py:25 msgid "Button Danger" msgstr "Botão de perigo" #: app/models/theme.py:27 msgid "Background color of the site's header." msgstr "Cor de fundo do cabeçalho do site." #: app/models/theme.py:27 msgid "Header Background" msgstr "Fundo do cabeçalho" #: app/models/theme.py:28 msgid "Text and icons in the site's header." msgstr "Texto e ícones no cabeçalho do site." #: app/models/theme.py:28 msgid "Header Primary" msgstr "Cabeçalho Primário" #: app/models/theme.py:30 msgid "The color of most borders." msgstr "A cor da maioria das bordas." #: app/models/theme.py:30 msgid "Border" msgstr "Borda" #: app/models/theme.py:31 msgid "The background color of panels and some borders." msgstr "A cor de fundo dos painéis e algumas bordas." #: app/models/theme.py:31 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: app/models/theme.py:33 msgid "The border color of warning dialogs." msgstr "A cor da borda dos diálogos de aviso." #: app/models/theme.py:33 msgid "Dialog Warning" msgstr "Diálogo de aviso" #: app/models/theme.py:35 msgid "The background color of failed notifications." msgstr "A cor de fundo das notificações de falha." #: app/models/theme.py:35 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: app/models/theme.py:36 msgid "The background color of success notifications." msgstr "A cor de fundo das notificações de sucesso." #: app/models/theme.py:36 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: app/templates/app/404.html:6 msgid "404 Page Not Found" msgstr "404 Página Não Encontrada" #: app/templates/app/404.html:7 msgid "Are you sure the address is correct?" msgstr "Tem certeza que o endereço está correto?" #: app/templates/app/500.html:5 msgid "500 Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: app/templates/app/500.html:6 msgid "Something happened. The server logs contain more information." msgstr "Algo aconteceu. Os logs do servidor contêm mais informações." #: app/templates/app/about.html:94 #, python-format msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the " "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your " "option) any later version. See %(link_start)sthe GNU Affero General Public " "License%(link_end)s for more details." msgstr "" "Este programa é um software livre: pode redistribuí-lo e / ou modificá-lo " "sob os termos da GNU Affero General Public License conforme publicada pela " "Free Software Foundation, seja a versão 3 da Licença, ou (por sua opção) " "qualquer versão posterior. Veja %(link_start)sthe GNU Affero General Public " "License %(link_end)s para mais detalhes." #: app/templates/app/admin/404.html:4 app/templates/app/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" #: app/templates/app/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Desculpe, mas a página solicitada não foi encontrada." #: app/templates/app/admin/500.html:6 app/templates/app/admin/app_index.html:9 #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:13 #: app/templates/app/admin/base.html:19 #: app/templates/app/admin/change_form.html:18 #: app/templates/app/admin/change_list.html:31 #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:13 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:13 #: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:6 #: app/templates/app/admin/object_history.html:6 msgid "Home" msgstr "Início" #: app/templates/app/admin/500.html:7 msgid "Server error" msgstr "Erro no servidor" #: app/templates/app/admin/500.html:11 msgid "Server error (500)" msgstr "Erro do servidor (500)" #: app/templates/app/admin/500.html:14 msgid "Server Error (500)" msgstr "Erro do servidor (500)" #: app/templates/app/admin/500.html:15 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via " "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Ocorreu um erro. Isso foi relatado aos administradores do site por e-mail e " "deve ser corrigido em breve. Obrigado pela sua paciência." #: app/templates/app/admin/actions.html:4 msgid "Run the selected action" msgstr "Executa a ação selecionada" #: app/templates/app/admin/actions.html:4 msgid "Go" msgstr "Ir" #: app/templates/app/admin/actions.html:10 msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "Clique aqui para selecionar os objetos em todas as páginas" #: app/templates/app/admin/actions.html:10 #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "Seleciona todos %(total_count)s %(module_name)s" #: app/templates/app/admin/actions.html:12 msgid "Clear selection" msgstr "Limpar seleção" #: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Primeiro, insira um nome de utilizador e uma palavra-passe. Então, poderá " "editar mais opções do utilizador." #: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:8 msgid "Enter a username and password." msgstr "Digite um nome de usuário e senha." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:17 #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:54 msgid "Change password" msgstr "Alterar palavra-passe" #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27 #: app/templates/app/admin/change_form.html:47 #: app/templates/app/admin/change_list.html:58 #: app/templates/app/admin/login.html:21 msgid "Please correct the error below." msgstr "Por favor corrigir o erro abaixo." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27 #: app/templates/app/admin/change_form.html:47 #: app/templates/app/admin/change_list.html:58 #: app/templates/app/admin/login.html:21 msgid "Please correct the errors below." msgstr "Por favor corrigir os erros abaixo." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:31 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "" "Entre uma nova palavra-passe para o utilizador %(username)s." #: app/templates/app/admin/base_site.html:3 msgid "Django site admin" msgstr "Administrador do site django" #: app/templates/app/admin/base_site.html:6 msgid "Django administration" msgstr "Administração django" #: app/templates/app/admin/change_form.html:21 #: app/templates/app/admin/change_list.html:49 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Adicionar %(name)s" #: app/templates/app/admin/change_form.html:33 #: app/templates/app/admin/object_history.html:10 msgid "History" msgstr "Histórico" #: app/templates/app/admin/change_form.html:35 #: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:14 #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:36 msgid "View on site" msgstr "Ver no site" #: app/templates/app/admin/change_list.html:69 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:24 msgid "Load Plugin (.zip)" msgstr "Carregar plugin (.zip)" #: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:28 msgid "Manage Plugins" msgstr "Gerir plugins" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:17 msgid "Remove from sorting" msgstr "Remover da ordenação" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:18 #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "Prioridade de ordenação: %(priority_number)s" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:19 msgid "Toggle sorting" msgstr "Alternar ordenação" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:17 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:23 #: app/templates/app/admin/submit_line.html:6 #: app/templates/app/processing_node.html:54 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:23 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "A exclusão de %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaria na exclusão de " "objetos relacionados, mas a sua conta não tem permissão para excluir os " "seguintes tipos de objetos:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:30 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " "following protected related objects:" msgstr "" "A exclusão de %(object_name)s '%(escaped_object)s' exigiria a exclusão dos " "seguintes objetos relacionados protegidos:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:37 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "Todos os seguintes itens relacionados serão excluídos:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:39 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:38 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:46 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:49 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Sim, tenho certeza" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:47 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:50 msgid "No, take me back" msgstr "Não, me leve de volta" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:16 msgid "Delete multiple objects" msgstr "Excluir vários objetos" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:22 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Excluir o %(objects_name)s selecionado resultaria na exclusão de objetos " "relacionados, mas a sua conta não tem permissão para excluir os seguintes " "tipos de objetos:" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:29 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "A exclusão de %(objects_name)s selecionados exigiria a exclusão dos " "seguintes objetos relacionados protegidos:" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:36 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir os %(objects_name)s selecionados? Todos os " "seguintes objetos e os itens deles relacionados serão excluídos:" #: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:12 #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:34 #: app/templates/app/admin/index.html:37 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:9 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:20 msgid "Delete?" msgstr "Excluir?" #: app/templates/app/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Por %(filter_title)s " #: app/templates/app/admin/includes/object_delete_summary.html:2 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: app/templates/app/admin/index.html:20 #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "Modelos na aplicação %(name)s" #: app/templates/app/admin/index.html:31 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:16 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: app/templates/app/admin/index.html:47 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Não tem permissão para editar nada." #: app/templates/app/admin/index.html:55 msgid "Recent actions" msgstr "Ações recentes" #: app/templates/app/admin/index.html:56 msgid "My actions" msgstr "Minhas ações" #: app/templates/app/admin/index.html:60 msgid "None available" msgstr "Nenhum disponível" #: app/templates/app/admin/index.html:74 msgid "Unknown content" msgstr "Conteúdo desconhecido" #: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:12 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Algo está errado com a instalação do seu banco de dados. Certifique-se de " "que as tabelas de banco de dados apropriadas tenham sido criadas e que o " "banco de dados possa ser lido pelo utilizador apropriado." #: app/templates/app/admin/login.html:37 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Está autenticado como %(username)s, mas não está autorizado a acessar esta " "página. Gostaria de entrar numa conta diferente?" #: app/templates/app/admin/login.html:57 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe ou nome de utilizador?" #: app/templates/app/admin/login.html:61 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: app/templates/app/admin/object_history.html:22 msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" #: app/templates/app/admin/object_history.html:24 msgid "Action" msgstr "Ação" #: app/templates/app/admin/object_history.html:38 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Este objeto não tem um histórico de alterações. Provavelmente não foi " "adicionado por meio da administração do site." #: app/templates/app/admin/pagination.html:10 #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: app/templates/app/admin/pagination.html:11 #: app/templates/app/admin/submit_line.html:3 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: app/templates/app/admin/popup_response.html:3 msgid "Popup closing..." msgstr "Fechando pop-up ..." #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:8 #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "Alterar %(model)s selecionado" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:15 #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "Adicionar outro %(model)s" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:22 #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "Excluir %(model)s selecionado" #: app/templates/app/admin/search_form.html:7 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "%(counter)s resultado" msgstr[1] "%(counter)s resultados" #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s total" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:8 msgid "Save as new" msgstr "Gravar como novo" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:9 msgid "Save and add another" msgstr "Gravar e adicionar outro" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:10 msgid "Save and continue editing" msgstr "Gravar e continuar editar" #: app/templates/app/dashboard.html:18 app/templates/app/dashboard.html:31 #: app/templates/app/welcome.html:227 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: app/templates/app/dashboard.html:19 msgid "Add a Processing Node" msgstr "Adicionar um nó de processamento" #: app/templates/app/dashboard.html:22 #, python-format msgid "" "To get started, \"%(add_processing_node)s\". A processing node is a computer " "running an instance of %(nodeodm_link)s or some other software implementing " "this %(api_link)s." msgstr "" "Para começar, \"%(add_processing_node)s\". Um nó de processamento é um " "computador a executar uma instância de %(nodeodm_link)s ou algum outro " "software a implementar este %(api_link)s." #: app/templates/app/dashboard.html:32 msgid "Select Images and GCP" msgstr "Selecionar imagens e GCPs" #: app/templates/app/dashboard.html:34 #, python-format msgid "" "To create a map, press the \"%(upload_images)s\" button, or drag and drop " "some images into a project." msgstr "" "Para criar um mapa, pressione o botão \"%(upload_images)s\" ou arraste e " "solte algumas imagens num projeto." #: app/templates/app/dashboard.html:38 msgid "You need at least 5 images, but 16-32 is typically the minimum." msgstr "" "Você precisa de pelo menos 5 imagens, mas 16-32 normalmente é o mínimo." #: app/templates/app/dashboard.html:39 #, python-format msgid "Images must overlap by 65%% or more. Aim for 70-72%%" msgstr "As imagens devem se sobrepor em 65%% ou mais. Apontar para 70-72%%" #: app/templates/app/dashboard.html:40 #, python-format msgid "For great 3D, images must overlap by 83%%" msgstr "Para 3D ótimo, as imagens precisam de sobreposição de 83%%" #: app/templates/app/dashboard.html:41 #, python-format msgid "" "A %(link_start)sGCP File%(link_end)s is optional, but can increase " "georeferencing accuracy" msgstr "" "Um ficheiro %(link_start)s de GCPs %(link_end)s é opcional, mas pode " "aumentar a precisão do georreferenciamento" #: app/templates/app/dev_tools.html:6 app/templates/app/logged_in_base.html:134 #: app/views/dev.py:78 msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #: app/templates/app/dev_tools.html:9 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: app/templates/app/dev_tools.html:14 msgid "Current Locale:" msgstr "Localidade atual:" #: app/templates/app/dev_tools.html:15 msgid "" "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the " "page, or use the set locale button below." msgstr "" "Para alterar a localidade, modifique as configurações de localidade do seu " "navegador e então atualize a página, ou utilize o botão abaixo." #: app/templates/app/dev_tools.html:18 msgid "Translation Files (.zip):" msgstr "Ficheiros de tradução (.zip):" #: app/templates/app/dev_tools.html:22 msgid "Download and Replace Translation Files" msgstr "Descarragar e substituir ficheiros de tradução" #: app/templates/app/dev_tools.html:27 msgid "Set locale:" msgstr "Localidade atual:" #: app/templates/app/dev_tools.html:29 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: app/templates/app/dev_tools.html:33 msgid "Executing… do not refresh the page! This could take a while." msgstr "Executando… não atualize a página! Isso pode demorar um pouco." #: app/templates/app/logged_in_base.html:16 #, python-format msgid "Hello, %(user)s!" msgstr "Olá, %(user)s!" #: app/templates/app/logged_in_base.html:30 #, python-format msgid "%(used)s of %(total)s used" msgstr "%(used)s do %(total)s usado" #: app/templates/app/logged_in_base.html:43 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: app/templates/app/logged_in_base.html:57 app/views/app.py:47 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: app/templates/app/logged_in_base.html:83 nodeodm/models.py:37 msgid "Processing Nodes" msgstr "Nós de processamento" #: app/templates/app/logged_in_base.html:93 msgid "Add New" msgstr "Adicionar novo" #: app/templates/app/logged_in_base.html:103 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: app/templates/app/logged_in_base.html:108 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: app/templates/app/logged_in_base.html:111 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: app/templates/app/logged_in_base.html:116 msgid "Brand" msgstr "Marca" #: app/templates/app/logged_in_base.html:138 app/views/app.py:106 msgid "About" msgstr "Sobre" #: app/templates/app/processing_node.html:11 nodeodm/models.py:23 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #: app/templates/app/processing_node.html:15 nodeodm/models.py:24 msgid "Port" msgstr "Porta" #: app/templates/app/processing_node.html:19 nodeodm/models.py:25 msgid "API Version" msgstr "Versão da API" #: app/templates/app/processing_node.html:23 nodeodm/models.py:33 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: app/templates/app/processing_node.html:27 nodeodm/models.py:31 msgid "Engine Version" msgstr "Versão da engine" #: app/templates/app/processing_node.html:31 nodeodm/models.py:27 msgid "Queue Count" msgstr "Contagem da fila" #: app/templates/app/processing_node.html:35 msgid "Max Images Limit" msgstr "Limite máximo de imagens" #: app/templates/app/processing_node.html:39 nodeodm/models.py:32 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: app/templates/app/processing_node.html:43 nodeodm/models.py:26 msgid "Last Refreshed" msgstr "Última atualização" #: app/templates/app/processing_node.html:44 msgctxt "5 minutes ago" msgid "ago" msgstr "atrás" #: app/templates/app/processing_node.html:47 msgid "Options (JSON)" msgstr "Opções (JSON)" #: app/templates/app/processing_node.html:53 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/templates/app/quota.html:9 #, python-format msgid "" "The disk quota is being exceeded (%(used)s of %(total)s used). The most " "recent tasks will be automatically deleted %(when)s, until usage falls below " "%(total)s." msgstr "" "A cota de disco esta sendo excedida (%(used)s de %(total)s usado). A tarefa " "mais recente será automaticamente excluída %(when)s, até o uso cair abaixo " "de %(total)s." #: app/templates/app/quota.html:14 #, python-format msgid "" "Your account does not have a storage quota. Any new task will be " "automatically deleted %(when)s" msgstr "" "Sua conta não tem cota de armazenamento. Qualquer nova tarefa será " "automaticamente removida %(when)s" #: app/templates/app/welcome.html:224 msgid "Uh oh! Could you please check the errors below?" msgstr "Poderia verificar os erros abaixo?" #: app/templates/app/welcome.html:228 msgid "" "Before we get started, we need to create an administrator account for you:" msgstr "" "Antes de começarmos, precisamos criar uma conta de administrador para você:" #: app/templates/app/welcome.html:237 msgid "Create Account" msgstr "Criar Conta" #: app/templatetags/settings.py:57 #, python-format msgid "in %(num)s days" msgstr "em %(num)s dias" #: app/templatetags/settings.py:59 #, python-format msgid "in %(num)s hours" msgstr "em %(num)s horas" #: app/templatetags/settings.py:61 #, python-format msgid "in %(num)s minutes" msgstr "em %(num)s minutos" #: app/templatetags/settings.py:63 msgid "very soon" msgstr "Em breve" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:4 msgid "Import images from external sources directly" msgstr "Importe imagens de fontes externas diretamente" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:5 msgid "Compute, preview and export contours from DEMs" msgstr "Calcule, visualize e exporte curvas de nível de MDEs" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:6 msgid "Display program version, memory and disk space usage statistics" msgstr "" "Exibir versão do programa e estatísticas de uso de memória e de espaço em " "disco" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:7 msgid "Integrate WebODM with DroneDB: import images and share results" msgstr "Integre WebODM com DroneDB: importe imagens e compartilhe resultados" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:8 msgid "Create editable short links when sharing task URLs" msgstr "Crie links curtos editáveis ao compartilhar URLs de tarefas" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:9 msgid "Add a fullscreen button to the 2D map view" msgstr "Adicionar um botão de tela cheia à visualização do mapa 2D" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:10 msgid "Sync accounts from webodm.net" msgstr "Sincronizar contas de webodm.net" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:11 #, fuzzy msgid "Compute volume, area and length measurements on Leaflet" msgstr "Calcule medidas de volume, área e comprimento na aba" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:12 msgid "A plugin to upload orthophotos to OpenAerialMap" msgstr "Um plugin para fazer upload de ortofotos para OpenAerialMap" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:13 msgid "" "A plugin to add a button for quickly opening OpenStreetMap's iD editor and " "setup a TMS basemap." msgstr "" "Um plugin para adicionar um botão para abrir rapidamente o editor de iD do " "OpenStreetMap e configurar um mapa base TMS." #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:14 #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:18 msgid "A plugin to create GCP files from images" msgstr "Um plugin para criar ficheiros de GCP a partir de imagens" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:15 msgid "A plugin to show charts of projects and tasks" msgstr "Um plugin para mostras gráficos de projetos e tarefas" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:16 msgid "Create short links when sharing task URLs" msgstr "Crie links curtos ao compartilhar URLs de tarefas" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:17 msgid "" "Get notified when a task has finished processing, has been removed or has " "failed" msgstr "" "Receber notificações quando uma tarefa for concluída, removida ou falhou" #: app/views/app.py:45 msgid "First Project" msgstr "Primeiro projeto" #: app/views/app.py:55 app/views/public.py:27 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/views/app.py:83 msgid "3D Model Display" msgstr "Exibe o modelo 3D" #: app/views/app.py:112 #, python-format msgid "%(node)s seems to be offline." msgstr "%(node)s parece estar offline." #: app/views/app.py:150 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: app/views/dev.py:59 msgid "Cannot find locale/ folder in .zip archive" msgstr "Não é possível encontrar local/pasta no arquivo .zip" #: app/views/dev.py:71 msgid "Translation files reloaded!" msgstr "Arquivos de tradução recarregados!" #: app/views/dev.py:75 msgid "Invalid action" msgstr "Ação inválida" #: coreplugins/contours/api.py:86 msgid "No DSM layer is available." msgstr "Nenhuma camada DSM está disponível." #: coreplugins/contours/api.py:88 msgid "No DTM layer is available." msgstr "Nenhuma camada MDT está disponível." #: coreplugins/contours/api.py:118 msgid "Could not generate contour file. This might be a bug." msgstr "" "Não foi possível gerar o arquivo de curvas de nível. Isso pode ser um bug." #: coreplugins/diagnostic/plugin.py:36 msgid "Diagnostic" msgstr "Diagnóstico" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:6 msgid "Diagnostic Information" msgstr "Informação diagnóstica" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:10 msgid "Storage Space" msgstr "Espaço de armazenamento" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:14 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:40 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Free" msgstr "Livre" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:15 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:39 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:16 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Total" msgstr "Total" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:20 msgctxt "Computer memory (RAM)" msgid "Memory" msgstr "Memória" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:24 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:75 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Free" msgstr "Livre" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:25 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:74 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:26 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Total" msgstr "Total" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33 msgid "Note!" msgstr "Nota!" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33 #, python-format msgid "" "These values might be relative to the virtualization environment in which " "the application is running, not necessarily the values of the your machine. " "See instructions for %(win_hyperv_link)s, %(win_wsl2_link)s, and " "%(mac_link)s for changing these values in a Docker setup." msgstr "" "Esses valores podem ser relativos ao ambiente de virtualização no qual o " "aplicações está a ser executado, não necessariamente os valores da sua " "máquina. Consulte as instruções para %(win_hyperv_link)s, %(win_wsl2_link)s " "e %(mac_link)s para alterar esses valores numa configuração do Docker." #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:47 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:82 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #: coreplugins/editshortlinks/api.py:59 msgid "" "Short URLs can only include letters, numbers, underscore and dash characters " "(A-Z, 0-9, _, -)." msgstr "" "Os URLs curtos podem incluir apenas letras, números, sublinhados e traços (A-" "Z, 0-9, _, -)." #: coreplugins/editshortlinks/api.py:63 msgid "This short URL is already taken." msgstr "Este URL curto já foi usado." #: coreplugins/lightning/plugin.py:25 coreplugins/lightning/plugin.py:39 msgid "Lightning Network" msgstr "Rede Lightning" #: coreplugins/measure/api.py:21 msgid "" "No surface model available. From the Dashboard, select this task, press " "Edit, from the options make sure to check \"dsm\", then press Restart --> " "From DEM." msgstr "" "Nenhum modelo de superfície disponível. No Painel de controle, selecione " "esta tarefa, pressione Editar, nas opções certifique-se de marcar \"dsm\" e " "pressione reiniciar --> do MDE." #: coreplugins/posm-gcpi/plugin.py:9 msgid "GCP Interface" msgstr "Interface de GCPs" #: coreplugins/projects-charts/plugin.py:55 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:11 msgid "Year" msgstr "Ano" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:23 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:69 msgid "Projects by month" msgstr "Projetos por mês" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:111 msgid "Tasks by month" msgstr "Tarefas por mês" #: coreplugins/tasknotification/plugin.py:84 msgid "Task Notification" msgstr "Notificação de Tarefa" #: coreplugins/tasknotification/templates/index.html:5 msgid "Tasks Notification" msgstr "Notificações de Tarefas" #: nodeodm/apps.py:8 msgid "Node Management" msgstr "Gestão de nó" #: nodeodm/models.py:23 msgid "" "Hostname or IP address where the node is located (can be an internal " "hostname as well). If you are using Docker, this is never 127.0.0.1 or " "localhost. Find the IP address of your host machine by running ifconfig on " "Linux or by checking your network settings." msgstr "" "Nome do host ou endereço IP onde o nó está localizado (também pode ser um " "nome de host interno). Se estiver usando o Docker, nunca será 127.0.0.1 ou " "localhost. Encontre o endereço IP da sua máquina host a executar ifconfig no " "Linux ou a verificar as suas configurações de rede." #: nodeodm/models.py:24 msgid "Port that connects to the node's API" msgstr "Porta que conecta à API do nó" #: nodeodm/models.py:25 msgid "API version used by the node" msgstr "Versão da API utilizada pelo nó" #: nodeodm/models.py:26 msgid "When was the information about this node last retrieved?" msgstr "Quando as informações sobre este nó foram recuperadas pela última vez?" #: nodeodm/models.py:27 msgid "" "Number of tasks currently being processed by this node (as reported by the " "node itself)" msgstr "" "Quantidade de tarefas atualmente a ser processadas por este nó (conforme " "relatado pelo próprio nó)" #: nodeodm/models.py:28 msgid "Available Options" msgstr "Opções disponíveis" #: nodeodm/models.py:28 msgid "Description of the options that can be used for processing" msgstr "Descrição das opções que podem ser usadas para processamento" #: nodeodm/models.py:29 msgid "Token" msgstr "Token" #: nodeodm/models.py:29 msgid "" "Token to use for authentication. If the node doesn't have authentication, " "you can leave this field blank." msgstr "" "Token usado para autenticação. Se o nó não tiver autenticação, pode deixar " "este campo em branco." #: nodeodm/models.py:30 msgid "Max Images" msgstr "Quantidade máxima de imagens" #: nodeodm/models.py:30 msgid "Maximum number of images accepted by this node." msgstr "Quantidade máxima de imagens aceitas por este nó." #: nodeodm/models.py:31 msgid "Engine version used by the node." msgstr "Versão da engine usada pelo nó." #: nodeodm/models.py:32 msgid "" "Optional label for this node. When set, this label will be shown instead of " "the hostname:port name." msgstr "" "Rótulo opcional para este nó. Quando definido, este rótulo será mostrado em " "vez de nome do host:nome da porta." #: nodeodm/models.py:33 msgid "Engine used by the node." msgstr "Engine utilizada pelo nó." #~ msgid "" #~ "Triangular Greenness Index (derived from only the RGB bands) performs " #~ "similarly to EXG but with improvements over certain environments." #~ msgstr "" #~ "Índice Triangular de Verdor (derivado apenas das bandas RGB) performa " #~ "semelhante ao EXG mas com vantagens em certos ambientes." #~ msgid "Detect changes between two different tasks in the same project." #~ msgstr "Detecte mudanças entre duas tarefas diferentes no mesmo projeto." #~ msgid "Calculate and draw an elevation map based on a task's DEMs" #~ msgstr "" #~ "Calcule e desenhe um mapa de elevação com base nos MDEs de uma tarefa" #~ msgid "Console output of the processing node" #~ msgstr "Saída do console do nó de processamento" #~ msgid "Console Output" #~ msgstr "Saída do Console" #~ msgid "Task this image belongs to" #~ msgstr "Tarefa à qual esta imagem pertence" #~ msgid "File uploaded by a user" #~ msgstr "Ficheiro enviado por um(a) utilizador(a)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Image Upload" #~ msgstr "Enviar Imagem" #~ msgid "Image Uploads" #~ msgstr "Uploads de imagens" #~ msgid "You need at least 5 images" #~ msgstr "Precisa de ao menos 5 imagens" #~ msgid "Upload and tile ODM assets with Cesium ion." #~ msgstr "Faça upload e agrupe recursos ODM com Cesium ion." #~ msgid "No matching enum type." #~ msgstr "Nenhum tipo de enum correspondente."