# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-14 22:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-21 04:16+0000\n" "Last-Translator: Александр Ващенко \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.1\n" #: app/admin.py:65 msgid "Enter custom CSS" msgstr "Введите свой CSS" #: app/admin.py:66 app/models/theme.py:38 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: app/admin.py:69 msgid "HTML that will be displayed above site header" msgstr "HTML код, который будет показан выше \"шапки\" сайта" #: app/admin.py:70 app/models/theme.py:39 msgid "HTML (before header)" msgstr "HTML (перед заголовком)" #: app/admin.py:73 msgid "HTML that will be displayed after site header" msgstr "HTML код, который будет показан под \"шапкой\" сайта" #: app/admin.py:74 app/models/theme.py:40 msgid "HTML (after header)" msgstr "HTML (после заголовка)" #: app/admin.py:77 msgid "HTML that will be displayed after the body tag" msgstr "HTML, который будет отображаться после тега body" #: app/admin.py:78 app/models/theme.py:41 msgid "HTML (after body)" msgstr "HTML (после тега body)" #: app/admin.py:82 #, python-brace-format msgid "" "HTML that will be displayed in the footer. You can also use the special tags " "such as {ORGANIZATION} and {YEAR}." msgstr "" "HTML, который будет показан в футере. Вы также можете использовать " "специальные теги по типу {ORGANIZATION} и {YEAR}." #: app/admin.py:83 app/models/theme.py:42 msgid "HTML (footer)" msgstr "HTML (нижний колонтитул)" #: app/admin.py:115 app/models/project.py:25 msgid "Description" msgstr "Описание" #: app/admin.py:121 msgid "Version" msgstr "Версия" #: app/admin.py:127 msgid "Author" msgstr "Автор" #: app/admin.py:159 #, python-format msgid "Restart required. Please restart WebODM to enable %(plugin)s" msgstr "" "Требуется перезагрузка. Пожалуйста, перезапустите WebODM, чтобы активировать " "%(plugin)s" #: app/admin.py:162 #, python-format msgid "Cannot enable plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "Невозможно активировать плагин %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:171 #, python-format msgid "Restart required. Please restart WebODM to fully disable %(plugin)s" msgstr "" "Требуется перезагрузка. Пожалуйста, перезапустите WebODM, чтобы полностью " "отключить %(plugin)s" #: app/admin.py:174 #, python-format msgid "Cannot disable plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "Невозможно выключить плагин %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:183 #, python-format msgid "Cannot delete plugin %(plugin)s: %(message)s" msgstr "Невозможно удалить плагин %(plugin)s: %(message)s" #: app/admin.py:231 msgid "Plugin added successfully" msgstr "Плагин успешно добавлен" #: app/admin.py:233 #, python-format msgid "Cannot load plugin: %(message)s" msgstr "Невозможно удалить плагин: %(message)s" #: app/admin.py:239 msgid "You need to upload a zip file" msgstr "Необходимо загрузить .zip файл" #: app/admin.py:253 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: app/admin.py:256 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: app/admin.py:261 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: app/api/formulas.py:12 app/api/formulas.py:32 msgid "" "Normalized Difference Vegetation Index shows the amount of green vegetation." msgstr "" "Нормализованный относительный вегетационный индекс (NDVI) показывает " "количество зеленой растительности." #: app/api/formulas.py:17 msgid "" "Normalized difference yellowness index (NDYI), best model variability in " "relative yield potential in Canola." msgstr "" "Нормализованный относительный индекс желтизны (NDYI), наилучшая модельная " "вариабельность относительного потенциала урожайности рапса." #: app/api/formulas.py:22 msgid "" "Normalized Difference Red Edge Index shows the amount of green vegetation of " "permanent or later stage crops." msgstr "" "Нормализованный относительный индекс красного края (NDRE) показывает " "количество зеленой растительности постоянных культур или культур более " "поздней стадии." #: app/api/formulas.py:27 msgid "" "Normalized Difference Water Index shows the amount of water content in water " "bodies." msgstr "" "Нормализованный относительный водный индекс (NDWI) показывает величину " "содержания воды в водных объектах." #: app/api/formulas.py:37 msgid "" "Enhanced Normalized Difference Vegetation Index is like NDVI, but uses Blue " "and Green bands instead of only Red to isolate plant health." msgstr "" "Улучшенный нормализованный относительный вегетационный индекс (ENDVI) похож " "на NDVI, но использует синие и зеленые диапазоны вместо только красных, " "чтобы изолировать здоровье растений." #: app/api/formulas.py:41 msgid "" "Visible NDVI is an un-normalized index for RGB sensors using constants " "derived from citrus, grape, and sugarcane crop data." msgstr "" "Видимый NDVI – это ненормированный индекс для датчиков RGB, использующий " "константы, полученные из данных о посевах цитрусовых, винограда и сахарного " "тростника." #: app/api/formulas.py:45 msgid "Visual Atmospheric Resistance Index shows the areas of vegetation." msgstr "" "Визуальный индекс атмосферного сопротивления (VARI) показывает площади " "растительности." #: app/api/formulas.py:50 msgid "Modified Photochemical Reflectance Index" msgstr "Модифицированный индекс фотохимического отражения (MPRI)" #: app/api/formulas.py:55 msgid "" "Excess Green Index (derived from only the RGB bands) emphasizes the " "greenness of leafy crops such as potatoes." msgstr "" "Добавочный индекс зеленого цвета (полученный только из диапазонов RGB) " "подчеркивает зелень листовых культур, таких как картофель." #: app/api/formulas.py:59 msgid "" "Burn Area Index hightlights burned land in the red to near-infrared spectrum." msgstr "" "Burn Area Index (BAI) высвечивает выжженную землю в красном и ближнем " "инфракрасном спектре." #: app/api/formulas.py:63 msgid "Green Leaf Index shows greens leaves and stems." msgstr "Green Leaf Index (GLI) отображает зелень, листья и стебли." #: app/api/formulas.py:68 msgid "" "Green Normalized Difference Vegetation Index is similar to NDVI, but " "measures the green spectrum instead of red." msgstr "" "Зеленый нормализованный относительный вегетационный индекс (GNDVI) похож на " "NDVI, но измеряет растительность в зеленом спектре вместо красного." #: app/api/formulas.py:73 msgid "" "Green Ratio Vegetation Index is sensitive to photosynthetic rates in forests." msgstr "" "Green Ratio Vegetation Index (GRVI) очень чувствителен к скорости " "фотосинтеза в лесах." #: app/api/formulas.py:77 msgid "" "Soil Adjusted Vegetation Index is similar to NDVI but attempts to remove the " "effects of soil areas using an adjustment factor (0.5)." msgstr "" "Почвенный вегетационный индекс (SAVI) аналогичен NDVI, но пытается устранить " "влияние почвенных зон с использованием корректирующего коэффициента (0,5)." #: app/api/formulas.py:81 msgid "" "Modified Non-Linear Index improves the Non-Linear Index algorithm to account " "for soil areas." msgstr "" "Модифицированный нелинейный индекс улучшает алгоритм нелинейного индекса для " "учета земельных участков." #: app/api/formulas.py:85 msgid "" "Modified Simple Ratio is an improvement of the Simple Ratio (SR) index to be " "more sensitive to vegetation." msgstr "" "Modified Simple Ratio (MSR) – это улучшение индекса Simple Ratio (SR), " "которое делает его более чувствительным к растительности." #: app/api/formulas.py:89 msgid "" "Renormalized Difference Vegetation Index uses the difference between near-IR " "and red, plus NDVI to show areas of healthy vegetation." msgstr "" "Перенормированный относительный индекс растительности (RDVI) использует " "разницу между ближним ИК-излучением и красным, а также NDVI для отображения " "областей здоровой растительности." #: app/api/formulas.py:93 msgid "" "Transformed Difference Vegetation Index highlights vegetation cover in urban " "environments." msgstr "" "Преобразованный относительный индекс растительности (TDVI) подчеркивает " "растительный покров в городской среде." #: app/api/formulas.py:97 msgid "" "Optimized Soil Adjusted Vegetation Index is based on SAVI, but tends to work " "better in areas with little vegetation where soil is visible." msgstr "" "Оптимизированный индекс растительности с поправкой на почву (OSAVI) основан " "на SAVI, но, как правило, лучше работает в районах с небольшим количеством " "растительности, где видна почва." #: app/api/formulas.py:101 msgid "Leaf Area Index estimates foliage areas and predicts crop yields." msgstr "" "Leaf Area Index (LAI) оценивает площадь листвы и прогнозирует урожайность." #: app/api/formulas.py:106 msgid "" "Enhanced Vegetation Index is useful in areas where NDVI might saturate, by " "using blue wavelengths to correct soil signals." msgstr "" "Усовершенствованный вегетационный индекс (EVI) полезен в районах, где NDVI " "может быть насыщенным, за счет использования синих длин волн для коррекции " "признаков почвы." #: app/api/formulas.py:111 msgid "" "Atmospherically Resistant Vegetation Index. Useful when working with imagery " "for regions with high atmospheric aerosol content." msgstr "" "Вегетационный индекс устойчивый ко влиянию атмосферы (ARVI). Полезно при " "работе со снимками для регионов с высоким содержанием атмосферного аэрозоля." #: app/api/formulas.py:116 msgid "Temperature in Celsius degrees." msgstr "Температура в градусах Цельсия." #: app/api/formulas.py:120 msgid "Temperature in Centikelvin degrees." msgstr "Температура в градусах Сантикельвина." #: app/api/projects.py:125 msgid "Cannot duplicate project" msgstr "Невозможно продублировать проект" #: app/api/projects.py:193 msgid "Invalid user in permissions list" msgstr "Недопустимый пользователь в списке разрешений" #: app/api/projects.py:195 msgid "Invalid permissions" msgstr "Недопустимые разрешения" #: app/api/tasks.py:186 msgid "You need to upload at least 1 file before commit" msgstr "Вы должны загрузить минимум 1 файл перед тем, как продолжить" #: app/api/tasks.py:209 msgid "No files uploaded" msgstr "Нет загруженных файлов" #: app/api/tasks.py:235 msgid "Cannot duplicate task" msgstr "Невозможно продублировать задачу" #: app/api/tasks.py:252 msgid "Cannot create task, you need at least 2 images" msgstr "Невозможно создать задачу, требуется минимум 2 изображения" #: app/api/tasks.py:371 app/api/tasks.py:374 app/api/tasks.py:398 #: app/api/tasks.py:401 msgid "Asset does not exist" msgstr "Набор данных отсутствует" #: app/api/tasks.py:417 msgid "Imported Task" msgstr "Импортированная задача" #: app/api/tasks.py:420 msgid "Cannot create task, you need to upload 1 file" msgstr "Невозможно создать задачу, требуется загрузить минимум 1 файл" #: app/api/tasks.py:423 msgid "Cannot create task, either specify a URL or upload 1 file." msgstr "Невозможно создать задачу, укажите URL-адрес или загрузите 1 файл." #: app/api/tiler.py:305 msgid "Invalid boundaries parameter" msgstr "Недопустимый параметр границ" #: app/api/tiler.py:324 msgid "Invalid tile size parameter" msgstr "Недопустимый параметр размера плитки" #: app/api/tiler.py:354 app/api/tiler.py:426 msgid "Outside of bounds" msgstr "За пределами границ" #: app/api/tiler.py:364 msgid "Invalid boundaries" msgstr "Недопустимые границы" #: app/api/tiler.py:432 app/api/tiler.py:551 msgid "Not a valid color_map value" msgstr "Недопустимое значение color_map" #: app/api/tiler.py:438 msgid "Invalid rescale value" msgstr "Недопустимое значение масштабирования" #: app/api/tiler.py:460 msgid "Invalid hillshade value" msgstr "Недопустимое значение затенения" #: app/api/tiler.py:463 msgid "Cannot compute hillshade of non-elevation raster (multiple bands found)" msgstr "" "Не удается вычислить оттенок затенения без высоты (найдено несколько полос)" #: app/api/tiler.py:487 msgid "" "Cannot process tile: intensity image provided, but no RGB data was computed." msgstr "" "Не удается обработать плитку: предоставлено изображение интенсивности, но " "данные RGB не были вычислены." #: app/api/tiler.py:536 app/api/tiler.py:538 #, python-format msgid "Unsupported format: %(value)s" msgstr "Неподдерживаемый формат: %(value)s" #: app/api/tiler.py:557 #, python-format msgid "Invalid EPSG code: %(value)s" msgstr "Недопустимый код EPSG: %(value)s" #: app/api/tiler.py:560 msgid "Both formula and bands parameters are required" msgstr "Требуются как формула, так и параметры диапазонов" #: app/api/tiler.py:583 #, python-format msgid "Invalid rescale value: %(value)s" msgstr "Недопустимое значение масштабирования: %(value)s" #: app/api/tiler.py:591 #, python-format msgid "Invalid hillshade value: %(value)s" msgstr "Недопустимое значение затенения: %(value)s" #: app/api/tiler.py:602 msgid "Cannot use epsg on non-georeferenced dataset" msgstr "" "Невозможно использовать epsg для набора данных без географической привязки" #: app/models/plugin.py:5 msgid "Plugin name" msgstr "Название плагина" #: app/models/plugin.py:5 app/models/preset.py:10 app/models/project.py:24 #: app/models/task.py:244 app/models/theme.py:16 msgid "Name" msgstr "Имя" #: app/models/plugin.py:6 msgid "Whether this plugin is turned on." msgstr "Включен ли этот плагин." #: app/models/plugin.py:6 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: app/models/plugin.py:20 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: app/models/plugin.py:21 app/templates/app/logged_in_base.html:122 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: app/models/plugin_datum.py:7 msgid "Setting key" msgstr "Настройка ключа" #: app/models/plugin_datum.py:7 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: app/models/plugin_datum.py:8 msgid "The user this setting belongs to. If NULL, the setting is global." msgstr "" "Пользователь, которому принадлежит этот параметр. Если NULL, то настройка " "глобальная." #: app/models/plugin_datum.py:8 app/templates/app/admin/object_history.html:23 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: app/models/plugin_datum.py:9 msgid "Integer value" msgstr "Целое значение" #: app/models/plugin_datum.py:10 msgid "Float value" msgstr "Значение с плавающей точкой" #: app/models/plugin_datum.py:11 msgid "Bool value" msgstr "Булево значение" #: app/models/plugin_datum.py:12 msgid "String value" msgstr "Строковое значение" #: app/models/plugin_datum.py:13 msgid "JSON value" msgstr "JSON значение" #: app/models/plugin_datum.py:19 app/models/plugin_datum.py:20 msgid "Plugin Datum" msgstr "Данные плагинов" #: app/models/preset.py:9 msgid "The person who owns this preset" msgstr "Пользователь, которому принадлежит этот пресет" #: app/models/preset.py:9 app/models/project.py:23 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: app/models/preset.py:10 msgid "A label used to describe the preset" msgstr "Метка, используемая для описания пресета" #: app/models/preset.py:11 msgid "Options that define this preset (same format as in a Task's options)." msgstr "" "Параметры, определяющие этот пресет (тот же формат, что и в параметрах " "задачи)." #: app/models/preset.py:11 app/models/task.py:250 msgid "Options" msgstr "Опции" #: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:26 app/models/task.py:258 msgid "Creation date" msgstr "Дата создания" #: app/models/preset.py:13 app/models/project.py:26 app/models/task.py:258 msgid "Created at" msgstr "Создано в" #: app/models/preset.py:14 msgid "" "Whether this preset is available to every user in the system or just to its " "owner." msgstr "" "Доступен ли этот пресет каждому пользователю в системе или только его " "владельцу." #: app/models/preset.py:14 msgid "System" msgstr "Система" #: app/models/preset.py:20 msgid "Preset" msgstr "Пресет" #: app/models/preset.py:21 msgid "Presets" msgstr "Пресеты" #: app/models/profile.py:15 msgid "Maximum disk quota in megabytes" msgstr "Максимальная дисковая квота в мегабайтах" #: app/models/profile.py:15 msgid "Quota" msgstr "Квота" #: app/models/project.py:23 msgid "The person who created the project" msgstr "Человек, создавший проект" #: app/models/project.py:24 msgid "A label used to describe the project" msgstr "Метка, используемая для описания проекта" #: app/models/project.py:25 msgid "More in-depth description of the project" msgstr "Более подробное описание проекта" #: app/models/project.py:27 msgid "" "Whether this project has been marked for deletion. Projects that have " "running tasks need to wait for tasks to be properly cleaned up before they " "can be deleted." msgstr "" "Помечен ли этот проект для удаления? Проекты, у которых есть действующие " "задачи, должны быть завершены перед тем, как вы сможете удалить их." #: app/models/project.py:27 msgid "Deleting" msgstr "Удаление" #: app/models/project.py:28 msgid "Project tags" msgstr "Теги проекта" #: app/models/project.py:28 app/models/task.py:281 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: app/models/project.py:65 app/models/task.py:429 #, python-format msgid "Copy of %(task)s" msgstr "Копия %(task)s" #: app/models/project.py:90 app/models/task.py:243 msgid "Project" msgstr "Проект" #: app/models/project.py:91 coreplugins/projects-charts/templates/index.html:7 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: app/models/setting.py:20 msgid "The name of your application" msgstr "Наименование вашего приложения" #: app/models/setting.py:20 msgid "App name" msgstr "Название приложения" #: app/models/setting.py:21 msgid "A 512x512 logo of your application (.png or .jpeg)" msgstr "Логотип вашего приложения 512x512 (.png или .jpeg)" #: app/models/setting.py:21 msgid "App logo" msgstr "Логотип приложения" #: app/models/setting.py:31 msgid "The name of your organization" msgstr "Наименование вашей организации" #: app/models/setting.py:31 msgid "Organization name" msgstr "Название организации" #: app/models/setting.py:32 msgid "The website URL of your organization" msgstr "URL-адрес сайта вашей организации" #: app/models/setting.py:32 msgid "Organization website" msgstr "Веб-сайт организации" #: app/models/setting.py:33 app/models/theme.py:48 app/models/theme.py:49 #: app/templates/app/logged_in_base.html:119 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: app/models/setting.py:34 msgid "Active theme" msgstr "Активная тема" #: app/models/setting.py:73 app/templates/app/logged_in_base.html:125 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: app/models/setting.py:76 app/models/setting.py:77 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: app/models/task.py:240 msgid "Id" msgstr "ID" #: app/models/task.py:242 msgid "Identifier of the task (as returned by NodeODM API)" msgstr "Идентификатор вашей задачи (так же, как и в NodeODM API)" #: app/models/task.py:242 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: app/models/task.py:243 msgid "Project that this task belongs to" msgstr "Проект, к которому принадлежит эта задача" #: app/models/task.py:244 msgid "A label for the task" msgstr "Пометка для задачи" #: app/models/task.py:245 msgid "" "Number of milliseconds that elapsed since the beginning of this task (-1 " "indicates that no information is available)" msgstr "" "Количество миллисекунд, которое прошло с момента начала задачи (-1 означает, " "что информация недоступна)" #: app/models/task.py:245 msgid "Processing Time" msgstr "Время обработки" #: app/models/task.py:246 msgid "" "Processing node assigned to this task (or null if this task has not been " "associated yet)" msgstr "" "Узел обработки, назначенный для этой задачи (или null, если узел не назначен)" #: app/models/task.py:246 app/views/app.py:116 nodeodm/models.py:36 msgid "Processing Node" msgstr "Узел обработки" #: app/models/task.py:247 msgid "" "A flag indicating whether this task should be automatically assigned a " "processing node" msgstr "" "Флаг, указывающий, следует ли этой задаче автоматически назначать узел " "обработки" #: app/models/task.py:247 msgid "Auto Processing Node" msgstr "Узел автоматической обработки" #: app/models/task.py:248 msgid "Current status of the task" msgstr "Текущий статус выполнения задачи" #: app/models/task.py:248 msgid "Status" msgstr "Статус" #: app/models/task.py:249 msgid "The last processing error received" msgstr "Последняя полученная ошибка обработки" #: app/models/task.py:249 msgid "Last Error" msgstr "Последняя ошибка" #: app/models/task.py:250 msgid "Options that are being used to process this task" msgstr "Опции, которые будут использованы при выполнении этой задачи" #: app/models/task.py:251 msgid "List of available assets to download" msgstr "Список доступных наборов данных для скачивания" #: app/models/task.py:251 msgid "Available Assets" msgstr "Доступные наборы данных" #: app/models/task.py:253 msgid "Extent of the orthophoto" msgstr "Масштаб ортофотоплана" #: app/models/task.py:253 msgid "Orthophoto Extent" msgstr "Масштаб ортофотоплана" #: app/models/task.py:254 msgid "DSM Extent" msgstr "Масштаб DSM" #: app/models/task.py:255 msgid "DTM Extent" msgstr "Масштаб DTM" #: app/models/task.py:259 msgid "" "A requested action to be performed on the task. The selected action will be " "performed by the worker at the next iteration." msgstr "" "Запрошенное действие, которое нужно выполнить для задачи. Выбранное действие " "исполнитель выполнит на следующей итерации." #: app/models/task.py:259 msgid "Pending Action" msgstr "Ожидаемые действия" #: app/models/task.py:261 msgid "A flag indicating whether this task is available to the public" msgstr "Флаг, указывающий, является ли эта задача доступной в общем доступе" #: app/models/task.py:261 msgid "Public" msgstr "Публичный" #: app/models/task.py:262 msgid "" "When set to a value different than -1, indicates that the images for this " "task have been / will be resized to the size specified here before " "processing." msgstr "" "Если установлено значение, отличающееся от -1, то это указывает, что " "изображения для этой задачи были или будут изменены до размера, указанного " "здесь, перед обработкой." #: app/models/task.py:262 msgid "Resize To" msgstr "Изменить размер до" #: app/models/task.py:265 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the upload progress of this task's files to " "the processing node" msgstr "" "Значение от 0 до 1, указывают на ход загрузки файлов этой задачи на узел " "обработки" #: app/models/task.py:266 msgid "Upload Progress" msgstr "Текущий статус загрузки" #: app/models/task.py:269 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the resize progress of this task's images" msgstr "" "Значение от 0 до 1, указывают на степень изменения размера изображений этой " "задачи" #: app/models/task.py:270 msgid "Resize Progress" msgstr "Прогресс изменения размера" #: app/models/task.py:273 msgid "" "Value between 0 and 1 indicating the running progress (estimated) of this " "task" msgstr "" "Значение от 0 до 1, указывают на выполнение (статус) выполнения этой задачи" #: app/models/task.py:274 msgid "Running Progress" msgstr "Общий статус выполнения" #: app/models/task.py:276 msgid "URL this task is imported from (only for imported tasks)" msgstr "" "Ссылка на то, откуда была импортирована задача (только для импортированных " "задач)" #: app/models/task.py:276 msgid "Import URL" msgstr "Импортировать по ссылке" #: app/models/task.py:277 msgid "Number of images associated with this task" msgstr "Количество изображений, относящихся к этой задачи" #: app/models/task.py:277 msgid "Images Count" msgstr "Количество изображений" #: app/models/task.py:278 msgid "" "A flag indicating whether this task is currently waiting for information or " "files to be uploaded before being considered for processing." msgstr "" "Флаг, указывающий, ожидает ли эта задача в настоящее время загрузки " "информации или файлов, прежде чем будет допущена для обработки." #: app/models/task.py:278 msgid "Partial" msgstr "Частичный" #: app/models/task.py:279 msgid "" "Serialized potree scene information used to save/load measurements and " "camera view angle" msgstr "" "Сериализованная информация о сцене potree, используемая для сохранения/" "загрузки измерений и угла обзора камеры" #: app/models/task.py:279 msgid "Potree Scene" msgstr "Сцена Potree" #: app/models/task.py:280 msgid "EPSG code of the dataset (if georeferenced)" msgstr "Код EPSG набора данных (при наличии географической привязки)" #: app/models/task.py:281 msgid "Task tags" msgstr "Теги задач" #: app/models/task.py:282 #, fuzzy msgid "List of orthophoto bands" msgstr "Масштаб ортофотоплана" #: app/models/task.py:282 msgid "Orthophoto Bands" msgstr "Масштаб полосы" #: app/models/task.py:283 msgid "Size of the task on disk in megabytes" msgstr "Размер задачи на диске в мегабайтах" #: app/models/task.py:283 msgid "Size" msgstr "Размер" #: app/models/task.py:286 msgid "Task" msgstr "Задача" #: app/models/task.py:287 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: app/models/task.py:298 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: app/models/task.py:502 msgid "Importing assets..." msgstr "Импортирование наборов данных..." #: app/models/task.py:554 app/models/task.py:823 msgid "Invalid zip file" msgstr "Неверный zip файл" #: app/models/task.py:649 #, python-format msgid "Connection error: %(error)s" msgstr "Ошибка соединения: %(error)s" #: app/models/task.py:729 msgid "Cannot restart a task that has no processing node" msgstr "Невозможно перезапустить задачу, у которой нет узла обработки" #: app/models/task.py:889 #, python-format msgid "Unsupported SRS %(code)s. Please make sure you picked a supported SRS." msgstr "" "Неподдерживаемый SRS %(code)s. Пожалуйста, убедитесь, что выбрали " "поддерживаемый SRS файл." #: app/models/task.py:903 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: app/models/theme.py:16 msgid "Name of theme" msgstr "Название темы" #: app/models/theme.py:19 msgid "Most text, icons, and borders." msgstr "Текст, лого и границы." #: app/models/theme.py:19 msgid "Primary" msgstr "Основной" #: app/models/theme.py:20 msgid "The main background color, and text color of some buttons." msgstr "Основной цвет фона и цвет текста некоторых кнопок." #: app/models/theme.py:20 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: app/models/theme.py:21 msgid "Navigation links." msgstr "Ссылки для навигации." #: app/models/theme.py:21 msgid "Tertiary" msgstr "Третичный" #: app/models/theme.py:23 msgid "Primary button color." msgstr "Основной цвет кнопки." #: app/models/theme.py:23 msgid "Button Primary" msgstr "Основная кнопка" #: app/models/theme.py:24 msgid "Default button color." msgstr "Стандартный цвет кнопки." #: app/models/theme.py:24 msgid "Button Default" msgstr "Кнопка по умолчанию" #: app/models/theme.py:25 msgid "Delete button color." msgstr "Удалить цвет кнопки." #: app/models/theme.py:25 msgid "Button Danger" msgstr "Кнопка Внимание" #: app/models/theme.py:27 msgid "Background color of the site's header." msgstr "Фоновый цвет заголовка сайта." #: app/models/theme.py:27 msgid "Header Background" msgstr "Фон заголовка" #: app/models/theme.py:28 msgid "Text and icons in the site's header." msgstr "Текст и значки в заголовке сайта." #: app/models/theme.py:28 msgid "Header Primary" msgstr "Основной заголовок" #: app/models/theme.py:30 msgid "The color of most borders." msgstr "Цвет границ." #: app/models/theme.py:30 msgid "Border" msgstr "Граница" #: app/models/theme.py:31 msgid "The background color of panels and some borders." msgstr "Цвет фона панелей и некоторых границ." #: app/models/theme.py:31 msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: app/models/theme.py:33 msgid "The border color of warning dialogs." msgstr "Цвет границы диалоговых окон с предупреждениями." #: app/models/theme.py:33 msgid "Dialog Warning" msgstr "Диалоговое предупреждение" #: app/models/theme.py:35 msgid "The background color of failed notifications." msgstr "Цвет фона уведомлений об ошибках." #: app/models/theme.py:35 msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: app/models/theme.py:36 msgid "The background color of success notifications." msgstr "Цвет фона уведомлений об успешном выполнении." #: app/models/theme.py:36 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: app/templates/app/404.html:6 msgid "404 Page Not Found" msgstr "404 Страница не найдена" #: app/templates/app/404.html:7 msgid "Are you sure the address is correct?" msgstr "Вы уверены, что введенный вами адрес правильный?" #: app/templates/app/500.html:5 msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Внутренняя ошибка сервера" #: app/templates/app/500.html:6 msgid "Something happened. The server logs contain more information." msgstr "" "Что-то пошло не так. Просмотрите лог сервера для получения более подробной " "информации." #: app/templates/app/about.html:94 #, python-format msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the " "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your " "option) any later version. See %(link_start)sthe GNU Affero General Public " "License%(link_end)s for more details." msgstr "" "Это бесплатное ПО: вы можете распространять и/или изменять и модифицировать " "в соответствии с соглашениями GNU Affero General Public License, которое " "опубликовано Free Software Foundation, либо версией 3 лицензии, либо (по " "вашему выбору) любой более поздней версией. Пройдите по ссылке " "%(link_start)s GNU Affero General Public License %(link_end)s для получения " "более подробной информации." #: app/templates/app/admin/404.html:4 app/templates/app/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Страница не найдена" #: app/templates/app/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Приносим свои извинения, но запрашиваемая страница не найдена." #: app/templates/app/admin/500.html:6 app/templates/app/admin/app_index.html:9 #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:13 #: app/templates/app/admin/base.html:19 #: app/templates/app/admin/change_form.html:18 #: app/templates/app/admin/change_list.html:31 #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:13 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:13 #: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:6 #: app/templates/app/admin/object_history.html:6 msgid "Home" msgstr "Домой" #: app/templates/app/admin/500.html:7 msgid "Server error" msgstr "Ошибка сервера" #: app/templates/app/admin/500.html:11 msgid "Server error (500)" msgstr "Ошибка сервера (500)" #: app/templates/app/admin/500.html:14 msgid "Server Error (500)" msgstr "Ошибка сервера (500)" #: app/templates/app/admin/500.html:15 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via " "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Произошла ошибка. Об этом было сообщено администраторам сайта по электронной " "почте, и это должно быть исправлено в ближайшее время. Спасибо за ваше " "терпение." #: app/templates/app/admin/actions.html:4 msgid "Run the selected action" msgstr "Выполнить выбранное действие" #: app/templates/app/admin/actions.html:4 msgid "Go" msgstr "Выполнить" #: app/templates/app/admin/actions.html:10 msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "Нажмите здесь, чтобы выбрать объекты на всех страницах" #: app/templates/app/admin/actions.html:10 #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "Выбрать все %(total_count)s %(module_name)s" #: app/templates/app/admin/actions.html:12 msgid "Clear selection" msgstr "Очистить выбор" #: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Сначала введите имя пользователя и пароль. Затем вы сможете редактировать " "дополнительные параметры пользователя." #: app/templates/app/admin/auth/user/add_form.html:8 msgid "Enter a username and password." msgstr "Введите имя пользователя и пароль." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:17 #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:54 msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27 #: app/templates/app/admin/change_form.html:47 #: app/templates/app/admin/change_list.html:58 #: app/templates/app/admin/login.html:21 msgid "Please correct the error below." msgstr "Пожалуйста, исправьте приведенную ниже ошибку." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:27 #: app/templates/app/admin/change_form.html:47 #: app/templates/app/admin/change_list.html:58 #: app/templates/app/admin/login.html:21 msgid "Please correct the errors below." msgstr "Пожалуйста, исправьте приведенные ниже ошибки." #: app/templates/app/admin/auth/user/change_password.html:31 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "Введите новый пароль для пользователя %(username)s." #: app/templates/app/admin/base_site.html:3 msgid "Django site admin" msgstr "Администратор сайта Django" #: app/templates/app/admin/base_site.html:6 msgid "Django administration" msgstr "Администрирование Django" #: app/templates/app/admin/change_form.html:21 #: app/templates/app/admin/change_list.html:49 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Добавить %(name)s" #: app/templates/app/admin/change_form.html:33 #: app/templates/app/admin/object_history.html:10 msgid "History" msgstr "История" #: app/templates/app/admin/change_form.html:35 #: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:14 #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:36 msgid "View on site" msgstr "Посмотреть на сайте" #: app/templates/app/admin/change_list.html:69 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:24 msgid "Load Plugin (.zip)" msgstr "Загрузить плагин (.zip)" #: app/templates/app/admin/change_list_plugin.html:28 msgid "Manage Plugins" msgstr "Управление плагинами" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:17 msgid "Remove from sorting" msgstr "Удалить из сортировки" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:18 #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "Приоритет сортировки: %(priority_number)s" #: app/templates/app/admin/change_list_results.html:19 msgid "Toggle sorting" msgstr "Переключить сортировку" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:17 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:23 #: app/templates/app/admin/submit_line.html:6 #: app/templates/app/processing_node.html:54 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:23 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Удаление %(object_name)s '%(escaped_object)s' приведет к удалению связанных " "объектов, но у вашей учетной записи нет разрешения на удаление следующих " "типов объектов:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:30 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " "following protected related objects:" msgstr "" "Удаление %(object_name)s '%(escaped_object)s' потребует удаления следующих " "защищенных связанных объектов:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:37 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Все " "следующие связанные элементы будут удалены:" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:39 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:38 msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:46 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:49 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Да, я уверен" #: app/templates/app/admin/delete_confirmation.html:47 #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:50 msgid "No, take me back" msgstr "Нет, вернуться назад" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:16 msgid "Delete multiple objects" msgstr "Удалить несколько объектов" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:22 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Удаление выбранных %(objects_name)s приведет к удалению связанных объектов, " "но у вашей учетной записи нет разрешения на удаление следующих типов " "объектов:" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:29 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "Удаление выбранных %(objects_name)s потребует удаления следующих защищенных " "связанных объектов:" #: app/templates/app/admin/delete_selected_confirmation.html:36 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить выбранные %(objects_name)s? Все следующие " "объекты и связанные с ними элементы будут удалены:" #: app/templates/app/admin/edit_inline/stacked.html:12 #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:34 #: app/templates/app/admin/index.html:37 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:9 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: app/templates/app/admin/edit_inline/tabular.html:20 msgid "Delete?" msgstr "Удалить?" #: app/templates/app/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " По %(filter_title)s " #: app/templates/app/admin/includes/object_delete_summary.html:2 msgid "Summary" msgstr "Итого" #: app/templates/app/admin/index.html:20 #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "Модели в %(name)s приложении" #: app/templates/app/admin/index.html:31 #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:16 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: app/templates/app/admin/index.html:47 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "У вас нет разрешения что-либо редактировать." #: app/templates/app/admin/index.html:55 msgid "Recent actions" msgstr "Недавние действия" #: app/templates/app/admin/index.html:56 msgid "My actions" msgstr "Мои действия" #: app/templates/app/admin/index.html:60 msgid "None available" msgstr "Нет доступных" #: app/templates/app/admin/index.html:74 msgid "Unknown content" msgstr "Неизвестный контент" #: app/templates/app/admin/invalid_setup.html:12 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Что-то не так с вашей установкой базы данных. Убедитесь, что созданы " "соответствующие таблицы базы данных и что база данных доступна для чтения " "соответствующему пользователю." #: app/templates/app/admin/login.html:37 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Вы прошли аутентификацию как %(username)s, но не авторизованы для доступа к " "этой странице. Хотите войти в другую учетную запись?" #: app/templates/app/admin/login.html:57 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Забыли пароль или имя пользователя?" #: app/templates/app/admin/login.html:61 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: app/templates/app/admin/object_history.html:22 msgid "Date/time" msgstr "Дата и время" #: app/templates/app/admin/object_history.html:24 msgid "Action" msgstr "Действие" #: app/templates/app/admin/object_history.html:38 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "У этого объекта нет истории изменений. Вероятно, он не был добавлен через " "этот сайт администратора." #: app/templates/app/admin/pagination.html:10 #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #: app/templates/app/admin/pagination.html:11 #: app/templates/app/admin/submit_line.html:3 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: app/templates/app/admin/popup_response.html:3 msgid "Popup closing..." msgstr "Всплывающее окно закрывается..." #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:8 #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "Изменить выбранную %(model)s" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:15 #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "Добавить еще одну %(model)s" #: app/templates/app/admin/related_widget_wrapper.html:22 #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "Удалить выбранную %(model)s" #: app/templates/app/admin/search_form.html:7 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "%(counter)s результат" msgstr[1] "%(counter)s результата" msgstr[2] "%(counter)s результатов" #: app/templates/app/admin/search_form.html:9 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s всего" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:8 msgid "Save as new" msgstr "Сохранить как новый" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:9 msgid "Save and add another" msgstr "Сохранить и добавить еще один" #: app/templates/app/admin/submit_line.html:10 msgid "Save and continue editing" msgstr "Сохранить и продолжить редактирование" #: app/templates/app/dashboard.html:18 app/templates/app/dashboard.html:31 #: app/templates/app/welcome.html:227 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: app/templates/app/dashboard.html:19 msgid "Add a Processing Node" msgstr "Добавление узла обработки" #: app/templates/app/dashboard.html:22 #, python-format msgid "" "To get started, \"%(add_processing_node)s\". A processing node is a computer " "running an instance of %(nodeodm_link)s or some other software implementing " "this %(api_link)s." msgstr "" "Чтобы начать, \"%(add_processing_node)s\". Узел обработки - это компьютер, " "на котором запущен экземпляр %(nodeodm_link)s или какое-либо другое " "программное обеспечение, реализующее этот %(api_link)s." #: app/templates/app/dashboard.html:32 msgid "Select Images and GCP" msgstr "Выбрать изображения и контрольные точки" #: app/templates/app/dashboard.html:34 #, python-format msgid "" "To create a map, press the \"%(upload_images)s\" button, or drag and drop " "some images into a project." msgstr "" "Чтобы создать карту, нажмите кнопку \"%(upload_images)s\" или перетащите " "несколько изображений в проект." #: app/templates/app/dashboard.html:38 msgid "You need at least 5 images, but 16-32 is typically the minimum." msgstr "Вам нужно как минимум 5 изображений, но обычно минимум 16-32." #: app/templates/app/dashboard.html:39 #, python-format msgid "Images must overlap by 65%% or more. Aim for 70-72%%" msgstr "" "Изображения должны перекрываться на 65%% или более. Стремитесь к 70-72%%" #: app/templates/app/dashboard.html:40 #, python-format msgid "For great 3D, images must overlap by 83%%" msgstr "Для получения хорошего 3D, изображения должны перекрываться на 83%%" #: app/templates/app/dashboard.html:41 #, python-format msgid "" "A %(link_start)sGCP File%(link_end)s is optional, but can increase " "georeferencing accuracy" msgstr "" "%(link_start)s GCP-файл %(link_end)s необязателен, но может повысить " "точность геопривязки" #: app/templates/app/dev_tools.html:6 app/templates/app/logged_in_base.html:134 #: app/views/dev.py:78 msgid "Developer Tools" msgstr "Инструменты разработчика" #: app/templates/app/dev_tools.html:9 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: app/templates/app/dev_tools.html:14 msgid "Current Locale:" msgstr "Текущий язык:" #: app/templates/app/dev_tools.html:15 msgid "" "To change locale, modify your browser's locale settings, then refresh the " "page, or use the set locale button below." msgstr "" "Чтобы изменить язык, измените настройки языка вашего браузера, затем " "обновите страницу или воспользуйтесь кнопкой \"установить язык\" ниже." #: app/templates/app/dev_tools.html:18 msgid "Translation Files (.zip):" msgstr "Файлы перевода (.zip):" #: app/templates/app/dev_tools.html:22 msgid "Download and Replace Translation Files" msgstr "Загрузка и замена файлов перевода" #: app/templates/app/dev_tools.html:27 msgid "Set locale:" msgstr "Установить язык:" #: app/templates/app/dev_tools.html:29 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: app/templates/app/dev_tools.html:33 msgid "Executing… do not refresh the page! This could take a while." msgstr "Запуск... не обновляйте страницу! Это может занять некоторое время." #: app/templates/app/logged_in_base.html:16 #, python-format msgid "Hello, %(user)s!" msgstr "Привет, %(user)s!" #: app/templates/app/logged_in_base.html:30 #, python-format msgid "%(used)s of %(total)s used" msgstr "%(used)s из %(total)s использовано" #: app/templates/app/logged_in_base.html:43 msgid "Logout" msgstr "Выйти" #: app/templates/app/logged_in_base.html:57 app/views/app.py:47 msgid "Dashboard" msgstr "Панель управления" #: app/templates/app/logged_in_base.html:83 nodeodm/models.py:37 msgid "Processing Nodes" msgstr "Обрабатывающие узлы" #: app/templates/app/logged_in_base.html:93 msgid "Add New" msgstr "Добавить новый" #: app/templates/app/logged_in_base.html:103 msgid "Administration" msgstr "Администрирование" #: app/templates/app/logged_in_base.html:108 msgid "Accounts" msgstr "Аккаунты" #: app/templates/app/logged_in_base.html:111 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: app/templates/app/logged_in_base.html:116 msgid "Brand" msgstr "Бренд" #: app/templates/app/logged_in_base.html:138 app/views/app.py:106 msgid "About" msgstr "О программе" #: app/templates/app/processing_node.html:11 nodeodm/models.py:23 msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #: app/templates/app/processing_node.html:15 nodeodm/models.py:24 msgid "Port" msgstr "Порт" #: app/templates/app/processing_node.html:19 nodeodm/models.py:25 msgid "API Version" msgstr "Версия API" #: app/templates/app/processing_node.html:23 nodeodm/models.py:33 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: app/templates/app/processing_node.html:27 nodeodm/models.py:31 msgid "Engine Version" msgstr "Версия движка" #: app/templates/app/processing_node.html:31 nodeodm/models.py:27 msgid "Queue Count" msgstr "Количество очередей" #: app/templates/app/processing_node.html:35 msgid "Max Images Limit" msgstr "Максимальный лимит изображений" #: app/templates/app/processing_node.html:39 nodeodm/models.py:32 msgid "Label" msgstr "Метка" #: app/templates/app/processing_node.html:43 nodeodm/models.py:26 msgid "Last Refreshed" msgstr "Последнее обновление" #: app/templates/app/processing_node.html:44 msgctxt "5 minutes ago" msgid "ago" msgstr "назад" #: app/templates/app/processing_node.html:47 msgid "Options (JSON)" msgstr "Параметры (JSON)" #: app/templates/app/processing_node.html:53 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: app/templates/app/quota.html:9 #, python-format msgid "" "The disk quota is being exceeded (%(used)s of %(total)s used). The most " "recent tasks will be automatically deleted %(when)s, until usage falls below " "%(total)s." msgstr "" "Превышена дисковая квота (%(used)s из %(total)s использовано). Самые " "последние задачи будут автоматически удалены %(when)s, пока использование не " "упадет ниже %(total)s." #: app/templates/app/quota.html:14 #, python-format msgid "" "Your account does not have a storage quota. Any new task will be " "automatically deleted %(when)s" msgstr "" "В вашей учетной записи нет квоты на хранение. Любая новая задача будет " "автоматически удалена %(when)s" #: app/templates/app/welcome.html:224 msgid "Uh oh! Could you please check the errors below?" msgstr "Ой-ой! Не могли бы вы, пожалуйста, проверить приведенные ниже ошибки?" #: app/templates/app/welcome.html:228 msgid "" "Before we get started, we need to create an administrator account for you:" msgstr "" "Прежде чем мы начнем, нам нужно создать для вас учетную запись " "администратора:" #: app/templates/app/welcome.html:237 msgid "Create Account" msgstr "Создать аккаунт" #: app/templatetags/settings.py:57 #, python-format msgid "in %(num)s days" msgstr "" #: app/templatetags/settings.py:59 #, python-format msgid "in %(num)s hours" msgstr "" #: app/templatetags/settings.py:61 #, python-format msgid "in %(num)s minutes" msgstr "" #: app/templatetags/settings.py:63 msgid "very soon" msgstr "" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:4 msgid "Import images from external sources directly" msgstr "Прямой импорт изображений из внешних источников" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:5 msgid "Compute, preview and export contours from DEMs" msgstr "Вычисление, предварительный просмотр и экспорт контуров из DEMs" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:6 msgid "Display program version, memory and disk space usage statistics" msgstr "" "Отображение версии программы, статистики использования памяти и дискового " "пространства" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:7 msgid "Integrate WebODM with DroneDB: import images and share results" msgstr "" "Интеграция WebODM с DroneDB: импортируйте изображения и делитесь результатами" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:8 msgid "Create editable short links when sharing task URLs" msgstr "" "Создавайте редактируемые короткие ссылки при совместном использовании URL-" "адресов задач" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:9 msgid "Add a fullscreen button to the 2D map view" msgstr "Добавление полноэкранной кнопки для просмотра 2D-карты" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:10 msgid "Sync accounts from webodm.net" msgstr "Синхронизировать учетные записи с webodm.net" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:11 msgid "Compute volume, area and length measurements on Leaflet" msgstr "Вычисление объема, площади и длины на Leaflet" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:12 msgid "A plugin to upload orthophotos to OpenAerialMap" msgstr "Плагин для загрузки ортофотоснимков в OpenAerialMap" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:13 msgid "" "A plugin to add a button for quickly opening OpenStreetMap's iD editor and " "setup a TMS basemap." msgstr "" "Плагин для добавления кнопки быстрого открытия редактора Openstreetmap ID и " "настройки базовой карты TMS." #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:14 #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:18 msgid "A plugin to create GCP files from images" msgstr "Плагин для создания файлов GCP из изображений" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:15 msgid "A plugin to show charts of projects and tasks" msgstr "Плагин для отображения графиков проектов и задач" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:16 msgid "Create short links when sharing task URLs" msgstr "" "Создавайте короткие ссылки при совместном использовании URL-адресов задач" #: app/translations/plugin_manifest_autogenerated.py:17 msgid "" "Get notified when a task has finished processing, has been removed or has " "failed" msgstr "" "Получайте уведомления о завершении обработки задачи, ее удалении или сбое" #: app/views/app.py:45 msgid "First Project" msgstr "Первый проект" #: app/views/app.py:55 app/views/public.py:27 msgid "Map" msgstr "Карта" #: app/views/app.py:83 msgid "3D Model Display" msgstr "Отображение 3D-модели" #: app/views/app.py:112 #, python-format msgid "%(node)s seems to be offline." msgstr "" #: app/views/app.py:150 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: app/views/dev.py:59 msgid "Cannot find locale/ folder in .zip archive" msgstr "Не удалось найти язык/папку в zip-архиве" #: app/views/dev.py:71 msgid "Translation files reloaded!" msgstr "Файлы перевода перезагружены!" #: app/views/dev.py:75 msgid "Invalid action" msgstr "Недопустимое действие" #: coreplugins/contours/api.py:86 msgid "No DSM layer is available." msgstr "Уровень DSM недоступен." #: coreplugins/contours/api.py:88 msgid "No DTM layer is available." msgstr "Уровень DTM недоступен." #: coreplugins/contours/api.py:118 msgid "Could not generate contour file. This might be a bug." msgstr "Не удалось сгенерировать файл контура. Это может быть ошибка." #: coreplugins/diagnostic/plugin.py:36 msgid "Diagnostic" msgstr "Диагностика" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:6 msgid "Diagnostic Information" msgstr "Диагностическая информация" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:10 msgid "Storage Space" msgstr "Место для хранения" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:14 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:40 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Free" msgstr "Свободно" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:15 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:39 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:45 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Used" msgstr "Используется" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:16 msgctxt "Megabytes of storage space" msgid "Total" msgstr "Всего" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:20 msgctxt "Computer memory (RAM)" msgid "Memory" msgstr "Память" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:24 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:75 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Free" msgstr "Свободно" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:25 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:74 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:80 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Used" msgstr "Используется" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:26 msgctxt "Megabytes of memory space" msgid "Total" msgstr "Всего" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33 msgid "Note!" msgstr "Примечание!" #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:33 #, python-format msgid "" "These values might be relative to the virtualization environment in which " "the application is running, not necessarily the values of the your machine. " "See instructions for %(win_hyperv_link)s, %(win_wsl2_link)s, and " "%(mac_link)s for changing these values in a Docker setup." msgstr "" "Эти значения могут относиться к среде виртуализации, в которой запущено " "приложение, не обязательно к значениям вашего компьютера. Смотрите " "инструкции %(win_hyperv_link)s, %(win_wsl2_link)s и %(mac_link)s для " "изменения этих значений в настройках Docker." #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:47 #: coreplugins/diagnostic/templates/diagnostic.html:82 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковое пространство" #: coreplugins/editshortlinks/api.py:59 msgid "" "Short URLs can only include letters, numbers, underscore and dash characters " "(A-Z, 0-9, _, -)." msgstr "" "Короткие URL-адреса могут содержать только буквы, цифры, символы " "подчеркивания и тире (A-Z, 0-9, _, -)." #: coreplugins/editshortlinks/api.py:63 msgid "This short URL is already taken." msgstr "Этот короткий URL-адрес уже занят." #: coreplugins/lightning/plugin.py:25 coreplugins/lightning/plugin.py:39 msgid "Lightning Network" msgstr "Lightning Network" #: coreplugins/measure/api.py:21 msgid "" "No surface model available. From the Dashboard, select this task, press " "Edit, from the options make sure to check \"dsm\", then press Restart --> " "From DEM." msgstr "" "Модель поверхности недоступна. На панели управления выберите эту задачу, " "нажмите Редактировать, в настройках обязательно включите параметр \"dsm\", " "затем нажмите Перезагрузить --> Из DEM." #: coreplugins/posm-gcpi/plugin.py:9 msgid "GCP Interface" msgstr "Интерфейс GCP" #: coreplugins/projects-charts/plugin.py:55 msgid "Charts" msgstr "" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:11 msgid "Year" msgstr "Год" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:23 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:69 msgid "Projects by month" msgstr "Проекты по месяцам" #: coreplugins/projects-charts/templates/index.html:111 msgid "Tasks by month" msgstr "Задачи по месяцам" #: coreplugins/tasknotification/plugin.py:84 msgid "Task Notification" msgstr "Уведомление о задаче" #: coreplugins/tasknotification/templates/index.html:5 msgid "Tasks Notification" msgstr "Уведомление о задачах" #: nodeodm/apps.py:8 msgid "Node Management" msgstr "Управление узлами" #: nodeodm/models.py:23 msgid "" "Hostname or IP address where the node is located (can be an internal " "hostname as well). If you are using Docker, this is never 127.0.0.1 or " "localhost. Find the IP address of your host machine by running ifconfig on " "Linux or by checking your network settings." msgstr "" "Имя хоста или IP-адрес, на котором расположен узел (также может быть " "внутренним именем хоста). Если вы используете Docker, это никогда не будет " "127.0.0.1 или localhost. Найдите IP-адрес вашего хост-компьютера, запустив " "ifconfig в Linux или проверив настройки сети." #: nodeodm/models.py:24 msgid "Port that connects to the node's API" msgstr "Порт, который подключается к API узла" #: nodeodm/models.py:25 msgid "API version used by the node" msgstr "Версия API, используемая узлом" #: nodeodm/models.py:26 msgid "When was the information about this node last retrieved?" msgstr "Когда в последний раз была получена информация об этом узле?" #: nodeodm/models.py:27 msgid "" "Number of tasks currently being processed by this node (as reported by the " "node itself)" msgstr "" "Количество задач, обрабатываемых в данный момент этим узлом (как сообщает " "сам узел)" #: nodeodm/models.py:28 msgid "Available Options" msgstr "Доступные опции" #: nodeodm/models.py:28 msgid "Description of the options that can be used for processing" msgstr "Описание опций, которые могут быть использованы для обработки" #: nodeodm/models.py:29 msgid "Token" msgstr "Токен" #: nodeodm/models.py:29 msgid "" "Token to use for authentication. If the node doesn't have authentication, " "you can leave this field blank." msgstr "" "Токен, используемый для аутентификации. Если у узла нет аутентификации, вы " "можете оставить это поле пустым." #: nodeodm/models.py:30 msgid "Max Images" msgstr "Максимум изображений" #: nodeodm/models.py:30 msgid "Maximum number of images accepted by this node." msgstr "Максимальное количество изображений, принимаемых этим узлом." #: nodeodm/models.py:31 msgid "Engine version used by the node." msgstr "Версия движка, используемая узлом." #: nodeodm/models.py:32 msgid "" "Optional label for this node. When set, this label will be shown instead of " "the hostname:port name." msgstr "" "Необязательная метка для этого узла. При установке эта метка будет " "отображаться вместо хост:порт." #: nodeodm/models.py:33 msgid "Engine used by the node." msgstr "Движок, используемый узлом." #~ msgid "" #~ "Triangular Greenness Index (derived from only the RGB bands) performs " #~ "similarly to EXG but with improvements over certain environments." #~ msgstr "" #~ "Triangular Greenness Index (TGI) (полученный только из диапазона RGB) " #~ "работает аналогично EXG, но с уточнением в определенных средах." #~ msgid "Detect changes between two different tasks in the same project." #~ msgstr "" #~ "Обнаруживает изменения между двумя разными задачами в одном и том же " #~ "проекте." #~ msgid "Calculate and draw an elevation map based on a task's DEMs" #~ msgstr "Рассчитать и нарисовать карту высот на основе DEMs задачи" #~ msgid "Console output of the processing node" #~ msgstr "Вывод в командную строку обрабатывающего узла" #~ msgid "Console Output" #~ msgstr "Вывод в консоль" #~ msgid "Task this image belongs to" #~ msgstr "Задача, которой принадлежит это изображение" #~ msgid "File uploaded by a user" #~ msgstr "Файл, загруженный пользователем" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Image Upload" #~ msgstr "Загрузка изображений" #~ msgid "Image Uploads" #~ msgstr "Загрузка изображений" #~ msgid "You need at least 5 images" #~ msgstr "Необходимо как минимум 5 изображений" #~ msgid "Upload and tile ODM assets with Cesium ion." #~ msgstr "Загружайте и размещайте ресурсы ODM с помощью Cesium ion."