# Russian message translation file for postgres # Copyright (C) 2001-2016 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # Serguei A. Mokhov , 2001-2005. # Oleg Bartunov , 2004-2005. # Dmitriy Olshevskiy , 2014. # Alexander Lakhin , 2012-2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL current)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-10 17:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-08 12:58+0300\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 #: ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 #: ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 #: ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 #: ../common/config_info.c:194 msgid "not recorded" msgstr "не записано" #: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3196 #: commands/extension.c:3337 utils/adt/genfile.c:151 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %m" #: ../common/controldata_utils.c:62 #, c-format msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %s\n" #: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:347 #: access/transam/xlog.c:3440 access/transam/xlog.c:10942 #: access/transam/xlog.c:10955 access/transam/xlog.c:11380 #: access/transam/xlog.c:11460 access/transam/xlog.c:11499 #: access/transam/xlog.c:11542 access/transam/xlogfuncs.c:658 #: access/transam/xlogfuncs.c:677 commands/extension.c:3347 libpq/hba.c:499 #: replication/logical/origin.c:719 replication/logical/origin.c:749 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3304 replication/walsender.c:510 #: storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:168 utils/adt/misc.c:944 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m" #: ../common/controldata_utils.c:78 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не удалось прочитать файл \"%s\": %s\n" #: ../common/controldata_utils.c:86 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d" msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %d)" #: ../common/controldata_utils.c:90 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n" msgstr "%s: не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %d)\n" #: ../common/controldata_utils.c:112 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "несоответствие порядка байт" #: ../common/controldata_utils.c:114 #, c-format msgid "" "WARNING: possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, " "and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: возможно несоответствие порядка байт\n" "Порядок байт в файле pg_control может не соответствовать используемому\n" "этой программой. В этом случае результаты будут неверными и\n" "установленный PostgreSQL будет несовместим с этим каталогом данных.\n" #: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "не удалось определить текущий каталог: %s" #: ../common/exec.c:146 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "неверный исполняемый файл \"%s\"" #: ../common/exec.c:195 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "не удалось прочитать исполняемый файл \"%s\"" #: ../common/exec.c:202 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "не удалось найти запускаемый файл \"%s\"" #: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %s" msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %s" #: ../common/exec.c:272 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\"" #: ../common/exec.c:523 #, c-format msgid "pclose failed: %s" msgstr "ошибка pclose: %s" #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 #: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:182 ../port/path.c:632 #: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171 #: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209 #: utils/misc/ps_status.c:217 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "нехватка памяти\n" #: ../common/fe_memutils.c:92 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "попытка дублирования нулевого указателя (внутренняя ошибка)\n" #: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186 #, c-format msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не удалось получить информацию о файле \"%s\": %s\n" #: ../common/file_utils.c:162 #, c-format msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n" #: ../common/file_utils.c:198 #, c-format msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не удалось прочитать каталог \"%s\": %s\n" #: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291 #: ../common/file_utils.c:367 #, c-format msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл \"%s\": %s\n" #: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376 #, c-format msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %s\n" #: ../common/file_utils.c:387 #, c-format msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %s\n" #: ../common/pgfnames.c:45 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n" #: ../common/pgfnames.c:72 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %s\n" #: ../common/pgfnames.c:84 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось закрыть каталог \"%s\": %s\n" #: ../common/psprintf.c:180 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 #: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1383 access/transam/xlog.c:6482 #: lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:277 libpq/auth.c:1134 libpq/auth.c:1505 #: libpq/auth.c:1573 libpq/auth.c:2091 postmaster/bgworker.c:337 #: postmaster/bgworker.c:907 postmaster/postmaster.c:2390 #: postmaster/postmaster.c:2412 postmaster/postmaster.c:3979 #: postmaster/postmaster.c:4687 postmaster/postmaster.c:4762 #: postmaster/postmaster.c:5454 postmaster/postmaster.c:5791 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260 #: replication/logical/logical.c:179 storage/buffer/localbuf.c:436 #: storage/file/fd.c:781 storage/file/fd.c:1220 storage/file/fd.c:1381 #: storage/file/fd.c:2294 storage/ipc/procarray.c:1066 #: storage/ipc/procarray.c:1554 storage/ipc/procarray.c:1561 #: storage/ipc/procarray.c:1982 storage/ipc/procarray.c:2606 #: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65 #: utils/adt/formatting.c:1568 utils/adt/formatting.c:1690 #: utils/adt/formatting.c:1813 utils/adt/pg_locale.c:468 #: utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:221 #: utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557 #: utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:365 utils/mb/mbutils.c:698 #: utils/misc/guc.c:4240 utils/misc/guc.c:4256 utils/misc/guc.c:4269 #: utils/misc/guc.c:7244 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:484 #: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796 utils/mmgr/generation.c:249 #: utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870 #: utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975 #: utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098 #: utils/mmgr/mcxt.c:1133 utils/mmgr/slab.c:239 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "нехватка памяти" #: ../common/relpath.c:58 #, c-format msgid "invalid fork name" msgstr "неверное имя слоя" #: ../common/relpath.c:59 #, c-format msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." msgstr "Допустимые имена слоёв: \"main\", \"fsm\", \"vm\" и \"init\"." #: ../common/restricted_token.c:68 #, c-format msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" msgstr "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в этой ОС нельзя создавать ограниченные маркеры\n" #: ../common/restricted_token.c:77 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s: не удалось открыть маркер процесса (код ошибки: %lu)\n" #: ../common/restricted_token.c:90 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s: не удалось подготовить структуры SID (код ошибки: %lu)\n" #: ../common/restricted_token.c:110 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s: не удалось создать ограниченный маркер (код ошибки: %lu)\n" #: ../common/restricted_token.c:132 #, c-format msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" msgstr "" "%s: не удалось запустить процесс для команды \"%s\" (код ошибки: %lu)\n" #: ../common/restricted_token.c:170 #, c-format msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" msgstr "" "%s: не удалось перезапуститься с ограниченным маркером (код ошибки: %lu)\n" #: ../common/restricted_token.c:186 #, c-format msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" msgstr "%s: не удалось получить код выхода от подпроцесса (код ошибки: %lu)\n" #: ../common/rmtree.c:77 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %s\n" #: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "ошибка при удалении файла или каталога \"%s\": %s\n" #: ../common/saslprep.c:1093 #, c-format msgid "password too long" msgstr "слишком длинный пароль" #: ../common/username.c:43 #, c-format msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" msgstr "выяснить эффективный идентификатор пользователя (%ld) не удалось: %s" #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2038 msgid "user does not exist" msgstr "пользователь не существует" #: ../common/username.c:60 #, c-format msgid "user name lookup failure: error code %lu" msgstr "распознать имя пользователя не удалось (код ошибки: %lu)" #: ../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "неисполняемая команда" #: ../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "команда не найдена" #: ../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "дочерний процесс завершился с кодом возврата %d" #: ../common/wait_error.c:61 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "дочерний процесс прерван исключением 0x%X" #: ../common/wait_error.c:71 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %s" #: ../common/wait_error.c:75 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %d" #: ../common/wait_error.c:80 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "дочерний процесс завершился с нераспознанным состоянием %d" #: ../port/chklocale.c:288 #, c-format msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" msgstr "не удалось определить кодировку для набора символов \"%s\"" #: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "" "не удалось определить кодировку для локали \"%s\": набор символов - \"%s\"" #: ../port/dirmod.c:218 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:221 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:295 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:298 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s\n" #: ../port/open.c:111 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %s" #: ../port/open.c:112 msgid "lock violation" msgstr "нарушение блокировки" #: ../port/open.c:112 msgid "sharing violation" msgstr "нарушение совместного доступа" #: ../port/open.c:113 #, c-format msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Попытки будут продолжены в течение 30 секунд." #: ../port/open.c:114 #, c-format msgid "" "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the " "database system." msgstr "" "Возможно, работе СУБД мешает антивирус, программа резервного копирования или " "что-то подобное." #: ../port/path.c:654 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "не удалось определить текущий рабочий каталог: %s\n" #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "нераспознанная ошибка %d" #: ../port/win32security.c:62 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" msgstr "не удалось получить SID группы Администраторы (код ошибки: %lu)\n" #: ../port/win32security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" msgstr "" "не удалось получить SID группы Опытные пользователи (код ошибки: %lu)\n" #: ../port/win32security.c:80 #, c-format msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" msgstr "" "не удалось проверить вхождение в маркере безопасности (код ошибки: %lu)\n" #: access/brin/brin.c:200 #, c-format msgid "" "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not " "recorded" msgstr "" "запрос на расчёт сводки диапазона BRIN для индекса \"%s\" страницы %u не был " "записан" #: access/brin/brin.c:877 access/brin/brin.c:954 access/gin/ginfast.c:1018 #: access/transam/xlog.c:10354 access/transam/xlog.c:10881 #: access/transam/xlogfuncs.c:286 access/transam/xlogfuncs.c:313 #: access/transam/xlogfuncs.c:352 access/transam/xlogfuncs.c:373 #: access/transam/xlogfuncs.c:394 access/transam/xlogfuncs.c:464 #: access/transam/xlogfuncs.c:520 #, c-format msgid "recovery is in progress" msgstr "идёт процесс восстановления" #: access/brin/brin.c:878 access/brin/brin.c:955 #, c-format msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." msgstr "Функции управления BRIN нельзя использовать в процессе восстановления." #: access/brin/brin.c:886 access/brin/brin.c:963 #, c-format msgid "block number out of range: %s" msgstr "номер блока вне диапазона: %s" #: access/brin/brin.c:909 access/brin/brin.c:986 #, c-format msgid "\"%s\" is not a BRIN index" msgstr "\"%s\" - это не индекс BRIN" #: access/brin/brin.c:925 access/brin/brin.c:1002 #, c-format msgid "could not open parent table of index %s" msgstr "не удалось родительскую таблицу индекса %s" #: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363 #: access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110 #: access/gist/gist.c:1381 access/nbtree/nbtinsert.c:678 #: access/nbtree/nbtsort.c:830 access/spgist/spgdoinsert.c:1957 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "" "размер строки индекса (%zu) больше предельного размера (%zu) (индекс \"%s\")" #: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388 #, c-format msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" msgstr "испорченный индекс BRIN: несогласованность в карте диапазонов" #: access/brin/brin_revmap.c:404 #, c-format msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting" msgstr "" "в BRIN-индексе \"%s\" обнаружен оставшийся кортеж-местозаполнитель, он " "удаляется" #: access/brin/brin_revmap.c:601 #, c-format msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" msgstr "неожиданный тип страницы 0x%04X в BRIN-индексе \"%s\" (блок: %u)" #: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 #: access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid " "support number %d" msgstr "" "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит функцию %s с " "неправильным опорным номером %d" #: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 #: access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong " "signature for support number %d" msgstr "" "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит функцию %s с " "неподходящим объявлением для опорного номера %d" #: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 #: access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:196 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid " "strategy number %d" msgstr "" "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит оператор %s с " "неправильным номером стратегии %d" #: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 #: access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155 #: access/spgist/spgvalidate.c:209 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY " "specification for operator %s" msgstr "" "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит некорректное " "определение ORDER BY для оператора %s" #: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 #: access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:222 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong " "signature" msgstr "" "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит оператор %s с " "неподходящим объявлением" #: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:249 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types " "%s and %s" msgstr "" "в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет оператора(ов) для типов " "%s и %s" #: access/brin/brin_validate.c:244 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) " "for types %s and %s" msgstr "" "в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорных функций для " "типов %s и %s" #: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:282 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" msgstr "в классе операторов \"%s\" метода доступа %s нет оператора(ов)" #: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 #: access/gist/gistvalidate.c:266 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" msgstr "в классе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции %d" #: access/common/heaptuple.c:1080 access/common/heaptuple.c:1796 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "число столбцов (%d) превышает предел (%d)" #: access/common/indextuple.c:63 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "число столбцов индекса (%d) превышает предел (%d)" #: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:685 #, c-format msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" msgstr "строка индекса требует байт: %zu, при максимуме: %zu" #: access/common/printtup.c:365 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:530 #: tcop/postgres.c:1778 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "неподдерживаемый код формата: %d" #: access/common/reloptions.c:568 #, c-format msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "превышен предел пользовательских типов реляционных параметров" #: access/common/reloptions.c:849 #, c-format msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "В RESET не должно передаваться значение параметров" #: access/common/reloptions.c:881 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "нераспознанное пространство имён параметров \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1121 parser/parse_clause.c:277 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1151 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно" #: access/common/reloptions.c:1167 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "неверное значение для логического параметра \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1179 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "неверное значение для целочисленного параметра \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1185 access/common/reloptions.c:1205 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "значение %s вне допустимых пределов параметра \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1187 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Допускаются значения только от \"%d\" до \"%d\"." #: access/common/reloptions.c:1199 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "неверное значение для численного параметра \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1207 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Допускаются значения только от \"%f\" до \"%f\"." #: access/common/tupconvert.c:108 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "Возвращаемый тип %s не соответствует ожидаемому типу %s в столбце %d." #: access/common/tupconvert.c:136 #, c-format msgid "" "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "" "Число возвращённых столбцов (%d) не соответствует ожидаемому числу (%d)." #: access/common/tupconvert.c:329 #, c-format msgid "" "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type " "%s." msgstr "" "Атрибут \"%s\" типа %s несовместим с соответствующим атрибутом типа %s." #: access/common/tupconvert.c:341 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "Атрибут \"%s\" типа %s не существует в типе %s." #: access/common/tupdesc.c:837 parser/parse_clause.c:819 #: parser/parse_relation.c:1539 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "столбец \"%s\" не может быть объявлен как SETOF" #: access/gin/ginbulk.c:44 #, c-format msgid "posting list is too long" msgstr "слишком длинный список указателей" #: access/gin/ginbulk.c:45 #, c-format msgid "Reduce maintenance_work_mem." msgstr "Уменьшите maintenance_work_mem." #: access/gin/ginfast.c:1019 #, c-format msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." msgstr "Очередь записей GIN нельзя очистить в процессе восстановления." #: access/gin/ginfast.c:1026 #, c-format msgid "\"%s\" is not a GIN index" msgstr "\"%s\" - это не индекс GIN" #: access/gin/ginfast.c:1037 #, c-format msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" msgstr "обращаться к временным индексам других сеансов нельзя" #: access/gin/ginscan.c:402 #, c-format msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "" "старые GIN-индексы не поддерживают сканирование всего индекса и поиск NULL" #: access/gin/ginscan.c:403 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "Для исправления выполните REINDEX INDEX \"%s\"." #: access/gin/ginutil.c:138 executor/execExpr.c:1868 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3789 utils/adt/arrayfuncs.c:6387 #: utils/adt/rowtypes.c:935 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "не удалось найти функцию сравнения для типа %s" #: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 #: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with " "different left and right input types" msgstr "" "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит опорную функцию %s с " "межтиповой регистрацией" #: access/gin/ginvalidate.c:257 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or " "%d" msgstr "" "в классе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции %d или %d" #: access/gist/gist.c:717 access/gist/gistvacuum.c:258 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "индекс \"%s\" содержит внутренний кортеж, отмеченный как ошибочный" #: access/gist/gist.c:719 access/gist/gistvacuum.c:260 #, c-format msgid "" "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before " "upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "" "Это вызвано неполным разделением страницы при восстановлении после сбоя в " "PostgreSQL до версии 9.1." #: access/gist/gist.c:720 access/gist/gistutil.c:759 access/gist/gistutil.c:770 #: access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:241 #: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 #: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:678 #: access/nbtree/nbtpage.c:689 #, c-format msgid "Please REINDEX it." msgstr "Пожалуйста, выполните REINDEX для него." #: access/gist/gistbuild.c:252 #, c-format msgid "invalid value for \"buffering\" option" msgstr "неверное значение для параметра \"buffering\"" #: access/gist/gistbuild.c:253 #, c-format msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." msgstr "Допускаются только значения \"on\", \"off\" и \"auto\"." #: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:255 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "не удалось записать блок %ld временного файла: %m" #: access/gist/gistsplit.c:446 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "ошибка в методе picksplit для столбца %d индекса \"%s\"" #: access/gist/gistsplit.c:448 #, c-format msgid "" "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use " "the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "" "Данный индекс не оптимален. Чтобы оптимизировать его, свяжитесь с " "разработчиками или попробуйте указать этот столбец в команде CREATE INDEX " "вторым." #: access/gist/gistutil.c:756 access/hash/hashutil.c:238 #: access/nbtree/nbtpage.c:675 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "в индексе \"%s\" неожиданно оказалась нулевая страница в блоке %u" #: access/gist/gistutil.c:767 access/hash/hashutil.c:249 #: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:686 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "индекс \"%s\" содержит испорченную страницу в блоке %u" #: access/gist/gistvalidate.c:196 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY " "specification for operator %s" msgstr "" "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит неподдерживаемое " "определение ORDER BY для оператора %s" #: access/gist/gistvalidate.c:207 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY " "opfamily specification for operator %s" msgstr "" "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит некорректное " "определение ORDER BY для оператора %s" #: access/hash/hashinsert.c:83 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" msgstr "размер строки индекса (%zu) больше предельного размера хеша (%zu)" #: access/hash/hashinsert.c:85 access/spgist/spgdoinsert.c:1961 #: access/spgist/spgutils.c:746 #, c-format msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Значения, не умещающиеся в страницу буфера, нельзя проиндексировать." #: access/hash/hashovfl.c:87 #, c-format msgid "invalid overflow block number %u" msgstr "неверный номер блока переполнения: %u" #: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:463 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "в хеш-индексе \"%s\" не хватает страниц переполнения" #: access/hash/hashsearch.c:315 #, c-format msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "хеш-индексы не поддерживают сканирование всего индекса" #: access/hash/hashutil.c:277 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "индекс \"%s\" не является хеш-индексом" #: access/hash/hashutil.c:283 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "индекс \"%s\" имеет неправильную версию хеша" #: access/hash/hashvalidate.c:191 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for " "operator %s" msgstr "" "в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s не хватает опорной функции " "для оператора %s" #: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" msgstr "" "в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет межтипового оператора(ов)" #: access/heap/heapam.c:1304 access/heap/heapam.c:1333 #: access/heap/heapam.c:1366 catalog/aclchk.c:1828 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" - это индекс" #: access/heap/heapam.c:1309 access/heap/heapam.c:1338 #: access/heap/heapam.c:1371 catalog/aclchk.c:1835 commands/tablecmds.c:10837 #: commands/tablecmds.c:14122 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" - это составной тип" #: access/heap/heapam.c:2645 #, c-format msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" msgstr "вставлять кортежи в параллельном исполнителе нельзя" #: access/heap/heapam.c:3092 #, c-format msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" msgstr "удалять кортежи во время параллельных операций нельзя" #: access/heap/heapam.c:3138 #, c-format msgid "attempted to delete invisible tuple" msgstr "попытка удаления невидимого кортежа" #: access/heap/heapam.c:3572 access/heap/heapam.c:6409 #, c-format msgid "cannot update tuples during a parallel operation" msgstr "изменять кортежи во время параллельных операций нельзя" #: access/heap/heapam.c:3720 #, c-format msgid "attempted to update invisible tuple" msgstr "попытка изменения невидимого кортежа" #: access/heap/heapam.c:5085 access/heap/heapam.c:5123 #: access/heap/heapam.c:5375 executor/execMain.c:2662 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "не удалось получить блокировку строки в таблице \"%s\"" #: access/heap/hio.c:338 access/heap/rewriteheap.c:682 #, c-format msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" msgstr "размер строки (%zu) превышает предел (%zu)" #: access/heap/rewriteheap.c:942 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" msgstr "не удалось записать в файл \"%s\" (записано байт: %d из %d): %m" #: access/heap/rewriteheap.c:982 access/heap/rewriteheap.c:1203 #: access/heap/rewriteheap.c:1302 access/transam/timeline.c:411 #: access/transam/timeline.c:490 access/transam/xlog.c:3307 #: access/transam/xlog.c:3473 replication/logical/snapbuild.c:1648 #: replication/slot.c:1313 replication/slot.c:1405 storage/file/fd.c:639 #: storage/file/fd.c:3533 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1289 #: storage/smgr/md.c:1463 utils/misc/guc.c:7266 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1036 access/heap/rewriteheap.c:1155 #: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:465 #: access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3411 #: access/transam/xlog.c:10692 access/transam/xlog.c:10730 #: access/transam/xlog.c:11133 postmaster/postmaster.c:4454 #: replication/logical/origin.c:575 replication/slot.c:1262 #: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1297 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "создать файл \"%s\" не удалось: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1165 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\" до нужного размера (%u): %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1173 replication/walsender.c:490 #: storage/smgr/md.c:1999 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "не удалось перейти к концу файла \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1190 access/transam/timeline.c:369 #: access/transam/timeline.c:404 access/transam/timeline.c:482 #: access/transam/xlog.c:3293 access/transam/xlog.c:3464 #: postmaster/postmaster.c:4464 postmaster/postmaster.c:4474 #: replication/logical/origin.c:590 replication/logical/origin.c:635 #: replication/logical/origin.c:657 replication/logical/snapbuild.c:1624 #: replication/slot.c:1296 storage/file/copydir.c:208 #: utils/init/miscinit.c:1349 utils/init/miscinit.c:1360 #: utils/init/miscinit.c:1368 utils/misc/guc.c:7227 utils/misc/guc.c:7258 #: utils/misc/guc.c:9120 utils/misc/guc.c:9134 utils/time/snapmgr.c:1302 #: utils/time/snapmgr.c:1309 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "записать в файл \"%s\" не удалось: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1277 access/transam/xlogarchive.c:112 #: access/transam/xlogarchive.c:459 postmaster/postmaster.c:1275 #: postmaster/syslogger.c:1456 replication/logical/origin.c:563 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2810 #: replication/logical/snapbuild.c:1567 replication/logical/snapbuild.c:1966 #: replication/slot.c:1375 storage/file/fd.c:690 storage/file/fd.c:3133 #: storage/file/fd.c:3195 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:315 #: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1410 #: utils/time/snapmgr.c:1640 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1291 access/transam/timeline.c:111 #: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:333 #: access/transam/xlog.c:3238 access/transam/xlog.c:3356 #: access/transam/xlog.c:3397 access/transam/xlog.c:3674 #: access/transam/xlog.c:3752 access/transam/xlogutils.c:708 #: postmaster/syslogger.c:1465 replication/basebackup.c:517 #: replication/basebackup.c:1391 replication/logical/origin.c:712 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2304 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2571 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3284 #: replication/logical/snapbuild.c:1610 replication/logical/snapbuild.c:1710 #: replication/slot.c:1390 replication/walsender.c:483 #: replication/walsender.c:2412 storage/file/copydir.c:161 #: storage/file/fd.c:622 storage/file/fd.c:3428 storage/file/fd.c:3512 #: storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1872 utils/init/miscinit.c:1273 #: utils/init/miscinit.c:1408 utils/init/miscinit.c:1485 utils/misc/guc.c:7486 #: utils/misc/guc.c:7518 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m" #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163 #, c-format msgid "access method \"%s\" is not of type %s" msgstr "метод доступа \"%s\" имеет не тип %s" #: access/index/amapi.c:99 #, c-format msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" msgstr "для метода доступа индекса \"%s\" не задан обработчик" #: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223 #: commands/indexcmds.c:2282 commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:273 #: commands/tablecmds.c:14113 commands/tablecmds.c:15406 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" - это не индекс" #: access/nbtree/nbtinsert.c:530 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "повторяющееся значение ключа нарушает ограничение уникальности \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:532 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "Ключ \"%s\" уже существует." #: access/nbtree/nbtinsert.c:599 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "не удалось повторно найти кортеж в индексе \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:601 #, c-format msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Возможно, это вызвано переменной природой индексного выражения." #: access/nbtree/nbtinsert.c:681 access/nbtree/nbtsort.c:833 #, c-format msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " "indexing." msgstr "" "Значения, занимающие больше 1/3 страницы буфера, не могут быть " "индексированы.\n" "Возможно, вам стоит применить индекс функции с MD5-хешем значения или " "полнотекстовую индексацию." #: access/nbtree/nbtpage.c:318 access/nbtree/nbtpage.c:529 #: access/nbtree/nbtpage.c:618 parser/parse_utilcmd.c:2054 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "индекс \"%s\" не является b-деревом" #: access/nbtree/nbtpage.c:325 access/nbtree/nbtpage.c:536 #: access/nbtree/nbtpage.c:625 #, c-format msgid "" "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, " "minimal supported version %d" msgstr "" "несовпадение версии в индексе \"%s\": версия файла: %d, версия кода: %d, " "минимальная поддерживаемая версия: %d" #: access/nbtree/nbtpage.c:1320 #, c-format msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" msgstr "индекс \"%s\" содержит полумёртвую внутреннюю страницу" #: access/nbtree/nbtpage.c:1322 #, c-format msgid "" "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before " "upgrade. Please REINDEX it." msgstr "" "Причиной тому могло быть прерывание операции VACUUM в версии 9.3 или старее, " "до обновления. Этот индекс нужно перестроить (REINDEX)." #: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for " "types %s and %s" msgstr "" "в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции для " "типов %s и %s" #: access/spgist/spgutils.c:136 #, c-format msgid "" "compress method must be defined when leaf type is different from input type" msgstr "" "метод сжатия должен быть определён, когда тип листьев отличается от входного " "типа" #: access/spgist/spgutils.c:743 #, c-format msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" msgstr "внутренний размер кортежа SP-GiST (%zu) превышает максимум (%zu)" #: access/spgist/spgvalidate.c:269 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d " "for type %s" msgstr "" "в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции %d для " "типа %s" #: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156 #, c-format msgid "sample percentage must be between 0 and 100" msgstr "процент выборки должен задаваться числом от 0 до 100" #: access/transam/commit_ts.c:295 #, c-format msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" msgstr "не удалось получить метку времени фиксации транзакции %u" #: access/transam/commit_ts.c:393 #, c-format msgid "could not get commit timestamp data" msgstr "не удалось получить отметку времени фиксации" #: access/transam/commit_ts.c:395 #, c-format msgid "" "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." msgstr "" "Убедитесь, что в конфигурации главного сервера установлен параметр \"%s\"." #: access/transam/commit_ts.c:397 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." msgstr "Убедитесь, что в конфигурации установлен параметр \"%s\"." #: access/transam/multixact.c:1000 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid " "wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "" "база данных не принимает команды, создающие новые MultiXactId, во избежание " "потери данных из-за зацикливания в базе данных \"%s\"" #: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 #: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or " "drop stale replication slots." msgstr "" "Выполните очистку (VACUUM) всей базы данных.\n" "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые " "подготовленные транзакции и удалить неиспользуемые слоты репликации." #: access/transam/multixact.c:1007 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid " "wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "" "база данных не принимает команды, создающие новые MultiXactId, во избежание " "потери данных из-за зацикливания в базе данных с OID %u" #: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "" "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "" "база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы " "оставшиеся MultiXactId (%u)" msgstr[1] "" "база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы " "оставшиеся MultiXactId (%u)" msgstr[2] "" "база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы " "оставшиеся MultiXactId (%u)" #: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327 #, c-format msgid "" "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "" "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "" "база данных с OID %u должна быть очищена, прежде чем будут использованы " "оставшиеся MultiXactId (%u)" msgstr[1] "" "база данных с OID %u должна быть очищена, прежде чем будут использованы " "оставшиеся MultiXactId (%u)" msgstr[2] "" "база данных с OID %u должна быть очищена, прежде чем будут использованы " "оставшиеся MultiXactId (%u)" #: access/transam/multixact.c:1098 #, c-format msgid "multixact \"members\" limit exceeded" msgstr "слишком много членов мультитранзакции" #: access/transam/multixact.c:1099 #, c-format msgid "" "This command would create a multixact with %u members, but the remaining " "space is only enough for %u member." msgid_plural "" "This command would create a multixact with %u members, but the remaining " "space is only enough for %u members." msgstr[0] "" "Мультитранзакция, создаваемая этой командой, должна включать членов: %u, но " "оставшегося места хватает только для %u." msgstr[1] "" "Мультитранзакция, создаваемая этой командой, должна включать членов: %u, но " "оставшегося места хватает только для %u." msgstr[2] "" "Мультитранзакция, создаваемая этой командой, должна включать членов: %u, но " "оставшегося места хватает только для %u." #: access/transam/multixact.c:1104 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced " "vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age " "settings." msgstr "" "Выполните очистку (VACUUM) всей базы данных с OID %u, уменьшив значения " "vacuum_multixact_freeze_min_age и vacuum_multixact_freeze_table_age." #: access/transam/multixact.c:1135 #, c-format msgid "" "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" msgid_plural "" "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are " "used" msgstr[0] "" "база данных с OID %u должна быть очищена, пока не использованы оставшиеся " "члены мультитранзакций (%d)" msgstr[1] "" "база данных с OID %u должна быть очищена, пока не использованы оставшиеся " "члены мультитранзакций (%d)" msgstr[2] "" "база данных с OID %u должна быть очищена, пока не использованы оставшиеся " "члены мультитранзакций (%d)" #: access/transam/multixact.c:1140 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced " "vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age " "settings." msgstr "" "Выполните очистку (VACUUM) всей этой базы данных, уменьшив значения " "vacuum_multixact_freeze_min_age и vacuum_multixact_freeze_table_age." #: access/transam/multixact.c:1277 #, c-format msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u прекратил существование: видимо, произошло зацикливание" #: access/transam/multixact.c:1285 #, c-format msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u ещё не был создан: видимо, произошло зацикливание" #: access/transam/multixact.c:2268 #, c-format msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "" "предел зацикливания MultiXactId равен %u, источник ограничения - база данных " "с OID %u" #: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332 #: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 #: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412 #, c-format msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that " "database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or " "drop stale replication slots." msgstr "" "Во избежание отключения базы данных выполните очистку (VACUUM) всей базы.\n" "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые " "подготовленные транзакции и удалить неиспользуемые слоты репликации." #: access/transam/multixact.c:2602 #, c-format msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" msgstr "смещение членов старейшей мультитранзакции: %u" #: access/transam/multixact.c:2606 #, c-format msgid "" "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest " "checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" msgstr "" "Защита от зацикливания членов мультитранзакций отключена, так как старейшая " "отмеченная мультитранзакция %u не найдена на диске" #: access/transam/multixact.c:2628 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" msgstr "Защита от зацикливания мультитранзакций сейчас включена" #: access/transam/multixact.c:2631 #, c-format msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" msgstr "" "Граница членов мультитранзакции сейчас: %u (при старейшей мультитранзакции " "%u)" #: access/transam/multixact.c:3011 #, c-format msgid "" "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" msgstr "" "старейшая мультитранзакция %u не найдена, новейшая мультитранзакция: %u, " "усечение пропускается" #: access/transam/multixact.c:3029 #, c-format msgid "" "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, " "skipping truncation" msgstr "" "выполнить усечение до мультитранзакции %u нельзя ввиду её отсутствия на " "диске, усечение пропускается" #: access/transam/multixact.c:3355 #, c-format msgid "invalid MultiXactId: %u" msgstr "неверный MultiXactId: %u" #: access/transam/parallel.c:664 access/transam/parallel.c:787 #, c-format msgid "parallel worker failed to initialize" msgstr "не удалось инициализировать параллельный исполнитель" #: access/transam/parallel.c:665 access/transam/parallel.c:788 #, c-format msgid "More details may be available in the server log." msgstr "Дополнительная информация может быть в журнале сервера." #: access/transam/parallel.c:849 #, c-format msgid "postmaster exited during a parallel transaction" msgstr "postmaster завершился в процессе параллельной транзакции" #: access/transam/parallel.c:1036 #, c-format msgid "lost connection to parallel worker" msgstr "потеряно подключение к параллельному исполнителю" #: access/transam/parallel.c:1102 access/transam/parallel.c:1104 msgid "parallel worker" msgstr "параллельный исполнитель" #: access/transam/parallel.c:1249 #, c-format msgid "could not map dynamic shared memory segment" msgstr "не удалось отобразить динамический сегмент разделяемой памяти" #: access/transam/parallel.c:1254 #, c-format msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" msgstr "неверное магическое число в динамическом сегменте разделяемой памяти" #: access/transam/slru.c:668 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "файл \"%s\" не существует, считается нулевым" #: access/transam/slru.c:906 access/transam/slru.c:912 #: access/transam/slru.c:919 access/transam/slru.c:926 #: access/transam/slru.c:933 access/transam/slru.c:940 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "не удалось получить состояние транзакции %u" #: access/transam/slru.c:907 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:913 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "Не удалось переместиться в файле \"%s\" к смещению %u: %m." #: access/transam/slru.c:920 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "Не удалось прочитать файл \"%s\" (по смещению %u): %m." #: access/transam/slru.c:927 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\" (по смещению %u): %m." #: access/transam/slru.c:934 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "Не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:941 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "Не удалось закрыть файл \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:1198 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "не удалось очистить каталог \"%s\": видимо, произошло зацикливание" #: access/transam/slru.c:1253 access/transam/slru.c:1309 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "удаляется файл \"%s\"" #: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "синтаксическая ошибка в файле истории: %s" #: access/transam/timeline.c:149 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Ожидается числовой идентификатор линии времени." #: access/transam/timeline.c:154 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Ожидается положение точки переключения журнала предзаписи." #: access/transam/timeline.c:158 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "неверные данные в файле истории: %s" #: access/transam/timeline.c:159 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Идентификаторы линий времени должны возрастать." #: access/transam/timeline.c:179 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "неверные данные в файле истории \"%s\"" #: access/transam/timeline.c:180 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "" "Идентификаторы линий времени должны быть меньше идентификатора линии-потомка." #: access/transam/timeline.c:417 access/transam/timeline.c:496 #: access/transam/xlog.c:3314 access/transam/xlog.c:3479 #: access/transam/xlogfuncs.c:683 commands/copy.c:1760 #: storage/file/copydir.c:219 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "не удалось закрыть файл \"%s\": %m" #: access/transam/timeline.c:578 #, c-format msgid "requested timeline %u is not in this server's history" msgstr "в истории сервера нет запрошенной линии времени %u" #: access/transam/twophase.c:381 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" слишком длинный" #: access/transam/twophase.c:388 #, c-format msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "подготовленные транзакции отключены" #: access/transam/twophase.c:389 #, c-format msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Установите ненулевое значение параметра max_prepared_transactions." #: access/transam/twophase.c:408 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" уже используется" #: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2435 #, c-format msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "достигнут предел числа подготовленных транзакций" #: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2436 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Увеличьте параметр max_prepared_transactions (текущее значение %d)." #: access/transam/twophase.c:586 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "подготовленная транзакция с идентификатором \"%s\" занята" #: access/transam/twophase.c:592 #, c-format msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "нет доступа для завершения подготовленной транзакции" #: access/transam/twophase.c:593 #, c-format msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "" "Это разрешено только суперпользователю и пользователю, подготовившему " "транзакцию." #: access/transam/twophase.c:604 #, c-format msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "подготовленная транзакция относится к другой базе данных" #: access/transam/twophase.c:605 #, c-format msgid "" "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "" "Чтобы завершить транзакцию, подключитесь к базе данных, где она была " "подготовлена." # [SM]: TO REVIEW #: access/transam/twophase.c:620 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "подготовленной транзакции с идентификатором \"%s\" нет" #: access/transam/twophase.c:1103 #, c-format msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "превышен предельный размер файла состояния 2PC" #: access/transam/twophase.c:1232 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1253 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о файле состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1292 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1384 access/transam/xlog.c:6483 #, c-format msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." msgstr "Не удалось разместить обработчик журнала транзакций." #: access/transam/twophase.c:1390 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" msgstr "не удалось прочитать состояние 2PC из WAL в позиции %X/%X" #: access/transam/twophase.c:1398 #, c-format msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" msgstr "" "ожидаемые данные состояния двухфазной фиксации отсутствуют в WAL в позиции " "%X/%X" #: access/transam/twophase.c:1636 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1665 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось пересоздать файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1682 access/transam/twophase.c:1695 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "не удалось записать в файл состояния 2PC: %m" #: access/transam/twophase.c:1712 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC: %m" #: access/transam/twophase.c:1719 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC: %m" #: access/transam/twophase.c:1807 #, c-format msgid "" "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" msgid_plural "" "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" msgstr[0] "" "для длительной подготовленной транзакции записано файлов состояния 2PC: %u" msgstr[1] "" "для длительных подготовленных транзакций записано файлов состояния 2PC: %u" msgstr[2] "" "для длительных подготовленных транзакций записано файлов состояния 2PC: %u" #: access/transam/twophase.c:2036 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" msgstr "восстановление подготовленной транзакции %u из разделяемой памяти" #: access/transam/twophase.c:2126 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" msgstr "удаление устаревшего файла состояния 2PC для транзакции %u" #: access/transam/twophase.c:2133 #, c-format msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "удаление из памяти устаревшего состояния 2PC для транзакции %u" #: access/transam/twophase.c:2146 #, c-format msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" msgstr "удаление файла будущего состояния 2PC для транзакции %u" #: access/transam/twophase.c:2153 #, c-format msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "удаление из памяти будущего состояния 2PC для транзакции %u" #: access/transam/twophase.c:2167 access/transam/twophase.c:2186 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u" msgstr "удаление испорченного файла состояния 2PC для транзакции %u" #: access/transam/twophase.c:2193 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "удаление из памяти испорченного состояния 2PC для транзакции %u" #: access/transam/varsup.c:124 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "\"%s\"" msgstr "" "база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за " "зацикливания транзакций в базе данных \"%s\"" #: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or " "drop stale replication slots." msgstr "" "Остановите управляющий процесс (postmaster) и выполните очистку (VACUUM) " "базы данных в монопольном режиме.\n" "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые " "подготовленные транзакции и удалить неиспользуемые слоты репликации." #: access/transam/varsup.c:131 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "with OID %u" msgstr "" "база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за " "зацикливания транзакций в базе данных с OID %u" #: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "" "база данных \"%s\" должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)" #: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "" "база данных с OID %u должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)" #: access/transam/varsup.c:367 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "" "предел зацикливания ID транзакций равен %u, источник ограничения - база " "данных с OID %u" #: access/transam/xact.c:960 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-2 команд" #: access/transam/xact.c:1485 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "превышен предел числа зафиксированных подтранзакций (%d)" #: access/transam/xact.c:2296 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "" "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, оперирующей с временными таблицами" #: access/transam/xact.c:2308 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary namespace" msgstr "" "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, оперирующей с временным " "пространством имён" #: access/transam/xact.c:2318 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" msgstr "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, снимки которой экспортированы" #: access/transam/xact.c:2327 #, c-format msgid "" "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers" msgstr "" "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, задействующей процессы логической " "репликации" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3212 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s не может выполняться внутри блока транзакции" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3222 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s не может выполняться внутри подтранзакции" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3232 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s нельзя выполнять внутри функции" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3301 access/transam/xact.c:3925 #: access/transam/xact.c:3994 access/transam/xact.c:4105 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s может выполняться только внутри блоков транзакций" #: access/transam/xact.c:3494 #, c-format msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "транзакция уже выполняется" #: access/transam/xact.c:3605 access/transam/xact.c:3675 #: access/transam/xact.c:3784 #, c-format msgid "there is no transaction in progress" msgstr "нет незавершённой транзакции" #: access/transam/xact.c:3686 #, c-format msgid "cannot commit during a parallel operation" msgstr "фиксировать транзакции во время параллельных операций нельзя" #: access/transam/xact.c:3795 #, c-format msgid "cannot abort during a parallel operation" msgstr "прерывание во время параллельных операций невозможно" #: access/transam/xact.c:3889 #, c-format msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" msgstr "определять точки сохранения во время параллельных операций нельзя" #: access/transam/xact.c:3976 #, c-format msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" msgstr "высвобождать точки сохранения во время параллельных операций нельзя" #: access/transam/xact.c:3986 access/transam/xact.c:4037 #: access/transam/xact.c:4097 access/transam/xact.c:4146 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist" msgstr "точка сохранения \"%s\" не существует" #: access/transam/xact.c:4043 access/transam/xact.c:4152 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" msgstr "" "точка сохранения \"%s\" на текущем уровне точек сохранения не существует" #: access/transam/xact.c:4085 #, c-format msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" msgstr "откатиться к точке сохранения во время параллельных операций нельзя" #: access/transam/xact.c:4213 #, c-format msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" msgstr "запускать подтранзакции во время параллельных операций нельзя" #: access/transam/xact.c:4281 #, c-format msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" msgstr "фиксировать подтранзакции во время параллельных операций нельзя" #: access/transam/xact.c:4919 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-1 подтранзакций" #: access/transam/xlog.c:2492 #, c-format msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" msgstr "не удалось переместиться в файле журнала %s к смещению %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2514 #, c-format msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" msgstr "не удалось записать в файл журнала %s (смещение: %u, длина: %zu): %m" #: access/transam/xlog.c:2792 #, c-format msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" msgstr "минимальная точка восстановления изменена на %X/%X на линии времени %u" #: access/transam/xlog.c:3444 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "недостаточно данных в файле\"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3589 #, c-format msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл журнала предзаписи \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3778 access/transam/xlog.c:5673 #, c-format msgid "could not close log file %s: %m" msgstr "не удалось закрыть файл журнала \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3844 access/transam/xlogutils.c:703 #: replication/walsender.c:2407 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "запрошенный сегмент WAL %s уже удалён" #: access/transam/xlog.c:4051 #, c-format msgid "recycled write-ahead log file \"%s\"" msgstr "файл журнала предзаписи \"%s\" используется повторно" #: access/transam/xlog.c:4063 #, c-format msgid "removing write-ahead log file \"%s\"" msgstr "файл журнала предзаписи \"%s\" удаляется" #: access/transam/xlog.c:4083 #, c-format msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m" msgstr "не удалось переименовать старый файл журнала предзаписи \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4125 access/transam/xlog.c:4135 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "требуемый каталог WAL \"%s\" не существует" #: access/transam/xlog.c:4141 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "создаётся отсутствующий каталог WAL \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4144 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать отсутствующий каталог \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4252 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" msgstr "неожиданный ID линии времени %u в сегменте журнала %s, смещение %u" #: access/transam/xlog.c:4380 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "" "новая линия времени %u не является ответвлением линии времени системы БД %u" #: access/transam/xlog.c:4394 #, c-format msgid "" "new timeline %u forked off current database system timeline %u before " "current recovery point %X/%X" msgstr "" "новая линия времени %u ответвилась от текущей линии времени базы данных %u " "до текущей точки восстановления %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4413 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "новая целевая линия времени %u" #: access/transam/xlog.c:4493 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4505 access/transam/xlog.c:4759 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "не удалось записать в файл pg_control: %m" #: access/transam/xlog.c:4513 access/transam/xlog.c:4767 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл pg_control: %m" #: access/transam/xlog.c:4519 access/transam/xlog.c:4773 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "не удалось закрыть файл pg_control: %m" #: access/transam/xlog.c:4538 access/transam/xlog.c:4747 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4548 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "не удалось прочитать файл pg_control: %m" #: access/transam/xlog.c:4551 #, c-format msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d" msgstr "" "не удалось прочитать файл pg_control (прочитано байт: %d, ожидалось: %d)" #: access/transam/xlog.c:4566 access/transam/xlog.c:4575 #: access/transam/xlog.c:4599 access/transam/xlog.c:4606 #: access/transam/xlog.c:4613 access/transam/xlog.c:4618 #: access/transam/xlog.c:4625 access/transam/xlog.c:4632 #: access/transam/xlog.c:4639 access/transam/xlog.c:4646 #: access/transam/xlog.c:4653 access/transam/xlog.c:4660 #: access/transam/xlog.c:4669 access/transam/xlog.c:4676 #: access/transam/xlog.c:4685 access/transam/xlog.c:4692 #: utils/init/miscinit.c:1506 #, c-format msgid "database files are incompatible with server" msgstr "файлы базы данных не совместимы с сервером" #: access/transam/xlog.c:4567 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), " "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), но " "сервер скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:4571 #, c-format msgid "" "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need " "to initdb." msgstr "" "Возможно, проблема вызвана разным порядком байт. Кажется, вам надо выполнить " "initdb." #: access/transam/xlog.c:4576 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d, но сервер " "скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:4579 access/transam/xlog.c:4603 #: access/transam/xlog.c:4610 access/transam/xlog.c:4615 #, c-format msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Кажется, вам надо выполнить initdb." #: access/transam/xlog.c:4590 #, c-format msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "ошибка контрольной суммы в файле pg_control" #: access/transam/xlog.c:4600 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с CATALOG_VERSION_NO %d, но сервер " "скомпилирован с CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:4607 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " "compiled with MAXALIGN %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с MAXALIGN %d, но сервер " "скомпилирован с MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:4614 #, c-format msgid "" "The database cluster appears to use a different floating-point number format " "than the server executable." msgstr "" "Кажется, в кластере баз данных и в программе сервера используются разные " "форматы чисел с плавающей точкой." #: access/transam/xlog.c:4619 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с BLCKSZ %d, но сервер скомпилирован " "с BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4622 access/transam/xlog.c:4629 #: access/transam/xlog.c:4636 access/transam/xlog.c:4643 #: access/transam/xlog.c:4650 access/transam/xlog.c:4657 #: access/transam/xlog.c:4664 access/transam/xlog.c:4672 #: access/transam/xlog.c:4679 access/transam/xlog.c:4688 #: access/transam/xlog.c:4695 #, c-format msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Кажется, вам надо перекомпилировать сервер или выполнить initdb." #: access/transam/xlog.c:4626 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с RELSEG_SIZE %d, но сервер " "скомпилирован с RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4633 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_BLCKSZ %d, но сервер " "скомпилирован с XLOG_BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4640 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с NAMEDATALEN %d, но сервер " "скомпилирован с NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:4647 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с INDEX_MAX_KEYS %d, но сервер " "скомпилирован с INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:4654 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the " "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, но сервер " "скомпилирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4661 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was " "compiled with LOBLKSIZE %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с LOBLKSIZE %d, но сервер " "скомпилирован с LOBLKSIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4670 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер " "скомпилирован с USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4677 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер " "скомпилирован без USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4686 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер " "скомпилирован с USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4693 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер был " "скомпилирован без USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4702 #, c-format msgid "" "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the " "control file specifies %d byte" msgid_plural "" "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the " "control file specifies %d bytes" msgstr[0] "" "размер сегмента WAL должен задаваться степенью 2 в интервале от 1 МБ до 1 " "ГБ, но в управляющем файле указано значение: %d" msgstr[1] "" "размер сегмента WAL должен задаваться степенью 2 в интервале от 1 МБ до 1 " "ГБ, но в управляющем файле указано значение: %d" msgstr[2] "" "размер сегмента WAL должен задаваться степенью 2 в интервале от 1 МБ до 1 " "ГБ, но в управляющем файле указано значение: %d" #: access/transam/xlog.c:4714 #, c-format msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "\"min_wal_size\" должен быть минимум вдвое больше \"wal_segment_size\"" #: access/transam/xlog.c:4718 #, c-format msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "\"max_wal_size\" должен быть минимум вдвое больше \"wal_segment_size\"" #: access/transam/xlog.c:5105 #, c-format msgid "could not generate secret authorization token" msgstr "не удалось сгенерировать случайное число для аутентификации" #: access/transam/xlog.c:5195 #, c-format msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "не удалось записать начальный файл журнала предзаписи: %m" #: access/transam/xlog.c:5203 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "не удалось сбросить на диск начальный файл журнала предзаписи: %m" #: access/transam/xlog.c:5209 #, c-format msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "не удалось закрыть начальный файл журнала предзаписи: %m" #: access/transam/xlog.c:5291 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл команд восстановления \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:5337 access/transam/xlog.c:5451 #, c-format msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "неверное значение для параметра восстановления \"%s\": \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5340 #, c-format msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." msgstr "Допустимые значения: \"pause\", \"promote\" и \"shutdown\"." #: access/transam/xlog.c:5360 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline не является допустимым числом: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5377 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid не является допустимым числом: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5397 #, c-format msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\"" msgstr "значение recovery_target_time не представляет допустимое время: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5420 #, c-format msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" msgstr "длина recovery_target_name превышает предел (%d)" #: access/transam/xlog.c:5454 #, c-format msgid "The only allowed value is \"immediate\"." msgstr "Единственное допустимое значение: \"immediate\"." #: access/transam/xlog.c:5467 access/transam/xlog.c:5478 #: commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5993 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "параметр \"%s\" требует логическое значение" #: access/transam/xlog.c:5513 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" msgstr "параметр \"%s\" требует временное значение" #: access/transam/xlog.c:5515 catalog/dependency.c:969 catalog/dependency.c:970 #: catalog/dependency.c:976 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:988 #: catalog/dependency.c:989 commands/tablecmds.c:1072 #: commands/tablecmds.c:11297 commands/user.c:1064 commands/view.c:509 #: libpq/auth.c:336 replication/syncrep.c:1162 storage/lmgr/deadlock.c:1139 #: storage/lmgr/proc.c:1331 utils/adt/acl.c:5344 utils/misc/guc.c:6015 #: utils/misc/guc.c:6108 utils/misc/guc.c:10098 utils/misc/guc.c:10132 #: utils/misc/guc.c:10166 utils/misc/guc.c:10200 utils/misc/guc.c:10235 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: access/transam/xlog.c:5522 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр восстановления \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5533 #, c-format msgid "" "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor " "restore_command" msgstr "" "в файле команд восстановления \"%s\" не указан параметр primary_conninfo или " "restore_command" #: access/transam/xlog.c:5535 #, c-format msgid "" "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for " "files placed there." msgstr "" "Сервер БД будет регулярно опрашивать подкаталог pg_wal и проверять " "содержащиеся в нём файлы." #: access/transam/xlog.c:5542 #, c-format msgid "" "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode " "is not enabled" msgstr "" "в файле команд восстановления \"%s\" может отсутствовать restore_command, " "только если это резервный сервер" #: access/transam/xlog.c:5563 #, c-format msgid "standby mode is not supported by single-user servers" msgstr "" "режим резервного сервера не поддерживается однопользовательским сервером" #: access/transam/xlog.c:5582 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "целевая линия времени для восстановления %u не существует" #: access/transam/xlog.c:5703 #, c-format msgid "archive recovery complete" msgstr "восстановление архива завершено" #: access/transam/xlog.c:5762 access/transam/xlog.c:6028 #, c-format msgid "recovery stopping after reaching consistency" msgstr "" "восстановление останавливается после достижения согласованного состояния" #: access/transam/xlog.c:5783 #, c-format msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "восстановление останавливается перед позицией в WAL (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlog.c:5869 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "" "восстановление останавливается перед фиксированием транзакции %u, время %s" #: access/transam/xlog.c:5876 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "" "восстановление останавливается перед прерыванием транзакции %u, время %s" #: access/transam/xlog.c:5922 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "восстановление останавливается в точке восстановления \"%s\", время %s" #: access/transam/xlog.c:5940 #, c-format msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "восстановление останавливается после позиции в WAL (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlog.c:6008 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "" "восстановление останавливается после фиксирования транзакции %u, время %s" #: access/transam/xlog.c:6016 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "" "восстановление останавливается после прерывания транзакции %u, время %s" #: access/transam/xlog.c:6056 #, c-format msgid "recovery has paused" msgstr "восстановление приостановлено" #: access/transam/xlog.c:6057 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." msgstr "Выполните pg_wal_replay_resume() для продолжения." #: access/transam/xlog.c:6265 #, c-format msgid "" "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the " "master server (its value was %d)" msgstr "" "режим горячего резерва невозможен, так как параметр %s = %d, меньше чем на " "главном сервере (на нём было значение %d)" #: access/transam/xlog.c:6291 #, c-format msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" msgstr "WAL был создан с параметром wal_level=minimal, возможна потеря данных" #: access/transam/xlog.c:6292 #, c-format msgid "" "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new " "base backup." msgstr "" "Это происходит, если вы на время установили wal_level=minimal и не сделали " "резервную копию базу данных." #: access/transam/xlog.c:6303 #, c-format msgid "" "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or " "higher on the master server" msgstr "" "режим горячего резерва невозможен, так как на главном сервере установлен " "неподходящий wal_level (должен быть \"replica\" или выше)" #: access/transam/xlog.c:6304 #, c-format msgid "" "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby " "here." msgstr "" "Либо установите для wal_level значение \"replica\" на главном сервере, либо " "выключите hot_standby здесь." #: access/transam/xlog.c:6356 #, c-format msgid "control file contains invalid data" msgstr "файл pg_control содержит неверные данные" #: access/transam/xlog.c:6362 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "система БД была выключена: %s" #: access/transam/xlog.c:6367 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "система БД была выключена в процессе восстановления: %s" #: access/transam/xlog.c:6371 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "выключение системы БД было прервано; последний момент работы: %s" #: access/transam/xlog.c:6375 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "работа системы БД была прервана во время восстановления: %s" #: access/transam/xlog.c:6377 #, c-format msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Это скорее всего означает, что некоторые данные повреждены и вам придётся " "восстановить БД из последней резервной копии." #: access/transam/xlog.c:6381 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "" "работа системы БД была прервана в процессе восстановления, время в журнале: " "%s" #: access/transam/xlog.c:6383 #, c-format msgid "" "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you " "might need to choose an earlier recovery target." msgstr "" "Если это происходит постоянно, возможно, какие-то данные были испорчены и " "для восстановления стоит выбрать более раннюю точку." #: access/transam/xlog.c:6387 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "работа системы БД была прервана; последний момент работы: %s" #: access/transam/xlog.c:6443 #, c-format msgid "entering standby mode" msgstr "переход в режим резервного сервера" #: access/transam/xlog.c:6446 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "начинается восстановление точки во времени до XID %u" #: access/transam/xlog.c:6450 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "начинается восстановление точки во времени до %s" #: access/transam/xlog.c:6454 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "начинается восстановление точки во времени до \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:6458 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "" "начинается восстановление точки во времени до позиции в WAL (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlog.c:6463 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" msgstr "" "начинается восстановление точки во времени до первой точки согласованности" #: access/transam/xlog.c:6466 #, c-format msgid "starting archive recovery" msgstr "начинается восстановление архива" #: access/transam/xlog.c:6520 access/transam/xlog.c:6645 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "запись о контрольной точке по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6534 #, c-format msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "не удалось найти положение REDO, указанное записью контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:6535 access/transam/xlog.c:6542 #, c-format msgid "" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" "backup_label\"." msgstr "" "Если вы не восстанавливаете БД из резервной копии, попробуйте удалить файл " "\"%s/backup_label\"." #: access/transam/xlog.c:6541 #, c-format msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "не удалось считать нужную запись контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:6567 commands/tablespace.c:641 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать символическую ссылку \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:6599 access/transam/xlog.c:6605 #, c-format msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" msgstr "файл \"%s\" игнорируется ввиду отсутствия файла \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:6601 access/transam/xlog.c:11621 #, c-format msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "Файл \"%s\" был переименован в \"%s\"." #: access/transam/xlog.c:6607 #, c-format msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\" (%m)." #: access/transam/xlog.c:6657 #, c-format msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "не удалось считать правильную запись контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:6695 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" msgstr "в истории сервера нет ответвления запрошенной линии времени %u" #: access/transam/xlog.c:6697 #, c-format msgid "" "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the " "requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." msgstr "" "Последняя контрольная точка: %X/%X на линии времени %u, но в истории " "запрошенной линии времени сервер ответвился с этой линии в %X/%X." #: access/transam/xlog.c:6713 #, c-format msgid "" "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on " "timeline %u" msgstr "" "запрошенная линия времени %u не содержит минимальную точку восстановления %X/" "%X на линии времени %u" #: access/transam/xlog.c:6744 #, c-format msgid "invalid next transaction ID" msgstr "неверный ID следующей транзакции" #: access/transam/xlog.c:6839 #, c-format msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке" #: access/transam/xlog.c:6850 #, c-format msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке выключения" #: access/transam/xlog.c:6878 #, c-format msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "система БД была остановлена нештатно; производится автоматическое " "восстановление" #: access/transam/xlog.c:6882 #, c-format msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" msgstr "" "восстановление после сбоя начинается на линии времени %u, целевая линия " "времени: %u" #: access/transam/xlog.c:6925 #, c-format msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" msgstr "backup_label содержит данные, не согласованные с файлом pg_control" #: access/transam/xlog.c:6926 #, c-format msgid "" "This means that the backup is corrupted and you will have to use another " "backup for recovery." msgstr "" "Это означает, что резервная копия повреждена и для восстановления БД " "придётся использовать другую копию." #: access/transam/xlog.c:7017 #, c-format msgid "initializing for hot standby" msgstr "инициализация для горячего резерва" #: access/transam/xlog.c:7149 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "запись REDO начинается со смещения %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7383 #, c-format msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "" "запрошенная точка остановки восстановления предшествует согласованной точке " "восстановления" #: access/transam/xlog.c:7421 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "записи REDO обработаны до смещения %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7426 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "последняя завершённая транзакция была выполнена в %s" #: access/transam/xlog.c:7435 #, c-format msgid "redo is not required" msgstr "данные REDO не требуются" #: access/transam/xlog.c:7510 access/transam/xlog.c:7514 #, c-format msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "WAL закончился без признака окончания копирования" #: access/transam/xlog.c:7511 #, c-format msgid "" "All WAL generated while online backup was taken must be available at " "recovery." msgstr "" "Все журналы WAL, созданные во время резервного копирования \"на ходу\", " "должны быть в наличии для восстановления." #: access/transam/xlog.c:7515 #, c-format msgid "" "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with " "pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." msgstr "" "Резервное копирование БД \"на ходу\", начатое командой pg_start_backup(), " "должно закончиться pg_stop_backup(), и для восстановления должны быть " "доступны все журналы WAL." #: access/transam/xlog.c:7518 #, c-format msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WAL закончился до согласованной точки восстановления" #: access/transam/xlog.c:7552 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "выбранный ID новой линии времени: %u" #: access/transam/xlog.c:7989 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "согласованное состояние восстановления достигнуто по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8181 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "неверная ссылка на первичную контрольную точку в файле pg_control" #: access/transam/xlog.c:8185 #, c-format msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "неверная ссылка на контрольную точку в файле backup_label" #: access/transam/xlog.c:8202 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "неверная запись первичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:8206 #, c-format msgid "invalid checkpoint record" msgstr "неверная запись контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:8217 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи первичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:8221 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:8234 #, c-format msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "неверные флаги xl_info в записи первичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:8238 #, c-format msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "неверные флаги xl_info в записи контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:8249 #, c-format msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "неверная длина записи первичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:8253 #, c-format msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "неверная длина записи контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:8459 #, c-format msgid "shutting down" msgstr "выключение" #: access/transam/xlog.c:8779 #, c-format msgid "checkpoint skipped because system is idle" msgstr "контрольная точка пропущена ввиду простоя системы" #: access/transam/xlog.c:8984 #, c-format msgid "" "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" msgstr "" "во время выключения системы баз данных отмечена активность в журнале " "предзаписи" #: access/transam/xlog.c:9241 #, c-format msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" msgstr "" "создание точки перезапуска пропускается, восстановление уже закончилось" #: access/transam/xlog.c:9264 #, c-format msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" msgstr "" "создание точки перезапуска пропускается, она уже создана по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:9431 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "точка перезапуска восстановления по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:9433 #, c-format msgid "Last completed transaction was at log time %s." msgstr "Последняя завершённая транзакция была выполнена в %s." #: access/transam/xlog.c:9567 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "точка восстановления \"%s\" создана по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:9705 #, c-format msgid "" "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint " "record" msgstr "" "неожиданный ID предыдущей линии времени %u (ID текущей линии времени %u) в " "записи контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:9714 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "неожиданный ID линии времени %u (после %u) в записи контрольной точки" # skip-rule: capital-letter-first #: access/transam/xlog.c:9730 #, c-format msgid "" "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum " "recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "" "неожиданный ID линии времени %u в записи контрольной точки, до достижения " "минимальной к. т. %X/%X на линии времени %u" #: access/transam/xlog.c:9806 #, c-format msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "" "резервное копирование \"на ходу\" было отменено, продолжить восстановление " "нельзя" #: access/transam/xlog.c:9862 access/transam/xlog.c:9918 #: access/transam/xlog.c:9941 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "" "неожиданный ID линии времени %u (должен быть %u) в записи точки " "восстановления" #: access/transam/xlog.c:10222 #, c-format msgid "could not fsync log segment %s: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС сегмент журнала %s: %m" #: access/transam/xlog.c:10247 #, c-format msgid "could not fsync log file %s: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл журнала %s: %m" #: access/transam/xlog.c:10255 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл журнала сквозной записи %s: %m" #: access/transam/xlog.c:10264 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %s: %m" msgstr "" "не удалось синхронизировать с ФС данные (fdatasync) файла журнала %s: %m" #: access/transam/xlog.c:10355 access/transam/xlog.c:10882 #: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:314 #: access/transam/xlogfuncs.c:353 access/transam/xlogfuncs.c:374 #: access/transam/xlogfuncs.c:395 #, c-format msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "Функции управления WAL нельзя использовать в процессе восстановления." #: access/transam/xlog.c:10364 access/transam/xlog.c:10891 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "" "Выбранный уровень WAL недостаточен для резервного копирования \"на ходу\"" #: access/transam/xlog.c:10365 access/transam/xlog.c:10892 #: access/transam/xlogfuncs.c:320 #, c-format msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." msgstr "Установите wal_level \"replica\" или \"logical\" при запуске сервера." #: access/transam/xlog.c:10370 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "длина метки резервной копии превышает предел (%d байт)" #: access/transam/xlog.c:10407 access/transam/xlog.c:10683 #: access/transam/xlog.c:10721 #, c-format msgid "a backup is already in progress" msgstr "резервное копирование уже выполняется" #: access/transam/xlog.c:10408 #, c-format msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Выполните pg_stop_backup() и повторите операцию." #: access/transam/xlog.c:10504 #, c-format msgid "" "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" msgstr "" "После последней точки перезапуска был воспроизведён WAL, созданный в режиме " "full_page_writes=off." #: access/transam/xlog.c:10506 access/transam/xlog.c:11087 #, c-format msgid "" "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should " "not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and " "then try an online backup again." msgstr "" "Это означает, что резервная копия, сделанная на дежурном сервере, испорчена " "и использовать её не следует. Включите режим full_page_writes и выполните " "CHECKPOINT на главном сервере, а затем попробуйте резервное копирование \"на " "ходу\" ещё раз." #: access/transam/xlog.c:10574 replication/basebackup.c:1232 #: utils/adt/misc.c:517 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:10581 replication/basebackup.c:1237 #: utils/adt/misc.c:522 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "целевой путь символической ссылки \"%s\" слишком длинный" #: access/transam/xlog.c:10633 commands/tablespace.c:391 #: commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1252 utils/adt/misc.c:530 #, c-format msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "табличные пространства не поддерживаются на этой платформе" #: access/transam/xlog.c:10677 access/transam/xlog.c:10715 #: access/transam/xlog.c:10930 access/transam/xlogarchive.c:104 #: access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1890 commands/copy.c:3206 #: commands/extension.c:3326 commands/tablespace.c:782 #: commands/tablespace.c:873 replication/basebackup.c:523 #: replication/basebackup.c:593 replication/logical/snapbuild.c:1525 #: storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1733 #: storage/file/fd.c:3113 storage/file/fd.c:3295 storage/file/fd.c:3380 #: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 #: utils/adt/genfile.c:131 utils/adt/genfile.c:382 guc-file.l:1003 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:10684 access/transam/xlog.c:10722 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "Если вы считаете, что информация о резервном копировании неверна, удалите " "файл \"%s\" и попробуйте снова." #: access/transam/xlog.c:10701 access/transam/xlog.c:10739 #: access/transam/xlog.c:11150 postmaster/syslogger.c:1476 #: postmaster/syslogger.c:1489 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать файл \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:10907 #, c-format msgid "exclusive backup not in progress" msgstr "монопольное резервное копирование не выполняется" #: access/transam/xlog.c:10934 #, c-format msgid "a backup is not in progress" msgstr "резервное копирование не выполняется" #: access/transam/xlog.c:11020 access/transam/xlog.c:11033 #: access/transam/xlog.c:11394 access/transam/xlog.c:11400 #: access/transam/xlog.c:11448 access/transam/xlog.c:11521 #: access/transam/xlogfuncs.c:688 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "неверные данные в файле \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:11037 replication/basebackup.c:1089 #, c-format msgid "the standby was promoted during online backup" msgstr "" "дежурный сервер был повышен в процессе резервного копирования \"на ходу\"" #: access/transam/xlog.c:11038 replication/basebackup.c:1090 #, c-format msgid "" "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. " "Try taking another online backup." msgstr "" "Это означает, что создаваемая резервная копия испорчена и использовать её не " "следует. Попробуйте резервное копирование \"на ходу\" ещё раз." #: access/transam/xlog.c:11085 #, c-format msgid "" "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" msgstr "" "В процессе резервного копирования \"на ходу\" был воспроизведён WAL, " "созданный в режиме full_page_writes=off" #: access/transam/xlog.c:11205 #, c-format msgid "" "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "" "очистка в pg_stop_backup выполнена, ожидаются требуемые сегменты WAL для " "архивации" #: access/transam/xlog.c:11215 #, c-format msgid "" "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived " "(%d seconds elapsed)" msgstr "" "pg_stop_backup всё ещё ждёт все требуемые сегменты WAL для архивации (прошло " "%d сек.)" #: access/transam/xlog.c:11217 #, c-format msgid "" "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can " "be canceled safely, but the database backup will not be usable without all " "the WAL segments." msgstr "" "Проверьте, правильно ли работает команда archive_command. pg_stop_backup " "можно отменить безопасно, но резервная копия базы данных будет непригодна " "без всех сегментов WAL." #: access/transam/xlog.c:11224 #, c-format msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" msgstr "" "команда pg_stop_backup завершена, все требуемые сегменты WAL заархивированы" #: access/transam/xlog.c:11228 #, c-format msgid "" "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments " "are copied through other means to complete the backup" msgstr "" "архивация WAL не настроена; вы должны обеспечить копирование всех требуемых " "сегментов WAL другими средствами для получения резервной копии" #: access/transam/xlog.c:11431 #, c-format msgid "backup time %s in file \"%s\"" msgstr "время резервного копирования %s в файле \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:11436 #, c-format msgid "backup label %s in file \"%s\"" msgstr "метка резервного копирования %s в файле \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:11449 #, c-format msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u" msgstr "Получен идентификатор линии времени %u, но ожидался %u" #: access/transam/xlog.c:11453 #, c-format msgid "backup timeline %u in file \"%s\"" msgstr "линия времени резервной копии %u в файле \"%s\"" #. translator: %s is a WAL record description #: access/transam/xlog.c:11561 #, c-format msgid "WAL redo at %X/%X for %s" msgstr "запись REDO в WAL в позиции %X/%X для %s" #: access/transam/xlog.c:11610 #, c-format msgid "online backup mode was not canceled" msgstr "режим копирования \"на ходу\" не был отменён" #: access/transam/xlog.c:11611 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m." #: access/transam/xlog.c:11620 access/transam/xlog.c:11632 #: access/transam/xlog.c:11642 #, c-format msgid "online backup mode canceled" msgstr "режим копирования \"на ходу\" отменён" #: access/transam/xlog.c:11633 #, c-format msgid "" "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." msgstr "" "Файлы \"%s\" и \"%s\" были переименованы в \"%s\" и \"%s\", соответственно." #: access/transam/xlog.c:11643 #, c-format msgid "" "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to " "\"%s\": %m." msgstr "" "Файл \"%s\" был переименован в \"%s\", но переименовать \"%s\" в \"%s\" не " "удалось: %m." #: access/transam/xlog.c:11769 access/transam/xlogutils.c:727 #: replication/walreceiver.c:1019 replication/walsender.c:2424 #, c-format msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" msgstr "не удалось переместиться в сегменте журнала %s к смещению %u: %m" #: access/transam/xlog.c:11785 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" msgstr "не удалось прочитать сегмент журнала %s, смещение %u: %m" #: access/transam/xlog.c:12314 #, c-format msgid "received promote request" msgstr "получен запрос повышения статуса" #: access/transam/xlog.c:12327 #, c-format msgid "trigger file found: %s" msgstr "найден файл триггера: %s" #: access/transam/xlog.c:12336 #, c-format msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о файле триггера \"%s\": %m" #: access/transam/xlogarchive.c:243 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "файл архива \"%s\" имеет неправильный размер: %lu вместо %lu" #: access/transam/xlogarchive.c:252 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "файл журнала \"%s\" восстановлен из архива" #: access/transam/xlogarchive.c:297 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" msgstr "восстановить файл \"%s\" из архива не удалось: %s" #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the #. third an already translated error message. #: access/transam/xlogarchive.c:406 #, c-format msgid "%s \"%s\": %s" msgstr "%s \"%s\": %s" #: access/transam/xlogarchive.c:449 postmaster/syslogger.c:1500 #: replication/logical/snapbuild.c:1663 replication/slot.c:598 #: replication/slot.c:1211 replication/slot.c:1326 storage/file/fd.c:650 #: storage/file/fd.c:745 utils/time/snapmgr.c:1318 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m" #: access/transam/xlogarchive.c:516 access/transam/xlogarchive.c:580 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл состояния архива \"%s\": %m" #: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать файл состояния архива \"%s\": %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:54 #, c-format msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" msgstr "" "прерывание резервного копирования из-за завершения обслуживающего процесса " "до вызова pg_stop_backup" #: access/transam/xlogfuncs.c:84 #, c-format msgid "a backup is already in progress in this session" msgstr "резервное копирование уже выполняется в этом сеансе" #: access/transam/xlogfuncs.c:142 access/transam/xlogfuncs.c:224 #, c-format msgid "non-exclusive backup in progress" msgstr "выполняется не монопольное резервное копирование" #: access/transam/xlogfuncs.c:143 access/transam/xlogfuncs.c:225 #, c-format msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" msgstr "Вероятно, подразумевалось pg_stop_backup('f')?" #: access/transam/xlogfuncs.c:195 commands/event_trigger.c:1464 #: commands/event_trigger.c:2016 commands/extension.c:1902 #: commands/extension.c:2011 commands/extension.c:2235 commands/prepare.c:722 #: executor/execExpr.c:2209 executor/execSRF.c:715 executor/functions.c:1034 #: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2603 replication/logical/launcher.c:1127 #: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1460 #: replication/slotfuncs.c:200 replication/walsender.c:3203 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1701 utils/adt/jsonfuncs.c:1832 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2020 utils/adt/jsonfuncs.c:2147 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3576 utils/adt/pgstatfuncs.c:457 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:558 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8829 #: utils/mmgr/portalmem.c:1134 #, c-format msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "функция, возвращающая множество, вызвана в контексте, где ему нет места" #: access/transam/xlogfuncs.c:199 commands/event_trigger.c:1468 #: commands/event_trigger.c:2020 commands/extension.c:1906 #: commands/extension.c:2015 commands/extension.c:2239 commands/prepare.c:726 #: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2607 replication/logical/launcher.c:1131 #: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1464 #: replication/slotfuncs.c:204 replication/walsender.c:3207 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:461 utils/adt/pgstatfuncs.c:562 #: utils/misc/guc.c:8833 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1138 #, c-format msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "требуется режим материализации, но он недопустим в этом контексте" #: access/transam/xlogfuncs.c:241 #, c-format msgid "non-exclusive backup is not in progress" msgstr "немонопольное резервное копирование не выполняется" #: access/transam/xlogfuncs.c:242 #, c-format msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" msgstr "Вероятно, подразумевалось pg_stop_backup('t')?" #: access/transam/xlogfuncs.c:319 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "Выбранный уровень WAL не достаточен для создания точки восстановления" # well-spelled: симв #: access/transam/xlogfuncs.c:327 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "значение для точки восстановления превышает предел (%d симв.)" #: access/transam/xlogfuncs.c:465 #, c-format msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery." msgstr "" "Функцию pg_walfile_name_offset() нельзя вызывать во время восстановления." #: access/transam/xlogfuncs.c:521 #, c-format msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery." msgstr "Функцию pg_walfile_name() нельзя вызывать в процессе восстановления." #: access/transam/xlogfuncs.c:541 access/transam/xlogfuncs.c:561 #: access/transam/xlogfuncs.c:578 #, c-format msgid "recovery is not in progress" msgstr "восстановление не выполняется" #: access/transam/xlogfuncs.c:542 access/transam/xlogfuncs.c:562 #: access/transam/xlogfuncs.c:579 #, c-format msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "" "Функции управления восстановлением можно использовать только в процессе " "восстановления." #: access/transam/xlogreader.c:299 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "неверное смещение записи: %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:307 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "по смещению %X/%X запрошено продолжение записи" #: access/transam/xlogreader.c:348 access/transam/xlogreader.c:646 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" msgstr "неверная длина записи по смещению %X/%X: ожидалось %u, получено %u" #: access/transam/xlogreader.c:363 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "длина записи %u по смещению %X/%X слишком велика" #: access/transam/xlogreader.c:404 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "нет флага contrecord в позиции %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:417 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" msgstr "неверная длина contrecord (%u) в позиции %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:654 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "неверный ID менеджера ресурсов %u по смещению %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:668 access/transam/xlogreader.c:685 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "запись с неверной ссылкой назад %X/%X по смещению %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:722 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "некорректная контрольная сумма данных менеджера ресурсов в записи по " "смещению %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:759 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "неверное магическое число %04X в сегменте журнала %s, смещение %u" #: access/transam/xlogreader.c:773 access/transam/xlogreader.c:824 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "неверные информационные биты %04X в сегменте журнала %s, смещение %u" #: access/transam/xlogreader.c:799 #, c-format msgid "" "WAL file is from different database system: WAL file database system " "identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" msgstr "" "файл WAL принадлежит другой СУБД: в нём указан идентификатор системы БД %s, " "а идентификатор системы pg_control: %s" #: access/transam/xlogreader.c:806 #, c-format msgid "" "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page " "header" msgstr "" "файл WAL принадлежит другой СУБД: некорректный размер сегмента в заголовке " "страницы" #: access/transam/xlogreader.c:812 #, c-format msgid "" "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page " "header" msgstr "" "файл WAL принадлежит другой СУБД: некорректный XLOG_BLCKSZ в заголовке " "страницы" #: access/transam/xlogreader.c:843 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "неожиданный pageaddr %X/%X в сегменте журнала %s, смещение %u" #: access/transam/xlogreader.c:868 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "" "нарушение последовательности ID линии времени %u (после %u) в сегменте " "журнала %s, смещение %u" #: access/transam/xlogreader.c:1113 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "идентификатор блока %u идёт не по порядку в позиции %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1136 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA установлен, но данных в позиции %X/%X нет" #: access/transam/xlogreader.c:1143 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "" "BKPBLOCK_HAS_DATA не установлен, но длина данных равна %u в позиции %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1179 #, c-format msgid "" "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at " "%X/%X" msgstr "" "BKPIMAGE_HAS_HOLE установлен, но для пропуска заданы смещение %u и длина %u " "при длине образа блока %u в позиции %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1195 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "" "BKPIMAGE_HAS_HOLE не установлен, но для пропуска заданы смещение %u и длина " "%u в позиции %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1210 #, c-format msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "" "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED установлен, но длина образа блока равна %u в позиции " "%X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1225 #, c-format msgid "" "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image " "length is %u at %X/%X" msgstr "" "ни BKPIMAGE_HAS_HOLE, ни BKPIMAGE_IS_COMPRESSED не установлены, но длина " "образа блока равна %u в позиции %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1241 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "" "BKPBLOCK_SAME_REL установлен, но предыдущее значение не задано в позиции %X/" "%X" #: access/transam/xlogreader.c:1253 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "неверный идентификатор блока %u в позиции %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1342 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "запись с неверной длиной в позиции %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1431 #, c-format msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" msgstr "неверный сжатый образ в позиции %X/%X, блок %d" #: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2443 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" msgstr "не удалось прочитать сегмент журнала %s (смещение %u, длина %lu): %m" #: bootstrap/bootstrap.c:268 #, c-format msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" msgstr "" "для -X требуется число, равное степени двух, в интервале от 1 МБ до 1 ГБ" #: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:826 tcop/postgres.c:3581 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "для --%s требуется значение" #: bootstrap/bootstrap.c:290 postmaster/postmaster.c:831 tcop/postgres.c:3586 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "для -c %s требуется значение" #: bootstrap/bootstrap.c:301 postmaster/postmaster.c:843 #: postmaster/postmaster.c:856 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\".\n" #: bootstrap/bootstrap.c:310 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: неверные аргументы командной строки\n" #: catalog/aclchk.c:203 #, c-format msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "право назначения прав можно давать только ролям" #: catalog/aclchk.c:326 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "для столбца \"%s\" отношения \"%s\" не были назначены никакие права" #: catalog/aclchk.c:331 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "для объекта \"%s\" не были назначены никакие права" #: catalog/aclchk.c:339 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "" "для столбца \"%s\" отношения \"%s\" были назначены не все запрошенные права" #: catalog/aclchk.c:344 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "для объекта \"%s\" были назначены не все запрошенные права" #: catalog/aclchk.c:355 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "для столбца \"%s\" отношения \"%s\" не были отозваны никакие права" #: catalog/aclchk.c:360 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "для объекта \"%s\" не были отозваны никакие права" #: catalog/aclchk.c:368 #, c-format msgid "" "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "для столбца \"%s\" отношения \"%s\" были отозваны не все права" #: catalog/aclchk.c:373 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "для объекта \"%s\" были отозваны не все права" #: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:995 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "право %s неприменимо для отношений" #: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:999 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "право %s неприменимо для последовательностей" #: catalog/aclchk.c:464 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "право %s неприменимо для баз данных" #: catalog/aclchk.c:468 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for domain" msgstr "право %s неприменимо для домена" #: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1003 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "право %s неприменимо для функций" #: catalog/aclchk.c:476 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "право %s неприменимо для языков" #: catalog/aclchk.c:480 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "право %s неприменимо для больших объектов" #: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1019 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "право %s неприменимо для схем" #: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1007 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for procedure" msgstr "право %s неприменимо для процедур" #: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1011 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for routine" msgstr "право %s неприменимо для подпрограмм" #: catalog/aclchk.c:496 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "право %s неприменимо для табличных пространств" #: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1015 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for type" msgstr "право %s неприменимо для типа" #: catalog/aclchk.c:504 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "право %s неприменимо для обёрток сторонних данных" #: catalog/aclchk.c:508 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "право %s неприменимо для сторонних серверов" #: catalog/aclchk.c:547 #, c-format msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "права для столбцов применимы только к отношениям" #: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4131 catalog/aclchk.c:4913 #: catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111 #: storage/large_object/inv_api.c:284 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "большой объект %u не существует" #: catalog/aclchk.c:932 catalog/aclchk.c:941 commands/collationcmds.c:113 #: commands/copy.c:1063 commands/copy.c:1083 commands/copy.c:1092 #: commands/copy.c:1101 commands/copy.c:1110 commands/copy.c:1119 #: commands/copy.c:1128 commands/copy.c:1137 commands/copy.c:1146 #: commands/copy.c:1164 commands/copy.c:1180 commands/copy.c:1200 #: commands/copy.c:1217 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164 #: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182 #: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200 #: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218 #: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427 #: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445 #: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1685 #: commands/extension.c:1695 commands/extension.c:1705 #: commands/extension.c:1715 commands/extension.c:2956 #: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546 #: commands/functioncmds.c:559 commands/functioncmds.c:684 #: commands/functioncmds.c:693 commands/functioncmds.c:702 #: commands/functioncmds.c:711 commands/functioncmds.c:2105 #: commands/functioncmds.c:2113 commands/publicationcmds.c:92 #: commands/sequence.c:1255 commands/sequence.c:1265 commands/sequence.c:1275 #: commands/sequence.c:1285 commands/sequence.c:1295 commands/sequence.c:1305 #: commands/sequence.c:1315 commands/sequence.c:1325 commands/sequence.c:1335 #: commands/subscriptioncmds.c:110 commands/subscriptioncmds.c:120 #: commands/subscriptioncmds.c:130 commands/subscriptioncmds.c:140 #: commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:165 #: commands/subscriptioncmds.c:179 commands/tablecmds.c:6296 #: commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1444 commands/typecmds.c:1453 #: commands/typecmds.c:1461 commands/typecmds.c:1469 commands/typecmds.c:1477 #: commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157 #: commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184 #: commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211 #: commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238 #: commands/user.c:247 commands/user.c:555 commands/user.c:563 #: commands/user.c:571 commands/user.c:579 commands/user.c:587 #: commands/user.c:595 commands/user.c:603 commands/user.c:611 #: commands/user.c:620 commands/user.c:628 commands/user.c:636 #: parser/parse_utilcmd.c:407 replication/pgoutput/pgoutput.c:111 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:804 #: replication/walsender.c:815 replication/walsender.c:825 #, c-format msgid "conflicting or redundant options" msgstr "конфликтующие или избыточные параметры" #: catalog/aclchk.c:1052 #, c-format msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "права по умолчанию нельзя определить для столбцов" #: catalog/aclchk.c:1212 #, c-format msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" msgstr "предложение IN SCHEMA нельзя использовать в GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" #: catalog/aclchk.c:1576 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:433 #: commands/copy.c:4826 commands/sequence.c:1690 commands/tablecmds.c:5942 #: commands/tablecmds.c:6090 commands/tablecmds.c:6147 #: commands/tablecmds.c:6221 commands/tablecmds.c:6315 #: commands/tablecmds.c:6374 commands/tablecmds.c:6513 #: commands/tablecmds.c:6595 commands/tablecmds.c:6687 #: commands/tablecmds.c:6781 commands/tablecmds.c:9510 #: commands/tablecmds.c:9804 commands/tablecmds.c:10285 commands/trigger.c:904 #: parser/analyze.c:2343 parser/parse_relation.c:2735 #: parser/parse_relation.c:2798 parser/parse_target.c:1030 #: parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2886 utils/adt/ruleutils.c:2466 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "столбец \"%s\" в таблице \"%s\" не существует" #: catalog/aclchk.c:1843 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1128 #: commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:14086 utils/adt/acl.c:2076 #: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170 #: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" - это не последовательность" #: catalog/aclchk.c:1881 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "" "для последовательности \"%s\" применимы только права USAGE, SELECT и UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1898 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "право %s неприменимо для таблиц" #: catalog/aclchk.c:2064 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "право %s неприменимо для столбцов" #: catalog/aclchk.c:2077 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "для последовательности \"%s\" применимо только право SELECT" # TO REVIEW #: catalog/aclchk.c:2659 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "язык \"%s\" не является доверенным" #: catalog/aclchk.c:2661 #, c-format msgid "" "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only " "superusers can use untrusted languages." msgstr "" "GRANT и REVOKE не допускаются для недоверенных языков, так как использовать " "такие языки могут только суперпользователи." #: catalog/aclchk.c:3175 #, c-format msgid "cannot set privileges of array types" msgstr "для типов массивов нельзя определить права" #: catalog/aclchk.c:3176 #, c-format msgid "Set the privileges of the element type instead." msgstr "Вместо этого установите права для типа элемента." #: catalog/aclchk.c:3183 catalog/objectaddress.c:1520 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" - это не домен" #: catalog/aclchk.c:3303 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "нераспознанное право: \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3364 #, c-format msgid "permission denied for aggregate %s" msgstr "нет доступа к агрегату %s" #: catalog/aclchk.c:3367 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "нет доступа к правилу сортировки %s" #: catalog/aclchk.c:3370 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "нет доступа к столбцу %s" #: catalog/aclchk.c:3373 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "нет доступа к преобразованию %s" #: catalog/aclchk.c:3376 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "нет доступа к базе данных %s" #: catalog/aclchk.c:3379 #, c-format msgid "permission denied for domain %s" msgstr "нет доступа к домену %s" #: catalog/aclchk.c:3382 #, c-format msgid "permission denied for event trigger %s" msgstr "нет доступа к событийному триггеру %s" #: catalog/aclchk.c:3385 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "нет доступа к расширению %s" #: catalog/aclchk.c:3388 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "нет доступа к обёртке сторонних данных %s" #: catalog/aclchk.c:3391 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "нет доступа к стороннему серверу %s" #: catalog/aclchk.c:3394 #, c-format msgid "permission denied for foreign table %s" msgstr "нет доступа к сторонней таблице %s" #: catalog/aclchk.c:3397 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "нет доступа к функции %s" #: catalog/aclchk.c:3400 #, c-format msgid "permission denied for index %s" msgstr "нет доступа к индексу %s" #: catalog/aclchk.c:3403 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "нет доступа к языку %s" #: catalog/aclchk.c:3406 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "нет доступа к большому объекту %s" #: catalog/aclchk.c:3409 #, c-format msgid "permission denied for materialized view %s" msgstr "нет доступа к материализованному представлению %s" #: catalog/aclchk.c:3412 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "нет доступа к классу операторов %s" #: catalog/aclchk.c:3415 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "нет доступа к оператору %s" #: catalog/aclchk.c:3418 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "нет доступа к семейству операторов %s" #: catalog/aclchk.c:3421 #, c-format msgid "permission denied for policy %s" msgstr "нет доступа к политике %s" #: catalog/aclchk.c:3424 #, c-format msgid "permission denied for procedure %s" msgstr "нет доступа к процедуре %s" #: catalog/aclchk.c:3427 #, c-format msgid "permission denied for publication %s" msgstr "нет доступа к публикации %s" #: catalog/aclchk.c:3430 #, c-format msgid "permission denied for routine %s" msgstr "нет доступа к подпрограмме %s" #: catalog/aclchk.c:3433 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "нет доступа к схеме %s" #: catalog/aclchk.c:3436 commands/sequence.c:598 commands/sequence.c:832 #: commands/sequence.c:874 commands/sequence.c:915 commands/sequence.c:1788 #: commands/sequence.c:1852 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "нет доступа к последовательности %s" #: catalog/aclchk.c:3439 #, c-format msgid "permission denied for statistics object %s" msgstr "нет доступа к объекту статистики %s" #: catalog/aclchk.c:3442 #, c-format msgid "permission denied for subscription %s" msgstr "нет доступа к подписке %s" #: catalog/aclchk.c:3445 #, c-format msgid "permission denied for table %s" msgstr "нет доступа к таблице %s" #: catalog/aclchk.c:3448 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "нет доступа к табличному пространству %s" #: catalog/aclchk.c:3451 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "нет доступа к конфигурации текстового поиска %s" #: catalog/aclchk.c:3454 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "нет доступа к словарю текстового поиска %s" #: catalog/aclchk.c:3457 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "нет доступа к типу %s" #: catalog/aclchk.c:3460 #, c-format msgid "permission denied for view %s" msgstr "нет доступа к представлению %s" #: catalog/aclchk.c:3495 #, c-format msgid "must be owner of aggregate %s" msgstr "нужно быть владельцем агрегата %s" #: catalog/aclchk.c:3498 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "нужно быть владельцем правила сортировки %s" #: catalog/aclchk.c:3501 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "нужно быть владельцем преобразования %s" #: catalog/aclchk.c:3504 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "нужно быть владельцем базы %s" #: catalog/aclchk.c:3507 #, c-format msgid "must be owner of domain %s" msgstr "нужно быть владельцем домена %s" #: catalog/aclchk.c:3510 #, c-format msgid "must be owner of event trigger %s" msgstr "нужно быть владельцем событийного триггера %s" #: catalog/aclchk.c:3513 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "нужно быть владельцем расширения %s" #: catalog/aclchk.c:3516 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "нужно быть владельцем обёртки сторонних данных %s" #: catalog/aclchk.c:3519 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "нужно быть \"владельцем\" стороннего сервера %s" #: catalog/aclchk.c:3522 #, c-format msgid "must be owner of foreign table %s" msgstr "нужно быть владельцем сторонней таблицы %s" #: catalog/aclchk.c:3525 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "нужно быть владельцем функции %s" #: catalog/aclchk.c:3528 #, c-format msgid "must be owner of index %s" msgstr "нужно быть владельцем индекса %s" #: catalog/aclchk.c:3531 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "нужно быть владельцем языка %s" #: catalog/aclchk.c:3534 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %s" #: catalog/aclchk.c:3537 #, c-format msgid "must be owner of materialized view %s" msgstr "нужно быть владельцем материализованного представления %s" #: catalog/aclchk.c:3540 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "нужно быть владельцем класса операторов %s" #: catalog/aclchk.c:3543 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "нужно быть владельцем оператора %s" #: catalog/aclchk.c:3546 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "нужно быть владельцем семейства операторов %s" #: catalog/aclchk.c:3549 #, c-format msgid "must be owner of procedure %s" msgstr "нужно быть владельцем процедуры %s" #: catalog/aclchk.c:3552 #, c-format msgid "must be owner of publication %s" msgstr "нужно быть владельцем публикации %s" #: catalog/aclchk.c:3555 #, c-format msgid "must be owner of routine %s" msgstr "нужно быть владельцем подпрограммы %s" #: catalog/aclchk.c:3558 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "нужно быть владельцем последовательности %s" #: catalog/aclchk.c:3561 #, c-format msgid "must be owner of subscription %s" msgstr "нужно быть владельцем подписки %s" #: catalog/aclchk.c:3564 #, c-format msgid "must be owner of table %s" msgstr "нужно быть владельцем таблицы %s" #: catalog/aclchk.c:3567 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "нужно быть владельцем типа %s" #: catalog/aclchk.c:3570 #, c-format msgid "must be owner of view %s" msgstr "нужно быть владельцем представления %s" #: catalog/aclchk.c:3573 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "нужно быть владельцем схемы %s" #: catalog/aclchk.c:3576 #, c-format msgid "must be owner of statistics object %s" msgstr "нужно быть владельцем объекта статистики %s" #: catalog/aclchk.c:3579 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "нужно быть владельцем табличного пространства %s" #: catalog/aclchk.c:3582 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "нужно быть владельцем конфигурации текстового поиска %s" #: catalog/aclchk.c:3585 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "нужно быть владельцем словаря текстового поиска %s" #: catalog/aclchk.c:3599 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "нужно быть владельцем отношения %s" #: catalog/aclchk.c:3643 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "нет доступа к столбцу \"%s\" отношения \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3764 catalog/aclchk.c:3772 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "атрибут %d отношения с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:3845 catalog/aclchk.c:4764 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "отношение с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:3944 catalog/aclchk.c:5182 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "база данных с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:3998 catalog/aclchk.c:4842 tcop/fastpath.c:221 #: utils/fmgr/fmgr.c:2195 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "функция с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4052 catalog/aclchk.c:4868 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "язык с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4216 catalog/aclchk.c:4940 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "схема с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4270 catalog/aclchk.c:4967 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "табличное пространство с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4329 catalog/aclchk.c:5101 commands/foreigncmds.c:324 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "обёртка сторонних данных с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4391 catalog/aclchk.c:5128 commands/foreigncmds.c:459 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "сторонний сервер с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4451 catalog/aclchk.c:4790 utils/cache/typcache.c:368 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "тип с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4816 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "оператор с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4993 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "класс операторов с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:5020 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "семейство операторов с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:5047 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "словарь текстового поиска с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:5074 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "конфигурация текстового поиска с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:5155 commands/event_trigger.c:590 #, c-format msgid "event trigger with OID %u does not exist" msgstr "событийный триггер с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:5208 commands/collationcmds.c:347 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "правило сортировки с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:5234 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "преобразование с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:5275 #, c-format msgid "extension with OID %u does not exist" msgstr "расширение с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:5302 commands/publicationcmds.c:747 #, c-format msgid "publication with OID %u does not exist" msgstr "публикация с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:5328 commands/subscriptioncmds.c:1098 #, c-format msgid "subscription with OID %u does not exist" msgstr "подписка с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:5354 #, c-format msgid "statistics object with OID %u does not exist" msgstr "объект статистики с OID %u не существует" #: catalog/dependency.c:611 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен объекту %s" #: catalog/dependency.c:614 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Однако можно удалить %s." #: catalog/dependency.c:787 catalog/pg_shdepend.c:574 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен системе баз данных" #: catalog/dependency.c:905 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "удаление автоматически распространяется на объект %s" #: catalog/dependency.c:917 catalog/dependency.c:926 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s зависит от объекта %s" #: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:947 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "удаление распространяется на объект %s" #: catalog/dependency.c:955 catalog/pg_shdepend.c:685 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "и ещё %d объект (см. список в протоколе сервера)" msgstr[1] "" "\n" "и ещё %d объекта (см. список в протоколе сервера)" msgstr[2] "" "\n" "и ещё %d объектов (см. список в протоколе сервера)" #: catalog/dependency.c:967 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "удалить объект %s нельзя, так как от него зависят другие объекты" #: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:978 #, c-format msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Для удаления зависимых объектов используйте DROP ... CASCADE." #: catalog/dependency.c:975 #, c-format msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "" "удалить запрошенные объекты нельзя, так как от них зависят другие объекты" #. translator: %d always has a value larger than 1 #: catalog/dependency.c:984 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "удаление распространяется на ещё %d объект" msgstr[1] "удаление распространяется на ещё %d объекта" msgstr[2] "удаление распространяется на ещё %d объектов" #: catalog/dependency.c:1644 #, c-format msgid "constant of the type %s cannot be used here" msgstr "константу типа %s здесь использовать нельзя" #: catalog/heap.c:286 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "нет прав для создания отношения \"%s.%s\"" #: catalog/heap.c:288 #, c-format msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Изменение системного каталога в текущем состоянии запрещено." #: catalog/heap.c:433 commands/tablecmds.c:1884 commands/tablecmds.c:2417 #: commands/tablecmds.c:5509 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "максимальное число столбцов в таблице: %d" #: catalog/heap.c:452 commands/tablecmds.c:5805 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "имя столбца \"%s\" конфликтует с системным столбцом" #: catalog/heap.c:468 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "имя столбца \"%s\" указано неоднократно" #: catalog/heap.c:521 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "столбец \"%s\" имеет псевдотип %s" #: catalog/heap.c:551 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "составной тип %s не может содержать себя же" #: catalog/heap.c:593 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "" "для столбца \"%s\" с сортируемым типом %s не удалось получить правило " "сортировки" #: catalog/heap.c:595 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 #: commands/indexcmds.c:1588 commands/tablecmds.c:14372 commands/view.c:105 #: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1536 #: utils/adt/formatting.c:1658 utils/adt/formatting.c:1781 utils/adt/like.c:184 #: utils/adt/selfuncs.c:5807 utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1881 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "Задайте правило сортировки явно в предложении COLLATE." #: catalog/heap.c:1084 catalog/index.c:876 commands/tablecmds.c:3179 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "отношение \"%s\" уже существует" #: catalog/heap.c:1100 catalog/pg_type.c:417 catalog/pg_type.c:732 #: commands/typecmds.c:236 commands/typecmds.c:787 commands/typecmds.c:1186 #: commands/typecmds.c:1419 commands/typecmds.c:2174 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "тип \"%s\" уже существует" #: catalog/heap.c:1101 #, c-format msgid "" "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name " "that doesn't conflict with any existing type." msgstr "" "С отношением уже связан тип с таким же именем; выберите имя, не " "конфликтующее с существующими типами." #: catalog/heap.c:1130 #, c-format msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значение OID кучи в pg_class не задано в режиме двоичного обновления" #: catalog/heap.c:2333 #, c-format msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" msgstr "" "добавить ограничение NO INHERIT к секционированной таблице \"%s\" нельзя" #: catalog/heap.c:2598 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "ограничение-проверка \"%s\" уже существует" #: catalog/heap.c:2768 catalog/index.c:890 catalog/pg_constraint.c:679 #: commands/tablecmds.c:7157 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ограничение \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует" #: catalog/heap.c:2775 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "" "ограничение \"%s\" конфликтует с ненаследуемым ограничением таблицы \"%s\"" #: catalog/heap.c:2786 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "" "ограничение \"%s\" конфликтует с наследуемым ограничением таблицы \"%s\"" #: catalog/heap.c:2796 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" msgstr "" "ограничение \"%s\" конфликтует с непроверенным (NOT VALID) ограничением " "таблицы \"%s\"" #: catalog/heap.c:2801 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "слияние ограничения \"%s\" с унаследованным определением" #: catalog/heap.c:2916 #, c-format msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "в выражении по умолчанию нельзя ссылаться на столбцы" #: catalog/heap.c:2941 rewrite/rewriteHandler.c:1177 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "столбец \"%s\" имеет тип %s, но тип выражения по умолчанию %s" #: catalog/heap.c:2946 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430 #: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:865 #: parser/parse_target.c:875 rewrite/rewriteHandler.c:1182 #, c-format msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Перепишите выражение или преобразуйте его тип." #: catalog/heap.c:2993 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "в ограничении-проверке можно ссылаться только на таблицу \"%s\"" #: catalog/heap.c:3243 #, c-format msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "неподдерживаемое сочетание внешнего ключа с ON COMMIT" #: catalog/heap.c:3244 #, c-format msgid "" "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " "setting." msgstr "" "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\", и для них задан разный режим ON COMMIT." #: catalog/heap.c:3249 #, c-format msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "опустошить таблицу, на которую ссылается внешний ключ, нельзя" #: catalog/heap.c:3250 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\"." #: catalog/heap.c:3252 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "" "Опустошите таблицу \"%s\" параллельно или используйте TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:233 parser/parse_utilcmd.c:1823 parser/parse_utilcmd.c:1910 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "таблица \"%s\" не может иметь несколько первичных ключей" #: catalog/index.c:251 #, c-format msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "первичные ключи не могут быть выражениями" #: catalog/index.c:820 catalog/index.c:1291 #, c-format msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "" "пользовательские индексы в таблицах системного каталога не поддерживаются" #: catalog/index.c:830 #, c-format msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "" "параллельное создание индекса в таблицах системного каталога не " "поддерживается" #: catalog/index.c:848 #, c-format msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "нельзя создать разделяемые индексы после initdb" #: catalog/index.c:868 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152 #: parser/parse_utilcmd.c:205 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "отношение \"%s\" уже существует, пропускается" #: catalog/index.c:918 #, c-format msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "" "значение OID индекса в pg_class не задано в режиме двоичного обновления" #: catalog/index.c:1566 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY должен быть первым действием в транзакции" #: catalog/index.c:2295 #, c-format msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially" msgstr "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\" в непараллельном режиме" #: catalog/index.c:2300 #, c-format msgid "" "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker" msgid_plural "" "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers" msgstr[0] "" "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\" с расчётом на %d параллельного " "исполнителя" msgstr[1] "" "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\" с расчётом на %d параллельных " "исполнителей" msgstr[2] "" "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\" с расчётом на %d параллельных " "исполнителей" #: catalog/index.c:3689 #, c-format msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "переиндексировать временные таблицы других сеансов нельзя" #: catalog/index.c:3820 #, c-format msgid "index \"%s\" was reindexed" msgstr "индекс \"%s\" был перестроен" #: catalog/index.c:3891 #, c-format msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\"" msgstr "" "REINDEX для секционированных таблицы ещё не реализован, \"%s\" пропускается" #: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:453 catalog/namespace.c:545 #: commands/trigger.c:5405 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "ссылки между базами не реализованы: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:306 #, c-format msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "для временных таблиц имя схемы не указывается" #: catalog/namespace.c:387 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" msgstr "не удалось получить блокировку таблицы \"%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:392 commands/lockcmds.c:162 commands/lockcmds.c:248 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "не удалось получить блокировку таблицы \"%s\"" #: catalog/namespace.c:420 parser/parse_relation.c:1158 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "отношение \"%s.%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:425 parser/parse_relation.c:1171 #: parser/parse_relation.c:1179 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "отношение \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:491 catalog/namespace.c:3008 commands/extension.c:1466 #: commands/extension.c:1472 #, c-format msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "схема для создания объектов не выбрана" #: catalog/namespace.c:643 catalog/namespace.c:656 #, c-format msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "во временных схемах других сеансов нельзя создавать отношения" #: catalog/namespace.c:647 #, c-format msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "создавать временные отношения можно только во временных схемах" #: catalog/namespace.c:662 #, c-format msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "во временных схемах можно создавать только временные отношения" #: catalog/namespace.c:2200 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist" msgstr "объект статистики \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:2323 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:2449 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:2576 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:2702 commands/tsearchcmds.c:1185 #: utils/cache/ts_cache.c:616 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:2815 parser/parse_expr.c:793 parser/parse_target.c:1220 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "ссылки между базами не реализованы: %s" #: catalog/namespace.c:2821 parser/parse_expr.c:800 parser/parse_target.c:1227 #: gram.y:14708 gram.y:16140 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "неверное полное имя (слишком много компонентов): %s" #: catalog/namespace.c:2951 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "перемещать объекты в/из внутренних схем нельзя" #: catalog/namespace.c:2957 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "перемещать объекты в/из схем TOAST нельзя" #: catalog/namespace.c:3029 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334 #: commands/tablecmds.c:1017 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "схема \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:3060 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "неверное имя отношения (слишком много компонентов): %s" #: catalog/namespace.c:3594 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:3649 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "преобразование \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:3889 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "нет прав для создания временных таблиц в базе \"%s\"" #: catalog/namespace.c:3905 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "создавать временные таблицы в процессе восстановления нельзя" #: catalog/namespace.c:3911 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" msgstr "создавать временные таблицы во время параллельных операций нельзя" #: catalog/namespace.c:4194 commands/tablespace.c:1171 commands/variable.c:64 #: utils/misc/guc.c:10267 utils/misc/guc.c:10345 #, c-format msgid "List syntax is invalid." msgstr "Ошибка синтаксиса в списке." #: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:66 #: commands/policy.c:94 commands/policy.c:394 commands/policy.c:484 #: commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267 commands/tablecmds.c:1742 #: commands/tablecmds.c:5004 commands/tablecmds.c:9628 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" - это не таблица" #: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:237 #: commands/tablecmds.c:5034 commands/tablecmds.c:14091 commands/view.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" - это не представление" #: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:243 #: commands/tablecmds.c:14096 #, c-format msgid "\"%s\" is not a materialized view" msgstr "\"%s\" - это не материализованное представление" #: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:261 #: commands/tablecmds.c:5037 commands/tablecmds.c:14101 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "\"%s\" - это не сторонняя таблица" #: catalog/objectaddress.c:1300 #, c-format msgid "must specify relation and object name" msgstr "необходимо указать имя отношения и объекта" #: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429 #, c-format msgid "column name must be qualified" msgstr "имя столбца нужно указать в полной форме" #: catalog/objectaddress.c:1472 #, c-format msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "" "значение по умолчанию для столбца \"%s\" отношения \"%s\" не существует" #: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:133 #: commands/tablecmds.c:253 commands/typecmds.c:3324 parser/parse_type.c:226 #: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:828 utils/adt/acl.c:4452 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "тип \"%s\" не существует" #: catalog/objectaddress.c:1628 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "оператор %d (%s, %s) из семейства %s не существует" #: catalog/objectaddress.c:1659 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "функция %d (%s, %s) из семейства %s не существует" #: catalog/objectaddress.c:1710 catalog/objectaddress.c:1736 #, c-format msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" msgstr "сопоставление для пользователя \"%s\" на сервере \"%s\" не существует" #: catalog/objectaddress.c:1725 commands/foreigncmds.c:428 #: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381 #: foreign/foreign.c:688 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "сервер \"%s\" не существует" #: catalog/objectaddress.c:1792 #, c-format msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "публикуемое отношение \"%s\" в публикации \"%s\" не существует" #: catalog/objectaddress.c:1854 #, c-format msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" msgstr "нераспознанный тип объекта ACL по умолчанию: \"%c\"" #: catalog/objectaddress.c:1855 #, c-format msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." msgstr "Допустимые типы объектов: \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." #: catalog/objectaddress.c:1906 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" msgstr "" "ACL по умолчанию для пользователя \"%s\" в схеме \"%s\" для объекта %s не " "существует" #: catalog/objectaddress.c:1911 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" msgstr "" "ACL по умолчанию для пользователя \"%s\" и для объекта %s не существует" #: catalog/objectaddress.c:1938 catalog/objectaddress.c:1996 #: catalog/objectaddress.c:2053 #, c-format msgid "name or argument lists may not contain nulls" msgstr "списки имён и аргументов не должны содержать NULL" #: catalog/objectaddress.c:1972 #, c-format msgid "unsupported object type \"%s\"" msgstr "неподдерживаемый тип объекта: \"%s\"" #: catalog/objectaddress.c:1992 catalog/objectaddress.c:2010 #: catalog/objectaddress.c:2151 #, c-format msgid "name list length must be exactly %d" msgstr "длина списка имён должна быть равна %d" #: catalog/objectaddress.c:2014 #, c-format msgid "large object OID may not be null" msgstr "OID большого объекта не может быть NULL" #: catalog/objectaddress.c:2023 catalog/objectaddress.c:2086 #: catalog/objectaddress.c:2093 #, c-format msgid "name list length must be at least %d" msgstr "длина списка аргументов должна быть не меньше %d" #: catalog/objectaddress.c:2079 catalog/objectaddress.c:2100 #, c-format msgid "argument list length must be exactly %d" msgstr "длина списка аргументов должна быть равна %d" #: catalog/objectaddress.c:2330 libpq/be-fsstubs.c:321 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %u" #: catalog/objectaddress.c:2345 commands/functioncmds.c:1454 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "это разрешено только владельцу типа %s или %s" #: catalog/objectaddress.c:2395 catalog/objectaddress.c:2412 #, c-format msgid "must be superuser" msgstr "требуются права суперпользователя" #: catalog/objectaddress.c:2402 #, c-format msgid "must have CREATEROLE privilege" msgstr "требуется право CREATEROLE" #: catalog/objectaddress.c:2481 #, c-format msgid "unrecognized object type \"%s\"" msgstr "нераспознанный тип объекта \"%s\"" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:2694 #, c-format msgid "column %s of %s" msgstr "столбец %s отношения %s" #: catalog/objectaddress.c:2704 #, c-format msgid "function %s" msgstr "функция %s" #: catalog/objectaddress.c:2709 #, c-format msgid "type %s" msgstr "тип %s" #: catalog/objectaddress.c:2739 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "приведение %s к %s" #: catalog/objectaddress.c:2767 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "правило сортировки %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:2793 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "ограничение %s в отношении %s" #: catalog/objectaddress.c:2799 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "ограничение %s" #: catalog/objectaddress.c:2826 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "преобразование %s" #. translator: %s is typically "column %s of table %s" #: catalog/objectaddress.c:2865 #, c-format msgid "default value for %s" msgstr "значение по умолчанию для %s" #: catalog/objectaddress.c:2874 #, c-format msgid "language %s" msgstr "язык %s" #: catalog/objectaddress.c:2879 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "большой объект %u" #: catalog/objectaddress.c:2884 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "оператор %s" #: catalog/objectaddress.c:2916 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "класс операторов %s для метода доступа %s" #: catalog/objectaddress.c:2939 #, c-format msgid "access method %s" msgstr "метод доступа %s" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/objectaddress.c:2981 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "оператор %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3031 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "функция %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3075 #, c-format msgid "rule %s on %s" msgstr "правило %s для отношения %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3113 #, c-format msgid "trigger %s on %s" msgstr "триггер %s в отношении %s" #: catalog/objectaddress.c:3129 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "схема %s" #: catalog/objectaddress.c:3152 #, c-format msgid "statistics object %s" msgstr "объект статистики %s" #: catalog/objectaddress.c:3179 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "анализатор текстового поиска %s" #: catalog/objectaddress.c:3205 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "словарь текстового поиска %s" #: catalog/objectaddress.c:3231 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "шаблон текстового поиска %s" #: catalog/objectaddress.c:3257 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "конфигурация текстового поиска %s" #: catalog/objectaddress.c:3266 #, c-format msgid "role %s" msgstr "роль %s" #: catalog/objectaddress.c:3279 #, c-format msgid "database %s" msgstr "база данных %s" #: catalog/objectaddress.c:3291 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "табличное пространство %s" #: catalog/objectaddress.c:3300 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "обёртка сторонних данных %s" #: catalog/objectaddress.c:3309 #, c-format msgid "server %s" msgstr "сервер %s" #: catalog/objectaddress.c:3337 #, c-format msgid "user mapping for %s on server %s" msgstr "сопоставление для пользователя %s на сервере %s" #: catalog/objectaddress.c:3382 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" msgstr "" "права по умолчанию для новых отношений, принадлежащих роли %s в схеме %s" #: catalog/objectaddress.c:3386 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "права по умолчанию для новых отношений, принадлежащих роли %s" #: catalog/objectaddress.c:3392 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" msgstr "" "права по умолчанию для новых последовательностей, принадлежащих роли %s в " "схеме %s" #: catalog/objectaddress.c:3396 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "" "права по умолчанию для новых последовательностей, принадлежащих роли %s" #: catalog/objectaddress.c:3402 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" msgstr "права по умолчанию для новых функций, принадлежащих роли %s в схеме %s" #: catalog/objectaddress.c:3406 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "права по умолчанию для новых функций, принадлежащих роли %s" #: catalog/objectaddress.c:3412 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" msgstr "права по умолчанию для новых типов, принадлежащих роли %s в схеме %s" #: catalog/objectaddress.c:3416 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s" msgstr "права по умолчанию для новых типов, принадлежащих роли %s" #: catalog/objectaddress.c:3422 #, c-format msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" msgstr "права по умолчанию для новых схем, принадлежащих роли %s" #: catalog/objectaddress.c:3429 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" msgstr "" "права по умолчанию для новых объектов, принадлежащих роли %s в схеме %s" #: catalog/objectaddress.c:3433 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "права по умолчанию для новых объектов, принадлежащих роли %s" #: catalog/objectaddress.c:3451 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "расширение %s" #: catalog/objectaddress.c:3464 #, c-format msgid "event trigger %s" msgstr "событийный триггер %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3500 #, c-format msgid "policy %s on %s" msgstr "политика %s отношения %s" #: catalog/objectaddress.c:3510 #, c-format msgid "publication %s" msgstr "публикация %s" #. translator: first %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3535 #, c-format msgid "publication of %s in publication %s" msgstr "публикуемое отношение %s в публикации %s" #: catalog/objectaddress.c:3544 #, c-format msgid "subscription %s" msgstr "подписка %s" #: catalog/objectaddress.c:3562 #, c-format msgid "transform for %s language %s" msgstr "преобразование для %s, языка %s" #: catalog/objectaddress.c:3625 #, c-format msgid "table %s" msgstr "таблица %s" #: catalog/objectaddress.c:3630 #, c-format msgid "index %s" msgstr "индекс %s" #: catalog/objectaddress.c:3634 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "последовательность %s" #: catalog/objectaddress.c:3638 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "TOAST-таблица %s" #: catalog/objectaddress.c:3642 #, c-format msgid "view %s" msgstr "представление %s" #: catalog/objectaddress.c:3646 #, c-format msgid "materialized view %s" msgstr "материализованное представление %s" #: catalog/objectaddress.c:3650 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "составной тип %s" #: catalog/objectaddress.c:3654 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "сторонняя таблица %s" #: catalog/objectaddress.c:3659 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "отношение %s" #: catalog/objectaddress.c:3696 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "семейство операторов %s для метода доступа %s" #: catalog/partition.c:180 commands/analyze.c:1514 commands/indexcmds.c:928 #: commands/tablecmds.c:944 commands/tablecmds.c:7897 commands/tablecmds.c:9690 #: commands/tablecmds.c:14985 commands/tablecmds.c:15514 #: executor/execExprInterp.c:3275 executor/execMain.c:1940 #: executor/execMain.c:2019 executor/execMain.c:2067 executor/execMain.c:2173 #: executor/execPartition.c:462 executor/execPartition.c:522 #: executor/execPartition.c:638 executor/execPartition.c:741 #: executor/execPartition.c:812 executor/execPartition.c:1010 #: executor/nodeModifyTable.c:1859 msgid "could not convert row type" msgstr "не удалось преобразовать тип строки" #: catalog/pg_aggregate.c:126 #, c-format msgid "aggregates cannot have more than %d argument" msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "агрегатные функции допускают не больше %d аргумента" msgstr[1] "агрегатные функции допускают не больше %d аргументов" msgstr[2] "агрегатные функции допускают не больше %d аргументов" #: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159 #, c-format msgid "cannot determine transition data type" msgstr "не удалось определить переходный тип данных" #: catalog/pg_aggregate.c:150 catalog/pg_aggregate.c:160 #, c-format msgid "" "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one " "polymorphic argument." msgstr "" "Агрегатная функция, использующая полиморфный переходный тип, должна иметь " "минимум один полиморфный аргумент." #: catalog/pg_aggregate.c:173 #, c-format msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" msgstr "" "сортирующая агрегатная функция с непостоянными аргументами должна " "использовать тип VARIADIC ANY" #: catalog/pg_aggregate.c:199 #, c-format msgid "" "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its " "aggregated arguments" msgstr "" "гипотезирующая агрегатная функция должна иметь непосредственные аргументы, " "соответствующие агрегатным" #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "функция перехода %s должна возвращать тип %s" #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309 #, c-format msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "нельзя опускать начальное значение, когда функция перехода объявлена как " "STRICT и переходный тип несовместим с входным типом" #: catalog/pg_aggregate.c:335 #, c-format msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" msgstr "обратная функция перехода %s должна возвращать тип %s" #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2838 #, c-format msgid "" "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" msgstr "" "прямая и обратная функции перехода агрегата должны иметь одинаковую строгость" #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:549 #, c-format msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" msgstr "" "финальная функция с дополнительными аргументами не должна объявляться как " "строгая (STRICT)" #: catalog/pg_aggregate.c:427 #, c-format msgid "return type of combine function %s is not %s" msgstr "комбинирующая функция %s должна возвращать тип %s" #: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:2947 #, c-format msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" msgstr "" "комбинирующая функция с переходным типом %s не должна объявляться как " "строгая (STRICT)" #: catalog/pg_aggregate.c:458 #, c-format msgid "return type of serialization function %s is not %s" msgstr "функция сериализации %s должна возвращать тип %s" #: catalog/pg_aggregate.c:479 #, c-format msgid "return type of deserialization function %s is not %s" msgstr "функция десериализации %s должна возвращать тип %s" #: catalog/pg_aggregate.c:495 catalog/pg_proc.c:240 catalog/pg_proc.c:247 #, c-format msgid "cannot determine result data type" msgstr "не удалось определить тип результата" #: catalog/pg_aggregate.c:496 #, c-format msgid "" "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "Агрегатная функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один " "полиморфный аргумент." #: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:253 #, c-format msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "небезопасное использование псевдотипа \"internal\"" #: catalog/pg_aggregate.c:509 catalog/pg_proc.c:254 #, c-format msgid "" "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " "argument." msgstr "" "Функция, возвращающая \"internal\", должна иметь минимум один аргумент " "\"internal\"." #: catalog/pg_aggregate.c:562 #, c-format msgid "" "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation " "returns type %s" msgstr "" "реализация движимого агрегата возвращает тип %s, но простая реализация " "возвращает %s" #: catalog/pg_aggregate.c:573 #, c-format msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "" "оператор сортировки можно указать только для агрегатных функций с одним " "аргументом" #: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1766 commands/typecmds.c:1817 #: commands/typecmds.c:1848 commands/typecmds.c:1871 commands/typecmds.c:1892 #: commands/typecmds.c:1919 commands/typecmds.c:1946 commands/typecmds.c:2023 #: commands/typecmds.c:2065 parser/parse_func.c:408 parser/parse_func.c:437 #: parser/parse_func.c:462 parser/parse_func.c:476 parser/parse_func.c:596 #: parser/parse_func.c:616 parser/parse_func.c:2086 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "функция %s не существует" #: catalog/pg_aggregate.c:825 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "функция %s возвращает множество" #: catalog/pg_aggregate.c:840 #, c-format msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" msgstr "" "для использования в этой агрегатной функции функция %s должна принимать " "VARIADIC ANY" #: catalog/pg_aggregate.c:864 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "функции %s требуется приведение типов во время выполнения" #: catalog/pg_collation.c:92 catalog/pg_collation.c:139 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует, пропускается" #: catalog/pg_collation.c:94 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" msgstr "" "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует, пропускается" #: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:146 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует" #: catalog/pg_collation.c:104 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует" #: catalog/pg_constraint.c:687 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" msgstr "ограничение \"%s\" для домена %s уже существует" #: catalog/pg_constraint.c:874 catalog/pg_constraint.c:967 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "ограничение \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует" #: catalog/pg_constraint.c:1056 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" msgstr "ограничение \"%s\" для домена %s не существует" #: catalog/pg_conversion.c:65 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "преобразование \"%s\" уже существует" #: catalog/pg_conversion.c:78 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "преобразование по умолчанию из %s в %s уже существует" #: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3225 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "%s уже относится к расширению \"%s\"" #: catalog/pg_depend.c:322 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "" "ликвидировать зависимость от объекта %s нельзя, так как это системный объект" #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "неверная метка в перечислении \"%s\"" #: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489 #, c-format msgid "Labels must be %d characters or less." msgstr "Длина метки не должна превышать %d байт." #: catalog/pg_enum.c:230 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" msgstr "метка перечисления \"%s\" уже существует, пропускается" #: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists" msgstr "метка перечисления \"%s\" уже существует" #: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "в перечислении нет метки\"%s\"" #: catalog/pg_enum.c:350 #, c-format msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значение OID в pg_enum не задано в режиме двоичного обновления" #: catalog/pg_enum.c:360 #, c-format msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "" "конструкция ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER несовместима с двоичным обновлением " "данных" #: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "схема \"%s\" уже существует" #: catalog/pg_operator.c:218 catalog/pg_operator.c:357 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "имя \"%s\" недопустимо для оператора" #: catalog/pg_operator.c:366 #, c-format msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "коммутативную операцию можно определить только для бинарных операторов" #: catalog/pg_operator.c:370 commands/operatorcmds.c:485 #, c-format msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "" "функцию оценки соединения можно определить только для бинарных операторов" #: catalog/pg_operator.c:374 #, c-format msgid "only binary operators can merge join" msgstr "" "поддержку соединения слиянием можно обозначить только для бинарных операторов" #: catalog/pg_operator.c:378 #, c-format msgid "only binary operators can hash" msgstr "поддержку хеша можно обозначить только для бинарных операторов" #: catalog/pg_operator.c:389 #, c-format msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "обратную операцию можно определить только для логических операторов" #: catalog/pg_operator.c:393 commands/operatorcmds.c:493 #, c-format msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "" "функцию оценки ограничения можно определить только для логических операторов" #: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:497 #, c-format msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "" "функцию оценки соединения можно определить только для логических операторов" #: catalog/pg_operator.c:401 #, c-format msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "" "поддержку соединения слиянием можно обозначить только для логических " "операторов" #: catalog/pg_operator.c:405 #, c-format msgid "only boolean operators can hash" msgstr "поддержку хеша можно обозначить только для логических операторов" #: catalog/pg_operator.c:417 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "оператор %s уже существует" #: catalog/pg_operator.c:611 #, c-format msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "" "оператор не может быть обратным к себе или собственным оператором сортировки" #: catalog/pg_proc.c:128 parser/parse_func.c:2122 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "функции не могут иметь больше %d аргумента" msgstr[1] "функции не могут иметь больше %d аргументов" msgstr[2] "функции не могут иметь больше %d аргументов" #: catalog/pg_proc.c:241 #, c-format msgid "" "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "Функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один полиморфный " "аргумент." #: catalog/pg_proc.c:248 #, c-format msgid "" "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" " "argument." msgstr "" "Функция, возвращающая \"anyrange\", должна иметь минимум один аргумент " "\"anyrange\"." #: catalog/pg_proc.c:383 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "функция \"%s\" с аргументами таких типов уже существует" #: catalog/pg_proc.c:393 #, c-format msgid "cannot change routine kind" msgstr "тип подпрограммы изменить нельзя" #: catalog/pg_proc.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function." msgstr "\"%s\" — агрегатная функция." #: catalog/pg_proc.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a function." msgstr "\"%s\" — функция." #: catalog/pg_proc.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is a procedure." msgstr "\"%s\" — процедура." #: catalog/pg_proc.c:401 #, c-format msgid "\"%s\" is a window function." msgstr "\"%s\" — оконная функция." #: catalog/pg_proc.c:419 #, c-format msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" msgstr "определить выходные параметры для процедуры нельзя" #: catalog/pg_proc.c:420 catalog/pg_proc.c:446 #, c-format msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "изменить тип возврата существующей функции нельзя" #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE #: catalog/pg_proc.c:422 catalog/pg_proc.c:449 catalog/pg_proc.c:494 #: catalog/pg_proc.c:520 catalog/pg_proc.c:548 #, c-format msgid "Use %s %s first." msgstr "Сначала выполните %s %s." #: catalog/pg_proc.c:447 #, c-format msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Параметры OUT определяют другой тип строки." #: catalog/pg_proc.c:491 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "изменить имя входного параметра \"%s\" нельзя" #: catalog/pg_proc.c:518 #, c-format msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "" "для существующей функции нельзя убрать значения параметров по умолчанию" #: catalog/pg_proc.c:546 #, c-format msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "" "для существующего значения параметра по умолчанию нельзя изменить тип данных" #: catalog/pg_proc.c:749 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "встроенной функции \"%s\" нет" #: catalog/pg_proc.c:847 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "SQL-функции не могут возвращать тип %s" #: catalog/pg_proc.c:862 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "SQL-функции не могут иметь аргументы типа %s" #: catalog/pg_proc.c:950 executor/functions.c:1434 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "SQL-функция \"%s\"" #: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:235 commands/trigger.c:253 #, c-format msgid "\"%s\" is a partitioned table" msgstr "\"%s\" - секционированная таблица" #: catalog/pg_publication.c:59 #, c-format msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported." msgstr "Добавление секционированных таблиц в публикации не поддерживается." #: catalog/pg_publication.c:60 #, c-format msgid "You can add the table partitions individually." msgstr "Но вы можете добавить секции таблицы по одной." #: catalog/pg_publication.c:68 #, c-format msgid "Only tables can be added to publications." msgstr "В публикации можно добавлять только таблицы." #: catalog/pg_publication.c:74 #, c-format msgid "\"%s\" is a system table" msgstr "\"%s\" - это системная таблица" #: catalog/pg_publication.c:76 #, c-format msgid "System tables cannot be added to publications." msgstr "Системные таблицы нельзя добавлять в публикации." #: catalog/pg_publication.c:82 #, c-format msgid "table \"%s\" cannot be replicated" msgstr "реплицировать таблицу \"%s\" нельзя" #: catalog/pg_publication.c:84 #, c-format msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated." msgstr "Временные и нежурналируемые отношения не поддерживают репликацию." #: catalog/pg_publication.c:175 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "отношение \"%s\" уже включено в публикацию \"%s\"" #: catalog/pg_publication.c:403 catalog/pg_publication.c:424 #: commands/publicationcmds.c:415 commands/publicationcmds.c:716 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist" msgstr "публикация \"%s\" не существует" #: catalog/pg_shdepend.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "и объекты в %d базе данных (см. список в протоколе сервера)" msgstr[1] "" "\n" "и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)" msgstr[2] "" "\n" "и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)" #: catalog/pg_shdepend.c:998 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "роль %u удалена другим процессом" #: catalog/pg_shdepend.c:1017 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "табличное пространство %u удалено другим процессом" #: catalog/pg_shdepend.c:1032 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "база данных %u удалена другим процессом" #: catalog/pg_shdepend.c:1077 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "владелец объекта %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1079 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "права доступа к объекту %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1081 #, c-format msgid "target of %s" msgstr "субъект политики %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1089 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d объект (%s)" msgstr[1] "%d объекта (%s)" msgstr[2] "%d объектов (%s)" #: catalog/pg_shdepend.c:1200 #, c-format msgid "" "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " "system" msgstr "" "удалить объекты, принадлежащие роли %s, нельзя, так как они нужны системе " "баз данных" #: catalog/pg_shdepend.c:1315 #, c-format msgid "" "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required " "by the database system" msgstr "" "изменить владельца объектов, принадлежащих роли %s, нельзя, так как они " "нужны системе баз данных" #: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:633 #: commands/subscriptioncmds.c:843 commands/subscriptioncmds.c:1067 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist" msgstr "подписка \"%s\" не существует" #: catalog/pg_type.c:135 catalog/pg_type.c:459 #, c-format msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значение OID в pg_type не задано в режиме двоичного обновления" #: catalog/pg_type.c:241 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "неверный внутренний размер типа: %d" #: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273 #: catalog/pg_type.c:282 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "" "выравнивание \"%c\" не подходит для типа, передаваемого по значению (с " "размером: %d)" #: catalog/pg_type.c:289 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "внутренний размер %d не подходит для типа, передаваемого по значению" #: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "выравнивание \"%c\" не подходит для типа переменной длины" #: catalog/pg_type.c:312 #, c-format msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "для типов постоянного размера применим только режим хранения PLAIN" #: catalog/pg_type.c:801 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "не удалось сформировать имя типа массива для типа \"%s\"" #: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:443 commands/tablecmds.c:5016 #: commands/tablecmds.c:13979 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" msgstr "\"%s\" - это не таблица и не материализованное представление" #: catalog/toasting.c:158 #, c-format msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "в разделяемые таблицы нельзя добавить TOAST после initdb" #: commands/aggregatecmds.c:166 #, c-format msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" msgstr "гипотезирующими могут быть только сортирующие агрегатные функции" #: commands/aggregatecmds.c:191 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "нераспознанный атрибут \"%s\" в определении агрегатной функции" #: commands/aggregatecmds.c:201 #, c-format msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "в определении агрегата требуется stype" #: commands/aggregatecmds.c:205 #, c-format msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "в определении агрегата требуется sfunc" #: commands/aggregatecmds.c:217 #, c-format msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "в определении агрегата требуется msfunc, если указан mstype" #: commands/aggregatecmds.c:221 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "в определении агрегата требуется minvfunc, если указан mstype" #: commands/aggregatecmds.c:228 #, c-format msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" msgstr "msfunc для агрегата не должна указываться без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:232 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" msgstr "minvfunc для агрегата не должна указываться без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:236 #, c-format msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" msgstr "mfinalfunc для агрегата не должна указываться без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:240 #, c-format msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" msgstr "msspace для агрегата не должна указываться без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:244 #, c-format msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" msgstr "minitcond для агрегата не должна указываться без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:273 #, c-format msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "в определении агрегата требуется входной тип" #: commands/aggregatecmds.c:303 #, c-format msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "в определении агрегата с указанием входного типа не нужен базовый тип" #: commands/aggregatecmds.c:344 commands/aggregatecmds.c:385 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "переходным типом агрегата не может быть %s" #: commands/aggregatecmds.c:356 #, c-format msgid "" "serialization functions may be specified only when the aggregate transition " "data type is %s" msgstr "" "функции сериализации могут задаваться, только когда переходный тип данных " "агрегата - %s" #: commands/aggregatecmds.c:366 #, c-format msgid "" "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" msgstr "функции сериализации и десериализации должны задаваться совместно" #: commands/aggregatecmds.c:431 commands/functioncmds.c:604 #, c-format msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" msgstr "" "параметр \"parallel\" должен иметь значение SAFE, RESTRICTED или UNSAFE" #: commands/aggregatecmds.c:486 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" msgstr "" "параметр \"%s\" должен иметь характеристику READ_ONLY, SHAREABLE или " "READ_WRITE" #: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:236 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" already exists" msgstr "событийный триггер \"%s\" уже существует" #: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" уже существует" #: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "сервер \"%s\" уже существует" #: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:363 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "язык \"%s\" уже существует" #: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:176 #, c-format msgid "publication \"%s\" already exists" msgstr "публикация \"%s\" уже существует" #: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:358 #, c-format msgid "subscription \"%s\" already exists" msgstr "подписка \"%s\" уже существует" #: commands/alter.c:122 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "преобразование \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/alter.c:126 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "объект статистики \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/alter.c:130 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/alter.c:134 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/alter.c:138 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/alter.c:142 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/alter.c:216 #, c-format msgid "must be superuser to rename %s" msgstr "переименовать \"%s\" может только суперпользователь" #: commands/alter.c:713 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "для назначения схемы объекта %s нужно быть суперпользователем" #: commands/amcmds.c:58 #, c-format msgid "permission denied to create access method \"%s\"" msgstr "нет прав на создание метода доступа \"%s\"" #: commands/amcmds.c:60 #, c-format msgid "Must be superuser to create an access method." msgstr "Для создания метода доступа нужно быть суперпользователем." #: commands/amcmds.c:68 #, c-format msgid "access method \"%s\" already exists" msgstr "метод доступа \"%s\" уже существует" #: commands/amcmds.c:123 #, c-format msgid "must be superuser to drop access methods" msgstr "для удаления методов доступа нужно быть суперпользователем" #: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:173 commands/indexcmds.c:583 #: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:778 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "метод доступа \"%s\" не существует" #: commands/amcmds.c:250 #, c-format msgid "handler function is not specified" msgstr "не указана функция-обработчик" #: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:245 #: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:285 #: commands/trigger.c:696 parser/parse_clause.c:990 #, c-format msgid "function %s must return type %s" msgstr "функция %s должна возвращать тип %s" #: commands/analyze.c:187 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "анализ \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна" #: commands/analyze.c:192 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "анализ \"%s\" пропускается --- это отношение более не существует" #: commands/analyze.c:209 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может анализировать этот " "объект" #: commands/analyze.c:213 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь или владелец БД может " "анализировать этот объект" #: commands/analyze.c:217 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только владелец таблицы или БД может анализировать " "этот объект" #: commands/analyze.c:275 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" msgstr "\"%s\" пропускается --- анализировать эту стороннюю таблицу нельзя" #: commands/analyze.c:292 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- анализировать не таблицы или специальные системные " "таблицы нельзя" #: commands/analyze.c:373 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "анализируется дерево наследования \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:378 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "анализируется \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:438 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" указан неоднократно" #: commands/analyze.c:718 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"; нагрузка системы: %s" #: commands/analyze.c:1288 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "\"%s\": просканировано страниц: %d из %u, они содержат \"живых\" строк: " "%.0f, \"мёртвых\" строк: %.0f; строк в выборке: %d, примерное общее число " "строк: %.0f" #: commands/analyze.c:1368 #, c-format msgid "" "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree " "contains no child tables" msgstr "" "пропускается анализ дерева наследования \"%s.%s\" --- это дерево " "наследования не содержит дочерних таблиц" #: commands/analyze.c:1466 #, c-format msgid "" "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree " "contains no analyzable child tables" msgstr "" "пропускается анализ дерева наследования \"%s.%s\" --- это дерево " "наследования не содержит анализируемых дочерних таблиц" #: commands/async.c:558 #, c-format msgid "channel name cannot be empty" msgstr "имя канала не может быть пустым" #: commands/async.c:563 #, c-format msgid "channel name too long" msgstr "слишком длинное имя канала" #: commands/async.c:570 #, c-format msgid "payload string too long" msgstr "слишком длинная строка сообщения-нагрузки" #: commands/async.c:756 #, c-format msgid "" "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" msgstr "" "выполнить PREPARE для транзакции с командами LISTEN, UNLISTEN или NOTIFY " "нельзя" #: commands/async.c:859 #, c-format msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "слишком много уведомлений в очереди NOTIFY" #: commands/async.c:1491 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "очередь NOTIFY заполнена на %.0f%%" #: commands/async.c:1493 #, c-format msgid "" "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "" "В число серверных процессов с самыми старыми транзакциями входит процесс с " "PID %d." #: commands/async.c:1496 #, c-format msgid "" "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current " "transaction." msgstr "" "Очередь NOTIFY можно будет освободить, только когда этот процесс завершит " "текущую транзакцию." #: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:372 #, c-format msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "кластеризовать временные таблицы других сеансов нельзя" #: commands/cluster.c:137 #, c-format msgid "cannot cluster a partitioned table" msgstr "кластеризовать секционированную таблицу нельзя" #: commands/cluster.c:167 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "таблица \"%s\" ранее не кластеризовалась по какому-либо индексу" #: commands/cluster.c:181 commands/tablecmds.c:11136 commands/tablecmds.c:13041 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "индекс \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует" #: commands/cluster.c:361 #, c-format msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "кластеризовать разделяемый каталог нельзя" #: commands/cluster.c:376 #, c-format msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "очищать временные таблицы других сеансов нельзя" #: commands/cluster.c:439 commands/tablecmds.c:13051 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" не является индексом таблицы \"%s\"" #: commands/cluster.c:447 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " "clustering" msgstr "" "кластеризация по индексу \"%s\" невозможна, её не поддерживает метод доступа" #: commands/cluster.c:459 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "кластеризовать по частичному индексу \"%s\" нельзя" #: commands/cluster.c:473 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "нельзя кластеризовать таблицу по неверному индексу \"%s\"" #: commands/cluster.c:497 #, c-format msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" msgstr "пометить индекс как кластеризованный в секционированной таблице нельзя" #: commands/cluster.c:938 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr "кластеризация \"%s.%s\" путём сканирования индекса \"%s\"" #: commands/cluster.c:944 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "" "кластеризация \"%s.%s\" путём последовательного сканирования и сортировки" #: commands/cluster.c:949 commands/vacuumlazy.c:505 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "очистка \"%s.%s\"" #: commands/cluster.c:1106 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, " "просмотрено страниц: %u" #: commands/cluster.c:1110 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "" "В данный момент нельзя удалить \"мёртвых\" строк %.0f.\n" "%s." #: commands/collationcmds.c:100 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "атрибут COLLATION \"%s\" не распознан" #: commands/collationcmds.c:142 #, c-format msgid "collation \"default\" cannot be copied" msgstr "правило сортировки \"default\" нельзя скопировать" #: commands/collationcmds.c:172 #, c-format msgid "unrecognized collation provider: %s" msgstr "нераспознанный поставщик правил сортировки: %s" #: commands/collationcmds.c:181 #, c-format msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" msgstr "необходимо указать параметр \"lc_collate\"" #: commands/collationcmds.c:186 #, c-format msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" msgstr "необходимо указать параметр \"lc_ctype\"" #: commands/collationcmds.c:245 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "" "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/collationcmds.c:256 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/collationcmds.c:304 #, c-format msgid "changing version from %s to %s" msgstr "изменение версии с %s на %s" #: commands/collationcmds.c:319 #, c-format msgid "version has not changed" msgstr "версия не была изменена" #: commands/collationcmds.c:450 #, c-format msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" msgstr "не удалось получить из названия локали \"%s\" метку языка: %s" #: commands/collationcmds.c:511 #, c-format msgid "must be superuser to import system collations" msgstr "" "импортировать системные правила сортировки может только суперпользователь" #: commands/collationcmds.c:534 commands/copy.c:1844 commands/copy.c:3181 #: libpq/be-secure-common.c:80 #, c-format msgid "could not execute command \"%s\": %m" msgstr "не удалось выполнить команду \"%s\": %m" #: commands/collationcmds.c:665 #, c-format msgid "no usable system locales were found" msgstr "пригодные системные локали не найдены" #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996 #: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290 #: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627 #: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:853 #: utils/init/postinit.c:958 utils/init/postinit.c:975 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "база данных \"%s\" не существует" #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:925 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign " "table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, представление, мат. представление, составной тип " "или сторонняя таблица" #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2256 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "функция \"%s\" была вызвана не менеджером триггеров" #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2265 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться в триггере AFTER для строк" #: commands/constraint.c:81 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT или UPDATE" #: commands/conversioncmds.c:65 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "исходная кодировка \"%s\" не существует" #: commands/conversioncmds.c:72 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "целевая кодировка \"%s\" не существует" #: commands/conversioncmds.c:86 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type %s" msgstr "функция преобразования кодировки %s должна возвращать тип %s" #: commands/copy.c:374 commands/copy.c:408 #, c-format msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY не поддерживает стандартный вывод (stdout) и ввод (stdin)" #: commands/copy.c:508 #, c-format msgid "could not write to COPY program: %m" msgstr "не удалось записать в канал программы COPY: %m" #: commands/copy.c:513 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "не удалось записать в файл COPY: %m" #: commands/copy.c:526 #, c-format msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "в процессе вывода данных COPY в stdout потеряно соединение" #: commands/copy.c:570 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "не удалось прочитать файл COPY: %m" #: commands/copy.c:588 commands/copy.c:609 commands/copy.c:613 #: tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:384 tcop/postgres.c:411 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" msgstr "неожиданный обрыв соединения с клиентом при открытой транзакции" #: commands/copy.c:626 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "ошибка при вводе данных COPY из stdin: %s" #: commands/copy.c:642 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "неожиданный тип сообщения 0x%02X при вводе данных COPY из stdin" #: commands/copy.c:808 #, c-format msgid "" "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY " "to or from an external program" msgstr "" "для использования COPY с внешними программами нужно быть суперпользователем " "или членом роли pg_execute_server_program" #: commands/copy.c:809 commands/copy.c:818 commands/copy.c:825 #, c-format msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Не имея административных прав, можно использовать COPY с stdout и stdin (а " "также команду psql \\copy)." #: commands/copy.c:817 #, c-format msgid "" "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from " "a file" msgstr "" "для выполнения COPY с чтением файла нужно быть суперпользователем или членом " "роли pg_read_server_files" #: commands/copy.c:824 #, c-format msgid "" "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a " "file" msgstr "" "для выполнения COPY с записью в файл нужно быть суперпользователем или " "членом роли pg_write_server_files" #: commands/copy.c:887 #, c-format msgid "COPY FROM not supported with row-level security" msgstr "COPY FROM не поддерживается с защитой на уровне строк." #: commands/copy.c:888 #, c-format msgid "Use INSERT statements instead." msgstr "Используйте операторы INSERT." #: commands/copy.c:1075 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "формат \"%s\" для COPY не распознан" #: commands/copy.c:1155 commands/copy.c:1171 commands/copy.c:1186 #: commands/copy.c:1208 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "аргументом параметра \"%s\" должен быть список имён столбцов" #: commands/copy.c:1223 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "аргументом параметра \"%s\" должно быть название допустимой кодировки" #: commands/copy.c:1230 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "параметр \"%s\" не распознан" #: commands/copy.c:1242 #, c-format msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать DELIMITER" #: commands/copy.c:1247 #, c-format msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать NULL" #: commands/copy.c:1269 #, c-format msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "разделитель для COPY должен быть однобайтным символом" #: commands/copy.c:1276 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "" "разделителем для COPY не может быть символ новой строки или возврата каретки" #: commands/copy.c:1282 #, c-format msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "" "представление NULL для COPY не может включать символ новой строки или " "возврата каретки" #: commands/copy.c:1299 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "\"%s\" не может быть разделителем для COPY" #: commands/copy.c:1305 #, c-format msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER можно использовать только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1311 #, c-format msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "определить кавычки для COPY можно только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1316 #, c-format msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "символ кавычек для COPY должен быть однобайтным" #: commands/copy.c:1321 #, c-format msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "символ кавычек для COPY должен отличаться от разделителя" #: commands/copy.c:1327 #, c-format msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "определить спецсимвол для COPY можно только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1332 #, c-format msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "спецсимвол для COPY должен быть однобайтным" #: commands/copy.c:1338 #, c-format msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1342 #, c-format msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только с COPY TO" #: commands/copy.c:1348 #, c-format msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "" "параметр force not null для COPY можно использовать только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1352 #, c-format msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "параметр force not null для COPY можно использовать только с COPY FROM" #: commands/copy.c:1358 #, c-format msgid "COPY force null available only in CSV mode" msgstr "параметр force null для COPY можно использовать только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1363 #, c-format msgid "COPY force null only available using COPY FROM" msgstr "параметр force null для COPY можно использовать только с COPY FROM" #: commands/copy.c:1369 #, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "разделитель для COPY не должен присутствовать в представлении NULL" #: commands/copy.c:1376 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "символ кавычек в CSV не должен присутствовать в представлении NULL" #: commands/copy.c:1437 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "таблица \"%s\" не содержит OID" #: commands/copy.c:1454 #, c-format msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (запрос) WITH OIDS не поддерживается" #: commands/copy.c:1475 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" msgstr "правила DO INSTEAD NOTHING не поддерживаются с COPY" #: commands/copy.c:1489 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "условные правила DO INSTEAD не поддерживаются с COPY" #: commands/copy.c:1493 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" msgstr "правила DO ALSO не поддерживаются с COPY" #: commands/copy.c:1498 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "составные правила DO INSTEAD не поддерживаются с COPY" #: commands/copy.c:1508 #, c-format msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) не поддерживается" #: commands/copy.c:1525 #, c-format msgid "COPY query must have a RETURNING clause" msgstr "в запросе COPY должно быть предложение RETURNING" #: commands/copy.c:1553 #, c-format msgid "relation referenced by COPY statement has changed" msgstr "отношение, задействованное в операторе COPY, изменилось" #: commands/copy.c:1612 #, c-format msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "столбец FORCE_QUOTE \"%s\" не фигурирует в COPY" #: commands/copy.c:1635 #, c-format msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "столбец FORCE_NOT_NULL \"%s\" не фигурирует в COPY" #: commands/copy.c:1658 #, c-format msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "столбец FORCE_NULL \"%s\" не фигурирует в COPY" #: commands/copy.c:1724 libpq/be-secure-common.c:102 #, c-format msgid "could not close pipe to external command: %m" msgstr "не удалось закрыть канал сообщений с внешней командой: %m" #: commands/copy.c:1739 #, c-format msgid "program \"%s\" failed" msgstr "сбой программы \"%s\"" #: commands/copy.c:1790 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "копировать из представления \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1792 commands/copy.c:1798 commands/copy.c:1804 #: commands/copy.c:1815 #, c-format msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Попробуйте вариацию COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1796 #, c-format msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" msgstr "копировать из материализованного представления \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1802 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "копировать из сторонней таблицы \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1808 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "копировать из последовательности \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1813 #, c-format msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" msgstr "копировать из секционированной таблицы \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1819 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "копировать из отношения \"%s\", не являющегося таблицей, нельзя" #: commands/copy.c:1859 #, c-format msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "при выполнении COPY в файл нельзя указывать относительный путь" #: commands/copy.c:1880 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для записи: %m" #: commands/copy.c:1883 #, c-format msgid "" "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may " "want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "" "COPY TO указывает серверному процессу PostgreSQL записать данные в файл. " "Возможно, на самом деле вам нужно клиентское средство, например, \\copy в " "psql." #: commands/copy.c:1896 commands/copy.c:3212 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" - это каталог" #: commands/copy.c:2222 #, c-format msgid "COPY %s, line %s, column %s" msgstr "COPY %s, строка %s, столбец %s" #: commands/copy.c:2226 commands/copy.c:2273 #, c-format msgid "COPY %s, line %s" msgstr "COPY %s, строка %s" #: commands/copy.c:2237 #, c-format msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, строка %s, столбец %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:2245 #, c-format msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" msgstr "COPY %s, строка %s, столбец %s: значение NULL" #: commands/copy.c:2267 #, c-format msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, строка %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:2363 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "копировать в представление \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:2365 #, c-format msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." msgstr "" "Чтобы представление допускало копирование данных в него, установите триггер " "INSTEAD OF INSERT." #: commands/copy.c:2369 #, c-format msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" msgstr "копировать в материализованное представление \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:2374 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "копировать в последовательность \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:2379 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "копировать в отношение \"%s\", не являющееся таблицей, нельзя" #: commands/copy.c:2471 #, c-format msgid "cannot perform FREEZE on a partitioned table" msgstr "выполнить FREEZE в секционированной таблице нельзя" #: commands/copy.c:2486 #, c-format msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" msgstr "выполнить FREEZE нельзя из-за предыдущей активности в транзакции" #: commands/copy.c:2492 #, c-format msgid "" "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the " "current subtransaction" msgstr "" "выполнить FREEZE нельзя, так как таблица не была создана или усечена в " "текущей подтранзакции" #: commands/copy.c:3199 #, c-format msgid "" "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may " "want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "" "COPY FROM указывает серверному процессу PostgreSQL прочитать данные из " "файла. Возможно, на самом деле вам нужно клиентское средство, например, " "\\copy в psql." #: commands/copy.c:3232 #, c-format msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "подпись COPY-файла не распознана" #: commands/copy.c:3237 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствуют флаги)" #: commands/copy.c:3243 #, c-format msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "не распознаны важные флаги в заголовке файла COPY" #: commands/copy.c:3249 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствует длина)" #: commands/copy.c:3256 #, c-format msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "неверный заголовок файла COPY (неправильная длина)" #: commands/copy.c:3387 commands/copy.c:4096 commands/copy.c:4326 #, c-format msgid "extra data after last expected column" msgstr "лишние данные после содержимого последнего столбца" #: commands/copy.c:3397 #, c-format msgid "missing data for OID column" msgstr "нет данных для столбца OID" #: commands/copy.c:3403 #, c-format msgid "null OID in COPY data" msgstr "неверное значение OID (NULL) в данных COPY" #: commands/copy.c:3413 commands/copy.c:3537 #, c-format msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "неверный OID в данных COPY" #: commands/copy.c:3429 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "нет данных для столбца \"%s\"" #: commands/copy.c:3512 #, c-format msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "после маркера конца файла продолжаются данные COPY" #: commands/copy.c:3519 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "количество полей в строке: %d, ожидалось: %d" #: commands/copy.c:3860 commands/copy.c:3877 #, c-format msgid "literal carriage return found in data" msgstr "в данных обнаружен явный возврат каретки" #: commands/copy.c:3861 commands/copy.c:3878 #, c-format msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "в данных обнаружен возврат каретки не в кавычках" #: commands/copy.c:3863 commands/copy.c:3880 #, c-format msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Представьте возврат каретки как \"\\r\"." #: commands/copy.c:3864 commands/copy.c:3881 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Заключите возврат каретки в кавычки CSV." #: commands/copy.c:3893 #, c-format msgid "literal newline found in data" msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки" #: commands/copy.c:3894 #, c-format msgid "unquoted newline found in data" msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки не в кавычках" #: commands/copy.c:3896 #, c-format msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Представьте символ новой строки как \"\\n\"." #: commands/copy.c:3897 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Заключите символ новой строки в кавычки CSV." #: commands/copy.c:3943 commands/copy.c:3979 #, c-format msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "маркер \"конец копии\" не соответствует предыдущему стилю новой строки" #: commands/copy.c:3952 commands/copy.c:3968 #, c-format msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "маркер \"конец копии\" испорчен" #: commands/copy.c:4410 #, c-format msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "незавершённое поле в кавычках CSV" #: commands/copy.c:4487 commands/copy.c:4506 #, c-format msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "неожиданный конец данных COPY" #: commands/copy.c:4496 #, c-format msgid "invalid field size" msgstr "неверный размер поля" #: commands/copy.c:4519 #, c-format msgid "incorrect binary data format" msgstr "неверный двоичный формат данных" #: commands/copy.c:4831 commands/indexcmds.c:1473 commands/statscmds.c:206 #: commands/tablecmds.c:1910 commands/tablecmds.c:2467 #: commands/tablecmds.c:2848 parser/parse_relation.c:3288 #: parser/parse_relation.c:3308 utils/adt/tsvector_op.c:2561 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "столбец \"%s\" не существует" #: commands/copy.c:4838 commands/tablecmds.c:1937 commands/trigger.c:913 #: parser/parse_target.c:1046 parser/parse_target.c:1057 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "столбец \"%s\" указан неоднократно" #: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509 #, c-format msgid "too many column names were specified" msgstr "указано слишком много имён столбцов" #: commands/createas.c:550 #, c-format msgid "policies not yet implemented for this command" msgstr "политики для этой команды ещё не реализованы" #: commands/dbcommands.c:235 #, c-format msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION больше не поддерживается" #: commands/dbcommands.c:236 #, c-format msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Рассмотрите возможность использования табличных пространств." #: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d не является верным кодом кодировки" #: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s не является верным названием кодировки" #: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276 #: commands/user.c:664 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "неверный предел подключений: %d" #: commands/dbcommands.c:311 #, c-format msgid "permission denied to create database" msgstr "нет прав на создание базы данных" #: commands/dbcommands.c:334 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "шаблон базы данных \"%s\" не существует" #: commands/dbcommands.c:346 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "нет прав на копирование базы данных \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:362 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "неверная кодировка для сервера: %d" #: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373 #, c-format msgid "invalid locale name: \"%s\"" msgstr "неверное имя локали: \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:393 #, c-format msgid "" "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database " "(%s)" msgstr "" "новая кодировка (%s) несовместима с кодировкой шаблона базы данных (%s)" #: commands/dbcommands.c:396 #, c-format msgid "" "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Используйте кодировку шаблона базы данных или выберите в качестве шаблона " "template0." #: commands/dbcommands.c:401 #, c-format msgid "" "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template " "database (%s)" msgstr "" "новое правило сортировки (%s) несовместимо с правилом в шаблоне базы данных " "(%s)" #: commands/dbcommands.c:403 #, c-format msgid "" "Use the same collation as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Используйте то же правило сортировки, что и в шаблоне базы данных, или " "выберите в качестве шаблона template0." #: commands/dbcommands.c:408 #, c-format msgid "" "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database " "(%s)" msgstr "" "новый параметр LC_CTYPE (%s) несовместим с LC_CTYPE в шаблоне базы данных " "(%s)" #: commands/dbcommands.c:410 #, c-format msgid "" "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Используйте тот же LC_CTYPE, что и в шаблоне базы данных, или выберите в " "качестве шаблона template0." #: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146 #, c-format msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "" "pg_global нельзя использовать в качестве табличного пространства по умолчанию" #: commands/dbcommands.c:458 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "не удалось назначить новое табличное пространство по умолчанию \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:460 #, c-format msgid "" "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " "tablespace." msgstr "" "База данных \"%s\" содержит таблицы, которые уже находятся в этом табличном " "пространстве." #: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "база данных \"%s\" уже существует" #: commands/dbcommands.c:494 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "исходная база \"%s\" занята другими пользователями" #: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751 #, c-format msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" msgstr "кодировка \"%s\" не соответствует локали \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:739 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "Для выбранного параметра LC_CTYPE требуется кодировка \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:754 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "Для выбранного параметра LC_COLLATE требуется кодировка \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:815 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "база данных \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dbcommands.c:839 #, c-format msgid "cannot drop a template database" msgstr "удалить шаблон базы данных нельзя" #: commands/dbcommands.c:845 #, c-format msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "удалить базу данных, открытую в данный момент, нельзя" #: commands/dbcommands.c:858 #, c-format msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" msgstr "база \"%s\" используется активным слотом логической репликации" #: commands/dbcommands.c:860 #, c-format msgid "There is %d active slot." msgid_plural "There are %d active slots." msgstr[0] "Обнаружен %d активный слот." msgstr[1] "Обнаружены %d активных слота." msgstr[2] "Обнаружено %d активных слотов." #: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038 #: commands/dbcommands.c:1168 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "база данных \"%s\" занята другими пользователями" #: commands/dbcommands.c:887 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" msgstr "база \"%s\" используется в подписке с логической репликацией" #: commands/dbcommands.c:889 #, c-format msgid "There is %d subscription." msgid_plural "There are %d subscriptions." msgstr[0] "Обнаружена %d подписка." msgstr[1] "Обнаружены %d подписки." msgstr[2] "Обнаружено %d подписок." #: commands/dbcommands.c:1007 #, c-format msgid "permission denied to rename database" msgstr "нет прав на переименование базы данных" #: commands/dbcommands.c:1027 #, c-format msgid "current database cannot be renamed" msgstr "нельзя переименовать текущую базу данных" #: commands/dbcommands.c:1124 #, c-format msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "" "изменить табличное пространство открытой в данный момент базы данных нельзя" #: commands/dbcommands.c:1227 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "" "некоторые отношения базы данных \"%s\" уже находятся в табличном " "пространстве \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1229 #, c-format msgid "" "You must move them back to the database's default tablespace before using " "this command." msgstr "" "Прежде чем выполнять эту команду, вы должны вернуть их назад в табличное " "пространство по умолчанию для этой базы данных." #: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900 #: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159 #: commands/tablespace.c:606 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "в старом каталоге базы данных \"%s\" могли остаться ненужные файлы" #: commands/dbcommands.c:1475 #, c-format msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" msgstr "параметр \"%s\" нельзя задать с другими параметрами" #: commands/dbcommands.c:1530 #, c-format msgid "cannot disallow connections for current database" msgstr "запретить подключения к текущей базе данных нельзя" #: commands/dbcommands.c:1667 #, c-format msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "нет прав на изменение владельца базы данных" #: commands/dbcommands.c:1987 #, c-format msgid "" "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the " "database." msgstr "" "С этой базой данных связаны другие сеансы (%d) и подготовленные транзакции " "(%d)." #: commands/dbcommands.c:1990 #, c-format msgid "There is %d other session using the database." msgid_plural "There are %d other sessions using the database." msgstr[0] "Эта база данных используется ещё в %d сеансе." msgstr[1] "Эта база данных используется ещё в %d сеансах." msgstr[2] "Эта база данных используется ещё в %d сеансах." #: commands/dbcommands.c:1995 #, c-format msgid "There is %d prepared transaction using the database." msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." msgstr[0] "С этой базой данных связана %d подготовленная транзакция." msgstr[1] "С этой базой данных связаны %d подготовленные транзакции." msgstr[2] "С этой базой данных связаны %d подготовленных транзакций." #: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 #: commands/define.c:288 commands/define.c:334 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s требует параметр" #: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 #: commands/define.c:213 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s требует числовое значение" #: commands/define.c:157 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s требует логическое значение" #: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s требует целое значение" #: commands/define.c:242 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "аргументом %s должно быть имя" #: commands/define.c:272 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "аргументом %s должно быть имя типа" #: commands/define.c:318 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "неверный аргумент для %s: \"%s\"" #: commands/dropcmds.c:99 commands/functioncmds.c:1212 #: utils/adt/ruleutils.c:2564 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "функция \"%s\" является агрегатной" #: commands/dropcmds.c:101 #, c-format msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Используйте DROP AGGREGATE для удаления агрегатных функций." #: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:440 commands/tablecmds.c:2932 #: commands/tablecmds.c:3090 commands/tablecmds.c:3133 #: commands/tablecmds.c:13424 tcop/utility.c:1163 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "отношение \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:1022 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "схема \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:254 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "тип \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:256 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "метод доступа \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:274 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "правило сортировки \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:281 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "преобразование \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:292 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "объект статистики \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:299 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:306 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:313 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:320 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:325 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "расширение \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:335 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "функция %s(%s) не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:348 #, c-format msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "процедура %s(%s) не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:361 #, c-format msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "подпрограмма %s(%s) не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:374 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "агрегатная функция %s(%s) не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:387 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "оператор %s не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:393 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "язык \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:402 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "приведение %s к типу %s не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:411 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "преобразование для типа %s, языка \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:419 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:428 #, c-format msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "политика \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:435 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "событийный триггер \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:441 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:448 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:452 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "сервер \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:461 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "" "класс операторов \"%s\" не существует для метода доступа \"%s\", пропускается" #: commands/dropcmds.c:473 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "" "семейство операторов \"%s\" не существует для метода доступа \"%s\", " "пропускается" #: commands/dropcmds.c:480 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "публикация \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/event_trigger.c:187 #, c-format msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" msgstr "нет прав на создание событийного триггера \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:189 #, c-format msgid "Must be superuser to create an event trigger." msgstr "Для создания событийного триггера нужно быть суперпользователем." #: commands/event_trigger.c:198 #, c-format msgid "unrecognized event name \"%s\"" msgstr "нераспознанное имя события \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:215 #, c-format msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" msgstr "нераспознанная переменная фильтра \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:270 #, c-format msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" msgstr "значение фильтра \"%s\" неприемлемо для переменной фильтра \"%s\"" #. translator: %s represents an SQL statement name #: commands/event_trigger.c:276 commands/event_trigger.c:346 #, c-format msgid "event triggers are not supported for %s" msgstr "для %s событийные триггеры не поддерживаются" #: commands/event_trigger.c:369 #, c-format msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" msgstr "переменная фильтра \"%s\" указана больше одного раза" #: commands/event_trigger.c:516 commands/event_trigger.c:559 #: commands/event_trigger.c:651 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist" msgstr "событийный триггер \"%s\" не существует" #: commands/event_trigger.c:620 #, c-format msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" msgstr "нет прав на изменение владельца событийного триггера \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:622 #, c-format msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." msgstr "Владельцем событийного триггера должен быть суперпользователь." #: commands/event_trigger.c:1457 #, c-format msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" msgstr "%s можно вызывать только в событийной триггерной функции sql_drop" #: commands/event_trigger.c:1577 commands/event_trigger.c:1598 #, c-format msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" msgstr "%s можно вызывать только в событийной триггерной функции table_rewrite" #: commands/event_trigger.c:2009 #, c-format msgid "%s can only be called in an event trigger function" msgstr "%s можно вызывать только в событийной триггерной функции" #: commands/explain.c:192 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "нераспознанное значение параметра EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" #: commands/explain.c:199 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр EXPLAIN: \"%s\"" #: commands/explain.c:207 #, c-format msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" msgstr "параметр BUFFERS оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE" #: commands/explain.c:216 #, c-format msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" msgstr "параметр TIMING оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE" #: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2914 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "расширение \"%s\" не существует" #: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288 #: commands/extension.c:298 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "неверное имя расширения: \"%s\"" #: commands/extension.c:268 #, c-format msgid "Extension names must not be empty." msgstr "Имя расширения не может быть пустым." #: commands/extension.c:277 #, c-format msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "Имя расширения не может содержать \"--\"." #: commands/extension.c:289 #, c-format msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Имя расширения не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"." #: commands/extension.c:299 #, c-format msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "Имя расширения не может содержать разделители пути." #: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 #: commands/extension.c:342 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "неверный идентификатор версии расширения: \"%s\"" #: commands/extension.c:315 #, c-format msgid "Version names must not be empty." msgstr "Идентификатор версии не может быть пустым." #: commands/extension.c:324 #, c-format msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "Идентификатор версии не может содержать \"--\"." #: commands/extension.c:333 #, c-format msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "" "Идентификатор версии не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"." #: commands/extension.c:343 #, c-format msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "Идентификатор версии не может содержать разделители пути." #: commands/extension.c:493 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть управляющий файл расширения \"%s\": %m" #: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "" "параметр \"%s\" нельзя задавать в дополнительном управляющем файле расширения" #: commands/extension.c:564 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "неверное имя кодировки %s" #: commands/extension.c:578 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "параметр \"%s\" должен содержать список имён расширений" #: commands/extension.c:585 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр \"%s\" в файле \"%s\"" #: commands/extension.c:594 #, c-format msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "" "параметр \"schema\" не может быть указан вместе с \"relocatable\" = true" #: commands/extension.c:761 #, c-format msgid "" "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "в скрипте расширения не должно быть операторов управления транзакциями" #: commands/extension.c:807 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "нет прав на создание расширения \"%s\"" #: commands/extension.c:809 #, c-format msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "Для создания этого расширения нужно быть суперпользователем." #: commands/extension.c:813 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "нет прав на изменение расширения \"%s\"" #: commands/extension.c:815 #, c-format msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Для изменения этого расширения нужно быть суперпользователем." #: commands/extension.c:1097 #, c-format msgid "" "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "" "для расширения \"%s\" не определён путь обновления с версии \"%s\" до версии " "\"%s\"" #: commands/extension.c:1304 commands/extension.c:2975 #, c-format msgid "version to install must be specified" msgstr "нужно указать версию для установки" #: commands/extension.c:1326 #, c-format msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" msgstr "версия FROM должна отличаться от устанавливаемой версии \"%s\"" #: commands/extension.c:1391 #, c-format msgid "" "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s" "\"" msgstr "" "для расширения \"%s\" не определён путь установки или обновления для версии " "\"%s\"" #: commands/extension.c:1426 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "расширение \"%s\" должно устанавливаться в схему \"%s\"" #: commands/extension.c:1586 #, c-format msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" msgstr "выявлена циклическая зависимость между расширениями \"%s\" и \"%s\"" #: commands/extension.c:1591 #, c-format msgid "installing required extension \"%s\"" msgstr "установка требуемого расширения \"%s\"" #: commands/extension.c:1615 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "требуемое расширение \"%s\" не установлено" #: commands/extension.c:1618 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." msgstr "" "Выполните CREATE EXTENSION ... CASCADE, чтобы установить также требуемые " "расширения." #: commands/extension.c:1655 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "расширение \"%s\" уже существует, пропускается" #: commands/extension.c:1662 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "расширение \"%s\" уже существует" #: commands/extension.c:1673 #, c-format msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "вложенные операторы CREATE EXTENSION не поддерживаются" #: commands/extension.c:1854 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "удалить расширение \"%s\" нельзя, так как это модифицируемый объект" #: commands/extension.c:2356 #, c-format msgid "" "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by " "CREATE EXTENSION" msgstr "" "функцию pg_extension_config_dump() можно вызывать только из SQL-скрипта, " "запускаемого в CREATE EXTENSION" #: commands/extension.c:2368 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "OID %u не относится к таблице" #: commands/extension.c:2373 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "таблица \"%s\" не относится к созданному расширению" #: commands/extension.c:2729 #, c-format msgid "" "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension " "contains the schema" msgstr "" "переместить расширение \"%s\" в схему \"%s\" нельзя, так как оно содержит " "схему" #: commands/extension.c:2770 commands/extension.c:2833 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "расширение \"%s\" не поддерживает SET SCHEMA" #: commands/extension.c:2835 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "объект %s не принадлежит схеме расширения \"%s\"" #: commands/extension.c:2894 #, c-format msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "вложенные операторы ALTER EXTENSION не поддерживаются" #: commands/extension.c:2986 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "версия \"%s\" расширения \"%s\" уже установлена" #: commands/extension.c:3237 #, c-format msgid "" "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the " "extension" msgstr "" "добавить схему \"%s\" к расширению \"%s\" нельзя, так как схема содержит " "расширение" #: commands/extension.c:3265 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "%s не относится к расширению \"%s\"" #: commands/extension.c:3331 #, c-format msgid "file \"%s\" is too large" msgstr "файл \"%s\" слишком большой" #: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "нераспознанный параметр \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:169 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно" #: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "нет прав на изменение владельца обёртки сторонних данных \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:225 #, c-format msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "" "Для смены владельца обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." #: commands/foreigncmds.c:233 #, c-format msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "Владельцем обёртки сторонних данных должен быть суперпользователь." #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует" #: commands/foreigncmds.c:582 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "нет прав на создание обёртки сторонних данных \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:584 #, c-format msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "Для создания обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." #: commands/foreigncmds.c:696 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "нет прав на изменение обёртки сторонних данных \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:698 #, c-format msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "Для изменения обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." #: commands/foreigncmds.c:729 #, c-format msgid "" "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing " "foreign tables" msgstr "" "при изменении обработчика в обёртке сторонних данных может измениться " "поведение существующих сторонних таблиц" #: commands/foreigncmds.c:744 #, c-format msgid "" "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for " "dependent objects to become invalid" msgstr "" "при изменении функции проверки в обёртке сторонних данных параметры " "зависимых объектов могут стать неверными" #: commands/foreigncmds.c:890 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists, skipping" msgstr "сервер \"%s\" уже существует, пропускается" #: commands/foreigncmds.c:1175 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping" msgstr "" "сопоставление пользователя \"%s\" для сервера \"%s\" уже существует, " "пропускается" #: commands/foreigncmds.c:1185 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s" msgstr "сопоставление пользователя \"%s\" для сервера \"%s\" уже существует" #: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server" msgstr "сопоставление пользователя \"%s\" для данного сервера не существует" #: commands/foreigncmds.c:1384 #, c-format msgid "server does not exist, skipping" msgstr "сервер не существует, пропускается" #: commands/foreigncmds.c:1402 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping" msgstr "" "сопоставление пользователя \"%s\" для данного сервера не существует, " "пропускается" #: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не имеет обработчика" #: commands/foreigncmds.c:1559 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не поддерживает IMPORT FOREIGN SCHEMA" #: commands/foreigncmds.c:1662 #, c-format msgid "importing foreign table \"%s\"" msgstr "импорт сторонней таблицы \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:104 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL-функция не может возвращать тип-пустышку %s" #: commands/functioncmds.c:109 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "возвращаемый тип %s - лишь пустышка" #: commands/functioncmds.c:139 parser/parse_type.c:337 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "для типа-пустышки \"%s\" нельзя указать модификатор типа" #: commands/functioncmds.c:145 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "тип \"%s\" ещё не определён" #: commands/functioncmds.c:146 #, c-format msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Создание определения типа-пустышки." #: commands/functioncmds.c:238 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL-функция не может принимать значение типа-пустышки %s" #: commands/functioncmds.c:244 #, c-format msgid "aggregate cannot accept shell type %s" msgstr "агрегатная функция не может принимать значение типа-пустышки %s" #: commands/functioncmds.c:249 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "тип аргумента %s - лишь пустышка" #: commands/functioncmds.c:259 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "тип %s не существует" #: commands/functioncmds.c:273 #, c-format msgid "aggregates cannot accept set arguments" msgstr "агрегатные функции не принимают в аргументах множества" #: commands/functioncmds.c:277 #, c-format msgid "procedures cannot accept set arguments" msgstr "процедуры не принимают в аргументах множества" #: commands/functioncmds.c:281 #, c-format msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "функции не принимают аргументы-множества" #: commands/functioncmds.c:289 #, c-format msgid "procedures cannot have OUT arguments" msgstr "у процедур не может быть аргументов OUT" #: commands/functioncmds.c:290 #, c-format msgid "INOUT arguments are permitted." msgstr "Аргументы INOUT допускаются." #: commands/functioncmds.c:300 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "параметр VARIADIC должен быть последним в списке входных параметров" #: commands/functioncmds.c:330 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "параметр VARIADIC должен быть массивом" #: commands/functioncmds.c:370 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "имя параметра \"%s\" указано неоднократно" #: commands/functioncmds.c:385 #, c-format msgid "only input parameters can have default values" msgstr "значения по умолчанию могут быть только у входных параметров" #: commands/functioncmds.c:400 #, c-format msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя ссылаться на таблицы" #: commands/functioncmds.c:424 #, c-format msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "" "входные параметры, следующие за параметром со значением по умолчанию, также " "должны иметь значения по умолчанию" #: commands/functioncmds.c:566 commands/functioncmds.c:716 #, c-format msgid "invalid attribute in procedure definition" msgstr "некорректный атрибут в определении процедуры" #: commands/functioncmds.c:747 #, c-format msgid "no function body specified" msgstr "не указано тело функции" #: commands/functioncmds.c:757 #, c-format msgid "no language specified" msgstr "язык не указан" #: commands/functioncmds.c:782 commands/functioncmds.c:1256 #, c-format msgid "COST must be positive" msgstr "значение COST должно быть положительным" #: commands/functioncmds.c:790 commands/functioncmds.c:1264 #, c-format msgid "ROWS must be positive" msgstr "значение ROWS должно быть положительным" #: commands/functioncmds.c:842 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "для языка \"%s\" нужно только одно выражение AS" #: commands/functioncmds.c:937 commands/functioncmds.c:2139 #: commands/proclang.c:557 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "язык \"%s\" не существует" #: commands/functioncmds.c:939 commands/functioncmds.c:2141 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." msgstr "Выполните CREATE EXTENSION, чтобы загрузить язык в базу данных." #: commands/functioncmds.c:974 commands/functioncmds.c:1248 #, c-format msgid "only superuser can define a leakproof function" msgstr "" "только суперпользователь может определить функцию с атрибутом LEAKPROOF" #: commands/functioncmds.c:1023 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "" "результат функции должен иметь тип %s (в соответствии с параметрами OUT)" #: commands/functioncmds.c:1036 #, c-format msgid "function result type must be specified" msgstr "необходимо указать тип результата функции" #: commands/functioncmds.c:1088 commands/functioncmds.c:1268 #, c-format msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "указание ROWS неприменимо, когда функция возвращает не множество" #: commands/functioncmds.c:1440 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "исходный тип данных %s является псевдотипом" #: commands/functioncmds.c:1446 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "целевой тип данных %s является псевдотипом" #: commands/functioncmds.c:1470 #, c-format msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" msgstr "" "приведение будет проигнорировано, так как исходные данные имеют тип домен" #: commands/functioncmds.c:1475 #, c-format msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" msgstr "" "приведение будет проигнорировано, так как целевые данные имеют тип домен" #: commands/functioncmds.c:1500 #, c-format msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "функция приведения должна принимать от одного до трёх аргументов" #: commands/functioncmds.c:1504 #, c-format msgid "" "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data " "type" msgstr "" "аргумент функции приведения должен совпадать или быть двоично-совместимым с " "исходным типом данных" #: commands/functioncmds.c:1508 #, c-format msgid "second argument of cast function must be type %s" msgstr "второй аргумент функции приведения должен иметь тип %s" #: commands/functioncmds.c:1513 #, c-format msgid "third argument of cast function must be type %s" msgstr "третий аргумент функции приведения должен иметь тип %s" #: commands/functioncmds.c:1518 #, c-format msgid "" "return data type of cast function must match or be binary-coercible to " "target data type" msgstr "" "тип возвращаемых данных функции приведения должен совпадать или быть двоично-" "совместимым с целевым типом данных" #: commands/functioncmds.c:1529 #, c-format msgid "cast function must not be volatile" msgstr "функция приведения не может быть изменчивой (volatile)" #: commands/functioncmds.c:1534 #, c-format msgid "cast function must be a normal function" msgstr "функция приведения должна быть обычной функцией" #: commands/functioncmds.c:1538 #, c-format msgid "cast function must not return a set" msgstr "функция приведения не может возвращать множество" #: commands/functioncmds.c:1564 #, c-format msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "для создания приведения WITHOUT FUNCTION нужно быть суперпользователем" #: commands/functioncmds.c:1579 #, c-format msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "исходный и целевой типы данных не совместимы физически" #: commands/functioncmds.c:1594 #, c-format msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "составные типы данных не совместимы на двоичном уровне" #: commands/functioncmds.c:1600 #, c-format msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "типы-перечисления не совместимы на двоичном уровне" #: commands/functioncmds.c:1606 #, c-format msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "типы-массивы не совместимы на двоичном уровне" #: commands/functioncmds.c:1623 #, c-format msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "типы-домены не могут считаться двоично-совместимыми" #: commands/functioncmds.c:1633 #, c-format msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "исходный тип данных совпадает с целевым" #: commands/functioncmds.c:1666 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "приведение типа %s к типу %s уже существует" #: commands/functioncmds.c:1739 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "приведение типа %s к типу %s не существует" #: commands/functioncmds.c:1778 #, c-format msgid "transform function must not be volatile" msgstr "функция преобразования не может быть изменчивой" #: commands/functioncmds.c:1782 #, c-format msgid "transform function must be a normal function" msgstr "функция преобразования должна быть обычной функцией" #: commands/functioncmds.c:1786 #, c-format msgid "transform function must not return a set" msgstr "функция преобразования не может возвращать множество" #: commands/functioncmds.c:1790 #, c-format msgid "transform function must take one argument" msgstr "функция преобразования должна принимать один аргумент" #: commands/functioncmds.c:1794 #, c-format msgid "first argument of transform function must be type %s" msgstr "первый аргумент функции преобразования должен иметь тип %s" #: commands/functioncmds.c:1832 #, c-format msgid "data type %s is a pseudo-type" msgstr "тип данных %s является псевдотипом" #: commands/functioncmds.c:1838 #, c-format msgid "data type %s is a domain" msgstr "тип данных \"%s\" является доменом" #: commands/functioncmds.c:1878 #, c-format msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" msgstr "результат функции FROM SQL должен иметь тип %s" #: commands/functioncmds.c:1904 #, c-format msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" msgstr "результат функции TO SQL должен иметь тип данных преобразования" #: commands/functioncmds.c:1931 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" msgstr "преобразование для типа %s, языка \"%s\" уже существует" #: commands/functioncmds.c:2020 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" msgstr "преобразование для типа %s, языка \"%s\" не существует" #: commands/functioncmds.c:2071 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:2126 #, c-format msgid "no inline code specified" msgstr "нет внедрённого кода" #: commands/functioncmds.c:2172 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "язык \"%s\" не поддерживает выполнение внедрённого кода" #: commands/functioncmds.c:2284 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" msgstr[0] "процедуре нельзя передать больше %d аргумента" msgstr[1] "процедуре нельзя передать больше %d аргументов" msgstr[2] "процедуре нельзя передать больше %d аргументов" #: commands/indexcmds.c:393 #, c-format msgid "must specify at least one column" msgstr "нужно указать минимум один столбец" #: commands/indexcmds.c:397 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "число столбцов в индексе не может превышать %d" #: commands/indexcmds.c:437 #, c-format msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" msgstr "создать индекс в сторонней таблице \"%s\" нельзя" #: commands/indexcmds.c:462 #, c-format msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" msgstr "" "создать индекс в секционированной таблице \"%s\" параллельным способом нельзя" #: commands/indexcmds.c:467 #, c-format msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" msgstr "" "создать ограничение-исключение в секционированной таблице \"%s\" нельзя" #: commands/indexcmds.c:477 #, c-format msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "создавать индексы во временных таблицах других сеансов нельзя" #: commands/indexcmds.c:542 commands/tablecmds.c:617 commands/tablecmds.c:11445 #: commands/tablecmds.c:11579 #, c-format msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "" "в табличное пространство pg_global можно поместить только разделяемые таблицы" #: commands/indexcmds.c:575 #, c-format msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "устаревший метод доступа \"rtree\" подменяется методом \"gist\"" #: commands/indexcmds.c:593 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает уникальные индексы" #: commands/indexcmds.c:598 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support included columns" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает включаемые столбцы" #: commands/indexcmds.c:603 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает индексы по многим столбцам" #: commands/indexcmds.c:608 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает ограничения-исключения" #: commands/indexcmds.c:720 #, c-format msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" msgstr "" "неподдерживаемое ограничение \"%s\" с определением ключа секционирования" #: commands/indexcmds.c:722 #, c-format msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." msgstr "" "Ограничения %s не могут использоваться, когда ключи секционирования включают " "выражения." #: commands/indexcmds.c:740 #, c-format msgid "insufficient columns in %s constraint definition" msgstr "недостаточно столбцов в определении ограничения %s" #: commands/indexcmds.c:742 #, c-format msgid "" "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the " "partition key." msgstr "" "В ограничении %s таблицы \"%s\" не хватает столбца \"%s\", входящего в ключ " "секционирования." #: commands/indexcmds.c:761 commands/indexcmds.c:781 #, c-format msgid "index creation on system columns is not supported" msgstr "создание индекса для системных столбцов не поддерживается" #: commands/indexcmds.c:806 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s создаст неявный индекс \"%s\" для таблицы \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1402 #, c-format msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "функции в предикате индекса должны быть помечены как IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1468 parser/parse_utilcmd.c:2237 #: parser/parse_utilcmd.c:2361 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "указанный в ключе столбец \"%s\" не существует" #: commands/indexcmds.c:1492 parser/parse_utilcmd.c:1586 #, c-format msgid "expressions are not supported in included columns" msgstr "выражения во включаемых столбцах не поддерживаются" #: commands/indexcmds.c:1533 #, c-format msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "функции в индексном выражении должны быть помечены как IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1548 #, c-format msgid "including column does not support a collation" msgstr "включаемые столбцы не поддерживают правила сортировки" #: commands/indexcmds.c:1552 #, c-format msgid "including column does not support an operator class" msgstr "включаемые столбцы не поддерживают классы операторов" #: commands/indexcmds.c:1556 #, c-format msgid "including column does not support ASC/DESC options" msgstr "включаемые столбцы не поддерживают сортировку ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:1560 #, c-format msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "включаемые столбцы не поддерживают указания NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:1587 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "не удалось определить правило сортировки для индексного выражения" #: commands/indexcmds.c:1595 commands/tablecmds.c:14379 commands/typecmds.c:833 #: parser/parse_expr.c:2772 parser/parse_type.c:549 parser/parse_utilcmd.c:3392 #: utils/adt/misc.c:681 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "тип %s не поддерживает сортировку (COLLATION)" #: commands/indexcmds.c:1633 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "оператор %s не коммутативен" #: commands/indexcmds.c:1635 #, c-format msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "" "В ограничениях-исключениях могут использоваться только коммутативные " "операторы." #: commands/indexcmds.c:1661 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "оператор \"%s\" не входит в семейство операторов \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1664 #, c-format msgid "" "The exclusion operator must be related to the index operator class for the " "constraint." msgstr "" "Оператор исключения для ограничения должен относиться к классу операторов " "индекса." #: commands/indexcmds.c:1699 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортировку ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:1704 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает параметр NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:1763 commands/typecmds.c:1996 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "для типа данных %s не определён класс операторов по умолчанию для метода " "доступа \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1765 #, c-format msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Вы должны указать класс операторов для индекса или определить класс " "операторов по умолчанию для этого типа данных." #: commands/indexcmds.c:1794 commands/indexcmds.c:1802 #: commands/opclasscmds.c:206 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует" #: commands/indexcmds.c:1815 commands/typecmds.c:1984 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "класс операторов \"%s\" не принимает тип данных %s" #: commands/indexcmds.c:1905 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "" "для типа данных %s определено несколько классов операторов по умолчанию" #: commands/indexcmds.c:2320 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "таблица \"%s\" не имеет индексов" #: commands/indexcmds.c:2375 #, c-format msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "переиндексировать можно только текущую базу данных" #: commands/indexcmds.c:2493 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "таблица \"%s.%s\" переиндексирована" #: commands/indexcmds.c:2515 #, c-format msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes" msgstr "REINDEX для секционированных индексов ещё не реализован" #: commands/lockcmds.c:102 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or a view" msgstr "\"%s\" — не таблица и не представление" #: commands/lockcmds.c:234 rewrite/rewriteHandler.c:1836 #: rewrite/rewriteHandler.c:3532 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "обнаружена бесконечная рекурсия в правилах для отношения \"%s\"" #: commands/matview.c:179 #, c-format msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" msgstr "" "CONCURRENTLY нельзя использовать, когда материализованное представление не " "наполнено" #: commands/matview.c:185 #, c-format msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" msgstr "параметры CONCURRENTLY и WITH NO DATA исключают друг друга" #: commands/matview.c:244 #, c-format msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" msgstr "обновить материализованное представление \"%s\" параллельно нельзя" #: commands/matview.c:247 #, c-format msgid "" "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the " "materialized view." msgstr "" "Создайте уникальный индекс без предложения WHERE для одного или нескольких " "столбцов материализованного представления." #: commands/matview.c:645 #, c-format msgid "" "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any " "null columns" msgstr "" "новые данные для материализованного представления \"%s\" содержат " "дублирующиеся строки (без учёта столбцов с NULL)" #: commands/matview.c:647 #, c-format msgid "Row: %s" msgstr "Строка: %s" #: commands/opclasscmds.c:127 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует" #: commands/opclasscmds.c:265 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует" #: commands/opclasscmds.c:403 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "для создания класса операторов нужно быть суперпользователем" #: commands/opclasscmds.c:476 commands/opclasscmds.c:850 #: commands/opclasscmds.c:974 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "неверный номер оператора (%d), требуется число от 1 до %d" #: commands/opclasscmds.c:520 commands/opclasscmds.c:894 #: commands/opclasscmds.c:989 #, c-format msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" msgstr "неверный номер функции (%d), требуется число от 1 до %d" #: commands/opclasscmds.c:549 #, c-format msgid "storage type specified more than once" msgstr "тип хранения указан неоднократно" #: commands/opclasscmds.c:576 #, c-format msgid "" "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "тип хранения не может отличаться от типа данных для метода доступа \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:592 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует" #: commands/opclasscmds.c:620 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "" "класс операторов \"%s\" не удалось сделать классом по умолчанию для типа %s" #: commands/opclasscmds.c:623 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Класс операторов \"%s\" уже является классом по умолчанию." #: commands/opclasscmds.c:748 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "для создания семейства операторов нужно быть суперпользователем" #: commands/opclasscmds.c:804 #, c-format msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "для изменения семейства операторов нужно быть суперпользователем" #: commands/opclasscmds.c:859 #, c-format msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY должны быть указаны типы аргументов оператора" #: commands/opclasscmds.c:922 #, c-format msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY нельзя указать STORAGE" #: commands/opclasscmds.c:1044 #, c-format msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "нужно указать один или два типа аргументов" #: commands/opclasscmds.c:1070 #, c-format msgid "index operators must be binary" msgstr "индексные операторы должны быть бинарными" #: commands/opclasscmds.c:1089 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортирующие операторы" #: commands/opclasscmds.c:1100 #, c-format msgid "index search operators must return boolean" msgstr "операторы поиска по индексу должны возвращать логическое значение" #: commands/opclasscmds.c:1144 #, c-format msgid "btree comparison functions must have two arguments" msgstr "функции сравнения btree должны иметь два аргумента" #: commands/opclasscmds.c:1148 #, c-format msgid "btree comparison functions must return integer" msgstr "функции сравнения btree должны возвращать целое число" #: commands/opclasscmds.c:1165 #, c-format msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" msgstr "опорные функции сортировки btree должны принимать тип \"internal\"" #: commands/opclasscmds.c:1169 #, c-format msgid "btree sort support functions must return void" msgstr "опорные функции сортировки btree должны возвращать пустое (void)" #: commands/opclasscmds.c:1180 #, c-format msgid "btree in_range functions must have five arguments" msgstr "функции in_range для btree должны принимать пять аргументов" #: commands/opclasscmds.c:1184 #, c-format msgid "btree in_range functions must return boolean" msgstr "функции in_range для btree должны возвращать логическое значение" #: commands/opclasscmds.c:1203 #, c-format msgid "hash function 1 must have one argument" msgstr "функция хеширования 1 должна принимать один аргумент" #: commands/opclasscmds.c:1207 #, c-format msgid "hash function 1 must return integer" msgstr "функция хеширования 1 должна возвращать целое число" #: commands/opclasscmds.c:1214 #, c-format msgid "hash function 2 must have two arguments" msgstr "функция хеширования 2 должна принимать два аргумента" #: commands/opclasscmds.c:1218 #, c-format msgid "hash function 2 must return bigint" msgstr "функция хеширования 2 должна возвращать значение bigint" #: commands/opclasscmds.c:1243 #, c-format msgid "associated data types must be specified for index support function" msgstr "для опорной функции индексов должны быть указаны связанные типы данных" #: commands/opclasscmds.c:1268 #, c-format msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "номер функции %d для (%s,%s) дублируется" #: commands/opclasscmds.c:1275 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "номер оператора %d для (%s,%s) дублируется" #: commands/opclasscmds.c:1324 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "оператор %d(%s,%s) уже существует в семействе \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1438 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "функция %d(%s,%s) уже существует в семействе операторов \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1526 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "оператор %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1566 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "функция %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1696 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме \"%s" "\"" #: commands/opclasscmds.c:1719 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме " "\"%s\"" #: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121 #, c-format msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "аргументом оператора не может быть тип SETOF" #: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:457 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "атрибут оператора \"%s\" не распознан" #: commands/operatorcmds.c:165 #, c-format msgid "operator function must be specified" msgstr "необходимо указать функцию оператора" #: commands/operatorcmds.c:176 #, c-format msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "необходимо указать левый и/или правый аргумент" #: commands/operatorcmds.c:280 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type %s" msgstr "функция оценки ограничения %s должна возвращать тип %s" #: commands/operatorcmds.c:326 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type %s" msgstr "функция оценки соединения %s должна возвращать тип %s" #: commands/operatorcmds.c:451 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "атрибут оператора \"%s\" нельзя изменить" #: commands/policy.c:87 commands/policy.c:400 commands/policy.c:490 #: commands/tablecmds.c:1278 commands/tablecmds.c:1755 #: commands/tablecmds.c:2742 commands/tablecmds.c:4986 #: commands/tablecmds.c:7394 commands/tablecmds.c:14012 #: commands/tablecmds.c:14047 commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1526 #: commands/trigger.c:1635 rewrite/rewriteDefine.c:272 #: rewrite/rewriteDefine.c:924 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "доступ запрещён: \"%s\" - это системный каталог" #: commands/policy.c:170 #, c-format msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" msgstr "все указанные роли, кроме PUBLIC, игнорируются" #: commands/policy.c:171 #, c-format msgid "All roles are members of the PUBLIC role." msgstr "Роль PUBLIC включает в себя все остальные роли." #: commands/policy.c:514 #, c-format msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" msgstr "роль \"%s\" нельзя удалить из политики \"%s\" отношения \"%s\"" #: commands/policy.c:720 #, c-format msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" msgstr "WITH CHECK нельзя применить к SELECT или DELETE" #: commands/policy.c:729 commands/policy.c:1027 #, c-format msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" msgstr "для INSERT допускается только выражение WITH CHECK" #: commands/policy.c:802 commands/policy.c:1247 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" msgstr "политика \"%s\" для таблицы \"%s\" уже существует" #: commands/policy.c:999 commands/policy.c:1275 commands/policy.c:1347 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "политика \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует" #: commands/policy.c:1017 #, c-format msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" msgstr "для SELECT, DELETE допускается только выражение USING" #: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234 #, c-format msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "имя курсора не может быть пустым" #: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244 #: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2472 utils/adt/xml.c:2642 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "курсор \"%s\" не существует" #: commands/prepare.c:75 #, c-format msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "неверный оператор: имя не должно быть пустым" #: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1399 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "не удалось определить тип данных параметра $%d" #: commands/prepare.c:159 #, c-format msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "служебные SQL-операторы нельзя подготовить" # [SM]: TO REVIEW #: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274 #, c-format msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "подготовленный оператор - не SELECT" #: commands/prepare.c:342 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "неверное число параметров для подготовленного оператора \"%s\"" #: commands/prepare.c:344 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Ожидалось параметров: %d, получено: %d." #: commands/prepare.c:380 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "параметр $%d типа %s нельзя привести к ожидаемому типу %s" # [SM]: TO REVIEW #: commands/prepare.c:475 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "подготовленный оператор \"%s\" уже существует" # [SM]: TO REVIEW #: commands/prepare.c:514 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "подготовленный оператор \"%s\" не существует" #: commands/proclang.c:86 #, c-format msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "" "вместо параметров CREATE LANGUAGE используется информация pg_pltemplate" #: commands/proclang.c:96 #, c-format msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" msgstr "для создания процедурного языка \"%s\" нужно быть суперпользователем" #: commands/proclang.c:248 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "неподдерживаемый язык: \"%s\"" #: commands/proclang.c:250 #, c-format msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "" "Список поддерживаемых языков содержится в системном каталоге pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:258 #, c-format msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "" "для создания дополнительного процедурного языка нужно быть суперпользователем" #: commands/proclang.c:277 commands/trigger.c:688 commands/typecmds.c:454 #: commands/typecmds.c:471 #, c-format msgid "changing return type of function %s from %s to %s" msgstr "изменение типа возврата функции %s с %s на %s" #: commands/publicationcmds.c:109 #, c-format msgid "invalid list syntax for \"publish\" option" msgstr "неверный синтаксис параметра \"publish\"" #: commands/publicationcmds.c:127 #, c-format msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\"" msgstr "нераспознанное значение \"publish\": \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:133 #, c-format msgid "unrecognized publication parameter: %s" msgstr "нераспознанный параметр репликации: %s" #: commands/publicationcmds.c:166 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" msgstr "для создания публикации всех таблиц нужно быть суперпользователем" #: commands/publicationcmds.c:335 #, c-format msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" msgstr "публикация \"%s\" определена для всех таблиц (FOR ALL TABLES)" #: commands/publicationcmds.c:337 #, c-format msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "В публикации всех таблиц нельзя добавлять или удалять таблицы." #: commands/publicationcmds.c:638 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" msgstr "отношение \"%s\" не включено в публикацию" #: commands/publicationcmds.c:681 #, c-format msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" msgstr "нет прав на изменение владельца публикации \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:683 #, c-format msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." msgstr "" "Владельцем публикации всех таблиц (FOR ALL TABLES) должен быть " "суперпользователь." #: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "неприемлемое имя схемы: \"%s\"" #: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных схем." #: commands/schemacmds.c:121 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" msgstr "схема \"%s\" уже существует, пропускается" #: commands/seclabel.c:60 #, c-format msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "поставщики меток безопасности не загружены" #: commands/seclabel.c:64 #, c-format msgid "" "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "" "когда загружено несколько поставщиков меток безопасности, нужный следует " "указывать явно" #: commands/seclabel.c:82 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "поставщик меток безопасности \"%s\" не загружен" #: commands/sequence.c:138 #, c-format msgid "unlogged sequences are not supported" msgstr "нежурналируемые последовательности не поддерживаются" #: commands/sequence.c:697 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "функция nextval достигла максимума для последовательности \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:720 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "функция nextval достигла минимума для последовательности \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:838 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "" "текущее значение (currval) для последовательности \"%s\" ещё не определено в " "этом сеансе" #: commands/sequence.c:857 commands/sequence.c:863 #, c-format msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "последнее значение (lastval) ещё не определено в этом сеансе" #: commands/sequence.c:951 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "" "setval передано значение %s вне пределов последовательности \"%s\" (%s..%s)" #: commands/sequence.c:1348 #, c-format msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" msgstr "неверное свойство последовательности SEQUENCE NAME" #: commands/sequence.c:1374 #, c-format msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "" "типом столбца идентификации может быть только smallint, integer или bigint" #: commands/sequence.c:1375 #, c-format msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "" "типом последовательности может быть только smallint, integer или bigint" #: commands/sequence.c:1409 #, c-format msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT не может быть нулевым" #: commands/sequence.c:1462 #, c-format msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MAXVALUE (%s) выходит за пределы типа данных последовательности (%s)" #: commands/sequence.c:1499 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MINVALUE (%s) выходит за пределы типа данных последовательности (%s)" #: commands/sequence.c:1513 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) должно быть меньше MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1540 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "значение START (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1552 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "значение START (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1582 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "значение RESTART (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1594 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "значение RESTART (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1609 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "значение CACHE (%s) должно быть больше нуля" #: commands/sequence.c:1646 #, c-format msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "неверное указание OWNED BY" # skip-rule: no-space-after-period #: commands/sequence.c:1647 #, c-format msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Укажите OWNED BY таблица.столбец или OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1672 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "указанный объект \"%s\" не является таблицей или сторонней таблицей" #: commands/sequence.c:1679 #, c-format msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "" "последовательность должна иметь того же владельца, что и таблица, с которой " "она связана" #: commands/sequence.c:1683 #, c-format msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "" "последовательность должна быть в той же схеме, что и таблица, с которой она " "связана" #: commands/sequence.c:1705 #, c-format msgid "cannot change ownership of identity sequence" msgstr "сменить владельца последовательности идентификации нельзя" #: commands/sequence.c:1706 commands/tablecmds.c:10827 #: commands/tablecmds.c:13444 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "Последовательность \"%s\" связана с таблицей \"%s\"." #: commands/statscmds.c:93 commands/statscmds.c:102 #, c-format msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" msgstr "в CREATE STATISTICS можно указать только одно отношение" #: commands/statscmds.c:120 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view" msgstr "" "отношение \"%s\" - это не таблица, не сторонняя таблица и не " "материализованное представление" #: commands/statscmds.c:163 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" msgstr "объект статистики \"%s\" уже существует, пропускается" #: commands/statscmds.c:171 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists" msgstr "объект статистики \"%s\" уже существует" #: commands/statscmds.c:193 commands/statscmds.c:199 #, c-format msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS" msgstr "в CREATE STATISTICS допускаются только простые ссылки на столбцы" #: commands/statscmds.c:214 #, c-format msgid "statistics creation on system columns is not supported" msgstr "создание статистики для системных столбцов не поддерживается" #: commands/statscmds.c:221 #, c-format msgid "" "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no " "default btree operator class" msgstr "" "столбец \"%s\" нельзя использовать в статистике, так как для его типа %s не " "определён класс операторов B-дерева по умолчанию" #: commands/statscmds.c:228 #, c-format msgid "cannot have more than %d columns in statistics" msgstr "в статистике не может быть больше %d столбцов" #: commands/statscmds.c:243 #, c-format msgid "extended statistics require at least 2 columns" msgstr "для расширенной статистики требуются минимум 2 столбца" #: commands/statscmds.c:261 #, c-format msgid "duplicate column name in statistics definition" msgstr "повторяющееся имя столбца в определении статистики" #: commands/statscmds.c:289 #, c-format msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" msgstr "нераспознанный вид статистики \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:187 #, c-format msgid "unrecognized subscription parameter: %s" msgstr "нераспознанный параметр подписки: \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:200 #, c-format msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options" msgstr "указания connect = false и enabled = true являются взаимоисключающими" #: commands/subscriptioncmds.c:205 #, c-format msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options" msgstr "" "указания connect = false и create_slot = true являются взаимоисключающими" #: commands/subscriptioncmds.c:210 #, c-format msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options" msgstr "" "указания connect = false и copy_data = true являются взаимоисключающими" #: commands/subscriptioncmds.c:227 #, c-format msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options" msgstr "указания slot_name = NONE и enabled = true являются взаимоисключающими" #: commands/subscriptioncmds.c:232 #, c-format msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options" msgstr "" "указания slot_name = NONE и create_slot = true являются взаимоисключающими" #: commands/subscriptioncmds.c:237 #, c-format msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false" msgstr "" "для подписки с параметром slot_name = NONE необходимо также задать enabled = " "false" #: commands/subscriptioncmds.c:242 #, c-format msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false" msgstr "" "для подписки с параметром slot_name = NONE необходимо также задать " "create_slot = false" #: commands/subscriptioncmds.c:283 #, c-format msgid "publication name \"%s\" used more than once" msgstr "имя публикации \"%s\" используется неоднократно" #: commands/subscriptioncmds.c:347 #, c-format msgid "must be superuser to create subscriptions" msgstr "для создания подписок нужно быть суперпользователем" #: commands/subscriptioncmds.c:427 commands/subscriptioncmds.c:520 #: replication/logical/tablesync.c:856 replication/logical/worker.c:1722 #, c-format msgid "could not connect to the publisher: %s" msgstr "не удалось подключиться к серверу публикации: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:469 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "на сервере публикации создан слот репликации \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:486 #, c-format msgid "" "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... " "REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables" msgstr "" "в подписке отсутствуют таблицы, потребуется выполнить ALTER SUBSCRIPTION ... " "REFRESH PUBLICATION, чтобы подписаться на таблицы" #: commands/subscriptioncmds.c:576 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\"" msgstr "таблица \"%s.%s\" добавлена в подписку \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:600 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\"" msgstr "таблица \"%s.%s\" удалена из подписки \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:669 #, c-format msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription" msgstr "для включённой подписки нельзя задать slot_name = NONE" #: commands/subscriptioncmds.c:703 #, c-format msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" msgstr "включить подписку, для которой не задано имя слота, нельзя" #: commands/subscriptioncmds.c:749 #, c-format msgid "" "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "" "ALTER SUBSCRIPTION с обновлением для отключённых подписок не допускается" #: commands/subscriptioncmds.c:750 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." msgstr "" "Выполните ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." #: commands/subscriptioncmds.c:768 #, c-format msgid "" "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH для отключённых подписок не допускается" #: commands/subscriptioncmds.c:847 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "подписка \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/subscriptioncmds.c:972 #, c-format msgid "" "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot " "\"%s\"" msgstr "" "не удалось подключиться к серверу публикации для удаления слота репликации " "\"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:974 commands/subscriptioncmds.c:988 #: replication/logical/tablesync.c:905 replication/logical/tablesync.c:927 #, c-format msgid "The error was: %s" msgstr "Произошла ошибка: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:975 #, c-format msgid "" "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the " "subscription from the slot." msgstr "" "Воспользуйтесь ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE), чтобы отвязать " "подписку от слота." #: commands/subscriptioncmds.c:986 #, c-format msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "слот репликации \"%s\" на сервере публикации не был удалён" #: commands/subscriptioncmds.c:991 #, c-format msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "слот репликации \"%s\" удалён на сервере репликации" #: commands/subscriptioncmds.c:1032 #, c-format msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" msgstr "нет прав на изменение владельца подписки \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:1034 #, c-format msgid "The owner of a subscription must be a superuser." msgstr "Владельцем подписки должен быть суперпользователь." #: commands/subscriptioncmds.c:1147 #, c-format msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" msgstr "" "не удалось получить список реплицируемых таблиц с сервера репликации: %s" #: commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "таблица \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "таблица \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Выполните DROP TABLE для удаления таблицы." #: commands/tablecmds.c:229 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "последовательность \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:230 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "последовательность \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:232 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Выполните DROP SEQUENCE для удаления последовательности." #: commands/tablecmds.c:235 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "представление \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:236 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "представление \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:238 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Выполните DROP VIEW для удаления представления." #: commands/tablecmds.c:241 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist" msgstr "материализованное представление \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:242 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "материализованное представление \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:244 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." msgstr "" "Выполните DROP MATERIALIZED VIEW для удаления материализованного " "представления." #: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:15449 #: parser/parse_utilcmd.c:1982 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "индекс \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:272 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "индекс \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:250 commands/tablecmds.c:274 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Выполните DROP INDEX для удаления индекса." #: commands/tablecmds.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" - это не тип" #: commands/tablecmds.c:256 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Выполните DROP TYPE для удаления типа." #: commands/tablecmds.c:259 commands/tablecmds.c:10271 #: commands/tablecmds.c:13224 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:260 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:262 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "Выполните DROP FOREIGN TABLE для удаления сторонней таблицы." #: commands/tablecmds.c:557 #, c-format msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT можно использовать только для временных таблиц" #: commands/tablecmds.c:585 #, c-format msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "" "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя создать временную " "таблицу" #: commands/tablecmds.c:686 #, c-format msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs" msgstr "создать таблицу с OID в виде секции таблицы без OID нельзя" #: commands/tablecmds.c:810 #, c-format msgid "\"%s\" is not partitioned" msgstr "отношение \"%s\" не является секционированным" #: commands/tablecmds.c:891 #, c-format msgid "cannot partition using more than %d columns" msgstr "число столбцов в ключе секционирования не может превышать %d" #: commands/tablecmds.c:1098 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY не поддерживает удаление нескольких объектов" #: commands/tablecmds.c:1102 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY не поддерживает режим CASCADE" #: commands/tablecmds.c:1401 #, c-format msgid "cannot truncate only a partitioned table" msgstr "опустошить собственно секционированную таблицу нельзя" #: commands/tablecmds.c:1402 #, c-format msgid "" "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions " "directly." msgstr "" "Не указывайте ключевое слово ONLY или выполните TRUNCATE ONLY " "непосредственно для секций." #: commands/tablecmds.c:1471 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "опустошение распространяется на таблицу %s" #: commands/tablecmds.c:1765 #, c-format msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "временные таблицы других сеансов нельзя опустошить" #: commands/tablecmds.c:2006 commands/tablecmds.c:11975 #, c-format msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" msgstr "наследование от секционированной таблицы \"%s\" не допускается" #: commands/tablecmds.c:2011 #, c-format msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" msgstr "наследование от секции \"%s\" не допускается" #: commands/tablecmds.c:2019 parser/parse_utilcmd.c:2199 #: parser/parse_utilcmd.c:2322 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "" "наследуемое отношение \"%s\" не является таблицей или сторонней таблицей" #: commands/tablecmds.c:2031 #, c-format msgid "" "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "" "создать временное отношение в качестве секции постоянного отношения \"%s\" " "нельзя" #: commands/tablecmds.c:2040 commands/tablecmds.c:11954 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "временное отношение \"%s\" не может наследоваться" #: commands/tablecmds.c:2050 commands/tablecmds.c:11962 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" msgstr "наследование от временного отношения другого сеанса невозможно" #: commands/tablecmds.c:2067 commands/tablecmds.c:12086 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "отношение \"%s\" наследуется неоднократно" #: commands/tablecmds.c:2116 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "слияние нескольких наследованных определений столбца \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2124 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "конфликт типов в наследованном столбце \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2126 commands/tablecmds.c:2149 #: commands/tablecmds.c:2354 commands/tablecmds.c:2384 #: parser/parse_coerce.c:1721 parser/parse_coerce.c:1741 #: parser/parse_coerce.c:1761 parser/parse_coerce.c:1807 #: parser/parse_coerce.c:1846 parser/parse_param.c:218 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s и %s" #: commands/tablecmds.c:2135 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "конфликт правил сортировки в наследованном столбце \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2137 commands/tablecmds.c:2366 #: commands/tablecmds.c:5446 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "\"%s\" и \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2147 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "конфликт параметров хранения в наследованном столбце \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2260 commands/tablecmds.c:9699 #: parser/parse_utilcmd.c:1116 parser/parse_utilcmd.c:1515 #: parser/parse_utilcmd.c:1622 #, c-format msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "преобразовать ссылку на тип всей строки таблицы нельзя" #: commands/tablecmds.c:2261 parser/parse_utilcmd.c:1117 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "Ограничение \"%s\" ссылается на тип всей строки в таблице \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:2340 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "слияние столбца \"%s\" с наследованным определением" #: commands/tablecmds.c:2344 #, c-format msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "перемещение и слияние столбца \"%s\" с наследуемым определением" #: commands/tablecmds.c:2345 #, c-format msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." msgstr "" "Определённый пользователем столбец перемещён в позицию наследуемого столбца." #: commands/tablecmds.c:2352 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "конфликт типов в столбце \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2364 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "конфликт правил сортировки в столбце \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2382 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "конфликт параметров хранения в столбце \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2485 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "столбец \"%s\" наследует конфликтующие значения по умолчанию" #: commands/tablecmds.c:2487 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Для решения конфликта укажите желаемое значение по умолчанию." #: commands/tablecmds.c:2534 #, c-format msgid "" "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different " "expressions" msgstr "" "имя ограничения-проверки \"%s\" фигурирует несколько раз, но с разными " "выражениями" #: commands/tablecmds.c:2711 #, c-format msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "переименовать столбец типизированной таблицы нельзя" #: commands/tablecmds.c:2730 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or " "foreign table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, представление, материализованное представление, " "составной тип, индекс или сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:2824 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "наследованный столбец \"%s\" должен быть также переименован в дочерних " "таблицах" #: commands/tablecmds.c:2856 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "нельзя переименовать системный столбец \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2871 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "нельзя переименовать наследованный столбец \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3023 #, c-format msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "наследуемое ограничение \"%s\" должно быть также переименовано в дочерних " "таблицах" #: commands/tablecmds.c:3030 #, c-format msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" msgstr "нельзя переименовать наследованное ограничение \"%s\"" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:3256 #, c-format msgid "" "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "" "нельзя выполнить %s \"%s\", так как этот объект используется активными " "запросами в данном сеансе" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:3266 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "" "нельзя выполнить %s \"%s\", так как с этим объектом связаны отложенные " "события триггеров" #: commands/tablecmds.c:4414 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "перезаписать системное отношение \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:4420 #, c-format msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "перезаписать таблицу \"%s\", используемую как таблицу каталога, нельзя" #: commands/tablecmds.c:4430 #, c-format msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "перезаписывать временные таблицы других сеансов нельзя" #: commands/tablecmds.c:4707 #, c-format msgid "rewriting table \"%s\"" msgstr "перезапись таблицы \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4711 #, c-format msgid "verifying table \"%s\"" msgstr "проверка таблицы \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4827 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "столбец \"%s\" содержит значения NULL" #: commands/tablecmds.c:4843 commands/tablecmds.c:8920 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "ограничение-проверку \"%s\" нарушает некоторая строка" #: commands/tablecmds.c:4861 #, c-format msgid "" "updated partition constraint for default partition would be violated by some " "row" msgstr "" "изменённое ограничение секции для секции по умолчанию будет нарушено " "некоторыми строками" #: commands/tablecmds.c:4865 #, c-format msgid "partition constraint is violated by some row" msgstr "ограничение секции нарушает некоторая строка" #: commands/tablecmds.c:5007 commands/trigger.c:310 rewrite/rewriteDefine.c:266 #: rewrite/rewriteDefine.c:919 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "\"%s\" - это не таблица и не представление" #: commands/tablecmds.c:5010 commands/trigger.c:1520 commands/trigger.c:1626 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" msgstr "\"%s\" - это не таблица, представление и не сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:5013 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, представление, материализованное представление или " "индекс" #: commands/tablecmds.c:5019 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" msgstr "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление или индекс" #: commands/tablecmds.c:5022 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление или сторонняя " "таблица" #: commands/tablecmds.c:5025 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "\"%s\" - это не таблица и не сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:5028 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" msgstr "\"%s\" - это не таблица, составной тип или сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:5031 commands/tablecmds.c:6449 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление, индекс или " "сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:5041 #, c-format msgid "\"%s\" is of the wrong type" msgstr "неправильный тип \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5216 commands/tablecmds.c:5223 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "" "изменить тип \"%s\" нельзя, так как он задействован в столбце \"%s.%s\"" #: commands/tablecmds.c:5230 #, c-format msgid "" "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "" "изменить стороннюю таблицу \"%s\" нельзя, так как столбец \"%s.%s\" " "задействует тип её строки" #: commands/tablecmds.c:5237 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "" "изменить таблицу \"%s\" нельзя, так как столбец \"%s.%s\" задействует тип её " "строки" #: commands/tablecmds.c:5291 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "изменить тип \"%s\", так как это тип типизированной таблицы" #: commands/tablecmds.c:5293 #, c-format msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "" "Чтобы изменить также типизированные таблицы, выполните ALTER ... CASCADE." #: commands/tablecmds.c:5339 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "тип %s не является составным" #: commands/tablecmds.c:5365 #, c-format msgid "cannot add column to typed table" msgstr "добавить столбец в типизированную таблицу нельзя" #: commands/tablecmds.c:5409 #, c-format msgid "cannot add column to a partition" msgstr "добавить столбец в секцию нельзя" #: commands/tablecmds.c:5438 commands/tablecmds.c:12213 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "дочерняя таблица \"%s\" имеет другой тип для столбца \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5444 commands/tablecmds.c:12220 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "" "дочерняя таблица \"%s\" имеет другое правило сортировки для столбца \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5454 #, c-format msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" msgstr "дочерняя таблица \"%s\" содержит конфликтующий столбец \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5465 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "объединение определений столбца \"%s\" для потомка \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5489 #, c-format msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" msgstr "" "добавить столбец идентификации в таблицу, у которой есть дочерние, нельзя" #: commands/tablecmds.c:5738 #, c-format msgid "column must be added to child tables too" msgstr "столбец также должен быть добавлен к дочерним таблицам" #: commands/tablecmds.c:5813 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" уже существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:5820 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" уже существует" #: commands/tablecmds.c:5918 commands/tablecmds.c:9379 #, c-format msgid "" "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions " "exist" msgstr "" "удалить ограничение только из секционированной таблицы, когда существуют " "секции, нельзя" #: commands/tablecmds.c:5919 commands/tablecmds.c:6063 #: commands/tablecmds.c:6847 commands/tablecmds.c:9380 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword." msgstr "Не указывайте ключевое слово ONLY." #: commands/tablecmds.c:5951 commands/tablecmds.c:6099 #: commands/tablecmds.c:6154 commands/tablecmds.c:6230 #: commands/tablecmds.c:6324 commands/tablecmds.c:6383 #: commands/tablecmds.c:6533 commands/tablecmds.c:6603 #: commands/tablecmds.c:6695 commands/tablecmds.c:9519 #: commands/tablecmds.c:10294 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "системный столбец \"%s\" нельзя изменить" #: commands/tablecmds.c:5957 commands/tablecmds.c:6160 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" является столбцом идентификации" #: commands/tablecmds.c:5993 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "столбец \"%s\" входит в первичный ключ" #: commands/tablecmds.c:6015 #, c-format msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" msgstr "столбец \"%s\" в родительской таблице помечен как NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:6062 #, c-format msgid "" "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist" msgstr "" "добавить ограничение только в секционированную таблицу, когда существуют " "секции, нельзя" #: commands/tablecmds.c:6162 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." msgstr "Вместо этого выполните ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY." #: commands/tablecmds.c:6241 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity " "can be added" msgstr "" "столбец \"%s\" отношения \"%s\" должен быть объявлен как NOT NULL, чтобы его " "можно было сделать столбцом идентификации" #: commands/tablecmds.c:6247 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" уже является столбцом идентификации" #: commands/tablecmds.c:6253 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" уже имеет значение по умолчанию" #: commands/tablecmds.c:6330 commands/tablecmds.c:6391 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" не является столбцом идентификации" #: commands/tablecmds.c:6396 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" msgstr "" "столбец \"%s\" отношения \"%s\" не является столбцом идентификации, " "пропускается" #: commands/tablecmds.c:6461 #, c-format msgid "cannot refer to non-index column by number" msgstr "по номеру можно ссылаться только на столбец в индексе" #: commands/tablecmds.c:6492 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "ориентир статистики слишком мал (%d)" #: commands/tablecmds.c:6500 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "ориентир статистики снижается до %d" #: commands/tablecmds.c:6523 #, c-format msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "столбец с номером %d отношения \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:6542 #, c-format msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "изменить статистику включённого столбца \"%s\" индекса \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:6547 #, c-format msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "" "изменить статистику столбца \"%s\" (не выражения) индекса \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:6549 #, c-format msgid "Alter statistics on table column instead." msgstr "Вместо этого измените статистику для столбца в таблице." #: commands/tablecmds.c:6675 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "неверный тип хранилища \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6707 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "тип данных столбца %s совместим только с хранилищем PLAIN" #: commands/tablecmds.c:6742 #, c-format msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "нельзя удалить столбец в типизированной таблице" #: commands/tablecmds.c:6787 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "столбец \"%s\" в таблице\"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:6800 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "нельзя удалить системный столбец \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6807 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "нельзя удалить наследованный столбец \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6818 #, c-format msgid "cannot drop column named in partition key" msgstr "нельзя удалить столбец, входящий в ключ секционирования" #: commands/tablecmds.c:6822 #, c-format msgid "cannot drop column referenced in partition key expression" msgstr "" "нельзя удалить столбец, задействованный в выражении ключа секционирования" #: commands/tablecmds.c:6846 #, c-format msgid "" "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "" "удалить столбец только из секционированной таблицы, когда существуют секции, " "нельзя" #: commands/tablecmds.c:7051 #, c-format msgid "" "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned " "tables" msgstr "" "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX не поддерживается с " "секционированными таблицами" #: commands/tablecmds.c:7076 #, c-format msgid "" "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX переименует индекс \"%s\" в \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7292 #, c-format msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "ограничение также должно быть добавлено к дочерним таблицам" #: commands/tablecmds.c:7365 #, c-format msgid "cannot reference partitioned table \"%s\"" msgstr "ссылаться на секционированную таблицу \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:7373 #, c-format msgid "" "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing " "relation \"%s\"" msgstr "" "нельзя использовать ONLY для стороннего ключа в секционированной таблице \"%s" "\", ссылающегося на отношение \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7379 #, c-format msgid "" "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing " "relation \"%s\"" msgstr "" "нельзя добавить с характеристикой NOT VALID сторонний ключ в " "секционированной таблице \"%s\", ссылающийся на отношение \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7382 #, c-format msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." msgstr "" "Эта функциональность с секционированными таблицами пока не поддерживается." #: commands/tablecmds.c:7388 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "указанный объект \"%s\" не является таблицей" #: commands/tablecmds.c:7411 #, c-format msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "" "ограничения в постоянных таблицах могут ссылаться только на постоянные " "таблицы" #: commands/tablecmds.c:7418 #, c-format msgid "" "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged " "tables" msgstr "" "ограничения в нежурналируемых таблицах могут ссылаться только на постоянные " "или нежурналируемые таблицы" #: commands/tablecmds.c:7424 #, c-format msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "" "ограничения во временных таблицах могут ссылаться только на временные таблицы" #: commands/tablecmds.c:7428 #, c-format msgid "" "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" msgstr "" "ограничения во временных таблицах должны ссылаться только на временные " "таблицы текущего сеанса" #: commands/tablecmds.c:7488 #, c-format msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "число столбцов в источнике и назначении внешнего ключа не совпадает" #: commands/tablecmds.c:7595 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" нельзя реализовать" #: commands/tablecmds.c:7598 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Столбцы ключа \"%s\" и \"%s\" имеют несовместимые типы: %s и %s." #: commands/tablecmds.c:8220 commands/tablecmds.c:8385 #: commands/tablecmds.c:9336 commands/tablecmds.c:9411 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:8227 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не является внешним ключом" #: commands/tablecmds.c:8393 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" msgstr "" "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не является внешним ключом или " "ограничением-проверкой" #: commands/tablecmds.c:8463 #, c-format msgid "constraint must be validated on child tables too" msgstr "ограничение также должно соблюдаться в дочерних таблицах" #: commands/tablecmds.c:8531 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "столбец \"%s\", указанный в ограничении внешнего ключа, не существует" #: commands/tablecmds.c:8536 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "во внешнем ключе не может быть больше %d столбцов" #: commands/tablecmds.c:8601 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "" "использовать откладываемый первичный ключ в целевой внешней таблице \"%s\" " "нельзя" #: commands/tablecmds.c:8618 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "в целевой внешней таблице \"%s\" нет первичного ключа" #: commands/tablecmds.c:8683 #, c-format msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" msgstr "в списке столбцов внешнего ключа не должно быть повторений" #: commands/tablecmds.c:8777 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "" "использовать откладываемое ограничение уникальности в целевой внешней " "таблице \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:8782 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "в целевой внешней таблице \"%s\" нет ограничения уникальности, " "соответствующего данным ключам" #: commands/tablecmds.c:8953 #, c-format msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" msgstr "проверка ограничения внешнего ключа \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9292 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "удалить наследованное ограничение \"%s\" таблицы \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:9342 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:9503 #, c-format msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "изменить тип столбца в типизированной таблице нельзя" #: commands/tablecmds.c:9526 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "изменить наследованный столбец \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:9537 #, c-format msgid "cannot alter type of column named in partition key" msgstr "нельзя изменить тип столбца, составляющего ключ секционирования" #: commands/tablecmds.c:9541 #, c-format msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression" msgstr "" "нельзя изменить тип столбца, задействованного в выражении ключа " "секционирования" #: commands/tablecmds.c:9591 #, c-format msgid "" "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to " "type %s" msgstr "" "результат USING для столбца \"%s\" нельзя автоматически привести к типу %s" #: commands/tablecmds.c:9594 #, c-format msgid "You might need to add an explicit cast." msgstr "Возможно, необходимо добавить явное приведение." #: commands/tablecmds.c:9598 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "столбец \"%s\" нельзя автоматически привести к типу %s" # skip-rule: double-colons #. translator: USING is SQL, don't translate it #: commands/tablecmds.c:9601 #, c-format msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." msgstr "Возможно, необходимо указать \"USING %s::%s\"." #: commands/tablecmds.c:9700 #, c-format msgid "USING expression contains a whole-row table reference." msgstr "Выражение USING ссылается на тип всей строки таблицы." #: commands/tablecmds.c:9711 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "" "тип наследованного столбца \"%s\" должен быть изменён и в дочерних таблицах" #: commands/tablecmds.c:9815 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "нельзя изменить тип столбца \"%s\" дважды" #: commands/tablecmds.c:9851 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "" "значение по умолчанию для столбца \"%s\" нельзя автоматически привести к " "типу %s" #: commands/tablecmds.c:9957 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "" "изменить тип столбца, задействованного в представлении или правиле, нельзя" #: commands/tablecmds.c:9958 commands/tablecmds.c:9977 #: commands/tablecmds.c:9995 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s зависит от столбца \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9976 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "изменить тип столбца, задействованного в определении триггера, нельзя" #: commands/tablecmds.c:9994 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" msgstr "изменить тип столбца, задействованного в определении политики, нельзя" #: commands/tablecmds.c:10797 commands/tablecmds.c:10809 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "сменить владельца индекса \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:10799 commands/tablecmds.c:10811 #, c-format msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Однако возможно сменить владельца таблицы, содержащей этот индекс." #: commands/tablecmds.c:10825 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "сменить владельца последовательности \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:10839 commands/tablecmds.c:14123 #, c-format msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "Используйте ALTER TYPE." #: commands/tablecmds.c:10848 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, TOAST-таблица, индекс, представление или " "последовательность" #: commands/tablecmds.c:11188 #, c-format msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "в одной инструкции не может быть несколько подкоманд SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:11263 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, представление, материализованное представление, " "индекс или TOAST-таблица" #: commands/tablecmds.c:11296 commands/view.c:508 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" msgstr "" "WITH CHECK OPTION поддерживается только с автообновляемыми представлениями" #: commands/tablecmds.c:11438 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "переместить системную таблицу \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:11454 #, c-format msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "перемещать временные таблицы других сеансов нельзя" #: commands/tablecmds.c:11645 #, c-format msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" msgstr "" "в табличных пространствах есть только таблицы, индексы и материализованные " "представления" #: commands/tablecmds.c:11657 #, c-format msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" msgstr "перемещать объекты в/из табличного пространства pg_global нельзя" #: commands/tablecmds.c:11750 #, c-format msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" msgstr "" "обработка прерывается из-за невозможности заблокировать отношение \"%s.%s\"" #: commands/tablecmds.c:11766 #, c-format msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" msgstr "в табличном пространстве \"%s\" не найдены подходящие отношения" #: commands/tablecmds.c:11833 storage/buffer/bufmgr.c:915 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s" msgstr "неверная страница в блоке %u отношения %s" #: commands/tablecmds.c:11913 #, c-format msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "изменить наследование типизированной таблицы нельзя" #: commands/tablecmds.c:11918 commands/tablecmds.c:12461 #, c-format msgid "cannot change inheritance of a partition" msgstr "изменить наследование секции нельзя" #: commands/tablecmds.c:11923 #, c-format msgid "cannot change inheritance of partitioned table" msgstr "изменить наследование секционированной таблицы нельзя" #: commands/tablecmds.c:11969 #, c-format msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" msgstr "наследование для временного отношения другого сеанса невозможно" #: commands/tablecmds.c:11982 #, c-format msgid "cannot inherit from a partition" msgstr "наследование от секции невозможно" #: commands/tablecmds.c:12004 commands/tablecmds.c:14707 #, c-format msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "циклическое наследование недопустимо" #: commands/tablecmds.c:12005 commands/tablecmds.c:14708 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "\"%s\" уже является потомком \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:12013 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "таблица \"%s\" без OID не может наследоваться от таблицы \"%s\" с OID" #: commands/tablecmds.c:12026 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" msgstr "" "триггер \"%s\" не позволяет таблице \"%s\" стать потомком в иерархии " "наследования" #: commands/tablecmds.c:12028 #, c-format msgid "" "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance " "hierarchies" msgstr "" "триггеры ROW с переходными таблицами не поддерживаются в иерархиях " "наследования" #: commands/tablecmds.c:12231 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "столбец \"%s\" в дочерней таблице должен быть помечен как NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:12258 commands/tablecmds.c:12297 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "в дочерней таблице не хватает столбца \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12385 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "" "дочерняя таблица \"%s\" содержит другое определение ограничения-проверки \"%s" "\"" #: commands/tablecmds.c:12393 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s" "\"" msgstr "" "ограничение \"%s\" конфликтует с ненаследуемым ограничением дочерней таблицы " "\"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12404 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" msgstr "" "ограничение \"%s\" конфликтует с непроверенным (NOT VALID) ограничением " "дочерней таблицы \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12439 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "в дочерней таблице не хватает ограничения \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12528 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" msgstr "отношение \"%s\" не является секцией отношения \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12534 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "отношение \"%s\" не является предком отношения \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12760 #, c-format msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "типизированные таблицы не могут наследоваться" #: commands/tablecmds.c:12791 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "в таблице не хватает столбца \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12802 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "таблица содержит столбец \"%s\", тогда как тип требует \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12811 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "таблица \"%s\" содержит столбец \"%s\" другого типа" #: commands/tablecmds.c:12825 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "таблица содержит лишний столбец \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12877 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "\"%s\" - это не типизированная таблица" #: commands/tablecmds.c:13059 #, c-format msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" msgstr "" "для идентификации реплики нельзя использовать неуникальный индекс \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13065 #, c-format msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" msgstr "" "для идентификации реплики нельзя использовать не непосредственный индекс \"%s" "\"" #: commands/tablecmds.c:13071 #, c-format msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" msgstr "" "для идентификации реплики нельзя использовать индекс с выражением \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13077 #, c-format msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" msgstr "для идентификации реплики нельзя использовать частичный индекс \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13083 #, c-format msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" msgstr "для идентификации реплики нельзя использовать нерабочий индекс \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13104 #, c-format msgid "" "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a " "system column" msgstr "" "индекс \"%s\" нельзя использовать для идентификации реплики, так как столбец " "%d - системный" #: commands/tablecmds.c:13111 #, c-format msgid "" "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is " "nullable" msgstr "" "индекс \"%s\" нельзя использовать для идентификации реплики, так как столбец " "\"%s\" допускает NULL" #: commands/tablecmds.c:13304 #, c-format msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" msgstr "" "изменить состояние журналирования таблицы %s нельзя, так как она временная" #: commands/tablecmds.c:13328 #, c-format msgid "" "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" msgstr "" "таблицу \"%s\" нельзя сделать нежурналируемой, так как она включена в " "публикацию" #: commands/tablecmds.c:13330 #, c-format msgid "Unlogged relations cannot be replicated." msgstr "Нежурналируемые отношения не поддерживают репликацию." #: commands/tablecmds.c:13375 #, c-format msgid "" "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table " "\"%s\"" msgstr "" "не удалось сделать таблицу \"%s\" журналируемой, так как она ссылается на " "нежурналируемую таблицу \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13385 #, c-format msgid "" "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table " "\"%s\"" msgstr "" "не удалось сделать таблицу \"%s\" нежурналируемой, так как она ссылается на " "журналируемую таблицу \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13443 #, c-format msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "переместить последовательность с владельцем в другую схему нельзя" #: commands/tablecmds.c:13549 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "отношение \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "\"%s\" - это не составной тип" #: commands/tablecmds.c:14138 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, представление, мат. представление, " "последовательность или сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:14173 #, c-format msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" msgstr "нераспознанная стратегия секционирования \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14181 #, c-format msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" msgstr "стратегия секционирования по списку не поддерживает несколько столбцов" #: commands/tablecmds.c:14246 #, c-format msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" msgstr "столбец \"%s\", упомянутый в ключе секционирования, не существует" #: commands/tablecmds.c:14253 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" msgstr "системный столбец \"%s\" нельзя использовать в ключе секционирования" #: commands/tablecmds.c:14316 #, c-format msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "" "функции в выражении ключа секционирования должны быть помечены как IMMUTABLE" #: commands/tablecmds.c:14333 #, c-format msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references" msgstr "" "выражения ключей секционирования не могут содержать ссылки на кортеж целиком" #: commands/tablecmds.c:14340 #, c-format msgid "partition key expressions cannot contain system column references" msgstr "" "выражения ключей секционирования не могут содержать ссылки на системный " "столбец" #: commands/tablecmds.c:14350 #, c-format msgid "cannot use constant expression as partition key" msgstr "" "в качестве ключа секционирования нельзя использовать константное выражение" #: commands/tablecmds.c:14371 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for partition expression" msgstr "не удалось определить правило сортировки для выражения секционирования" #: commands/tablecmds.c:14404 #, c-format msgid "data type %s has no default hash operator class" msgstr "" "для типа данных %s не определён класс операторов хеширования по умолчанию" #: commands/tablecmds.c:14406 #, c-format msgid "" "You must specify a hash operator class or define a default hash operator " "class for the data type." msgstr "" "Вы должны указать класс операторов хеширования или определить класс " "операторов хеширования по умолчанию для этого типа данных." #: commands/tablecmds.c:14410 #, c-format msgid "data type %s has no default btree operator class" msgstr "для типа данных %s не определён класс операторов B-дерева по умолчанию" #: commands/tablecmds.c:14412 #, c-format msgid "" "You must specify a btree operator class or define a default btree operator " "class for the data type." msgstr "" "Вы должны указать класс операторов B-дерева или определить класс операторов " "B-дерева по умолчанию для этого типа данных." #: commands/tablecmds.c:14537 #, c-format msgid "" "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints" msgstr "" "ограничение секции для таблицы \"%s\" подразумевается существующими " "ограничениями" #: commands/tablecmds.c:14541 partitioning/partbounds.c:621 #: partitioning/partbounds.c:666 #, c-format msgid "" "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by " "existing constraints" msgstr "" "изменённое ограничение секции для секции по умолчанию \"%s\" подразумевается " "существующими ограничениями" #: commands/tablecmds.c:14647 #, c-format msgid "\"%s\" is already a partition" msgstr "\"%s\" уже является секцией" #: commands/tablecmds.c:14653 #, c-format msgid "cannot attach a typed table as partition" msgstr "подключить типизированную таблицу в качестве секции нельзя" #: commands/tablecmds.c:14669 #, c-format msgid "cannot attach inheritance child as partition" msgstr "подключить потомок в иерархии наследования в качестве секции нельзя" #: commands/tablecmds.c:14683 #, c-format msgid "cannot attach inheritance parent as partition" msgstr "подключить родитель в иерархии наследования в качестве секции нельзя" #: commands/tablecmds.c:14717 #, c-format msgid "" "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "" "подключить временное отношение в качестве секции постоянного отношения \"%s" "\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:14725 #, c-format msgid "" "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" msgstr "" "подключить постоянное отношение в качестве секции временного отношения \"%s" "\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:14733 #, c-format msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" msgstr "подключить секцию к временному отношению в другом сеансе нельзя" #: commands/tablecmds.c:14740 #, c-format msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" msgstr "" "подключить временное отношение из другого сеанса в качестве секции нельзя" #: commands/tablecmds.c:14746 #, c-format msgid "" "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with " "OIDs" msgstr "" "нельзя подключить таблицу \"%s\" без OID в качестве секции таблицы \"%s\" с " "OID" #: commands/tablecmds.c:14754 #, c-format msgid "" "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without " "OIDs" msgstr "" "нельзя подключить таблицу \"%s\" с OID в качестве секции таблицы \"%s\" без " "OID" #: commands/tablecmds.c:14776 #, c-format msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" msgstr "" "таблица \"%s\" содержит столбец \"%s\", отсутствующий в родителе \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14779 #, c-format msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." msgstr "" "Новая секция может содержать только столбцы, имеющиеся в родительской " "таблице." #: commands/tablecmds.c:14791 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" msgstr "триггер \"%s\" не позволяет сделать таблицу \"%s\" секцией" #: commands/tablecmds.c:14793 commands/trigger.c:462 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" msgstr "триггеры ROW с переходными таблицами для секций не поддерживаются" #: commands/tablecmds.c:15483 commands/tablecmds.c:15502 #: commands/tablecmds.c:15524 commands/tablecmds.c:15543 #: commands/tablecmds.c:15599 #, c-format msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" msgstr "нельзя присоединить индекс \"%s\" в качестве секции индекса \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15486 #, c-format msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." msgstr "Индекс \"%s\" уже присоединён к другому индексу." #: commands/tablecmds.c:15505 #, c-format msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." msgstr "Индекс \"%s\" не является индексом какой-либо секции таблицы \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:15527 #, c-format msgid "The index definitions do not match." msgstr "Определения индексов не совпадают." #: commands/tablecmds.c:15546 #, c-format msgid "" "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint " "exists for index \"%s\"." msgstr "" "Индекс \"%s\" принадлежит ограничению в таблице \"%s\", но для индекса \"%s" "\" ограничения нет." #: commands/tablecmds.c:15602 #, c-format msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." msgstr "К секции \"%s\" уже присоединён другой индекс." #: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180 #: commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199 #: commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:1199 storage/file/copydir.c:47 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:210 utils/adt/genfile.c:581 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о каталоге \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" существует, но это не каталог" #: commands/tablespace.c:250 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "нет прав на создание табличного пространства \"%s\"" #: commands/tablespace.c:252 #, c-format msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Для создания табличного пространства нужно быть суперпользователем." #: commands/tablespace.c:268 #, c-format msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "в пути к табличному пространству не должно быть одинарных кавычек" #: commands/tablespace.c:278 #, c-format msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "путь к табличному пространству должен быть абсолютным" #: commands/tablespace.c:290 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "путь к табличному пространству \"%s\" слишком длинный" #: commands/tablespace.c:297 #, c-format msgid "tablespace location should not be inside the data directory" msgstr "табличное пространство не должно располагаться внутри каталога данных" #: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:952 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "неприемлемое имя табличного пространства: \"%s\"" #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:953 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных табличных пространств." #: commands/tablespace.c:318 commands/tablespace.c:965 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "табличное пространство \"%s\" уже существует" #: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935 #: commands/tablespace.c:1015 commands/tablespace.c:1083 #: commands/tablespace.c:1216 commands/tablespace.c:1416 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует" #: commands/tablespace.c:436 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablespace.c:512 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "табличное пространство \"%s\" не пусто" #: commands/tablespace.c:584 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "каталог \"%s\" не существует" #: commands/tablespace.c:585 #, c-format msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "" "Создайте этот каталог для табличного пространства до перезапуска сервера." #: commands/tablespace.c:590 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось установить права для каталога \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:620 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "каталог \"%s\" уже используется как табличное пространство" #: commands/tablespace.c:705 commands/tablespace.c:715 #: postmaster/postmaster.c:1476 storage/file/fd.c:2695 #: storage/file/reinit.c:122 utils/adt/genfile.c:483 utils/adt/genfile.c:554 #: utils/adt/misc.c:436 utils/misc/tzparser.c:339 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757 #: commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885 storage/file/fd.c:3125 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "ошибка при удалении символической ссылки \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903 #, c-format msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" msgstr "\"%s\" - это не каталог или символическая ссылка" #: commands/tablespace.c:1088 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "Табличное пространство \"%s\" не существует." #: commands/tablespace.c:1515 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "удалить каталоги табличного пространства %u не удалось" #: commands/tablespace.c:1517 #, c-format msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "При необходимости вы можете удалить их вручную." #: commands/trigger.c:207 commands/trigger.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "\"%s\" - это таблица" #: commands/trigger.c:209 commands/trigger.c:220 #, c-format msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "У таблиц не может быть триггеров INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:237 #, c-format msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers." msgstr "" "В секционированных таблицах не может быть триггеров BEFORE / FOR EACH ROW." #: commands/trigger.c:255 #, c-format msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables." msgstr "" "Триггеры секционированных таблиц не могут использовать переходные таблицы." #: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:274 commands/trigger.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "\"%s\" - это представление" #: commands/trigger.c:269 #, c-format msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "У представлений не может быть строковых триггеров BEFORE/AFTER." #: commands/trigger.c:276 #, c-format msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "У представлений не может быть триггеров TRUNCATE." #: commands/trigger.c:284 commands/trigger.c:291 commands/trigger.c:303 #: commands/trigger.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is a foreign table" msgstr "\"%s\" - сторонняя таблица" #: commands/trigger.c:286 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "У сторонних таблиц не может быть триггеров INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:293 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "У сторонних таблиц не может быть триггеров TRUNCATE." #: commands/trigger.c:305 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." msgstr "У сторонних таблиц не может быть ограничивающих триггеров." #: commands/trigger.c:380 #, c-format msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "триггеры TRUNCATE FOR EACH ROW не поддерживаются" #: commands/trigger.c:388 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "триггеры INSTEAD OF должны иметь тип FOR EACH ROW" #: commands/trigger.c:392 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "триггеры INSTEAD OF несовместимы с условиями WHEN" #: commands/trigger.c:396 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "для триггеров INSTEAD OF нельзя задать список столбцов" #: commands/trigger.c:425 #, c-format msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" msgstr "" "указание переменной типа кортеж в предложении REFERENCING не поддерживается" #: commands/trigger.c:426 #, c-format msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." msgstr "Используйте OLD TABLE или NEW TABLE для именования переходных таблиц." #: commands/trigger.c:439 #, c-format msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." msgstr "Триггеры сторонних таблиц не могут использовать переходные таблицы." #: commands/trigger.c:446 #, c-format msgid "Triggers on views cannot have transition tables." msgstr "Триггеры представлений не могут использовать переходные таблицы." #: commands/trigger.c:466 #, c-format msgid "" "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" msgstr "" "триггеры ROW с переходными таблицами для потомков в иерархии наследования не " "поддерживаются" #: commands/trigger.c:472 #, c-format msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" msgstr "имя переходной таблицы можно задать только для триггера AFTER" #: commands/trigger.c:477 #, c-format msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" msgstr "триггеры TRUNCATE с переходными таблицами не поддерживаются" #: commands/trigger.c:494 #, c-format msgid "" "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" msgstr "" "переходные таблицы нельзя задать для триггеров, назначаемых для нескольких " "событий" #: commands/trigger.c:505 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" msgstr "переходные таблицы нельзя задать для триггеров со списками столбцов" #: commands/trigger.c:522 #, c-format msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" msgstr "NEW TABLE можно задать только для триггеров INSERT или UPDATE" #: commands/trigger.c:527 #, c-format msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "NEW TABLE нельзя задать несколько раз" #: commands/trigger.c:537 #, c-format msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" msgstr "OLD TABLE можно задать только для триггеров DELETE или UPDATE" #: commands/trigger.c:542 #, c-format msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "OLD TABLE нельзя задать несколько раз" #: commands/trigger.c:552 #, c-format msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" msgstr "имя OLD TABLE не должно совпадать с именем NEW TABLE" #: commands/trigger.c:614 commands/trigger.c:627 #, c-format msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "" "в условии WHEN для операторного триггера нельзя ссылаться на значения " "столбцов" #: commands/trigger.c:619 #, c-format msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "в условии WHEN для триггера INSERT нельзя ссылаться на значения OLD" #: commands/trigger.c:632 #, c-format msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "в условии WHEN для триггера DELETE нельзя ссылаться на значения NEW" #: commands/trigger.c:637 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "" "в условии WHEN для триггера BEFORE нельзя ссылаться на системные столбцы NEW" #: commands/trigger.c:810 commands/trigger.c:1705 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует" #: commands/trigger.c:1230 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." msgstr "Найден триггер UPDATE в главной таблице." #: commands/trigger.c:1231 msgid "Found referenced table's DELETE trigger." msgstr "Найден триггер DELETE в главной таблице." #: commands/trigger.c:1232 msgid "Found referencing table's trigger." msgstr "Найден триггер в подчинённой таблице." #: commands/trigger.c:1341 commands/trigger.c:1357 #, c-format msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" msgstr "неполный набор триггеров для ограничения \"%s\" %s игнорируется" #: commands/trigger.c:1370 #, c-format msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" msgstr "преобразование набора триггеров в ограничение \"%s\" %s" #: commands/trigger.c:1591 commands/trigger.c:1750 commands/trigger.c:1886 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует" #: commands/trigger.c:1833 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "нет доступа: \"%s\" - это системный триггер" #: commands/trigger.c:2433 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "триггерная функция %u вернула значение NULL" #: commands/trigger.c:2499 commands/trigger.c:2714 commands/trigger.c:2953 #: commands/trigger.c:3243 #, c-format msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "триггер BEFORE STATEMENT не может возвращать значение" #: commands/trigger.c:3305 executor/nodeModifyTable.c:756 #: executor/nodeModifyTable.c:1244 #, c-format msgid "" "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the " "current command" msgstr "" "кортеж, который должен быть изменён, уже модифицирован в операции, вызванной " "текущей командой" #: commands/trigger.c:3306 executor/nodeModifyTable.c:757 #: executor/nodeModifyTable.c:1245 #, c-format msgid "" "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate " "changes to other rows." msgstr "" "Возможно, для распространения изменений в другие строки следует использовать " "триггер AFTER вместо BEFORE." #: commands/trigger.c:3320 executor/execMain.c:2727 executor/nodeLockRows.c:220 #: executor/nodeModifyTable.c:225 executor/nodeModifyTable.c:769 #: executor/nodeModifyTable.c:1257 executor/nodeModifyTable.c:1433 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "не удалось сериализовать доступ из-за параллельного изменения" #: commands/trigger.c:3324 executor/execMain.c:2731 executor/execMain.c:2806 #: executor/nodeLockRows.c:224 #, c-format msgid "" "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent " "update" msgstr "" "кортеж, подлежащий блокировке, был перемещён в другую секцию в результате " "параллельного изменения" #: commands/trigger.c:5457 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "ограничение \"%s\" не является откладываемым" #: commands/trigger.c:5480 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "ограничение \"%s\" не существует" #: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "функция %s должна возвращать тип %s" #: commands/tsearchcmds.c:192 #, c-format msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "" "для создания анализаторов текстового поиска нужно быть суперпользователем" #: commands/tsearchcmds.c:240 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "параметр анализатора текстового поиска \"%s\" не распознан" #: commands/tsearchcmds.c:250 #, c-format msgid "text search parser start method is required" msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод start" #: commands/tsearchcmds.c:255 #, c-format msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод gettoken" #: commands/tsearchcmds.c:260 #, c-format msgid "text search parser end method is required" msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод end" #: commands/tsearchcmds.c:265 #, c-format msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод lextypes" #: commands/tsearchcmds.c:384 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не принимает параметры" #: commands/tsearchcmds.c:458 #, c-format msgid "text search template is required" msgstr "требуется шаблон текстового поиска" #: commands/tsearchcmds.c:746 #, c-format msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "для создания шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем" #: commands/tsearchcmds.c:783 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "параметр шаблона текстового поиска \"%s\" не распознан" #: commands/tsearchcmds.c:793 #, c-format msgid "text search template lexize method is required" msgstr "для шаблона текстового поиска требуется метод lexize" #: commands/tsearchcmds.c:1000 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "параметр конфигурации текстового поиска \"%s\" не распознан" #: commands/tsearchcmds.c:1007 #, c-format msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "указать и PARSER, и COPY одновременно нельзя" #: commands/tsearchcmds.c:1043 #, c-format msgid "text search parser is required" msgstr "требуется анализатор текстового поиска" #: commands/tsearchcmds.c:1265 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "тип фрагмента \"%s\" не существует" #: commands/tsearchcmds.c:1486 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует" #: commands/tsearchcmds.c:1492 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tsearchcmds.c:1647 commands/tsearchcmds.c:1758 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "неверный формат списка параметров: \"%s\"" #: commands/typecmds.c:180 #, c-format msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "для создания базового типа нужно быть суперпользователем" #: commands/typecmds.c:287 commands/typecmds.c:1483 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "атрибут типа \"%s\" не распознан" #: commands/typecmds.c:343 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "неверная категория типа \"%s\": допустим только ASCII-символ" #: commands/typecmds.c:362 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "типом элемента массива не может быть %s" #: commands/typecmds.c:394 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "тип выравнивания \"%s\" не распознан" #: commands/typecmds.c:411 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "неизвестная стратегия хранения \"%s\"" #: commands/typecmds.c:422 #, c-format msgid "type input function must be specified" msgstr "необходимо указать функцию ввода типа" #: commands/typecmds.c:426 #, c-format msgid "type output function must be specified" msgstr "необходимо указать функцию вывода типа" #: commands/typecmds.c:431 #, c-format msgid "" "type modifier output function is useless without a type modifier input " "function" msgstr "" "функция вывода модификатора типа бесполезна без функции ввода модификатора " "типа" #: commands/typecmds.c:461 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "функция ввода типа %s должна возвращать тип %s" #: commands/typecmds.c:478 #, c-format msgid "type output function %s must return type %s" msgstr "функция вывода типа %s должна возвращать тип %s" #: commands/typecmds.c:487 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "функция получения типа %s должна возвращать тип %s" #: commands/typecmds.c:496 #, c-format msgid "type send function %s must return type %s" msgstr "функция отправки типа %s должна возвращать тип %s" #: commands/typecmds.c:561 #, c-format msgid "type input function %s should not be volatile" msgstr "функция ввода типа %s не должна быть изменчивой" #: commands/typecmds.c:566 #, c-format msgid "type output function %s should not be volatile" msgstr "функция вывода типа %s не должна быть изменчивой" #: commands/typecmds.c:571 #, c-format msgid "type receive function %s should not be volatile" msgstr "функция получения типа %s не должна быть изменчивой" #: commands/typecmds.c:576 #, c-format msgid "type send function %s should not be volatile" msgstr "функция отправки типа %s не должна быть изменчивой" #: commands/typecmds.c:581 #, c-format msgid "type modifier input function %s should not be volatile" msgstr "функция ввода модификатора типа %s не должна быть изменчивой" #: commands/typecmds.c:586 #, c-format msgid "type modifier output function %s should not be volatile" msgstr "функция вывода модификатора типа %s не должна быть изменчивой" #: commands/typecmds.c:813 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" - неподходящий базовый тип для домена" #: commands/typecmds.c:899 #, c-format msgid "multiple default expressions" msgstr "неоднократное определение значения типа по умолчанию" #: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "конфликтующие ограничения NULL/NOT NULL" #: commands/typecmds.c:986 #, c-format msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgstr "" "ограничения-проверки для доменов не могут иметь характеристики NO INHERIT" #: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2585 #, c-format msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "ограничения уникальности невозможны для доменов" #: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2591 #, c-format msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "ограничения первичного ключа невозможны для доменов" #: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2597 #, c-format msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "ограничения-исключения невозможны для доменов" #: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:2603 #, c-format msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "ограничения внешних ключей невозможны для доменов" #: commands/typecmds.c:1022 commands/typecmds.c:2612 #, c-format msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "" "возможность определения отложенных ограничений для доменов не поддерживается" #: commands/typecmds.c:1353 utils/cache/typcache.c:2319 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "\"%s\" не является перечислением" #: commands/typecmds.c:1491 #, c-format msgid "type attribute \"subtype\" is required" msgstr "требуется атрибут типа \"subtype\"" #: commands/typecmds.c:1496 #, c-format msgid "range subtype cannot be %s" msgstr "%s не может быть подтипом диапазона" #: commands/typecmds.c:1515 #, c-format msgid "range collation specified but subtype does not support collation" msgstr "" "указано правило сортировки для диапазона, но подтип не поддерживает " "сортировку" #: commands/typecmds.c:1748 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:1799 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на %s" #: commands/typecmds.c:1898 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type %s" msgstr "функция TYPMOD_IN %s должна возвращать тип %s" #: commands/typecmds.c:1925 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type %s" msgstr "функция TYPMOD_OUT %s должна возвращать тип %s" #: commands/typecmds.c:1952 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type %s" msgstr "функция анализа типа %s должна возвращать тип %s" #: commands/typecmds.c:1998 #, c-format msgid "" "You must specify an operator class for the range type or define a default " "operator class for the subtype." msgstr "" "Вы должны указать класс операторов для типа диапазона или определить класс " "операторов по умолчанию для этого подтипа." #: commands/typecmds.c:2029 #, c-format msgid "range canonical function %s must return range type" msgstr "" "функция получения канонического диапазона %s должна возвращать диапазон" #: commands/typecmds.c:2035 #, c-format msgid "range canonical function %s must be immutable" msgstr "" "функция получения канонического диапазона %s должна быть постоянной " "(IMMUTABLE)" #: commands/typecmds.c:2071 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must return type %s" msgstr "функция различий для подтипа диапазона (%s) должна возвращать тип %s" #: commands/typecmds.c:2078 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must be immutable" msgstr "" "функция различий для подтипа диапазона (%s) должна быть постоянной " "(IMMUTABLE)" #: commands/typecmds.c:2105 #, c-format msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значение OID массива в pg_type не задано в режиме двоичного обновления" #: commands/typecmds.c:2410 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "столбец \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения NULL" #: commands/typecmds.c:2524 commands/typecmds.c:2709 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не существует" #: commands/typecmds.c:2528 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/typecmds.c:2716 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" msgstr "" "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не является ограничением-проверкой" #: commands/typecmds.c:2822 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "столбец \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения, нарушающие новое ограничение" #: commands/typecmds.c:3050 commands/typecmds.c:3256 commands/typecmds.c:3338 #: commands/typecmds.c:3525 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "\"%s\" - это не домен" #: commands/typecmds.c:3083 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" уже существует" #: commands/typecmds.c:3134 #, c-format msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "в ограничении-проверке для домена нельзя ссылаться на таблицы" #: commands/typecmds.c:3268 commands/typecmds.c:3350 commands/typecmds.c:3642 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s - это тип строк таблицы" #: commands/typecmds.c:3270 commands/typecmds.c:3352 commands/typecmds.c:3644 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Изменить его можно с помощью ALTER TABLE." #: commands/typecmds.c:3277 commands/typecmds.c:3359 commands/typecmds.c:3557 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "изменить тип массива \"%s\" нельзя" #: commands/typecmds.c:3279 commands/typecmds.c:3361 commands/typecmds.c:3559 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Однако можно изменить тип %s, что повлечёт изменение типа массива." #: commands/typecmds.c:3627 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "тип \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/user.c:141 #, c-format msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID уже не нужно указывать" #: commands/user.c:295 #, c-format msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "для создания суперпользователей нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:302 #, c-format msgid "must be superuser to create replication users" msgstr "для создания пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:309 commands/user.c:707 #, c-format msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" msgstr "для изменения атрибута bypassrls нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:316 #, c-format msgid "permission denied to create role" msgstr "нет прав для создания роли" #: commands/user.c:326 commands/user.c:1195 commands/user.c:1202 #: utils/adt/acl.c:5342 utils/adt/acl.c:5348 gram.y:14873 gram.y:14911 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "имя роли \"%s\" зарезервировано" #: commands/user.c:328 commands/user.c:1197 commands/user.c:1204 #, c-format msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "Имена ролей, начинающиеся с \"pg_\", зарезервированы." #: commands/user.c:340 commands/user.c:1210 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "роль \"%s\" уже существует" #: commands/user.c:406 commands/user.c:816 #, c-format msgid "empty string is not a valid password, clearing password" msgstr "пустая строка не является допустимым паролем; пароль сбрасывается" #: commands/user.c:437 #, c-format msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значение OID в pg_authid не задано в режиме двоичного обновления" #: commands/user.c:693 commands/user.c:915 commands/user.c:1449 #: commands/user.c:1593 #, c-format msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "для модификации суперпользователей нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:700 #, c-format msgid "must be superuser to alter replication users" msgstr "" "для модификации пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:723 commands/user.c:923 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "нет доступа" #: commands/user.c:953 #, c-format msgid "must be superuser to alter settings globally" msgstr "для глобального изменения параметров нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:975 #, c-format msgid "permission denied to drop role" msgstr "нет прав для удаления роли" #: commands/user.c:999 #, c-format msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" msgstr "использовать специальную роль в DROP ROLE нельзя" #: commands/user.c:1009 commands/user.c:1166 commands/variable.c:822 #: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5199 utils/adt/acl.c:5246 #: utils/adt/acl.c:5274 utils/adt/acl.c:5292 utils/init/miscinit.c:607 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "роль \"%s\" не существует" #: commands/user.c:1014 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "роль \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/user.c:1026 commands/user.c:1030 #, c-format msgid "current user cannot be dropped" msgstr "пользователь не может удалить сам себя" #: commands/user.c:1034 #, c-format msgid "session user cannot be dropped" msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя удалить" #: commands/user.c:1045 #, c-format msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "для удаления суперпользователей нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:1061 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "роль \"%s\" нельзя удалить, так как есть зависящие от неё объекты" #: commands/user.c:1182 #, c-format msgid "session user cannot be renamed" msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя переименовать" #: commands/user.c:1186 #, c-format msgid "current user cannot be renamed" msgstr "пользователь не может переименовать сам себя" #: commands/user.c:1220 #, c-format msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "для переименования суперпользователей нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:1227 #, c-format msgid "permission denied to rename role" msgstr "нет прав на переименование роли" #: commands/user.c:1248 #, c-format msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "в результате переименования роли очищен MD5-хеш пароля" #: commands/user.c:1308 #, c-format msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "в GRANT/REVOKE ROLE нельзя включать названия столбцов" #: commands/user.c:1346 #, c-format msgid "permission denied to drop objects" msgstr "нет прав на удаление объектов" #: commands/user.c:1373 commands/user.c:1382 #, c-format msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "нет прав для переназначения объектов" #: commands/user.c:1457 commands/user.c:1601 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "требуется право admin для роли \"%s\"" #: commands/user.c:1474 #, c-format msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "для назначения права управления правами нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:1499 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "роль \"%s\" включена в роль \"%s\"" #: commands/user.c:1514 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "роль \"%s\" уже включена в роль \"%s\"" #: commands/user.c:1623 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "роль \"%s\" не включена в роль \"%s\"" #: commands/vacuum.c:111 #, c-format msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" msgstr "если задаётся список столбцов, необходимо указать ANALYZE" #: commands/vacuum.c:203 #, c-format msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" msgstr "%s нельзя выполнить в ходе VACUUM или ANALYZE" #: commands/vacuum.c:213 #, c-format msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" msgstr "Параметр VACUUM DISABLE_PAGE_SKIPPING нельзя использовать с FULL" #: commands/vacuum.c:657 #, c-format msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "самый старый xmin далеко в прошлом" #: commands/vacuum.c:658 #, c-format msgid "" "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or " "drop stale replication slots." msgstr "" "Завершите открытые транзакции как можно быстрее во избежание проблемы " "зацикливания.\n" "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые " "подготовленные транзакции и удалить неиспользуемые слоты репликации." #: commands/vacuum.c:698 #, c-format msgid "oldest multixact is far in the past" msgstr "самый старый multixact далеко в прошлом" #: commands/vacuum.c:699 #, c-format msgid "" "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Скорее закройте открытые транзакции в мультитранзакциях, чтобы избежать " "проблемы зацикливания." #: commands/vacuum.c:1245 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "есть базы данных, которые не очищались на протяжении более чем 2 миллиардов " "транзакций" #: commands/vacuum.c:1246 #, c-format msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "" "Возможно, вы уже потеряли данные в результате зацикливания ID транзакций." #: commands/vacuum.c:1418 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "очистка \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна" #: commands/vacuum.c:1423 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "очистка \"%s\" пропускается --- это отношение более не существует" #: commands/vacuum.c:1447 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может очистить эту таблицу" #: commands/vacuum.c:1451 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" msgstr "" "пропускается \"%s\" --- только суперпользователь или владелец БД может " "очистить эту таблицу" #: commands/vacuum.c:1455 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только владелец базы данных или этой таблицы может " "очистить её" #: commands/vacuum.c:1472 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- очищать не таблицы или специальные системные таблицы " "нельзя" #: commands/vacuumlazy.c:378 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "" "автоматическая агрессивная очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований " "индекса: %d\n" #: commands/vacuumlazy.c:380 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "" "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n" #: commands/vacuumlazy.c:386 #, c-format msgid "" "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" msgstr "" "страниц удалено: %u, осталось: %u, пропущено закреплённых: %u, пропущено " "замороженных: %u\n" #: commands/vacuumlazy.c:392 #, c-format msgid "" "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, " "oldest xmin: %u\n" msgstr "" "версий строк: удалено: %.0f, осталось: %.0f, «мёртвых», но ещё не подлежащих " "удалению: %.0f, старейший xmin: %u\n" #: commands/vacuumlazy.c:398 #, c-format msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" msgstr "" "использование буфера: попаданий: %d, промахов: %d, «грязных» записей: %d\n" #: commands/vacuumlazy.c:402 #, c-format msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" msgstr "" "средняя скорость чтения: %.3f МБ/с, средняя скорость записи: %.3f МБ/с\n" #: commands/vacuumlazy.c:404 #, c-format msgid "system usage: %s" msgstr "нагрузка системы: %s" #: commands/vacuumlazy.c:500 #, c-format msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "агрессивная очистка \"%s.%s\"" #: commands/vacuumlazy.c:881 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "" "в отношении \"%s\" не инициализирована страница %u --- ситуация исправляется" #: commands/vacuumlazy.c:1417 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %.0f, обработано страниц: %u" #: commands/vacuumlazy.c:1427 #, c-format msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n" msgstr "" "В данный момент нельзя удалить \"мёртвых\" строк: %.0f, старейший xmin: %u\n" #: commands/vacuumlazy.c:1429 #, c-format msgid "There were %.0f unused item pointers.\n" msgstr "Найдено неиспользованных указателей: %.0f.\n" #: commands/vacuumlazy.c:1431 #, c-format msgid "Skipped %u page due to buffer pins, " msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, " msgstr[0] "Пропущено страниц, закреплённых в буфере: %u," msgstr[1] "Пропущено страниц, закреплённых в буфере: %u," msgstr[2] "Пропущено страниц, закреплённых в буфере: %u," #: commands/vacuumlazy.c:1435 #, c-format msgid "%u frozen page.\n" msgid_plural "%u frozen pages.\n" msgstr[0] "замороженных страниц: %u.\n" msgstr[1] "замороженных страниц: %u.\n" msgstr[2] "замороженных страниц: %u.\n" #: commands/vacuumlazy.c:1439 #, c-format msgid "%u page is entirely empty.\n" msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" msgstr[0] "Полностью пустых страниц: %u.\n" msgstr[1] "Полностью пустых страниц: %u.\n" msgstr[2] "Полностью пустых страниц: %u.\n" #: commands/vacuumlazy.c:1443 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1446 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u " "pages" msgstr "" "\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, обработано " "страниц: %u, всего страниц: %u" #: commands/vacuumlazy.c:1515 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %d, обработано страниц: %d" #: commands/vacuumlazy.c:1704 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "просканирован индекс \"%s\", удалено версий строк: %d" #: commands/vacuumlazy.c:1756 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "индекс \"%s\" теперь содержит версий строк: %.0f, в страницах: %u" #: commands/vacuumlazy.c:1760 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "Удалено версий строк индекса: %.0f.\n" "Удалено индексных страниц: %u, пригодно для повторного использования: %u.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1855 #, c-format msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" msgstr "\"%s\": остановка усечения из-за конфликтующего запроса блокировки" #: commands/vacuumlazy.c:1920 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": усечение (было страниц: %u, стало: %u)" #: commands/vacuumlazy.c:1985 #, c-format msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" msgstr "\"%s\": приостановка усечения из-за конфликтующего запроса блокировки" #: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10307 utils/misc/guc.c:10369 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\"." #: commands/variable.c:177 #, c-format msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "Конфликтующие спецификации стиля дат." #: commands/variable.c:299 #, c-format msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать месяцы." #: commands/variable.c:305 #, c-format msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать дни." #: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "часовой пояс \"%s\" видимо использует координационные секунды" #: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 #, c-format msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL не поддерживает координационные секунды." #: commands/variable.c:354 #, c-format msgid "UTC timezone offset is out of range." msgstr "смещение часового пояса UTC вне диапазона" #: commands/variable.c:494 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" внутри транзакции " "\"только чтение\"" #: commands/variable.c:501 #, c-format msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "" "режим транзакции \"чтение-запись\" должен быть установлен до выполнения " "запросов" #: commands/variable.c:508 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "" "нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" в процессе " "восстановления" #: commands/variable.c:557 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL должна выполняться до запросов" #: commands/variable.c:564 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL не должна вызываться в подтранзакции" #: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1603 #, c-format msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "использовать сериализуемый режим в горячем резерве нельзя" #: commands/variable.c:572 #, c-format msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "Используйте REPEATABLE READ." #: commands/variable.c:620 #, c-format msgid "" "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "" "команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE не может вызываться в подтранзакции" #: commands/variable.c:626 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "" "команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE должна выполняться до запросов" #: commands/variable.c:708 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "Преобразование кодировок %s <-> %s не поддерживается." #: commands/variable.c:715 #, c-format msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "Изменить клиентскую кодировку сейчас нельзя." #: commands/variable.c:776 #, c-format msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" msgstr "изменить клиентскую кодировку во время параллельной операции нельзя" #: commands/variable.c:912 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "нет прав установить роль \"%s\"" #: commands/view.c:54 #, c-format msgid "invalid value for \"check_option\" option" msgstr "неверное значение для параметра \"check_option\"" #: commands/view.c:55 #, c-format msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." msgstr "Допускаются только значения \"local\" и \"cascaded\"." #: commands/view.c:103 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "" "не удалось определить правило сортировки для столбца представления \"%s\"" #: commands/view.c:117 #, c-format msgid "view must have at least one column" msgstr "в представлении должен быть минимум один столбец" #: commands/view.c:285 commands/view.c:297 #, c-format msgid "cannot drop columns from view" msgstr "удалять столбцы из представления нельзя" #: commands/view.c:302 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "изменить имя столбца \"%s\" на \"%s\" в представлении нельзя" #: commands/view.c:310 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "изменить тип столбца представления \"%s\" с %s на %s нельзя" #: commands/view.c:455 #, c-format msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "представления не должны содержать SELECT INTO" #: commands/view.c:467 #, c-format msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "представления не должны содержать операторы, изменяющие данные в WITH" #: commands/view.c:537 #, c-format msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "в CREATE VIEW указано больше имён столбцов, чем самих столбцов" #: commands/view.c:545 #, c-format msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "" "представления не могут быть нежурналируемыми, так как они нигде не хранятся" #: commands/view.c:559 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "представление \"%s\" будет создано как временное" #: executor/execCurrent.c:78 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "курсор \"%s\" не относится к запросу SELECT" #: executor/execCurrent.c:84 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "курсор \"%s\" сохранился с предыдущей транзакции" #: executor/execCurrent.c:116 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "в курсоре \"%s\" несколько ссылок FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:125 #, c-format msgid "" "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "в курсоре \"%s\" нет ссылки FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "курсор \"%s\" не указывает на строку" #: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226 #: executor/execCurrent.c:238 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "" "для курсора \"%s\" не выполняется обновляемое сканирование таблицы \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2284 #, c-format msgid "" "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "" "тип параметра %d (%s) не соответствует тому, с которым подготавливался план " "(%s)" #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2296 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "не найдено значение параметра %d" #: executor/execExpr.c:856 parser/parse_agg.c:794 #, c-format msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "вложенные вызовы оконных функций недопустимы" #: executor/execExpr.c:1314 #, c-format msgid "target type is not an array" msgstr "целевой тип не является массивом" #: executor/execExpr.c:1647 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "столбец ROW() имеет тип %s, а должен - %s" #: executor/execExpr.c:2182 executor/execSRF.c:697 parser/parse_func.c:126 #: parser/parse_func.c:640 parser/parse_func.c:1014 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "функции нельзя передать больше %d аргумента" msgstr[1] "функции нельзя передать больше %d аргументов" msgstr[2] "функции нельзя передать больше %d аргументов" #: executor/execExpr.c:2480 executor/execExpr.c:2486 #: executor/execExprInterp.c:2613 utils/adt/arrayfuncs.c:261 #: utils/adt/arrayfuncs.c:559 utils/adt/arrayfuncs.c:1301 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3347 utils/adt/arrayfuncs.c:5303 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5820 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "число размерностей массива (%d) превышает предел (%d)" #: executor/execExprInterp.c:1879 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has been dropped" msgstr "атрибут %d типа %s был удалён" #: executor/execExprInterp.c:1885 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has wrong type" msgstr "атрибут %d типа %s имеет неправильный тип" #: executor/execExprInterp.c:1887 executor/execExprInterp.c:2886 #: executor/execExprInterp.c:2933 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "В таблице задан тип %s, а в запросе ожидается %s." #: executor/execExprInterp.c:2374 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" msgstr "WHERE CURRENT OF для таблиц такого типа не поддерживается" #: executor/execExprInterp.c:2591 #, c-format msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "не удалось объединить несовместимые массивы" #: executor/execExprInterp.c:2592 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "Массив с типом элементов %s нельзя включить в конструкцию ARRAY с типом " "элементов %s." #: executor/execExprInterp.c:2633 executor/execExprInterp.c:2663 #, c-format msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "для многомерных массивов должны задаваться выражения с соответствующими " "размерностями" #: executor/execExprInterp.c:2885 executor/execExprInterp.c:2932 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "атрибут %d имеет неверный тип" #: executor/execExprInterp.c:3042 #, c-format msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "индекс элемента массива в присваивании не может быть NULL" #: executor/execExprInterp.c:3475 utils/adt/domains.c:149 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "домен %s не допускает значения null" #: executor/execExprInterp.c:3490 utils/adt/domains.c:184 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "значение домена %s нарушает ограничение-проверку \"%s\"" #: executor/execExprInterp.c:3861 executor/execExprInterp.c:3878 #: executor/execExprInterp.c:3980 executor/nodeModifyTable.c:106 #: executor/nodeModifyTable.c:117 executor/nodeModifyTable.c:134 #: executor/nodeModifyTable.c:142 #, c-format msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "тип строки таблицы отличается от типа строки-результата запроса" #: executor/execExprInterp.c:3862 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Строка таблицы содержит %d атрибут, а в запросе ожидается %d." msgstr[1] "Строка таблицы содержит %d атрибута, а в запросе ожидается %d." msgstr[2] "Строка таблицы содержит %d атрибутов, а в запросе ожидается %d." #: executor/execExprInterp.c:3879 executor/nodeModifyTable.c:118 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "" "В таблице определён тип %s (номер столбца: %d), а в запросе предполагается " "%s." #: executor/execExprInterp.c:3981 executor/execSRF.c:953 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "" "Несоответствие параметров физического хранения удалённого атрибута (под " "номером %d)." #: executor/execIndexing.c:543 #, c-format msgid "" "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion " "constraints as arbiters" msgstr "" "ON CONFLICT не поддерживает откладываемые ограничения уникальности/" "ограничения-исключения в качестве определяющего индекса" #: executor/execIndexing.c:818 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "не удалось создать ограничение-исключение \"%s\"" #: executor/execIndexing.c:821 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "Ключ %s конфликтует с ключом %s." #: executor/execIndexing.c:823 #, c-format msgid "Key conflicts exist." msgstr "Обнаружен конфликт ключей." #: executor/execIndexing.c:829 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "конфликтующее значение ключа нарушает ограничение-исключение \"%s\"" #: executor/execIndexing.c:832 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "Ключ %s конфликтует с существующим ключом %s." #: executor/execIndexing.c:834 #, c-format msgid "Key conflicts with existing key." msgstr "Ключ конфликтует с уже существующим." #: executor/execMain.c:1116 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "последовательность \"%s\" изменить нельзя" #: executor/execMain.c:1122 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "TOAST-отношение \"%s\" изменить нельзя" #: executor/execMain.c:1140 rewrite/rewriteHandler.c:2773 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "вставить данные в представление \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1142 rewrite/rewriteHandler.c:2776 #, c-format msgid "" "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or " "an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "" "Чтобы представление допускало добавление данных, установите триггер INSTEAD " "OF INSERT или безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:1148 rewrite/rewriteHandler.c:2781 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "изменить данные в представлении \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1150 rewrite/rewriteHandler.c:2784 #, c-format msgid "" "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an " "unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "" "Чтобы представление допускало изменение данных, установите триггер INSTEAD " "OF UPDATE или безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:1156 rewrite/rewriteHandler.c:2789 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "удалить данные из представления \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1158 rewrite/rewriteHandler.c:2792 #, c-format msgid "" "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an " "unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "" "Чтобы представление допускало удаление данных, установите триггер INSTEAD OF " "DELETE или безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:1169 #, c-format msgid "cannot change materialized view \"%s\"" msgstr "изменить материализованное представление \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1181 #, c-format msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" msgstr "вставлять данные в стороннюю таблицу \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1187 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не допускает добавления" #: executor/execMain.c:1194 #, c-format msgid "cannot update foreign table \"%s\"" msgstr "изменять данные в сторонней таблице \"%s\"" #: executor/execMain.c:1200 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не допускает изменения" #: executor/execMain.c:1207 #, c-format msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" msgstr "удалять данные из сторонней таблицы \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1213 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не допускает удаления" #: executor/execMain.c:1224 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "отношение \"%s\" изменить нельзя" #: executor/execMain.c:1251 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "блокировать строки в последовательности \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1258 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "блокировать строки в TOAST-отношении \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1265 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "блокировать строки в представлении \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1273 #, c-format msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" msgstr "блокировать строки в материализованном представлении \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1282 executor/execMain.c:2974 #: executor/nodeLockRows.c:136 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "блокировать строки в сторонней таблице \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1288 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "блокировать строки в отношении \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1959 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" msgstr "новая строка в отношении \"%s\" нарушает ограничение секции" #: executor/execMain.c:1961 executor/execMain.c:2041 executor/execMain.c:2088 #: executor/execMain.c:2195 #, c-format msgid "Failing row contains %s." msgstr "Ошибочная строка содержит %s." #: executor/execMain.c:2039 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "нулевое значение в столбце \"%s\" нарушает ограничение NOT NULL" #: executor/execMain.c:2086 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "новая строка в отношении \"%s\" нарушает ограничение-проверку \"%s\"" #: executor/execMain.c:2193 #, c-format msgid "new row violates check option for view \"%s\"" msgstr "новая строка нарушает ограничение-проверку для представления \"%s\"" #: executor/execMain.c:2203 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "" "новая строка нарушает политику защиты на уровне строк \"%s\" для таблицы \"%s" "\"" #: executor/execMain.c:2208 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "" "новая строка нарушает политику защиты на уровне строк для таблицы \"%s\"" #: executor/execMain.c:2215 #, c-format msgid "" "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for " "table \"%s\"" msgstr "" "новая строка нарушает политику защиты на уровне строк \"%s\" (выражение " "USING) для таблицы \"%s\"" #: executor/execMain.c:2220 #, c-format msgid "" "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s" "\"" msgstr "" "новая строка нарушает политику защиты на уровне строк (выражение USING) для " "таблицы \"%s\"" #: executor/execPartition.c:337 #, c-format msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" msgstr "для строки не найдена секция в отношении \"%s\"" #: executor/execPartition.c:339 #, c-format msgid "Partition key of the failing row contains %s." msgstr "Ключ секционирования для неподходящей строки содержит %s." #: executor/execReplication.c:197 executor/execReplication.c:356 #, c-format msgid "" "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent " "update, retrying" msgstr "" "кортеж, подлежащий блокировке, был перемещён в другую секцию в результате " "параллельного изменения; следует повторная попытка" #: executor/execReplication.c:201 executor/execReplication.c:360 #, c-format msgid "concurrent update, retrying" msgstr "параллельное изменение; следует повторная попытка" #: executor/execReplication.c:257 parser/parse_oper.c:228 #: utils/adt/array_userfuncs.c:719 utils/adt/array_userfuncs.c:858 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3625 utils/adt/arrayfuncs.c:4141 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6101 utils/adt/rowtypes.c:1179 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "не удалось найти оператор равенства для типа %s" #: executor/execReplication.c:573 #, c-format msgid "" "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and " "publishes updates" msgstr "" "изменение в таблице \"%s\" невозможно, так как в ней отсутствует " "идентификатор реплики, но она публикует изменения" #: executor/execReplication.c:575 #, c-format msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "" "Чтобы эта таблица поддерживала изменение, установите REPLICA IDENTITY, " "выполнив ALTER TABLE." #: executor/execReplication.c:579 #, c-format msgid "" "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity " "and publishes deletes" msgstr "" "удаление из таблицы \"%s\" невозможно, так как в ней отсутствует " "идентификатор реплики, но она публикует удаления" #: executor/execReplication.c:581 #, c-format msgid "" "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "" "Чтобы эта таблица поддерживала удаление, установите REPLICA IDENTITY, " "выполнив ALTER TABLE." #: executor/execReplication.c:600 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table" msgstr "целевое отношение логической репликации \"%s.%s\" не является таблицей" #: executor/execSRF.c:308 #, c-format msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "строки, возвращённые функцией, имеют разные типы" #: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:647 #, c-format msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "нарушение протокола табличной функции в режиме материализации" #: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:665 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "нераспознанный режим возврата табличной функции: %d" #: executor/execSRF.c:871 #, c-format msgid "" "function returning setof record called in context that cannot accept type " "record" msgstr "" "функция, возвращающая запись SET OF, вызвана в контексте, не допускающем " "этот тип" #: executor/execSRF.c:926 executor/execSRF.c:942 executor/execSRF.c:952 #, c-format msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "тип результат функции отличается от типа строки-результата запроса" #: executor/execSRF.c:927 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Возвращённая строка содержит %d атрибут, но запрос предполагает %d." msgstr[1] "" "Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d." msgstr[2] "" "Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d." #: executor/execSRF.c:943 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Возвращён тип %s (номер столбца: %d), а в запросе предполагается %s." #: executor/execUtils.c:687 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" msgstr "материализованное представление \"%s\" не было наполнено" #: executor/execUtils.c:689 #, c-format msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." msgstr "Примените команду REFRESH MATERIALIZED VIEW." #: executor/functions.c:225 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "не удалось определить фактический тип аргумента, объявленного как %s" #: executor/functions.c:521 #, c-format msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function" msgstr "в функции SQL нельзя выполнить COPY с участием клиента" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:527 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s нельзя использовать в SQL-функции" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:535 executor/spi.c:1422 executor/spi.c:2212 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s нельзя использовать в не изменчивой (volatile) функции" #: executor/functions.c:656 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type " "%s" msgstr "" "не удалось определить фактический тип результата для функции (в объявлении " "указан тип %s)" #: executor/functions.c:1418 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "SQL-функция \"%s\", оператор %d" #: executor/functions.c:1444 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "SQL-функция \"%s\" (при старте)" #: executor/functions.c:1537 #, c-format msgid "" "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" msgstr "" "вызов процедур с выходными аргументами в функциях SQL не поддерживается" #: executor/functions.c:1657 executor/functions.c:1690 #: executor/functions.c:1702 executor/functions.c:1826 #: executor/functions.c:1859 executor/functions.c:1889 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "несовпадение типа возврата в функции (в объявлении указан тип %s)" #: executor/functions.c:1659 #, c-format msgid "" "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "" "Последним оператором в функции должен быть SELECT или INSERT/UPDATE/DELETE " "RETURNING." #: executor/functions.c:1692 #, c-format msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "Последний оператор должен возвращать один столбец." #: executor/functions.c:1704 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Фактический тип возврата: %s." #: executor/functions.c:1828 #, c-format msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "Последний оператор возвращает слишком много столбцов." #: executor/functions.c:1861 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Последний оператор возвращает %s вместо %s для столбца %d." #: executor/functions.c:1891 #, c-format msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "Последний оператор возвращает слишком мало столбцов." #: executor/functions.c:1940 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "для SQL-функций тип возврата %s не поддерживается" #: executor/nodeAgg.c:2806 parser/parse_agg.c:633 parser/parse_agg.c:663 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "вложенные вызовы агрегатных функций недопустимы" #: executor/nodeAgg.c:2992 executor/nodeWindowAgg.c:2822 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "" "агрегатная функция %u должна иметь совместимые входной и переходный типы" #: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159 #, c-format msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" msgstr "нестандартное сканирование \"%s\" не поддерживает MarkPos" #: executor/nodeHashjoin.c:1040 executor/nodeHashjoin.c:1070 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "не удалось переместиться во временном файле хеш-соединения: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:1228 executor/nodeHashjoin.c:1234 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "не удалось записать во временный файл хеш-соединения: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:1275 executor/nodeHashjoin.c:1285 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "не удалось прочитать временный файл хеш-соединения: %m" #: executor/nodeIndexonlyscan.c:236 #, c-format msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" msgstr "" "функции неточной дистанции не поддерживаются в сканировании только по индексу" #: executor/nodeLimit.c:264 #, c-format msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET не может быть отрицательным" #: executor/nodeLimit.c:290 #, c-format msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT не может быть отрицательным" #: executor/nodeMergejoin.c:1567 #, c-format msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение " "слиянием" #: executor/nodeMergejoin.c:1585 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение слиянием" #: executor/nodeModifyTable.c:107 #, c-format msgid "Query has too many columns." msgstr "Запрос возвращает больше столбцов." #: executor/nodeModifyTable.c:135 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "" "Запрос выдаёт значение для удалённого столбца (с порядковым номером %d)." #: executor/nodeModifyTable.c:143 #, c-format msgid "Query has too few columns." msgstr "Запрос возвращает меньше столбцов." #: executor/nodeModifyTable.c:773 #, c-format msgid "" "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent " "update" msgstr "" "кортеж, подлежащий удалению, был перемещён в другую секцию в результате " "параллельного изменения" #: executor/nodeModifyTable.c:1085 #, c-format msgid "invalid ON UPDATE specification" msgstr "неверное указание ON UPDATE" #: executor/nodeModifyTable.c:1086 #, c-format msgid "" "The result tuple would appear in a different partition than the original " "tuple." msgstr "" "Результирующий кортеж окажется перемещённым из секции исходного кортежа в " "другую." #: executor/nodeModifyTable.c:1261 #, c-format msgid "" "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent " "update" msgstr "" "кортеж, подлежащий изменению, был перемещён в другую секцию в результате " "параллельного изменения" #: executor/nodeModifyTable.c:1412 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" msgstr "команда ON CONFLICT DO UPDATE не может менять строку повторно" #: executor/nodeModifyTable.c:1413 #, c-format msgid "" "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have " "duplicate constrained values." msgstr "" "Проверьте, не содержат ли строки, которые должна добавить команда, " "дублирующиеся значения, подпадающие под ограничения." #: executor/nodeSamplescan.c:279 #, c-format msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" msgstr "параметр TABLESAMPLE не может быть NULL" #: executor/nodeSamplescan.c:291 #, c-format msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" msgstr "параметр TABLESAMPLE REPEATABLE не может быть NULL" #: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386 #: executor/nodeSubplan.c:1136 #, c-format msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "подзапрос в выражении вернул больше одной строки" #: executor/nodeTableFuncscan.c:375 #, c-format msgid "namespace URI must not be null" msgstr "URI пространства имён должен быть не NULL" #: executor/nodeTableFuncscan.c:389 #, c-format msgid "row filter expression must not be null" msgstr "выражение отбора строк должно быть не NULL" #: executor/nodeTableFuncscan.c:415 #, c-format msgid "column filter expression must not be null" msgstr "выражение отбора столбца должно быть не NULL" #: executor/nodeTableFuncscan.c:416 #, c-format msgid "Filter for column \"%s\" is null." msgstr "Для столбца \"%s\" задано выражение NULL." #: executor/nodeTableFuncscan.c:506 #, c-format msgid "null is not allowed in column \"%s\"" msgstr "в столбце \"%s\" не допускается NULL" #: executor/nodeWindowAgg.c:355 #, c-format msgid "moving-aggregate transition function must not return null" msgstr "функция перехода движимого агрегата не должна возвращать NULL" #: executor/nodeWindowAgg.c:2057 #, c-format msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "смещение начала рамки не может быть NULL" #: executor/nodeWindowAgg.c:2070 #, c-format msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "смещение начала рамки не может быть отрицательным" #: executor/nodeWindowAgg.c:2082 #, c-format msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "смещение конца рамки не может быть NULL" #: executor/nodeWindowAgg.c:2095 #, c-format msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "смещение конца рамки не может быть отрицательным" #: executor/nodeWindowAgg.c:2738 #, c-format msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" msgstr "" "агрегатная функция %s не поддерживает использование в качестве оконной " "функции" #: executor/spi.c:233 executor/spi.c:272 #, c-format msgid "invalid transaction termination" msgstr "неверное завершение транзакции" #: executor/spi.c:247 #, c-format msgid "cannot commit while a subtransaction is active" msgstr "фиксировать транзакцию при наличии активных подтранзакций нельзя" #: executor/spi.c:278 #, c-format msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" msgstr "откатить транзакцию при наличии активных подтранзакций нельзя" #: executor/spi.c:317 #, c-format msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "после транзакции остался непустой стек SPI" #: executor/spi.c:318 executor/spi.c:381 #, c-format msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Проверьте наличие вызова \"SPI_finish\"." #: executor/spi.c:380 #, c-format msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "после подтранзакции остался непустой стек SPI" #: executor/spi.c:1283 #, c-format msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "не удалось открыть план нескольких запросов как курсор" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1288 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "не удалось открыть запрос %s как курсор" #: executor/spi.c:1393 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается" #: executor/spi.c:1394 parser/analyze.c:2480 #, c-format msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Прокручиваемые курсоры должны быть READ ONLY." #: executor/spi.c:2534 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "SQL-оператор: \"%s\"" #: executor/tqueue.c:70 #, c-format msgid "could not send tuple to shared-memory queue" msgstr "не удалось передать кортеж в очередь в разделяемой памяти" #: foreign/foreign.c:188 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "сопоставление пользователя для \"%s\" не найдено" #: foreign/foreign.c:640 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "неверный параметр \"%s\"" #: foreign/foreign.c:641 #, c-format msgid "Valid options in this context are: %s" msgstr "В данном контексте допустимы параметры: %s" #: jit/jit.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418 #: utils/fmgr/dfmgr.c:466 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "нет доступа к файлу \"%s\": %m" #: jit/llvm/llvmjit.c:598 #, c-format msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs" msgstr "время внедрения: %.3fs, оптимизации: %.3fs, выдачи: %.3fs" #: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:715 utils/mmgr/dsa.c:797 #, c-format msgid "Failed on DSA request of size %zu." msgstr "Ошибка при запросе памяти DSA (%zu Б)." #: lib/stringinfo.c:278 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "" "Не удалось увеличить строковый буфер (в буфере байт: %d, требовалось ещё %d)." #: libpq/auth-scram.c:251 #, c-format msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" msgstr "клиент выбрал неверный механизм аутентификации SASL" #: libpq/auth-scram.c:272 libpq/auth-scram.c:512 libpq/auth-scram.c:521 #, c-format msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\"" msgstr "неверный проверочный код SCRAM для пользователя \"%s\"" #: libpq/auth-scram.c:283 #, c-format msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier." msgstr "У пользователя \"%s\" нет подходящих данных для проверки SCRAM." #: libpq/auth-scram.c:361 libpq/auth-scram.c:366 libpq/auth-scram.c:660 #: libpq/auth-scram.c:668 libpq/auth-scram.c:779 libpq/auth-scram.c:789 #: libpq/auth-scram.c:897 libpq/auth-scram.c:904 libpq/auth-scram.c:919 #: libpq/auth-scram.c:934 libpq/auth-scram.c:948 libpq/auth-scram.c:966 #: libpq/auth-scram.c:981 libpq/auth-scram.c:1267 libpq/auth-scram.c:1275 #, c-format msgid "malformed SCRAM message" msgstr "неправильное сообщение SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:362 #, c-format msgid "The message is empty." msgstr "Сообщение пустое." #: libpq/auth-scram.c:367 #, c-format msgid "Message length does not match input length." msgstr "Длина сообщения не соответствует входной длине." #: libpq/auth-scram.c:399 #, c-format msgid "invalid SCRAM response" msgstr "неверный ответ SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:400 #, c-format msgid "Nonce does not match." msgstr "Разовый код не совпадает." #: libpq/auth-scram.c:474 #, c-format msgid "could not generate random salt" msgstr "не удалось сгенерировать случайную соль" #: libpq/auth-scram.c:661 #, c-format msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." msgstr "Ожидался атрибут \"%c\", но обнаружено \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:669 libpq/auth-scram.c:790 #, c-format msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." msgstr "Ожидался символ \"=\" для атрибута \"%c\"." #: libpq/auth-scram.c:780 #, c-format msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." msgstr "Ожидался атрибут, но обнаружен неправильный символ \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:898 libpq/auth-scram.c:920 #, c-format msgid "" "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not " "include channel binding data." msgstr "" "Клиент выбрал алгоритм SCRAM-SHA-256-PLUS, но в сообщении SCRAM отсутствуют " "данные связывания каналов." #: libpq/auth-scram.c:905 libpq/auth-scram.c:935 #, c-format msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." msgstr "Ожидалась запятая, но обнаружен символ \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:926 #, c-format msgid "SCRAM channel binding negotiation error" msgstr "Ошибка согласования связывания каналов SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:927 #, c-format msgid "" "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. " "However, this server does support channel binding." msgstr "" "Клиент поддерживает связывание каналов SCRAM, но полагает, что оно не " "поддерживается сервером. Однако сервер тоже поддерживает связывание каналов." #: libpq/auth-scram.c:949 #, c-format msgid "" "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM " "message includes channel binding data." msgstr "" "Клиент выбрал алгоритм SCRAM-SHA-256 без связывания каналов, но сообщение " "SCRAM содержит данные связывания каналов." #: libpq/auth-scram.c:960 #, c-format msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" msgstr "неподдерживаемый тип связывания каналов SCRAM \"%s\"" #: libpq/auth-scram.c:967 #, c-format msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." msgstr "Неожиданный флаг связывания каналов \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:977 #, c-format msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" msgstr "клиент передал идентификатор для авторизации, но это не поддерживается" #: libpq/auth-scram.c:982 #, c-format msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." msgstr "Неожиданный атрибут \"%s\" в первом сообщении клиента." #: libpq/auth-scram.c:998 #, c-format msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" msgstr "клиенту требуется неподдерживаемое расширение SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:1012 #, c-format msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" msgstr "непечатаемые символы в разовом коде SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:1129 #, c-format msgid "could not generate random nonce" msgstr "не удалось сгенерировать разовый код" #: libpq/auth-scram.c:1233 #, c-format msgid "SCRAM channel binding check failed" msgstr "ошибка проверки связывания каналов SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:1251 #, c-format msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" msgstr "" "неожиданный атрибут связывания каналов в последнем сообщении клиента SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:1268 #, c-format msgid "Malformed proof in client-final-message." msgstr "Некорректное подтверждение в последнем сообщении клиента." #: libpq/auth-scram.c:1276 #, c-format msgid "Garbage found at the end of client-final-message." msgstr "Мусор в конце последнего сообщения клиента." #: libpq/auth.c:282 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "" "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: не разрешённый компьютер" #: libpq/auth.c:285 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (\"trust\")" #: libpq/auth.c:288 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Ident)" #: libpq/auth.c:291 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Peer)" #: libpq/auth.c:296 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по паролю)" #: libpq/auth.c:301 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (GSSAPI)" #: libpq/auth.c:304 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (SSPI)" #: libpq/auth.c:307 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (PAM)" #: libpq/auth.c:310 #, c-format msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (BSD)" #: libpq/auth.c:313 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (LDAP)" #: libpq/auth.c:316 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по сертификату)" #: libpq/auth.c:319 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (RADIUS)" #: libpq/auth.c:322 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "" "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: неверный метод проверки" #: libpq/auth.c:326 #, c-format msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" msgstr "Подключение соответствует строке %d в pg_hba.conf: \"%s\"" #: libpq/auth.c:373 #, c-format msgid "" "client certificates can only be checked if a root certificate store is " "available" msgstr "" "сертификаты клиентов могут проверяться, только если доступно хранилище " "корневых сертификатов" #: libpq/auth.c:384 #, c-format msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "для подключения требуется годный сертификат клиента" #: libpq/auth.c:417 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "" "pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", " "пользователь \"%s\", \"%s\"" #: libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:435 libpq/auth.c:493 libpq/auth.c:511 msgid "SSL off" msgstr "SSL выкл." #: libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:435 libpq/auth.c:493 libpq/auth.c:511 msgid "SSL on" msgstr "SSL вкл." #: libpq/auth.c:423 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "" "pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", " "пользователь \"%s\"" #: libpq/auth.c:432 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s" "\", %s" msgstr "" "pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", " "база данных \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:439 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", " "база данных \"%s\"" #: libpq/auth.c:468 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "" "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", соответствует прямому преобразованию." #: libpq/auth.c:471 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "" "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", прямое преобразование не проверялось." #: libpq/auth.c:474 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "" "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", это не соответствует прямому " "преобразованию." #: libpq/auth.c:477 #, c-format msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." msgstr "" "Преобразовать имя клиентского компьютера \"%s\" в IP-адрес не удалось: %s." #: libpq/auth.c:482 #, c-format msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." msgstr "Получить имя компьютера из IP-адреса клиента не удалось: %s." #: libpq/auth.c:491 #, c-format msgid "" "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s" "\", %s" msgstr "" "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с " "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:498 #, c-format msgid "" "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "" "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с " "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\"" #: libpq/auth.c:508 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "в pg_hba.conf нет записи для компьютера \"%s\", пользователя \"%s\", базы " "\"%s\", %s" #: libpq/auth.c:516 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "в pg_hba.conf нет записи для компьютера \"%s\", пользователя \"%s\", базы " "\"%s\"" #: libpq/auth.c:669 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "ожидался ответ с паролем, но получено сообщение %d" #: libpq/auth.c:697 #, c-format msgid "invalid password packet size" msgstr "неверный размер пакета с паролем" #: libpq/auth.c:715 #, c-format msgid "empty password returned by client" msgstr "клиент возвратил пустой пароль" #: libpq/auth.c:835 libpq/hba.c:1325 #, c-format msgid "" "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "" "проверка подлинности MD5 не поддерживается, когда включён режим " "\"db_user_namespace\"" #: libpq/auth.c:841 #, c-format msgid "could not generate random MD5 salt" msgstr "не удалось сгенерировать случайную соль для MD5" #: libpq/auth.c:887 #, c-format msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2" msgstr "аутентификация SASL не поддерживается в протоколе версии 2" #: libpq/auth.c:920 #, c-format msgid "expected SASL response, got message type %d" msgstr "ожидался ответ SASL, но получено сообщение %d" #: libpq/auth.c:1112 #, c-format msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" msgstr "GSSAPI не поддерживается в протоколе версии 2" #: libpq/auth.c:1172 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "ожидался ответ GSS, но получено сообщение %d" #: libpq/auth.c:1234 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "принять контекст безопасности GSS не удалось" #: libpq/auth.c:1260 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "получить имя пользователя GSS не удалось" #: libpq/auth.c:1385 #, c-format msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" msgstr "SSPI не поддерживается в протоколе версии 2" #: libpq/auth.c:1400 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "не удалось получить удостоверение SSPI" #: libpq/auth.c:1418 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "ожидался ответ SSPI, но получено сообщение %d" #: libpq/auth.c:1491 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "принять контекст безопасности SSPI не удалось" #: libpq/auth.c:1553 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "не удалось получить маркер из контекста безопасности SSPI" #: libpq/auth.c:1672 libpq/auth.c:1691 #, c-format msgid "could not translate name" msgstr "не удалось преобразовать имя" #: libpq/auth.c:1704 #, c-format msgid "realm name too long" msgstr "имя области слишком длинное" #: libpq/auth.c:1719 #, c-format msgid "translated account name too long" msgstr "преобразованное имя учётной записи слишком длинное" #: libpq/auth.c:1905 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "не удалось создать сокет для подключения к серверу Ident: %m" #: libpq/auth.c:1920 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "не удалось привязаться к локальному адресу \"%s\": %m" #: libpq/auth.c:1932 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "не удалось подключиться к серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m" #: libpq/auth.c:1954 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "не удалось отправить запрос серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m" #: libpq/auth.c:1971 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "не удалось получить ответ от сервера Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m" #: libpq/auth.c:1981 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "неверно форматированный ответ от сервера Ident: \"%s\"" #: libpq/auth.c:2021 #, c-format msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "проверка подлинности peer в этой ОС не поддерживается" #: libpq/auth.c:2025 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "не удалось получить данные пользователя через механизм peer: %m" #: libpq/auth.c:2036 #, c-format msgid "could not look up local user ID %ld: %s" msgstr "найти локального пользователя по идентификатору (%ld) не удалось: %s" #: libpq/auth.c:2124 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "ошибка в нижележащем слое PAM: %s" #: libpq/auth.c:2193 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "не удалось создать аутентификатор PAM: %s" #: libpq/auth.c:2204 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_USER): %s" #: libpq/auth.c:2236 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_RHOST): %s" #: libpq/auth.c:2248 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_CONV): %s" #: libpq/auth.c:2259 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "ошибка в pam_authenticate: %s" #: libpq/auth.c:2270 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "ошибка в pam_acct_mgmt: %s" #: libpq/auth.c:2281 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "не удалось освободить аутентификатор PAM: %s" #: libpq/auth.c:2357 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "не удалось инициализировать LDAP (код ошибки: %d)" #: libpq/auth.c:2406 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %s" msgstr "не удалось инициализировать LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2416 #, c-format msgid "ldaps not supported with this LDAP library" msgstr "протокол ldaps с текущей библиотекой LDAP не поддерживается" #: libpq/auth.c:2424 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %m" msgstr "не удалось инициализировать LDAP: %m" #: libpq/auth.c:2434 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: %s" msgstr "не удалось задать версию протокола LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2465 #, c-format msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "не удалось загрузить wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2473 #, c-format msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "не удалось найти функцию _ldap_start_tls_sA в wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2474 #, c-format msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP через SSL не поддерживается в этой ОС." #: libpq/auth.c:2489 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: %s" msgstr "не удалось начать сеанс LDAP TLS: %s" #: libpq/auth.c:2552 #, c-format msgid "LDAP server not specified" msgstr "LDAP-сервер не определён" #: libpq/auth.c:2607 #, c-format msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "недопустимый символ в имени пользователя для проверки подлинности LDAP" #: libpq/auth.c:2624 #, c-format msgid "" "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": " "%s" msgstr "" "не удалось выполнить начальную привязку LDAP для ldapbinddn \"%s\" на " "сервере \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2653 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "не удалось выполнить LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2667 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" msgstr "в LDAP нет пользователя \"%s\"" #: libpq/auth.c:2668 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." msgstr "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" не вернул результатов" #: libpq/auth.c:2672 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" msgstr "пользователь LDAP \"%s\" не уникален" #: libpq/auth.c:2673 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." msgid_plural "" "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." msgstr[0] "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" вернул %d запись." msgstr[1] "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" вернул %d записи." msgstr[2] "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" вернул %d записей." #: libpq/auth.c:2693 #, c-format msgid "" "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "не удалось получить dn для первого результата, соответствующего \"%s\" на " "сервере \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2714 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "" "не удалось отвязаться после поиска пользователя \"%s\" на сервере \"%s\"" #: libpq/auth.c:2745 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "ошибка при регистрации в LDAP пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2774 #, c-format msgid "LDAP diagnostics: %s" msgstr "Диагностика LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2799 #, c-format msgid "" "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate " "contains no user name" msgstr "" "ошибка проверки подлинности пользователя \"%s\" по сертификату: сертификат " "клиента не содержит имя пользователя" #: libpq/auth.c:2902 #, c-format msgid "RADIUS server not specified" msgstr "RADIUS-сервер не определён" #: libpq/auth.c:2909 #, c-format msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "секрет RADIUS не определён" # well-spelled: симв #: libpq/auth.c:2923 #, c-format msgid "" "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" msgstr "проверка подлинности RADIUS не поддерживает пароли длиннее %d симв." #: libpq/auth.c:3028 libpq/hba.c:1908 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "не удалось преобразовать имя сервера RADIUS \"%s\" в адрес: %s" #: libpq/auth.c:3042 #, c-format msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "не удалось сгенерировать случайный вектор шифрования" #: libpq/auth.c:3076 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of password" msgstr "не удалось вычислить MD5-хеш пароля" #: libpq/auth.c:3102 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "не удалось создать сокет RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3124 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "не удалось привязаться к локальному сокету RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3134 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "не удалось отправить пакет RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3167 libpq/auth.c:3193 #, c-format msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" msgstr "превышено время ожидания ответа RADIUS от %s" #: libpq/auth.c:3186 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "не удалось проверить состояние сокета RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3216 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "не удалось прочитать ответ RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3229 libpq/auth.c:3233 #, c-format msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" msgstr "ответ RADIUS от %s был отправлен с неверного порта: %d" #: libpq/auth.c:3242 #, c-format msgid "RADIUS response from %s too short: %d" msgstr "слишком короткий ответ RADIUS от %s: %d" #: libpq/auth.c:3249 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" msgstr "в ответе RADIUS от %s испорчена длина: %d (фактическая длина %d)" #: libpq/auth.c:3257 #, c-format msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" msgstr "пришёл ответ RADIUS от %s на другой запрос: %d (ожидался %d)" #: libpq/auth.c:3282 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" msgstr "не удалось вычислить MD5 для принятого пакета" #: libpq/auth.c:3291 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" msgstr "ответ RADIUS от %s содержит неверную подпись MD5" #: libpq/auth.c:3309 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" msgstr "ответ RADIUS от %s содержит неверный код (%d) для пользователя \"%s\"" #: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178 #: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277 #: libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:545 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "неверный дескриптор большого объекта: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:161 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" msgstr "дескриптор большого объекта %d не был открыт для чтения" #: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:552 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "дескриптор большого объекта %d не был открыт для записи" #: libpq/be-fsstubs.c:212 #, c-format msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "" "результат lo_lseek для дескриптора большого объекта %d вне допустимого " "диапазона" #: libpq/be-fsstubs.c:285 #, c-format msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "" "результат lo_tell для дескриптора большого объекта %d вне допустимого " "диапазона" #: libpq/be-fsstubs.c:432 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:454 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:511 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:523 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:752 #, c-format msgid "large object read request is too large" msgstr "при чтении большого объекта запрошен чрезмерный размер" #: libpq/be-fsstubs.c:794 utils/adt/genfile.c:231 utils/adt/genfile.c:270 #: utils/adt/genfile.c:306 #, c-format msgid "requested length cannot be negative" msgstr "запрошенная длина не может быть отрицательной" #: libpq/be-fsstubs.c:847 storage/large_object/inv_api.c:296 #: storage/large_object/inv_api.c:308 storage/large_object/inv_api.c:512 #: storage/large_object/inv_api.c:623 storage/large_object/inv_api.c:813 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "нет доступа к большому объекту %u" #: libpq/be-secure-common.c:91 #, c-format msgid "could not read from command \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать вывод команды \"%s\": %m" #: libpq/be-secure-common.c:109 #, c-format msgid "command \"%s\" failed" msgstr "ошибка команды \"%s\"" #: libpq/be-secure-common.c:139 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "не удалось обратиться к файлу закрытого ключа \"%s\": %m" #: libpq/be-secure-common.c:148 #, c-format msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" msgstr "файл закрытого ключа \"%s\" не является обычным" #: libpq/be-secure-common.c:163 #, c-format msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" msgstr "" "файл закрытого ключа \"%s\" должен принадлежать пользователю, запускающему " "сервер, или root" #: libpq/be-secure-common.c:186 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "к файлу закрытого ключа \"%s\" имеют доступ все или группа" #: libpq/be-secure-common.c:188 #, c-format msgid "" "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database " "user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." msgstr "" "Для файла должны быть заданы разрешения u=rw (0600) или более строгие, если " "он принадлежит пользователю сервера, либо u=rw,g=r (0640) или более строгие, " "если он принадлежит root." #: libpq/be-secure-openssl.c:104 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "не удалось создать контекст SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:147 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "не удалось загрузить сертификат сервера \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:167 #, c-format msgid "" "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" msgstr "" "файл закрытого ключа \"%s\" нельзя перезагрузить, так как он защищён паролем" #: libpq/be-secure-openssl.c:172 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "не удалось загрузить файл закрытого ключа \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:181 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "ошибка при проверке закрытого ключа: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:208 #, c-format msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" msgstr "не удалось установить список шифров (подходящие шифры отсутствуют)" #: libpq/be-secure-openssl.c:226 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "не удалось загрузить файл корневых сертификатов \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:253 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" игнорируется" #: libpq/be-secure-openssl.c:255 #, c-format msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "Библиотека SSL не поддерживает списки отзыва сертификатов." #: libpq/be-secure-openssl.c:262 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" msgstr "" "не удалось загрузить файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:337 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" msgstr "" "инициализировать SSL-подключение не удалось: контекст SSL не установлен" #: libpq/be-secure-openssl.c:345 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "инициализировать SSL-подключение не удалось: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:353 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "не удалось создать SSL-сокет: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:408 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:412 libpq/be-secure-openssl.c:423 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "не удалось принять SSL-подключение: обрыв данных" #: libpq/be-secure-openssl.c:417 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:428 libpq/be-secure-openssl.c:559 #: libpq/be-secure-openssl.c:623 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "нераспознанный код ошибки SSL: %d" #: libpq/be-secure-openssl.c:470 #, c-format msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "Имя SSL-сертификата включает нулевой байт" #: libpq/be-secure-openssl.c:548 libpq/be-secure-openssl.c:607 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "ошибка SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:788 #, c-format msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл параметров DH \"%s\": %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:800 #, c-format msgid "could not load DH parameters file: %s" msgstr "не удалось загрузить файл параметров DH: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:810 #, c-format msgid "invalid DH parameters: %s" msgstr "неверные параметры DH: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:818 #, c-format msgid "invalid DH parameters: p is not prime" msgstr "неверные параметры DH: p - не простое число" #: libpq/be-secure-openssl.c:826 #, c-format msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" msgstr "" "неверные параметры DH: нет подходящего генератора или небезопасное простое " "число" #: libpq/be-secure-openssl.c:981 #, c-format msgid "DH: could not load DH parameters" msgstr "DH: не удалось загрузить параметры DH" #: libpq/be-secure-openssl.c:989 #, c-format msgid "DH: could not set DH parameters: %s" msgstr "DH: не удалось задать параметры DH: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1013 #, c-format msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" msgstr "ECDH: нераспознанное имя кривой: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1022 #, c-format msgid "ECDH: could not create key" msgstr "ECDH: не удалось создать ключ" #: libpq/be-secure-openssl.c:1050 msgid "no SSL error reported" msgstr "нет сообщения об ошибке SSL" #: libpq/be-secure-openssl.c:1054 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "код ошибки SSL: %lu" #: libpq/be-secure.c:119 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "SSL-подключение от \"%s\"" #: libpq/be-secure.c:196 libpq/be-secure.c:284 #, c-format msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" msgstr "закрытие подключения из-за неожиданного завершения главного процесса" #: libpq/crypt.c:51 #, c-format msgid "Role \"%s\" does not exist." msgstr "Роль \"%s\" не существует." #: libpq/crypt.c:61 #, c-format msgid "User \"%s\" has no password assigned." msgstr "Пользователь \"%s\" не имеет пароля." #: libpq/crypt.c:79 #, c-format msgid "User \"%s\" has an expired password." msgstr "Срок пароля пользователя \"%s\" истёк." #: libpq/crypt.c:173 #, c-format msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." msgstr "" "Пользователь \"%s\" имеет пароль, неподходящий для аутентификации по MD5." #: libpq/crypt.c:197 libpq/crypt.c:238 libpq/crypt.c:262 #, c-format msgid "Password does not match for user \"%s\"." msgstr "Пароль не подходит для пользователя \"%s\"." #: libpq/crypt.c:281 #, c-format msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." msgstr "Пароль пользователя \"%s\" представлен в неизвестном формате." #: libpq/hba.c:235 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "" "слишком длинный элемент в файле конфигурации безопасности пропускается: \"%s" "\"" #: libpq/hba.c:407 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "не удалось открыть дополнительный файл конфигурации безопасности \"@%s\" как " "\"%s\": %m" #: libpq/hba.c:509 #, c-format msgid "authentication file line too long" msgstr "слишком длинная строка в файле конфигурации безопасности" #: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 #: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020 #: libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096 #: libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1184 libpq/hba.c:1198 #: libpq/hba.c:1217 libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1261 #: libpq/hba.c:1277 libpq/hba.c:1289 libpq/hba.c:1326 libpq/hba.c:1367 #: libpq/hba.c:1380 libpq/hba.c:1402 libpq/hba.c:1414 libpq/hba.c:1432 #: libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1523 libpq/hba.c:1534 libpq/hba.c:1550 #: libpq/hba.c:1567 libpq/hba.c:1577 libpq/hba.c:1635 libpq/hba.c:1673 #: libpq/hba.c:1689 libpq/hba.c:1779 libpq/hba.c:1797 libpq/hba.c:1891 #: libpq/hba.c:1910 libpq/hba.c:1939 libpq/hba.c:1952 libpq/hba.c:1975 #: libpq/hba.c:1997 libpq/hba.c:2011 tsearch/ts_locale.c:190 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\"" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:865 #, c-format msgid "" "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "параметр проверки подлинности \"%s\" допускается только для методов %s" #: libpq/hba.c:885 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "" "для метода проверки подлинности \"%s\" требуется определить аргумент \"%s\"" #: libpq/hba.c:913 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "отсутствует запись в файле \"%s\" в конце строки %d" #: libpq/hba.c:924 #, c-format msgid "multiple values in ident field" msgstr "множественные значения в поле ident" #: libpq/hba.c:973 #, c-format msgid "multiple values specified for connection type" msgstr "для типа подключения указано несколько значений" #: libpq/hba.c:974 #, c-format msgid "Specify exactly one connection type per line." msgstr "Определите в строке единственный тип подключения." #: libpq/hba.c:988 #, c-format msgid "local connections are not supported by this build" msgstr "локальные подключения не поддерживаются в этой сборке" #: libpq/hba.c:1009 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" msgstr "запись с hostssl недействительна, так как поддержка SSL отключена" #: libpq/hba.c:1010 #, c-format msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." msgstr "Установите ssl = on в postgresql.conf." #: libpq/hba.c:1018 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" msgstr "" "запись с hostssl недействительна, так как SSL не поддерживается в этой сборке" #: libpq/hba.c:1019 #, c-format msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." msgstr "Для работы с SSL скомпилируйте postgresql с ключом --with-openssl." #: libpq/hba.c:1039 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "неверный тип подключения \"%s\"" #: libpq/hba.c:1053 #, c-format msgid "end-of-line before database specification" msgstr "конец строки перед определением базы данных" #: libpq/hba.c:1073 #, c-format msgid "end-of-line before role specification" msgstr "конец строки перед определением роли" #: libpq/hba.c:1095 #, c-format msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "конец строки перед определением IP-адресов" #: libpq/hba.c:1106 #, c-format msgid "multiple values specified for host address" msgstr "для адреса узла указано несколько значений" #: libpq/hba.c:1107 #, c-format msgid "Specify one address range per line." msgstr "Определите в строке один диапазон адресов." #: libpq/hba.c:1162 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "неверный IP-адрес \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1182 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "указать одновременно и имя узла, и маску CIDR нельзя: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1196 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "неверная маска CIDR в адресе \"%s\"" #: libpq/hba.c:1215 #, c-format msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "конец строки перед определением маски сети" #: libpq/hba.c:1216 #, c-format msgid "" "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." msgstr "" "Укажите диапазон адресов в формате CIDR или задайте отдельную маску сети." #: libpq/hba.c:1227 #, c-format msgid "multiple values specified for netmask" msgstr "для сетевой маски указано несколько значений" #: libpq/hba.c:1241 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "неверная маска IP \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1260 #, c-format msgid "IP address and mask do not match" msgstr "IP-адрес не соответствует маске" #: libpq/hba.c:1276 #, c-format msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "конец строки перед методом проверки подлинности" #: libpq/hba.c:1287 #, c-format msgid "multiple values specified for authentication type" msgstr "для типа проверки подлинности указано несколько значений" #: libpq/hba.c:1288 #, c-format msgid "Specify exactly one authentication type per line." msgstr "Определите в строке единственный тип проверки подлинности." #: libpq/hba.c:1365 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "неверный метод проверки подлинности \"%s\"" #: libpq/hba.c:1378 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "" "неверный метод проверки подлинности \"%s\": не поддерживается в этой сборке" #: libpq/hba.c:1401 #, c-format msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "проверка подлинности gssapi для локальных сокетов не поддерживается" #: libpq/hba.c:1413 #, c-format msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "проверка подлинности peer поддерживается только для локальных сокетов" #: libpq/hba.c:1431 #, c-format msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "" "проверка подлинности cert поддерживается только для подключений hostssl" #: libpq/hba.c:1481 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "параметр проверки подлинности указан не в формате имя=значение: %s" #: libpq/hba.c:1522 #, c-format msgid "" "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, " "ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" msgstr "" "нельзя использовать ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, " "ldapsearchattribute, ldapsearchfilter или ldapurl вместе с ldapprefix" #: libpq/hba.c:1533 #, c-format msgid "" "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix" "\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "" "для метода проверки подлинности \"ldap\" требуется установить аргументы " "\"ldapbasedn\" и \"ldapprefix\" или \"ldapsuffix\"" #: libpq/hba.c:1549 #, c-format msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" msgstr "нельзя использовать ldapsearchattribute вместе с ldapsearchfilter" #: libpq/hba.c:1566 #, c-format msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" msgstr "список серверов RADIUS не может быть пустым" #: libpq/hba.c:1576 #, c-format msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" msgstr "список секретов RADIUS не может быть пустым" #: libpq/hba.c:1629 #, c-format msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)" msgstr "" "количество элементов %s (%d) должно равняться 1 или количеству элементов %s " "(%d)" #: libpq/hba.c:1663 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" msgstr "ident, peer, gssapi, sspi и cert" #: libpq/hba.c:1672 #, c-format msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert можно определить только в строках \"hostssl\"" #: libpq/hba.c:1688 #, c-format msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" msgstr "" "clientcert нельзя установить в 0 при использовании проверки подлинности " "\"cert\"" #: libpq/hba.c:1725 #, c-format msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" msgstr "не удалось разобрать URL-адрес LDAP \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1736 #, c-format msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" msgstr "неподдерживаемая схема в URL-адресе LDAP: %s" #: libpq/hba.c:1760 #, c-format msgid "LDAP URLs not supported on this platform" msgstr "URL-адреса LDAP не поддерживаются в этой ОС" #: libpq/hba.c:1778 #, c-format msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" msgstr "неверное значение ldapscheme: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1796 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "неверный номер порта LDAP: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1842 libpq/hba.c:1849 msgid "gssapi and sspi" msgstr "gssapi и sspi" #: libpq/hba.c:1858 libpq/hba.c:1867 msgid "sspi" msgstr "sspi" #: libpq/hba.c:1889 #, c-format msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" msgstr "не удалось разобрать список серверов RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:1937 #, c-format msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" msgstr "не удалось разобрать список портов RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:1951 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "неверный номер порта RADIUS: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1973 #, c-format msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" msgstr "не удалось разобрать список секретов RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:1995 #, c-format msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" msgstr "не удалось разобрать список идентификаторов RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:2009 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "нераспознанное имя атрибута проверки подлинности: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2142 libpq/hba.c:2550 guc-file.l:595 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: %m" #: libpq/hba.c:2193 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" msgstr "файл конфигурации \"%s\" не содержит записей" #: libpq/hba.c:2706 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "неверное регулярное выражение \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:2766 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "ошибка при поиске по регулярному выражению для \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:2785 #, c-format msgid "" "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by " "backreference in \"%s\"" msgstr "" "в регулярном выражении \"%s\" нет подвыражений, требуемых для обратной " "ссылки в \"%s\"" #: libpq/hba.c:2882 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "" "указанное имя пользователя (%s) не совпадает с именем прошедшего проверку " "(%s)" #: libpq/hba.c:2902 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "" "нет соответствия в файле сопоставлений \"%s\" для пользователя \"%s\", " "прошедшего проверку как \"%s\"" #: libpq/hba.c:2935 #, c-format msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл сопоставлений пользователей \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:220 #, c-format msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" msgstr "не удалось перевести сокет в неблокирующий режим: %m" #: libpq/pqcomm.c:374 #, c-format msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" msgstr "длина пути Unix-сокета \"%s\" превышает предел (%d байт)" #: libpq/pqcomm.c:395 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "перевести имя узла \"%s\", службы \"%s\" в адрес не удалось: %s" #: libpq/pqcomm.c:399 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "не удалось перевести имя службы \"%s\" в адрес: %s" #: libpq/pqcomm.c:426 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "" "не удалось привязаться ко всем запрошенным адресам: превышен предел " "MAXLISTEN (%d)" #: libpq/pqcomm.c:435 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:439 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:444 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:449 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "нераспознанное семейство адресов: %d" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:475 #, c-format msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать сокет %s для адреса \"%s\": %m" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:501 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m" msgstr "ошибка в setsockopt(SO_REUSEADDR) для адреса %s \"%s\": %m" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:518 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m" msgstr "ошибка в setsockopt(IPV6_V6ONLY) для адреса %s \"%s\": %m" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:538 #, c-format msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" msgstr "не удалось привязаться к адресу %s \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:541 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, удалите файл " "\"%s\" и повторите попытку." #: libpq/pqcomm.c:544 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, повторите " "попытку через несколько секунд." #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:577 #, c-format msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" msgstr "не удалось привязаться к адресу %s \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:586 #, c-format msgid "listening on Unix socket \"%s\"" msgstr "для приёма подключений открыт Unix-сокет \"%s\"" #. translator: first %s is IPv4 or IPv6 #: libpq/pqcomm.c:592 #, c-format msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" msgstr "для приёма подключений по адресу %s \"%s\" открыт порт %d" #: libpq/pqcomm.c:675 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "группа \"%s\" не существует" #: libpq/pqcomm.c:685 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "не удалось установить группу для файла \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:696 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "не удалось установить права доступа для файла \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:726 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "не удалось принять новое подключение: %m" #: libpq/pqcomm.c:927 #, c-format msgid "there is no client connection" msgstr "нет клиентского подключения" #: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "не удалось получить данные от клиента: %m" #: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:4020 #, c-format msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" msgstr "закрытие подключения из-за потери синхронизации протокола" #: libpq/pqcomm.c:1285 #, c-format msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "неожиданный обрыв данных в слове длины сообщения" #: libpq/pqcomm.c:1296 #, c-format msgid "invalid message length" msgstr "неверная длина сообщения" #: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331 #, c-format msgid "incomplete message from client" msgstr "неполное сообщение от клиента" #: libpq/pqcomm.c:1464 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "не удалось послать данные клиенту: %m" #: libpq/pqformat.c:406 #, c-format msgid "no data left in message" msgstr "в сообщении не осталось данных" #: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1470 utils/adt/rowtypes.c:566 #, c-format msgid "insufficient data left in message" msgstr "недостаточно данных осталось в сообщении" #: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626 #, c-format msgid "invalid string in message" msgstr "неверная строка в сообщении" #: libpq/pqformat.c:642 #, c-format msgid "invalid message format" msgstr "неверный формат сообщения" #: main/main.c:264 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: ошибка WSAStartup: %d\n" #: main/main.c:328 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s - сервер PostgreSQL.\n" "\n" #: main/main.c:329 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Пример запуска:\n" " %s [ПАРАМЕТР]...\n" "\n" #: main/main.c:330 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Параметры:\n" #: main/main.c:331 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B ЧИСЛО_БУФ число разделяемых буферов\n" #: main/main.c:332 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n" #: main/main.c:333 #, c-format msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" msgstr " -C ИМЯ вывести значение параметра выполнения и выйти\n" #: main/main.c:334 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 уровень отладочных сообщений\n" #: main/main.c:335 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D КАТАЛОГ каталог с данными\n" # well-spelled: ДМГ #: main/main.c:336 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e использовать европейский формат дат (ДМГ)\n" #: main/main.c:337 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F выключить синхронизацию с ФС\n" #: main/main.c:338 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h ИМЯ имя или IP-адрес для приёма сетевых соединений\n" #: main/main.c:339 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i включить соединения TCP/IP\n" #: main/main.c:340 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k КАТАЛОГ расположение Unix-сокетов\n" #: main/main.c:342 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l разрешить SSL-подключения\n" # well-spelled: ПОДКЛ #: main/main.c:344 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N МАКС_ПОДКЛ предельное число подключений\n" #: main/main.c:345 #, c-format msgid "" " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr "" " -o ПАРАМЕТРЫ параметры для серверных процессов (уже неактуально)\n" #: main/main.c:346 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p ПОРТ номер порта для приёма подключений\n" #: main/main.c:347 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s показывать статистику после каждого запроса\n" #: main/main.c:348 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S РАБ_ПАМЯТЬ задать объём памяти для сортировки (в КБ)\n" #: main/main.c:349 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version показать версию и выйти\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n" #: main/main.c:351 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config вывести параметры конфигурации и выйти\n" #: main/main.c:352 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n" #: main/main.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Параметры для разработчиков:\n" #: main/main.c:355 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h запретить некоторые типы планов\n" #: main/main.c:356 #, c-format msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n не переинициализировать разделяемую память после\n" " аварийного выхода\n" #: main/main.c:357 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O разрешить изменять структуру системных таблиц\n" #: main/main.c:358 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P отключить системные индексы\n" #: main/main.c:359 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex показать время каждого запроса\n" #: main/main.c:360 #, c-format msgid "" " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" msgstr "" " -T посылать сигнал SIGSTOP всем серверным процессам\n" " при отключении одного\n" #: main/main.c:361 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W СЕК ждать заданное число секунд для подключения отладчика\n" #: main/main.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Параметры для монопольного режима:\n" #: main/main.c:364 #, c-format msgid "" " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --single включить монопольный режим\n" " (этот аргумент должен быть первым)\n" #: main/main.c:365 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " ИМЯ_БД база данных (по умолчанию - имя пользователя)\n" #: main/main.c:366 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 переопределить уровень отладочных сообщений\n" #: main/main.c:367 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E выводить SQL-операторы перед выполнением\n" #: main/main.c:368 #, c-format msgid "" " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -j не считать конец строки разделителем интерактивных " "запросов\n" #: main/main.c:369 main/main.c:374 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r ИМЯ_ФАЙЛА перенаправить STDOUT и STDERR в указанный файл\n" #: main/main.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Параметры для режима инициализации:\n" #: main/main.c:372 #, c-format msgid "" " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --boot включить режим инициализации\n" " (этот аргумент должен быть первым)\n" #: main/main.c:373 #, c-format msgid "" " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping " "mode)\n" msgstr "" " ИМЯ_БД имя базы данных (необходимо в режиме инициализации)\n" #: main/main.c:375 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x ЧИСЛО параметр для внутреннего использования\n" #: main/main.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Полный список параметров конфигурации выполнения и варианты\n" "их установки через командную строку или в файле конфигурации\n" "вы можете найти в документации.\n" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу .\n" #: main/main.c:391 #, c-format msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Запускать сервер PostgreSQL под именем \"root\" не разрешается.\n" "Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n" "должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n" "правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n" #: main/main.c:408 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: фактический и эффективный ID пользователя должны совпадать\n" #: main/main.c:415 #, c-format msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Запускать PostgreSQL под именем пользователя с правами\n" "администратора не разрешается.\n" "Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n" "должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n" "правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n" #: nodes/extensible.c:66 #, c-format msgid "extensible node type \"%s\" already exists" msgstr "расширенный тип узла \"%s\" уже существует" #: nodes/extensible.c:114 #, c-format msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" msgstr "методы расширенного узла \"%s\" не зарегистрированы" #: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1915 #: parser/parse_coerce.c:1943 parser/parse_coerce.c:2019 #: parser/parse_expr.c:2119 parser/parse_func.c:695 parser/parse_oper.c:967 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "тип массива для типа данных %s не найден" #: optimizer/path/joinrels.c:839 #, c-format msgid "" "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join " "conditions" msgstr "" "FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение " "слиянием или хеш-соединение" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/initsplan.c:1212 #, c-format msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "%s не может применяться к NULL-содержащей стороне внешнего соединения" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/planner.c:1768 parser/analyze.c:1655 parser/analyze.c:1854 #: parser/analyze.c:2687 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "%s несовместимо с UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2340 optimizer/plan/planner.c:4061 #, c-format msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "не удалось реализовать GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2341 optimizer/plan/planner.c:4062 #: optimizer/plan/planner.c:4805 optimizer/prep/prepunion.c:1080 #, c-format msgid "" "Some of the datatypes only support hashing, while others only support " "sorting." msgstr "" "Одни типы данных поддерживают только хеширование, а другие - только " "сортировку." #: optimizer/plan/planner.c:4804 #, c-format msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "не удалось реализовать DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:5487 #, c-format msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "не удалось реализовать PARTITION BY для окна" #: optimizer/plan/planner.c:5488 #, c-format msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "Столбцы, разбивающие окна, должны иметь сортируемые типы данных." #: optimizer/plan/planner.c:5492 #, c-format msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "не удалось реализовать ORDER BY для окна" #: optimizer/plan/planner.c:5493 #, c-format msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "Столбцы, сортирующие окна, должны иметь сортируемые типы данных." #: optimizer/plan/setrefs.c:414 #, c-format msgid "too many range table entries" msgstr "слишком много элементов RTE" #: optimizer/prep/prepunion.c:544 #, c-format msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "не удалось реализовать рекурсивный UNION" #: optimizer/prep/prepunion.c:545 #, c-format msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Все столбцы должны иметь хешируемые типы данных." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:1079 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "не удалось реализовать %s" #: optimizer/util/clauses.c:4924 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "внедрённая в код SQL-функция \"%s\"" #: optimizer/util/plancat.c:127 #, c-format msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "" "обращаться к временным или нежурналируемым отношениям в процессе " "восстановления нельзя" #: optimizer/util/plancat.c:651 #, c-format msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" msgstr "" "указания со ссылкой на всю строку для выбора уникального индекса не " "поддерживаются" #: optimizer/util/plancat.c:668 #, c-format msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" msgstr "ограничению в ON CONFLICT не соответствует индекс" #: optimizer/util/plancat.c:719 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE не поддерживается с ограничениями-исключениями" #: optimizer/util/plancat.c:824 #, c-format msgid "" "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT " "specification" msgstr "" "нет уникального ограничения или ограничения-исключения, соответствующего " "указанию ON CONFLICT" #: parser/analyze.c:711 parser/analyze.c:1418 #, c-format msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "списки VALUES должны иметь одинаковую длину" #: parser/analyze.c:921 #, c-format msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT содержит больше выражений, чем целевых столбцов" #: parser/analyze.c:939 #, c-format msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT содержит больше целевых столбцов, чем выражений" #: parser/analyze.c:943 #, c-format msgid "" "The insertion source is a row expression containing the same number of " "columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "" "Источником данных является строка, включающая столько же столбцов, сколько " "требуется для INSERT. Вы намеренно использовали скобки?" #: parser/analyze.c:1229 parser/analyze.c:1628 #, c-format msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" msgstr "SELECT ... INTO здесь не допускается" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:1560 parser/analyze.c:2866 #, c-format msgid "%s cannot be applied to VALUES" msgstr "%s нельзя применять к VALUES" #: parser/analyze.c:1779 #, c-format msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "неверное предложение UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY" #: parser/analyze.c:1780 #, c-format msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "" "Допустимо использование только имён столбцов, но не выражений или функций." #: parser/analyze.c:1781 #, c-format msgid "" "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM " "clause." msgstr "" "Добавьте выражение/функцию в каждый SELECT или перенесите UNION в " "предложение FROM." #: parser/analyze.c:1844 #, c-format msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO можно добавить только в первый SELECT в UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:1916 #, c-format msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "оператор, составляющий UNION/INTERSECT/EXCEPT, не может ссылаться на другие " "отношения на том же уровне запроса" #: parser/analyze.c:2005 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "все запросы в %s должны возвращать одинаковое число столбцов" #: parser/analyze.c:2398 #, c-format msgid "RETURNING must have at least one column" msgstr "в RETURNING должен быть минимум один столбец" #: parser/analyze.c:2439 #, c-format msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "противоречивые указания SCROLL и NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2458 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR не может содержать операторы, изменяющие данные, в WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2466 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s не поддерживается" #: parser/analyze.c:2469 #, c-format msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Сохраняемые курсоры должны быть READ ONLY." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2477 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s не поддерживается" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2488 #, c-format msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s не поддерживается" #: parser/analyze.c:2491 #, c-format msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Независимые курсоры должны быть READ ONLY." #: parser/analyze.c:2557 #, c-format msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" msgstr "" "в материализованных представлениях не должны использоваться операторы, " "изменяющие данные в WITH" #: parser/analyze.c:2567 #, c-format msgid "materialized views must not use temporary tables or views" msgstr "" "в материализованных представлениях не должны использоваться временные " "таблицы и представления" #: parser/analyze.c:2577 #, c-format msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" msgstr "" "определять материализованные представления со связанными параметрами нельзя" #: parser/analyze.c:2589 #, c-format msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" msgstr "" "материализованные представления не могут быть нежурналируемыми (UNLOGGED)" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2694 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "%s несовместимо с предложением DISTINCT" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2701 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "%s несовместимо с предложением GROUP BY" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2708 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "%s несовместимо с предложением HAVING" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2715 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "%s несовместимо с агрегатными функциями" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2722 #, c-format msgid "%s is not allowed with window functions" msgstr "%s несовместимо с оконными функциями" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2729 #, c-format msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "" "%s не допускается с функциями, возвращающие множества, в списке результатов" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2808 #, c-format msgid "%s must specify unqualified relation names" msgstr "для %s нужно указывать неполные имена отношений" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2839 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a join" msgstr "%s нельзя применить к соединению" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2848 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a function" msgstr "%s нельзя применить к функции" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2857 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a table function" msgstr "%s нельзя применить к табличной функции" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2875 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a WITH query" msgstr "%s нельзя применить к запросу WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2884 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" msgstr "%s нельзя применить к именованному источнику кортежей" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2901 #, c-format msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" msgstr "отношение \"%s\" в определении %s отсутствует в предложении FROM" #: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "для типа %s не удалось найти оператор сортировки" #: parser/parse_agg.c:223 #, c-format msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Агрегатным функциям с DISTINCT необходимо сортировать входные данные." #: parser/parse_agg.c:258 #, c-format msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" msgstr "у GROUPING должно быть меньше 32 аргументов" #: parser/parse_agg.c:361 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в условиях JOIN" #: parser/parse_agg.c:363 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" msgstr "операции группировки нельзя применять в условиях JOIN" #: parser/parse_agg.c:375 msgid "" "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "" "агрегатные функции нельзя применять в предложении FROM их уровня запроса" #: parser/parse_agg.c:377 msgid "" "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "" "операции группировки нельзя применять в предложении FROM их уровня запроса" #: parser/parse_agg.c:382 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в функциях во FROM" #: parser/parse_agg.c:384 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" msgstr "операции группировки нельзя применять в функциях во FROM" #: parser/parse_agg.c:392 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях политик" #: parser/parse_agg.c:394 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" msgstr "операции группировки нельзя применять в выражениях политик" #: parser/parse_agg.c:411 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в указании RANGE для окна" #: parser/parse_agg.c:413 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" msgstr "операции группировки нельзя применять в указании RANGE для окна" #: parser/parse_agg.c:418 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в указании ROWS для окна" #: parser/parse_agg.c:420 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" msgstr "операции группировки нельзя применять в указании ROWS для окна" #: parser/parse_agg.c:425 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в указании GROUPS для окна" #: parser/parse_agg.c:427 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" msgstr "операции группировки нельзя применять в указании GROUPS для окна" #: parser/parse_agg.c:461 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в ограничениях-проверках" #: parser/parse_agg.c:463 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" msgstr "операции группировки нельзя применять в ограничениях-проверках" #: parser/parse_agg.c:470 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:472 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "операции группировки нельзя применять в выражениях DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:477 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях индексов" #: parser/parse_agg.c:479 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" msgstr "операции группировки нельзя применять в выражениях индексов" #: parser/parse_agg.c:484 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в предикатах индексов" #: parser/parse_agg.c:486 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" msgstr "операции группировки нельзя применять в предикатах индексов" #: parser/parse_agg.c:491 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях преобразований" #: parser/parse_agg.c:493 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" msgstr "операции группировки нельзя применять в выражениях преобразований" #: parser/parse_agg.c:498 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в параметрах EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:500 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "операции группировки нельзя применять в параметрах EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:505 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в условиях WHEN для триггеров" #: parser/parse_agg.c:507 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "операции группировки нельзя применять в условиях WHEN для триггеров" #: parser/parse_agg.c:512 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях ключа секционирования" #: parser/parse_agg.c:514 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" msgstr "" "операции группировки нельзя применять в выражениях ключа секционирования" #: parser/parse_agg.c:520 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в аргументах CALL" #: parser/parse_agg.c:522 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" msgstr "операции группировки нельзя применять в аргументах CALL" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:545 parser/parse_clause.c:1818 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in %s" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в конструкции %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:548 #, c-format msgid "grouping operations are not allowed in %s" msgstr "операции группировки нельзя применять в конструкции %s" #: parser/parse_agg.c:656 #, c-format msgid "" "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct " "arguments" msgstr "" "агрегатная функция внешнего уровня не может содержать в своих аргументах " "переменные нижнего уровня" #: parser/parse_agg.c:735 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "" "вызовы агрегатных функций не могут включать вызовы функций, возвращающих " "множества" #: parser/parse_agg.c:736 parser/parse_expr.c:1766 parser/parse_expr.c:2246 #: parser/parse_func.c:866 #, c-format msgid "" "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM " "item." msgstr "" "Исправить ситуацию можно, переместив функцию, возвращающую множество, в " "элемент LATERAL FROM." #: parser/parse_agg.c:741 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "вызовы агрегатных функций не могут включать вызовы оконных функции" #: parser/parse_agg.c:820 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "оконные функции нельзя применять в условиях JOIN" #: parser/parse_agg.c:827 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "оконные функции нельзя применять в функциях во FROM" #: parser/parse_agg.c:833 msgid "window functions are not allowed in policy expressions" msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях политик" #: parser/parse_agg.c:846 msgid "window functions are not allowed in window definitions" msgstr "оконные функции нельзя применять в определении окна" #: parser/parse_agg.c:878 msgid "window functions are not allowed in check constraints" msgstr "оконные функции нельзя применять в ограничениях-проверках" #: parser/parse_agg.c:882 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:885 msgid "window functions are not allowed in index expressions" msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях индексов" #: parser/parse_agg.c:888 msgid "window functions are not allowed in index predicates" msgstr "оконные функции нельзя применять в предикатах индексов" #: parser/parse_agg.c:891 msgid "window functions are not allowed in transform expressions" msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях преобразований" #: parser/parse_agg.c:894 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "оконные функции нельзя применять в параметрах EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:897 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "оконные функции нельзя применять в условиях WHEN для триггеров" #: parser/parse_agg.c:900 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях ключа секционирования" #: parser/parse_agg.c:903 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "оконные функции нельзя применять в аргументах CALL" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:923 parser/parse_clause.c:1827 #, c-format msgid "window functions are not allowed in %s" msgstr "оконные функции нельзя применять в конструкции %s" #: parser/parse_agg.c:957 parser/parse_clause.c:2663 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "окно \"%s\" не существует" #: parser/parse_agg.c:1042 #, c-format msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" msgstr "слишком много наборов группирования (при максимуме 4096)" #: parser/parse_agg.c:1191 #, c-format msgid "" "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "" "в рекурсивной части рекурсивного запроса агрегатные функции недопустимы" #: parser/parse_agg.c:1384 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "столбец \"%s.%s\" должен фигурировать в предложении GROUP BY или " "использоваться в агрегатной функции" #: parser/parse_agg.c:1387 #, c-format msgid "" "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." msgstr "" "Прямые аргументы сортирующей агрегатной функции могут включать только " "группируемые столбцы." #: parser/parse_agg.c:1392 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "" "подзапрос использует негруппированный столбец \"%s.%s\" из внешнего запроса" #: parser/parse_agg.c:1556 #, c-format msgid "" "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query " "level" msgstr "" "аргументами GROUPING должны быть выражения группирования для " "соответствующего уровня запроса" #: parser/parse_clause.c:199 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" msgstr "отношение \"%s\" не может быть целевым в операторе, изменяющем данные" #: parser/parse_clause.c:615 parser/parse_clause.c:643 parser/parse_func.c:2284 #, c-format msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" msgstr "" "функции, возвращающие множества, должны находиться на верхнем уровне FROM" #: parser/parse_clause.c:655 #, c-format msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" msgstr "" "для одной и той же функции нельзя задать разные списки с определениями " "столбцов" #: parser/parse_clause.c:688 #, c-format msgid "" "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" msgstr "" "у ROWS FROM() с несколькими функциями не может быть списка с определениями " "столбцов" #: parser/parse_clause.c:689 #, c-format msgid "" "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." msgstr "" "Добавьте отдельные списки с определениями столбцов для каждой функции в ROWS " "FROM()." #: parser/parse_clause.c:695 #, c-format msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" msgstr "" "у UNNEST() с несколькими аргументами не может быть списка с определениями " "столбцов" #: parser/parse_clause.c:696 #, c-format msgid "" "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column " "definition list to each one." msgstr "" "Напишите отдельные вызовы UNNEST() внутри ROWS FROM() и добавьте список с " "определениями столбцов к каждому." #: parser/parse_clause.c:703 #, c-format msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" msgstr "" "WITH ORDINALITY нельзя использовать со списком с определениями столбцов" #: parser/parse_clause.c:704 #, c-format msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." msgstr "Поместите список с определениями столбцов внутрь ROWS FROM()." #: parser/parse_clause.c:807 #, c-format msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" msgstr "FOR ORDINALITY допускается только для одного столбца" #: parser/parse_clause.c:868 #, c-format msgid "column name \"%s\" is not unique" msgstr "имя столбца \"%s\" не уникально" #: parser/parse_clause.c:910 #, c-format msgid "namespace name \"%s\" is not unique" msgstr "имя пространства имён \"%s\" не уникально" #: parser/parse_clause.c:920 #, c-format msgid "only one default namespace is allowed" msgstr "допускается только одно пространство имён по умолчанию" #: parser/parse_clause.c:982 #, c-format msgid "tablesample method %s does not exist" msgstr "метод %s для получения выборки не существует" #: parser/parse_clause.c:1004 #, c-format msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" msgstr[0] "метод %s для получения выборки требует аргументов: %d, получено: %d" msgstr[1] "метод %s для получения выборки требует аргументов: %d, получено: %d" msgstr[2] "метод %s для получения выборки требует аргументов: %d, получено: %d" #: parser/parse_clause.c:1038 #, c-format msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" msgstr "метод %s для получения выборки не поддерживает REPEATABLE" #: parser/parse_clause.c:1208 #, c-format msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" msgstr "" "предложение TABLESAMPLE можно применять только к таблицам и " "материализованным представлениям" #: parser/parse_clause.c:1378 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "имя столбца \"%s\" фигурирует в предложении USING неоднократно" #: parser/parse_clause.c:1393 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "имя общего столбца \"%s\" фигурирует в таблице слева неоднократно" #: parser/parse_clause.c:1402 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "в таблице слева нет столбца \"%s\", указанного в предложении USING" #: parser/parse_clause.c:1416 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "имя общего столбца \"%s\" фигурирует в таблице справа неоднократно" #: parser/parse_clause.c:1425 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "в таблице справа нет столбца \"%s\", указанного в предложении USING" #: parser/parse_clause.c:1479 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "слишком много записей в списке псевдонимов столбца \"%s\"" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1788 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "аргумент %s не может содержать переменные" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1953 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "выражение %s \"%s\" неоднозначно" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1982 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "не целочисленная константа в %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2004 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "в списке выборки %s нет элемента %d" #: parser/parse_clause.c:2445 #, c-format msgid "CUBE is limited to 12 elements" msgstr "CUBE имеет ограничение в 12 элементов" #: parser/parse_clause.c:2651 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "окно \"%s\" уже определено" #: parser/parse_clause.c:2712 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "переопределить предложение PARTITION BY для окна \"%s\" нельзя" #: parser/parse_clause.c:2724 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "переопределить предложение ORDER BY для окна \"%s\" нельзя" #: parser/parse_clause.c:2754 parser/parse_clause.c:2760 #, c-format msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" msgstr "скопировать окно \"%s\", имеющее предложение рамки, нельзя" #: parser/parse_clause.c:2762 #, c-format msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." msgstr "Уберите скобки в предложении OVER." #: parser/parse_clause.c:2782 #, c-format msgid "" "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" msgstr "" "для RANGE со смещением PRECEDING/FOLLOWING требуется ровно один столбец в " "ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:2805 #, c-format msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" msgstr "для режима GROUPS требуется предложение ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:2875 #, c-format msgid "" "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument " "list" msgstr "" "для агрегатной функции с DISTINCT, выражения ORDER BY должны быть в списке " "аргументов" #: parser/parse_clause.c:2876 #, c-format msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "в конструкции SELECT DISTINCT выражения ORDER BY должны быть в списке выборки" #: parser/parse_clause.c:2908 #, c-format msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" msgstr "агрегатной функции с DISTINCT нужен минимум один аргумент" #: parser/parse_clause.c:2909 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" msgstr "в SELECT DISTINCT нужен минимум один столбец" #: parser/parse_clause.c:2975 parser/parse_clause.c:3007 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "выражения SELECT DISTINCT ON должны соответствовать начальным выражениям " "ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:3085 #, c-format msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "ASC/DESC нельзя использовать в ON CONFLICT" #: parser/parse_clause.c:3091 #, c-format msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "NULLS FIRST/LAST нельзя использовать в ON CONFLICT" #: parser/parse_clause.c:3170 #, c-format msgid "" "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" msgstr "" "в ON CONFLICT DO UPDATE требуется наводящее указание или имя ограничения" #: parser/parse_clause.c:3171 #, c-format msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." msgstr "Например: ON CONFLICT (имя_столбца)." #: parser/parse_clause.c:3182 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" msgstr "ON CONFLICT с таблицами системного каталога не поддерживается" #: parser/parse_clause.c:3190 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "" "ON CONFLICT не поддерживается для таблицы \"%s\", служащей таблицей каталога" #: parser/parse_clause.c:3333 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "оператор %s не годится для сортировки" #: parser/parse_clause.c:3335 #, c-format msgid "" "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "" "Операторы сортировки должны быть членами \"<\" или \">\" семейств операторов " "btree." #: parser/parse_clause.c:3646 #, c-format msgid "" "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" msgstr "" "RANGE со смещением PRECEDING/FOLLOWING не поддерживается для типа столбца %s" #: parser/parse_clause.c:3652 #, c-format msgid "" "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s " "and offset type %s" msgstr "" "RANGE со смещением PRECEDING/FOLLOWING не поддерживается для типа столбца %s " "и типа смещения %s" #: parser/parse_clause.c:3655 #, c-format msgid "Cast the offset value to an appropriate type." msgstr "Приведите значение смещения к подходящему типу." #: parser/parse_clause.c:3660 #, c-format msgid "" "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for " "column type %s and offset type %s" msgstr "" "RANGE со смещением PRECEDING/FOLLOWING допускает несколько интерпретаций для " "типа столбца %s и типа смещения %s" #: parser/parse_clause.c:3663 #, c-format msgid "Cast the offset value to the exact intended type." msgstr "Приведите значение смещения в точности к желаемому типу." #: parser/parse_coerce.c:1022 parser/parse_coerce.c:1060 #: parser/parse_coerce.c:1078 parser/parse_coerce.c:1093 #: parser/parse_expr.c:2153 parser/parse_expr.c:2741 parser/parse_target.c:961 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "привести тип %s к %s нельзя" #: parser/parse_coerce.c:1063 #, c-format msgid "Input has too few columns." msgstr "Во входных данных недостаточно столбцов." #: parser/parse_coerce.c:1081 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Не удалось привести тип %s к %s в столбце %d." #: parser/parse_coerce.c:1096 #, c-format msgid "Input has too many columns." msgstr "Во входных данных больше столбцов." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1151 parser/parse_coerce.c:1199 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь тип %s, а не %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1162 parser/parse_coerce.c:1211 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "аргумент конструкции %s не должен возвращать множество" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1351 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "в конструкции %s нельзя обобщить типы %s и %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1418 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "в конструкции %s нельзя преобразовать тип %s в %s" #: parser/parse_coerce.c:1720 #, c-format msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "аргументы, объявленные как \"anyelement\", должны быть однотипными" #: parser/parse_coerce.c:1740 #, c-format msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "аргументы, объявленные как \"anyarray\", должны быть однотипными" #: parser/parse_coerce.c:1760 #, c-format msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" msgstr "аргументы, объявленные как \"anyrange\", должны быть однотипными" #: parser/parse_coerce.c:1789 parser/parse_coerce.c:2004 #: parser/parse_coerce.c:2038 #, c-format msgid "argument declared %s is not an array but type %s" msgstr "аргумент, объявленный как \"%s\", оказался не массивом, а типом %s" #: parser/parse_coerce.c:1805 parser/parse_coerce.c:1844 #, c-format msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" msgstr "аргумент, объявленный как \"%s\", не согласуется с аргументом %s" #: parser/parse_coerce.c:1827 parser/parse_coerce.c:2051 #, c-format msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" msgstr "аргумент, объявленный как \"%s\", имеет не диапазонный тип, а %s" #: parser/parse_coerce.c:1865 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" msgstr "" "не удалось определить полиморфный тип, так как входные аргументы имеют тип %s" #: parser/parse_coerce.c:1876 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "" "в нарушение объявления \"anynonarray\" соответствующий аргумент оказался " "массивом: %s" #: parser/parse_coerce.c:1886 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "" "в нарушение объявления \"anyenum\" соответствующий аргумент оказался не " "перечислением: %s" #: parser/parse_coerce.c:1926 parser/parse_coerce.c:1956 #, c-format msgid "could not find range type for data type %s" msgstr "тип диапазона для типа данных %s не найден" #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 #: parser/parse_collate.c:981 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "несовпадение правил сортировки для неявных правил \"%s\" и \"%s\"" #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 #: parser/parse_collate.c:984 #, c-format msgid "" "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both " "expressions." msgstr "" "Правило сортировки можно выбрать явно, применив предложение COLLATE к одному " "или обоим выражениям." #: parser/parse_collate.c:831 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "явно указанные правила сортировки \"%s\" и \"%s\" несовместимы" #: parser/parse_cte.c:42 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive " "term" msgstr "" "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в его не " "рекурсивной части" #: parser/parse_cte.c:44 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "" "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в подзапросе" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "" "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать во внешнем " "соединении" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:132 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "имя запроса WITH \"%s\" указано неоднократно" #: parser/parse_cte.c:264 #, c-format msgid "" "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "" "предложение WITH, содержащее оператор, изменяющий данные, должно быть на " "верхнем уровне" #: parser/parse_cte.c:313 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type " "%s overall" msgstr "" "в рекурсивном запросе \"%s\" столбец %d имеет тип %s в нерекурсивной части, " "но в результате тип %s" #: parser/parse_cte.c:319 #, c-format msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Приведите результат нерекурсивной части к правильному типу." #: parser/parse_cte.c:324 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term " "but collation \"%s\" overall" msgstr "" "в рекурсивном запросе \"%s\" у столбца %d правило сортировки \"%s\" в не " "рекурсивной части, но в результате правило \"%s\"" #: parser/parse_cte.c:328 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "" "Измените правило сортировки в нерекурсивной части, добавив предложение " "COLLATE." #: parser/parse_cte.c:418 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "запрос WITH \"%s\" содержит столбцов: %d, но указано: %d" #: parser/parse_cte.c:598 #, c-format msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "взаимная рекурсия между элементами WITH не реализована" #: parser/parse_cte.c:650 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "" "рекурсивный запрос \"%s\" не должен содержать операторов, изменяющих данные" #: parser/parse_cte.c:658 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] " "recursive-term" msgstr "" "рекурсивный запрос \"%s\" должен иметь форму {нерекурсивная часть} UNION " "[ALL] {рекурсивная часть}" #: parser/parse_cte.c:702 #, c-format msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY в рекурсивном запросе не поддерживается" #: parser/parse_cte.c:708 #, c-format msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET в рекурсивном запросе не поддерживается" #: parser/parse_cte.c:714 #, c-format msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT в рекурсивном запросе не поддерживается" #: parser/parse_cte.c:720 #, c-format msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE в рекурсивном запросе не поддерживается" #: parser/parse_cte.c:777 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" указана неоднократно" #: parser/parse_expr.c:350 #, c-format msgid "DEFAULT is not allowed in this context" msgstr "DEFAULT не допускается в данном контексте" #: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3287 #: parser/parse_relation.c:3307 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "столбец %s.%s не существует" #: parser/parse_expr.c:415 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "столбец \"%s\" не найден в типе данных %s" #: parser/parse_expr.c:421 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "не удалось идентифицировать столбец \"%s\" в типе записи" # skip-rule: space-before-period #: parser/parse_expr.c:427 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "" "запись имени столбца .%s применена к типу %s, который не является составным" #: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:728 #, c-format msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "расширение строки через \"*\" здесь не поддерживается" #: parser/parse_expr.c:771 parser/parse_relation.c:689 #: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1199 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "неоднозначная ссылка на столбец \"%s\"" #: parser/parse_expr.c:827 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 #: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "параметр $%d не существует" #: parser/parse_expr.c:1070 #, c-format msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "для NULLIF требуется, чтобы оператор = возвращал логическое значение" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF #: parser/parse_expr.c:1076 parser/parse_expr.c:3057 #, c-format msgid "%s must not return a set" msgstr "%s не должна возвращать множество" #: parser/parse_expr.c:1524 parser/parse_expr.c:1556 #, c-format msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "число столбцов не равно числу значений" #: parser/parse_expr.c:1570 #, c-format msgid "" "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() " "expression" msgstr "" "источником для элемента UPDATE с несколькими столбцами должен быть вложенный " "SELECT или выражение ROW()" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_expr.c:1764 parser/parse_expr.c:2244 parser/parse_func.c:2391 #, c-format msgid "set-returning functions are not allowed in %s" msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в конструкции %s" #: parser/parse_expr.c:1825 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать подзапросы" #: parser/parse_expr.c:1829 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" msgstr "в выражении DEFAULT нельзя использовать подзапросы" #: parser/parse_expr.c:1832 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "в индексном выражении нельзя использовать подзапросы" #: parser/parse_expr.c:1835 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "в предикате индекса нельзя использовать подзапросы" #: parser/parse_expr.c:1838 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "нельзя использовать подзапрос в выражении преобразования" #: parser/parse_expr.c:1841 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать подзапрос" #: parser/parse_expr.c:1844 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использовать подзапросы" #: parser/parse_expr.c:1847 msgid "cannot use subquery in partition key expression" msgstr "в выражении ключа секционирования нельзя использовать подзапросы" #: parser/parse_expr.c:1850 msgid "cannot use subquery in CALL argument" msgstr "в качестве аргумента CALL нельзя использовать подзапрос" #: parser/parse_expr.c:1903 #, c-format msgid "subquery must return only one column" msgstr "подзапрос должен вернуть только один столбец" #: parser/parse_expr.c:1987 #, c-format msgid "subquery has too many columns" msgstr "в подзапросе слишком много столбцов" #: parser/parse_expr.c:1992 #, c-format msgid "subquery has too few columns" msgstr "в подзапросе недостаточно столбцов" #: parser/parse_expr.c:2093 #, c-format msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "тип пустого массива определить нельзя" #: parser/parse_expr.c:2094 #, c-format msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "" "Приведите его к желаемому типу явным образом, например ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:2108 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "не удалось определить тип элемента для типа данных %s" #: parser/parse_expr.c:2395 #, c-format msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "вместо значения XML-атрибута без имени должен указываться столбец" #: parser/parse_expr.c:2396 #, c-format msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "вместо значения XML-элемента без имени должен указываться столбец" #: parser/parse_expr.c:2411 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "имя XML-атрибута \"%s\" указано неоднократно" #: parser/parse_expr.c:2518 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "привести результат XMLSERIALIZE к типу %s нельзя" #: parser/parse_expr.c:2814 parser/parse_expr.c:3010 #, c-format msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "разное число элементов в строках" #: parser/parse_expr.c:2824 #, c-format msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "строки нулевой длины сравнивать нельзя" #: parser/parse_expr.c:2849 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "" "оператор сравнения строк должен выдавать результат логического типа, а не %s" #: parser/parse_expr.c:2856 #, c-format msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "оператор сравнения строк не должен возвращать множество" #: parser/parse_expr.c:2915 parser/parse_expr.c:2956 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "не удалось выбрать интерпретацию оператора сравнения строк %s" #: parser/parse_expr.c:2917 #, c-format msgid "" "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "" "Операторы сравнения строк должны быть связаны с семейством операторов btree." #: parser/parse_expr.c:2958 #, c-format msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Оказалось несколько равноценных кандидатур." #: parser/parse_expr.c:3051 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "" "для IS DISTINCT FROM требуется, чтобы оператор = возвращал логическое " "значение" #: parser/parse_expr.c:3370 parser/parse_expr.c:3388 #, c-format msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" msgstr "" "приоритет операторов изменён: %s теперь имеет меньший приоритет, чем %s" #: parser/parse_func.c:185 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "имя аргумента \"%s\" используется неоднократно" #: parser/parse_func.c:196 #, c-format msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "нумерованный аргумент не может следовать за именованным аргументом" #: parser/parse_func.c:278 parser/parse_func.c:2184 #, c-format msgid "%s is not a procedure" msgstr "\"%s\" — не процедура" #: parser/parse_func.c:282 #, c-format msgid "To call a function, use SELECT." msgstr "Для вызова функции используйте SELECT." #: parser/parse_func.c:288 #, c-format msgid "%s is a procedure" msgstr "%s — процедура" #: parser/parse_func.c:292 #, c-format msgid "To call a procedure, use CALL." msgstr "Для вызова процедуры используйте CALL." #: parser/parse_func.c:306 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "выражение %s(*) недопустимо, так как %s - не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:313 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "в аргументах %s указан DISTINCT, но это не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:319 #, c-format msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "в аргументах %s указано WITHIN GROUP, но это не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:325 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "в аргументах %s указан ORDER BY, но это не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:331 #, c-format msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "в аргументах %s указан FILTER, но это не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:337 #, c-format msgid "" "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "" "вызов %s включает предложение OVER, но это не оконная и не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:375 #, c-format msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" msgstr "для сортирующего агрегата %s требуется WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:381 #, c-format msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" msgstr "сортирующий агрегат %s не поддерживает OVER" #: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:441 #, c-format msgid "" "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, " "not %d." msgstr "" "Есть сортирующий агрегат %s, но прямых аргументов у него должно быть %d, а " "не %d." #: parser/parse_func.c:466 #, c-format msgid "" "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct " "arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." msgstr "" "Для использования гипотезирующего агрегата %s число непосредственных " "гипотетических аргументов (%d) должно равняться числу сортируемых столбцов " "(здесь: %d)." #: parser/parse_func.c:480 #, c-format msgid "" "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct " "arguments." msgstr "" "Есть сортирующий агрегат %s, но он требует минимум %d непосредственных " "аргументов." #: parser/parse_func.c:499 #, c-format msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" msgstr "%s - не сортирующая агрегатная функция, WITHIN GROUP к ней неприменимо" #: parser/parse_func.c:512 #, c-format msgid "window function %s requires an OVER clause" msgstr "для оконной функции %s требуется предложение OVER" #: parser/parse_func.c:519 #, c-format msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" msgstr "для оконной функции %s неприменимо WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:548 #, c-format msgid "procedure %s is not unique" msgstr "процедура %s не уникальна" #: parser/parse_func.c:551 #, c-format msgid "" "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Не удалось выбрать лучшую кандидатуру процедуры. Возможно, вам следует " "добавить явные приведения типов." #: parser/parse_func.c:557 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "функция %s не уникальна" #: parser/parse_func.c:560 #, c-format msgid "" "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Не удалось выбрать лучшую кандидатуру функции. Возможно, вам следует " "добавить явные приведения типов." #: parser/parse_func.c:599 #, c-format msgid "" "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you " "misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the " "aggregate." msgstr "" "Агрегатная функция с данными именем и типами аргументов не найдена. " "Возможно, неверно расположено предложение ORDER BY - оно должно следовать за " "всеми обычными аргументами функции." #: parser/parse_func.c:607 parser/parse_func.c:2172 #, c-format msgid "procedure %s does not exist" msgstr "процедура %s не существует" #: parser/parse_func.c:610 #, c-format msgid "" "No procedure matches the given name and argument types. You might need to " "add explicit type casts." msgstr "" "Процедура с данными именем и типами аргументов не найдена. Возможно, вам " "следует добавить явные приведения типов." #: parser/parse_func.c:619 #, c-format msgid "" "No function matches the given name and argument types. You might need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Функция с данными именем и типами аргументов не найдена. Возможно, вам " "следует добавить явные приведения типов." #: parser/parse_func.c:721 #, c-format msgid "VARIADIC argument must be an array" msgstr "параметр VARIADIC должен быть массивом" #: parser/parse_func.c:773 parser/parse_func.c:837 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "агрегатная функция без параметров должна вызываться так: %s(*)" #: parser/parse_func.c:780 #, c-format msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "агрегатные функции не могут возвращать множества" #: parser/parse_func.c:795 #, c-format msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "у агрегатных функций не может быть именованных аргументов" #: parser/parse_func.c:827 #, c-format msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "предложение DISTINCT для оконных функций не реализовано" #: parser/parse_func.c:847 #, c-format msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "агрегатное предложение ORDER BY для оконных функций не реализовано" #: parser/parse_func.c:856 #, c-format msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" msgstr "предложение FILTER для не агрегатных оконных функций не реализовано" #: parser/parse_func.c:865 #, c-format msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "" "вызовы оконных функций не могут включать вызовы функций, возвращающих " "множества" #: parser/parse_func.c:873 #, c-format msgid "window functions cannot return sets" msgstr "оконные функции не могут возвращать множества" #: parser/parse_func.c:2059 #, c-format msgid "function name \"%s\" is not unique" msgstr "имя функции \"%s\" не уникально" #: parser/parse_func.c:2061 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." msgstr "Задайте список аргументов для однозначного выбора функции." #: parser/parse_func.c:2071 #, c-format msgid "could not find a function named \"%s\"" msgstr "не удалось найти функцию с именем \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2153 #, c-format msgid "%s is not a function" msgstr "%s — не функция" #: parser/parse_func.c:2167 #, c-format msgid "could not find a procedure named \"%s\"" msgstr "не удалось найти процедуру с именем \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2198 #, c-format msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" msgstr "не удалось найти агрегат с именем \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2203 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "агрегатная функция %s(*) не существует" #: parser/parse_func.c:2208 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "агрегатная функция %s не существует" #: parser/parse_func.c:2221 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "функция \"%s\" не является агрегатной" #: parser/parse_func.c:2271 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в условиях JOIN" #: parser/parse_func.c:2292 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях политик" #: parser/parse_func.c:2308 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в определении окна" #: parser/parse_func.c:2346 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" msgstr "" "функции, возвращающие множества, нельзя применять в ограничениях-проверках" #: parser/parse_func.c:2350 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях DEFAULT" #: parser/parse_func.c:2353 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" msgstr "" "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях индексов" #: parser/parse_func.c:2356 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" msgstr "" "функции, возвращающие множества, нельзя применять в предикатах индексов" #: parser/parse_func.c:2359 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" msgstr "" "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях преобразований" #: parser/parse_func.c:2362 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в параметрах EXECUTE" #: parser/parse_func.c:2365 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "" "функции, возвращающие множества, нельзя применять в условиях WHEN для " "триггеров" #: parser/parse_func.c:2368 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "" "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях ключа " "секционирования" #: parser/parse_func.c:2371 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в аргументах CALL" #: parser/parse_node.c:87 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "допустимое число элементов в целевом списке ограничено %d" #: parser/parse_node.c:256 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "тип %s - не массив и для него нельзя указать индекс элемента" #: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395 #, c-format msgid "array subscript must have type integer" msgstr "индекс элемента массива должен быть целочисленным" #: parser/parse_node.c:426 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "для присваивания массива требуется тип %s, однако выражение имеет тип %s" #: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 #: utils/adt/regproc.c:704 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "оператор не существует: %s" #: parser/parse_oper.c:224 #, c-format msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Используйте явный оператор сортировки или измените запрос." #: parser/parse_oper.c:480 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "оператору требуется приведение типов во время выполнения: %s" #: parser/parse_oper.c:716 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "оператор не уникален: %s" #: parser/parse_oper.c:718 #, c-format msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Не удалось выбрать лучшую кандидатуру оператора. Возможно, вам следует " "добавить явные приведения типов." #: parser/parse_oper.c:727 #, c-format msgid "" "No operator matches the given name and argument type. You might need to add " "an explicit type cast." msgstr "" "Оператор с данным именем и типом аргумента не найден. Возможно, вам следует " "добавить явное приведение типа." #: parser/parse_oper.c:729 #, c-format msgid "" "No operator matches the given name and argument types. You might need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Оператор с данными именем и типами аргументов не найден. Возможно, вам " "следует добавить явные приведения типов." #: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "оператор \"%s\" - лишь оболочка" #: parser/parse_oper.c:900 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется массив справа" #: parser/parse_oper.c:942 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "" "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор = возвращал " "логическое значение" #: parser/parse_oper.c:947 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "" "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор возвращал не " "множество" #: parser/parse_param.c:216 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "для параметра $%d выведены несогласованные типы" #: parser/parse_relation.c:176 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "ссылка на таблицу \"%s\" неоднозначна" #: parser/parse_relation.c:220 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "ссылка на таблицу %u неоднозначна" #: parser/parse_relation.c:419 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "имя таблицы \"%s\" указано больше одного раза" #: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3227 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "в элементе предложения FROM неверная ссылка на таблицу \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3232 #, c-format msgid "" "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "Таблица \"%s\" присутствует в запросе, но сослаться на неё из этой части " "запроса нельзя." #: parser/parse_relation.c:451 #, c-format msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." msgstr "Для ссылки LATERAL тип JOIN должен быть INNER или LEFT." #: parser/parse_relation.c:727 #, c-format msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" msgstr "в ограничении-проверке указан недопустимый системный столбец \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366 #: parser/parse_relation.c:1936 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "в таблице \"%s\" содержится столбцов: %d, но указано: %d" #: parser/parse_relation.c:1173 #, c-format msgid "" "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "В WITH есть элемент \"%s\", но на него нельзя ссылаться из этой части " "запроса." #: parser/parse_relation.c:1175 #, c-format msgid "" "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "" "Используйте WITH RECURSIVE или исключите ссылки вперёд, переупорядочив " "элементы WITH." #: parser/parse_relation.c:1486 #, c-format msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "список с определением столбцов может быть только у функций, возвращающих " "запись" #: parser/parse_relation.c:1495 #, c-format msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "у функций, возвращающих запись, должен быть список с определением столбцов" #: parser/parse_relation.c:1575 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "" "функция \"%s\", используемая во FROM, возвращает неподдерживаемый тип %s" #: parser/parse_relation.c:1764 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "в списках VALUES \"%s\" содержится столбцов: %d, но указано: %d" #: parser/parse_relation.c:1819 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "число столбцов в соединениях ограничено %d" #: parser/parse_relation.c:1909 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "в запросе \"%s\" в WITH нет предложения RETURNING" #: parser/parse_relation.c:2846 parser/parse_relation.c:2884 #: parser/parse_relation.c:3011 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "столбец %d отношения \"%s\" не существует" #: parser/parse_relation.c:3230 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Возможно, предполагалась ссылка на псевдоним таблицы \"%s\"." #: parser/parse_relation.c:3238 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "таблица \"%s\" отсутствует в предложении FROM" #: parser/parse_relation.c:3290 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." msgstr "Возможно, предполагалась ссылка на столбец \"%s.%s\"." #: parser/parse_relation.c:3292 #, c-format msgid "" "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced " "from this part of the query." msgstr "" "Столбец \"%s\" есть в таблице \"%s\", но на него нельзя ссылаться из этой " "части запроса." #: parser/parse_relation.c:3309 #, c-format msgid "" "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." msgstr "" "Возможно, предполагалась ссылка на столбец \"%s.%s\" или столбец \"%s.%s\"." #: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:790 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "присвоить значение системному столбцу \"%s\" нельзя" #: parser/parse_target.c:511 #, c-format msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "элементу массива нельзя присвоить значение по умолчанию" #: parser/parse_target.c:516 #, c-format msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "вложенному полю нельзя присвоить значение по умолчанию" #: parser/parse_target.c:585 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "столбец \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s" #: parser/parse_target.c:774 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " "composite type" msgstr "" "присвоить значение полю \"%s\" столбца \"%s\" нельзя, так как тип %s не " "является составным" #: parser/parse_target.c:783 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " "column in data type %s" msgstr "" "присвоить значение полю \"%s\" столбца \"%s\" нельзя, так как в типе данных " "%s нет такого столбца" #: parser/parse_target.c:860 #, c-format msgid "" "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "для присваивания массива полю \"%s\" требуется тип %s, однако выражение " "имеет тип %s" #: parser/parse_target.c:870 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "вложенное поле \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s" #: parser/parse_target.c:1289 #, c-format msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * должен ссылаться на таблицы" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком мало компонентов): %s" #: parser/parse_type.c:105 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком много компонентов): %s" #: parser/parse_type.c:140 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "ссылка на тип %s преобразована в тип %s" #: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:838 utils/cache/typcache.c:373 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "тип \"%s\" - лишь пустышка" #: parser/parse_type.c:346 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "у типа \"%s\" не может быть модификаторов" #: parser/parse_type.c:388 #, c-format msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "модификатором типа должна быть простая константа или идентификатор" #: parser/parse_type.c:704 parser/parse_type.c:803 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "неверное имя типа \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:272 #, c-format msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" msgstr "создать секционированную таблицу в виде потомка нельзя" #: parser/parse_utilcmd.c:448 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s создаст последовательность \"%s\" для столбца serial \"%s.%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:571 #, c-format msgid "array of serial is not implemented" msgstr "массивы с типом serial не реализованы" #: parser/parse_utilcmd.c:647 parser/parse_utilcmd.c:659 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "конфликт NULL/NOT NULL в объявлении столбца \"%s\" таблицы \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:671 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" указано несколько значений по умолчанию" #: parser/parse_utilcmd.c:688 #, c-format msgid "identity columns are not supported on typed tables" msgstr "столбцы идентификации не поддерживаются с типизированными таблицами" #: parser/parse_utilcmd.c:692 #, c-format msgid "identity columns are not supported on partitions" msgstr "столбцы идентификации не поддерживаются с секциями" #: parser/parse_utilcmd.c:701 #, c-format msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" свойство identity задано неоднократно" #: parser/parse_utilcmd.c:724 parser/parse_utilcmd.c:823 #, c-format msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "ограничения первичного ключа для сторонних таблиц не поддерживаются" #: parser/parse_utilcmd.c:733 parser/parse_utilcmd.c:833 #, c-format msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" msgstr "ограничения уникальности для сторонних таблиц не поддерживаются" #: parser/parse_utilcmd.c:750 parser/parse_utilcmd.c:863 #, c-format msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "ограничения внешнего ключа для сторонних таблиц не поддерживаются" #: parser/parse_utilcmd.c:778 #, c-format msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" задано и значение по умолчанию, и свойство " "identity" #: parser/parse_utilcmd.c:843 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" msgstr "ограничения-исключения для сторонних таблиц не поддерживаются" #: parser/parse_utilcmd.c:849 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" msgstr "ограничения-исключения для секционированных таблиц не поддерживаются" #: parser/parse_utilcmd.c:913 #, c-format msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" msgstr "LIKE при создании сторонних таблиц не поддерживается" #: parser/parse_utilcmd.c:1516 parser/parse_utilcmd.c:1623 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "Индекс \"%s\" ссылается на тип всей строки таблицы." #: parser/parse_utilcmd.c:1973 #, c-format msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "в CREATE TABLE нельзя использовать существующий индекс" #: parser/parse_utilcmd.c:1993 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "индекс \"%s\" уже связан с ограничением" #: parser/parse_utilcmd.c:2001 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "индекс \"%s\" не принадлежит таблице \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:2008 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "индекс \"%s\" - нерабочий" #: parser/parse_utilcmd.c:2014 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "\"%s\" не является уникальным индексом" #: parser/parse_utilcmd.c:2015 parser/parse_utilcmd.c:2022 #: parser/parse_utilcmd.c:2029 parser/parse_utilcmd.c:2101 #, c-format msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "" "Создать первичный ключ или ограничение уникальности для такого индекса " "нельзя." #: parser/parse_utilcmd.c:2021 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "индекс \"%s\" содержит выражения" #: parser/parse_utilcmd.c:2028 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "\"%s\" - частичный индекс" #: parser/parse_utilcmd.c:2040 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "\"%s\" - откладываемый индекс" #: parser/parse_utilcmd.c:2041 #, c-format msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "" "Создать не откладываемое ограничение на базе откладываемого индекса нельзя." #: parser/parse_utilcmd.c:2100 #, c-format msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" msgstr "для индекса \"%s\" не определено поведение при сортировке по умолчанию" #: parser/parse_utilcmd.c:2249 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "столбец \"%s\" фигурирует в первичном ключе дважды" #: parser/parse_utilcmd.c:2255 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "столбец \"%s\" фигурирует в ограничении уникальности дважды" #: parser/parse_utilcmd.c:2578 #, c-format msgid "" "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "" "индексные выражения и предикаты могут ссылаться только на индексируемую " "таблицу" #: parser/parse_utilcmd.c:2624 #, c-format msgid "rules on materialized views are not supported" msgstr "правила для материализованных представлений не поддерживаются" #: parser/parse_utilcmd.c:2685 #, c-format msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя ссылаться на другие отношения" #: parser/parse_utilcmd.c:2757 #, c-format msgid "" "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "правила с условиями WHERE могут содержать только действия SELECT, INSERT, " "UPDATE или DELETE" #: parser/parse_utilcmd.c:2775 parser/parse_utilcmd.c:2874 #: rewrite/rewriteHandler.c:498 rewrite/rewriteManip.c:1015 #, c-format msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "условные операторы UNION/INTERSECT/EXCEPT не реализованы" #: parser/parse_utilcmd.c:2793 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2797 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2806 #, c-format msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "в правиле ON INSERT нельзя использовать OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2812 #, c-format msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "в правиле ON DELETE нельзя использовать NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2840 #, c-format msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2847 #, c-format msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:3285 #, c-format msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "предложение DEFERRABLE расположено неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:3290 parser/parse_utilcmd.c:3305 #, c-format msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE можно указать только один раз" #: parser/parse_utilcmd.c:3300 #, c-format msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "предложение NOT DEFERRABLE расположено неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:3313 parser/parse_utilcmd.c:3339 gram.y:5546 #, c-format msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "" "ограничение с характеристикой INITIALLY DEFERRED должно быть объявлено как " "DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:3321 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "предложение INITIALLY DEFERRED расположено неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:3326 parser/parse_utilcmd.c:3352 #, c-format msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED можно указать только один раз" #: parser/parse_utilcmd.c:3347 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "предложение INITIALLY IMMEDIATE расположено неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:3538 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "в CREATE указана схема (%s), отличная от создаваемой (%s)" #: parser/parse_utilcmd.c:3572 #, c-format msgid "table \"%s\" is not partitioned" msgstr "таблица \"%s\" не является секционированной" #: parser/parse_utilcmd.c:3579 #, c-format msgid "index \"%s\" is not partitioned" msgstr "индекс \"%s\" не секционирован" #: parser/parse_utilcmd.c:3613 #, c-format msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" msgstr "у секционированной по хешу таблицы не может быть секции по умолчанию" #: parser/parse_utilcmd.c:3630 #, c-format msgid "invalid bound specification for a hash partition" msgstr "неправильное указание ограничения для хеш-секции" #: parser/parse_utilcmd.c:3636 partitioning/partbounds.c:2127 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be a positive integer" msgstr "модуль для хеш-секции должен быть положительным целым" #: parser/parse_utilcmd.c:3643 partitioning/partbounds.c:2135 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" msgstr "остаток для хеш-секции должен быть меньше модуля" #: parser/parse_utilcmd.c:3655 #, c-format msgid "invalid bound specification for a list partition" msgstr "неправильное указание ограничения для секции по списку" #: parser/parse_utilcmd.c:3711 #, c-format msgid "invalid bound specification for a range partition" msgstr "неправильное указание ограничения для секции по диапазону" #: parser/parse_utilcmd.c:3717 #, c-format msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "" "во FROM должно указываться ровно одно значение для секционирующего столбца" #: parser/parse_utilcmd.c:3721 #, c-format msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "" "в TO должно указываться ровно одно значение для секционирующего столбца" #: parser/parse_utilcmd.c:3768 parser/parse_utilcmd.c:3782 #, c-format msgid "cannot specify NULL in range bound" msgstr "указать NULL в диапазонном ограничении нельзя" #: parser/parse_utilcmd.c:3829 #, c-format msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" msgstr "за границей MAXVALUE могут следовать только границы MAXVALUE" #: parser/parse_utilcmd.c:3836 #, c-format msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" msgstr "за границей MINVALUE могут следовать только границы MINVALUE" #: parser/parse_utilcmd.c:3867 parser/parse_utilcmd.c:3879 #, c-format msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" msgstr "указанное значение нельзя привести к типу %s столбца \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:3881 #, c-format msgid "The cast requires a non-immutable conversion." msgstr "Для этого приведения требуется непостоянное преобразование." #: parser/parse_utilcmd.c:3882 #, c-format msgid "Try putting the literal value in single quotes." msgstr "Попробуйте заключить буквальное значение в апострофы." #: parser/scansup.c:204 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" msgstr "идентификатор \"%s\" будет усечён до \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:331 #, c-format msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" msgstr "секция \"%s\" конфликтует с существующей секцией по умолчанию \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:390 #, c-format msgid "" "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" msgstr "" "модуль каждой хеш-секции должен быть делителем модулей, превышающих его" #: partitioning/partbounds.c:486 #, c-format msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" msgstr "для секции \"%s\" заданы границы, образующие пустой диапазон" #: partitioning/partbounds.c:488 #, c-format msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." msgstr "Указанная нижняя граница %s больше или равна верхней границе %s." #: partitioning/partbounds.c:585 #, c-format msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" msgstr "секция \"%s\" пересекается с секцией \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:685 #, c-format msgid "" "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default " "partition \"%s\"" msgstr "" "пропущено сканирование сторонней таблицы \"%s\", являющейся секцией секции " "по умолчанию \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:724 #, c-format msgid "" "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated " "by some row" msgstr "" "изменённое ограничение секции для секции по умолчанию \"%s\" будет нарушено " "некоторыми строками" #: partitioning/partbounds.c:2131 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer" msgstr "остаток для хеш-секции должен быть неотрицательным целым" #: partitioning/partbounds.c:2158 #, c-format msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" msgstr "\"%s\" не является таблицей, секционированной по хешу" #: partitioning/partbounds.c:2169 partitioning/partbounds.c:2285 #, c-format msgid "" "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys " "provided (%d)" msgstr "" "число секционирующих столбцов (%d) не равно числу представленных ключей " "секционирования (%d)" #: partitioning/partbounds.c:2189 partitioning/partbounds.c:2221 #, c-format msgid "" "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of " "type \"%s\"" msgstr "" "столбец %d ключа секционирования имеет тип \"%s\", но для него передано " "значение типа \"%s\"" #: port/pg_shmem.c:196 port/sysv_shmem.c:196 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: %m" #: port/pg_shmem.c:197 port/sysv_shmem.c:197 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." msgstr "Ошибка в системном вызове shmget(ключ=%lu, размер=%zu, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:201 port/sysv_shmem.c:201 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less " "than your kernel's SHMMIN parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент " "разделяемой памяти, выходя за пределы параметров ядра SHMMIN и SHMMAX.\n" "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " "документации PostgreSQL." #: port/pg_shmem.c:208 port/sysv_shmem.c:208 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to " "reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент " "разделяемой памяти, превышая предел SHMALL, заданный в ядре. Возможно, вам " "следует увеличить SHMALL в конфигурации ядра.\n" "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " "документации PostgreSQL." #: port/pg_shmem.c:214 port/sysv_shmem.c:214 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, были заняты " "все доступные ID разделяемой памяти (в этом случае вам надо увеличить " "параметр SHMMNI в ядре), либо превышен предельный размер разделяемой " "памяти.\n" "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " "документации PostgreSQL." #: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505 #, c-format msgid "could not map anonymous shared memory: %m" msgstr "не удалось получить анонимную разделяемую память: %m" #: port/pg_shmem.c:507 port/sysv_shmem.c:507 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the " "request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, " "perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." msgstr "" "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент " "разделяемой памяти, превышая объём доступной физической либо виртуальной " "памяти или гигантских страниц. Для уменьшения запроса (текущий размер: %zu " "Б) можно снизить использование разделяемой памяти, возможно, уменьшив " "shared_buffers или max_connections." #: port/pg_shmem.c:573 port/sysv_shmem.c:573 #, c-format msgid "huge pages not supported on this platform" msgstr "гигантские страницы на этой платформе не поддерживаются" #: port/pg_shmem.c:668 port/sysv_shmem.c:668 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о каталоге данных \"%s\": %m" #: port/sysv_sema.c:123 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "не удалось создать семафоры: %m" #: port/sysv_sema.c:124 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Ошибка в системном вызове semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:128 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "when either the system limit for the maximum number of semaphore sets " "(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be " "exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, превышен " "предел числа установленных семафоров (SEMMNI), либо общего числа семафоров " "(SEMMNS) в системе. Увеличьте соответствующий параметр ядра или уменьшите " "потребность PostgreSQL в семафорах, уменьшив его параметр max_connections.\n" "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " "документации PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:158 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Возможно, вам следует увеличить параметр ядра SEMVMX минимум до %d. " "Подробнее об этом написано в документации PostgreSQL." #: port/win32/crashdump.c:121 #, c-format msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "не удалось загрузить dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп нельзя\n" #: port/win32/crashdump.c:129 #, c-format msgid "" "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "" "не удалось найти требуемые функции в dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп " "нельзя\n" #: port/win32/crashdump.c:160 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" msgstr "не удалось открыть файл дампа \"%s\" для записи (код ошибки: %lu)\n" #: port/win32/crashdump.c:167 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "аварийный дамп записан в файл\"%s\"\n" #: port/win32/crashdump.c:169 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" msgstr "не удалось записать аварийный дамп в файл \"%s\" (код ошибки: %lu)\n" #: port/win32/signal.c:194 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" msgstr "" "не удалось создать канал приёма сигналов для процесса с PID %d (код ошибки: " "%lu)" #: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" msgstr "" "не удалось создать канал приёма сигналов (код ошибки: %lu); ещё одна " "попытка...\n" #: port/win32/signal.c:317 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" msgstr "не удалось создать поток распределения сигналов (код ошибки: %lu)\n" #: port/win32_sema.c:104 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %lu" msgstr "не удалось создать семафор (код ошибки: %lu)" #: port/win32_sema.c:181 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %lu" msgstr "не удалось заблокировать семафор (код ошибки: %lu)" #: port/win32_sema.c:201 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" msgstr "не удалось разблокировать семафор (код ошибки: %lu)" #: port/win32_sema.c:231 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" msgstr "не удалось попытаться заблокировать семафор (код ошибки: %lu)" #: port/win32_shmem.c:122 port/win32_shmem.c:130 port/win32_shmem.c:142 #: port/win32_shmem.c:157 #, c-format msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu" msgstr "" "не удалось активировать право пользователя на блокировку страниц в памяти: " "код ошибки %lu" #: port/win32_shmem.c:123 port/win32_shmem.c:131 port/win32_shmem.c:143 #: port/win32_shmem.c:158 #, c-format msgid "Failed system call was %s." msgstr "Ошибка в системном вызове %s." #: port/win32_shmem.c:153 #, c-format msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right" msgstr "" "не удалось активировать право пользователя на блокировку страниц в памяти" #: port/win32_shmem.c:154 #, c-format msgid "" "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which " "runs PostgreSQL." msgstr "" "Назначьте право \"Блокировка страниц в памяти\" учётной записи пользователя, " "используемой для запуска PostgreSQL." #: port/win32_shmem.c:210 #, c-format msgid "the processor does not support large pages" msgstr "процессор не поддерживает большие страницы" #: port/win32_shmem.c:212 port/win32_shmem.c:217 #, c-format msgid "disabling huge pages" msgstr "отключение огромных страниц" #: port/win32_shmem.c:279 port/win32_shmem.c:315 port/win32_shmem.c:333 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти (код ошибки: %lu)" #: port/win32_shmem.c:280 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." msgstr "Ошибка в системном вызове CreateFileMapping (размер=%zu, имя=%s)." #: port/win32_shmem.c:305 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "ранее созданный блок разделяемой памяти всё ещё используется" #: port/win32_shmem.c:306 #, c-format msgid "" "Check if there are any old server processes still running, and terminate " "them." msgstr "" "Если по-прежнему работают какие-то старые серверные процессы, снимите их." #: port/win32_shmem.c:316 #, c-format msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "Ошибка в системном вызове DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:334 #, c-format msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "Ошибка в системном вызове MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:406 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "породить процесс запуска автоочистки не удалось: %m" #: postmaster/autovacuum.c:442 #, c-format msgid "autovacuum launcher started" msgstr "процесс запуска автоочистки создан" #: postmaster/autovacuum.c:832 #, c-format msgid "autovacuum launcher shutting down" msgstr "процесс запуска автоочистки завершается" #: postmaster/autovacuum.c:1494 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "не удалось породить рабочий процесс автоочистки: %m" #: postmaster/autovacuum.c:1700 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "автоочистка: обработка базы данных \"%s\"" # skip-rule: capital-letter-first #: postmaster/autovacuum.c:2269 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" msgstr "автоочистка: удаление устаревшей врем. таблицы \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2498 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2501 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2694 #, c-format msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" msgstr "обработка рабочей записи для отношения \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:3273 #, c-format msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "автоочистка не запущена из-за неправильной конфигурации" #: postmaster/autovacuum.c:3274 #, c-format msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Включите параметр \"track_counts\"." #: postmaster/bgworker.c:395 postmaster/bgworker.c:855 #, c-format msgid "registering background worker \"%s\"" msgstr "регистрация фонового процесса \"%s\"" #: postmaster/bgworker.c:427 #, c-format msgid "unregistering background worker \"%s\"" msgstr "разрегистрация фонового процесса \"%s\"" #: postmaster/bgworker.c:592 #, c-format msgid "" "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a " "database connection" msgstr "" "фоновый процесс \"%s\" должен иметь доступ к общей памяти, чтобы запросить " "подключение к БД" #: postmaster/bgworker.c:601 #, c-format msgid "" "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at " "postmaster start" msgstr "" "фоновый процесс \"%s\" не может получить доступ к БД, если он запущен при " "старте главного процесса" #: postmaster/bgworker.c:615 #, c-format msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" msgstr "фоновый процесс \"%s\": неправильный интервал перезапуска" #: postmaster/bgworker.c:630 #, c-format msgid "" "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" msgstr "" "фоновый процесс \"%s\": параллельные исполнители не могут быть настроены для " "перезапуска" #: postmaster/bgworker.c:674 #, c-format msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" msgstr "завершение фонового процесса \"%s\" по команде администратора" #: postmaster/bgworker.c:863 #, c-format msgid "" "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" msgstr "" "фоновой процесс \"%s\" должен быть зарегистрирован в shared_preload_libraries" #: postmaster/bgworker.c:875 #, c-format msgid "" "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request " "notification" msgstr "" "фоновый процесс \"%s\": только динамические фоновые процессы могут " "запрашивать уведомление" #: postmaster/bgworker.c:890 #, c-format msgid "too many background workers" msgstr "слишком много фоновых процессов" #: postmaster/bgworker.c:891 #, c-format msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." msgid_plural "" "Up to %d background workers can be registered with the current settings." msgstr[0] "" "Максимально возможное число фоновых процессов при текущих параметрах: %d." msgstr[1] "" "Максимально возможное число фоновых процессов при текущих параметрах: %d." msgstr[2] "" "Максимально возможное число фоновых процессов при текущих параметрах: %d." #: postmaster/bgworker.c:895 #, c-format msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"max_worker_processes\"." #: postmaster/checkpointer.c:464 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)" msgstr[1] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)" msgstr[2] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)" #: postmaster/checkpointer.c:468 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"max_wal_size\"." #: postmaster/checkpointer.c:1082 #, c-format msgid "checkpoint request failed" msgstr "сбой при запросе контрольной точки" #: postmaster/checkpointer.c:1083 #, c-format msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера." #: postmaster/checkpointer.c:1278 #, c-format msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" msgstr "очередь запросов fsync сжата (было записей: %d, стало: %d)" #: postmaster/pgarch.c:148 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "не удалось породить процесс архивации: %m" #: postmaster/pgarch.c:456 #, c-format msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" msgstr "режим архивации включён, но команда архивации не задана" #: postmaster/pgarch.c:484 #, c-format msgid "" "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again " "later" msgstr "" "заархивировать файл журнала предзаписи \"%s\" не удалось много раз подряд; " "следующая попытка будет сделана позже" #: postmaster/pgarch.c:585 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "команда архивации завершилась ошибкой с кодом %d" #: postmaster/pgarch.c:587 postmaster/pgarch.c:597 postmaster/pgarch.c:604 #: postmaster/pgarch.c:610 postmaster/pgarch.c:619 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "Команда архивации с ошибкой: %s" #: postmaster/pgarch.c:594 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "команда архивации была прервана исключением 0x%X" #: postmaster/pgarch.c:596 postmaster/postmaster.c:3567 #, c-format msgid "" "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "" "Описание этого шестнадцатеричного значения ищите во включаемом C-файле " "\"ntstatus.h\"" #: postmaster/pgarch.c:601 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d: %s" #: postmaster/pgarch.c:608 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d" msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d" #: postmaster/pgarch.c:617 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "команда архивации завершилась с неизвестным кодом состояния %d" #: postmaster/pgstat.c:395 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "не удалось разрешить \"localhost\": %s" #: postmaster/pgstat.c:418 #, c-format msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "проба другого адреса для сборщика статистики" #: postmaster/pgstat.c:427 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "не удалось создать сокет для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:439 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "не удалось привязаться к сокету для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:450 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "не удалось получить адрес сокета для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:466 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "не удалось подключить сокет для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:487 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "не удалось послать тестовое сообщение в сокет для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:513 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "сбой select() в сборщике статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:528 #, c-format msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "тестовое сообщение не прошло через сокет для сборщика статистики" #: postmaster/pgstat.c:543 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики получить не удалось: " "%m" #: postmaster/pgstat.c:553 #, c-format msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики прошло неверно" #: postmaster/pgstat.c:576 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "" "не удалось переключить сокет сборщика статистики в неблокирующий режим: %m" #: postmaster/pgstat.c:615 #, c-format msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "сборщик статистики отключается из-за нехватки рабочего сокета" #: postmaster/pgstat.c:762 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "не удалось породить процесс сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:1342 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "запрошен сброс неизвестного счётчика: \"%s\"" #: postmaster/pgstat.c:1343 #, c-format msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." msgstr "Допустимый счётчик: \"archiver\" или \"bgwriter\"." #: postmaster/pgstat.c:4362 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "не удалось прочитать сообщение статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:4694 postmaster/pgstat.c:4851 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть временный файл статистики \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:4761 postmaster/pgstat.c:4896 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать во временный файл статистики \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:4770 postmaster/pgstat.c:4905 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "не удалось закрыть временный файл статистики \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:4778 postmaster/pgstat.c:4913 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "не удалось переименовать временный файл статистики из \"%s\" в \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:5002 postmaster/pgstat.c:5208 postmaster/pgstat.c:5361 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл статистики \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:5014 postmaster/pgstat.c:5024 postmaster/pgstat.c:5045 #: postmaster/pgstat.c:5067 postmaster/pgstat.c:5082 postmaster/pgstat.c:5145 #: postmaster/pgstat.c:5220 postmaster/pgstat.c:5240 postmaster/pgstat.c:5258 #: postmaster/pgstat.c:5274 postmaster/pgstat.c:5292 postmaster/pgstat.c:5308 #: postmaster/pgstat.c:5373 postmaster/pgstat.c:5385 postmaster/pgstat.c:5397 #: postmaster/pgstat.c:5422 postmaster/pgstat.c:5444 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "файл статистики \"%s\" испорчен" #: postmaster/pgstat.c:5573 #, c-format msgid "" "using stale statistics instead of current ones because stats collector is " "not responding" msgstr "" "используется просроченная статистика вместо текущей, так как сборщик " "статистики не отвечает" #: postmaster/pgstat.c:5900 #, c-format msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "таблица хеша базы данных испорчена при очистке --- прерывание" #: postmaster/postmaster.c:717 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -f: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -t: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:854 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: неверный аргумент: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:896 #, c-format msgid "" "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus max_wal_senders (%d) must be " "less than max_connections (%d)\n" msgstr "" "%s: значение superuser_reserved_connections (%d) плюс max_wal_senders (%d) " "должно быть меньше max_connections (%d)\n" #: postmaster/postmaster.c:903 #, c-format msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" msgstr "Архивацию WAL нельзя включить, если установлен wal_level \"minimal\"" #: postmaster/postmaster.c:906 #, c-format msgid "" "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or " "\"logical\"" msgstr "" "Для потоковой трансляции WAL (max_wal_senders > 0) wal_level должен быть " "\"replica\" или \"logical\"" #: postmaster/postmaster.c:914 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: ошибка в таблицах маркеров времени, требуется исправление\n" #: postmaster/postmaster.c:1028 postmaster/postmaster.c:1126 #: utils/init/miscinit.c:1555 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "неверный формат списка в параметре \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1059 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "не удалось создать принимающий сокет для \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1065 #, c-format msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "не удалось создать сокеты TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:1148 #, c-format msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" msgstr "не удалось создать Unix-сокет в каталоге \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1154 #, c-format msgid "could not create any Unix-domain sockets" msgstr "ни один Unix-сокет создать не удалось" #: postmaster/postmaster.c:1166 #, c-format msgid "no socket created for listening" msgstr "отсутствуют принимающие сокеты" #: postmaster/postmaster.c:1206 #, c-format msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "не удалось создать порт завершения ввода/вывода для очереди потомков" #: postmaster/postmaster.c:1235 #, c-format msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не удалось поменять права для внешнего файла PID \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1239 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не удалось записать внешний файл PID \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1296 #, c-format msgid "ending log output to stderr" msgstr "завершение вывода в stderr" #: postmaster/postmaster.c:1297 #, c-format msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." msgstr "В дальнейшем протокол будет выводиться в \"%s\"." #: postmaster/postmaster.c:1323 utils/init/postinit.c:214 #, c-format msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "не удалось загрузить pg_hba.conf" #: postmaster/postmaster.c:1349 #, c-format msgid "postmaster became multithreaded during startup" msgstr "процесс postmaster стал многопоточным при запуске" #: postmaster/postmaster.c:1350 #, c-format msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." msgstr "Установите в переменной окружения LC_ALL правильную локаль." #: postmaster/postmaster.c:1455 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: подходящий исполняемый файл postgres не найден" #: postmaster/postmaster.c:1478 utils/misc/tzparser.c:341 #, c-format msgid "" "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file " "\"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "" "Возможно, PostgreSQL установлен не полностью или файла \"%s\" нет в " "положенном месте." #: postmaster/postmaster.c:1505 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: не найдена система баз данных\n" "Ожидалось найти её в каталоге \"%s\",\n" "но открыть файл \"%s\" не удалось: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1682 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "сбой select() в postmaster'е: %m" #: postmaster/postmaster.c:1837 #, c-format msgid "" "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" msgstr "" "немедленное отключение из-за ошибочного файла блокировки каталога данных" #: postmaster/postmaster.c:1915 postmaster/postmaster.c:1946 #, c-format msgid "incomplete startup packet" msgstr "неполный стартовый пакет" #: postmaster/postmaster.c:1927 #, c-format msgid "invalid length of startup packet" msgstr "неверная длина стартового пакета" #: postmaster/postmaster.c:1985 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "не удалось отправить ответ в процессе SSL-согласования: %m" #: postmaster/postmaster.c:2011 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "неподдерживаемый протокол клиентского приложения %u.%u; сервер поддерживает " "%u.0 - %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:2075 utils/misc/guc.c:6013 utils/misc/guc.c:6106 #: utils/misc/guc.c:7432 utils/misc/guc.c:10195 utils/misc/guc.c:10229 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "неверное значение для параметра \"%s\": \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:2078 #, c-format msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." msgstr "Допустимые значения: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." #: postmaster/postmaster.c:2108 #, c-format msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "" "неверная структура стартового пакета: последним байтом должен быть терминатор" #: postmaster/postmaster.c:2146 #, c-format msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "в стартовом пакете не указано имя пользователя PostgreSQL" #: postmaster/postmaster.c:2205 #, c-format msgid "the database system is starting up" msgstr "система баз данных запускается" #: postmaster/postmaster.c:2210 #, c-format msgid "the database system is shutting down" msgstr "система баз данных останавливается" #: postmaster/postmaster.c:2215 #, c-format msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "система баз данных в режиме восстановления" #: postmaster/postmaster.c:2220 storage/ipc/procarray.c:292 #: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:346 #, c-format msgid "sorry, too many clients already" msgstr "извините, уже слишком много клиентов" #: postmaster/postmaster.c:2310 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "неправильный ключ в запросе на отмену процесса %d" #: postmaster/postmaster.c:2318 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "процесс с кодом %d, полученным в запросе на отмену, не найден" #: postmaster/postmaster.c:2529 #, c-format msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "получен SIGHUP, файлы конфигурации перезагружаются" #: postmaster/postmaster.c:2554 #, c-format msgid "pg_hba.conf was not reloaded" msgstr "pg_hba.conf не был перезагружен" #: postmaster/postmaster.c:2558 #, c-format msgid "pg_ident.conf was not reloaded" msgstr "pg_ident.conf не был перезагружен" #: postmaster/postmaster.c:2568 #, c-format msgid "SSL configuration was not reloaded" msgstr "конфигурация SSL не была перезагружена" #: postmaster/postmaster.c:2616 #, c-format msgid "received smart shutdown request" msgstr "получен запрос на \"вежливое\" выключение" #: postmaster/postmaster.c:2674 #, c-format msgid "received fast shutdown request" msgstr "получен запрос на быстрое выключение" #: postmaster/postmaster.c:2707 #, c-format msgid "aborting any active transactions" msgstr "прерывание всех активных транзакций" #: postmaster/postmaster.c:2741 #, c-format msgid "received immediate shutdown request" msgstr "получен запрос на немедленное выключение" #: postmaster/postmaster.c:2808 #, c-format msgid "shutdown at recovery target" msgstr "выключение при достижении цели восстановления" #: postmaster/postmaster.c:2824 postmaster/postmaster.c:2847 msgid "startup process" msgstr "стартовый процесс" #: postmaster/postmaster.c:2827 #, c-format msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "прерывание запуска из-за ошибки в стартовом процессе" #: postmaster/postmaster.c:2888 #, c-format msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "система БД готова принимать подключения" #: postmaster/postmaster.c:2909 msgid "background writer process" msgstr "процесс фоновой записи" #: postmaster/postmaster.c:2963 msgid "checkpointer process" msgstr "процесс контрольных точек" #: postmaster/postmaster.c:2979 msgid "WAL writer process" msgstr "процесс записи WAL" #: postmaster/postmaster.c:2994 msgid "WAL receiver process" msgstr "процесс считывания WAL" #: postmaster/postmaster.c:3009 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "процесс запуска автоочистки" #: postmaster/postmaster.c:3024 msgid "archiver process" msgstr "процесс архивации" #: postmaster/postmaster.c:3040 msgid "statistics collector process" msgstr "процесс сбора статистики" #: postmaster/postmaster.c:3054 msgid "system logger process" msgstr "процесс системного протоколирования" #: postmaster/postmaster.c:3116 #, c-format msgid "background worker \"%s\"" msgstr "фоновый процесс \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:3200 postmaster/postmaster.c:3220 #: postmaster/postmaster.c:3227 postmaster/postmaster.c:3245 msgid "server process" msgstr "процесс сервера" #: postmaster/postmaster.c:3299 #, c-format msgid "terminating any other active server processes" msgstr "завершение всех остальных активных серверных процессов" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3555 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) завершился с кодом выхода %d" #: postmaster/postmaster.c:3557 postmaster/postmaster.c:3568 #: postmaster/postmaster.c:3579 postmaster/postmaster.c:3588 #: postmaster/postmaster.c:3598 #, c-format msgid "Failed process was running: %s" msgstr "Завершившийся процесс выполнял действие: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3565 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) был прерван исключением 0x%X" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3575 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3586 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3596 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) завершился с неизвестным кодом состояния %d" #: postmaster/postmaster.c:3783 #, c-format msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "аварийное выключение системы БД" #: postmaster/postmaster.c:3823 #, c-format msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "все серверные процессы завершены... переинициализация" #: postmaster/postmaster.c:3993 postmaster/postmaster.c:5418 #: postmaster/postmaster.c:5782 #, c-format msgid "could not generate random cancel key" msgstr "не удалось сгенерировать случайный ключ отмены" #: postmaster/postmaster.c:4047 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:4089 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: " #: postmaster/postmaster.c:4203 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "принято подключение: узел=%s порт=%s" #: postmaster/postmaster.c:4208 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "принято подключение: узел=%s" #: postmaster/postmaster.c:4493 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "запустить серверный процесс \"%s\" не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:4646 #, c-format msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" msgstr "" "число повторных попыток резервирования разделяемой памяти достигло предела" #: postmaster/postmaster.c:4647 #, c-format msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." msgstr "Это может быть вызвано антивирусным ПО или механизмом ASLR." #: postmaster/postmaster.c:4858 #, c-format msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" msgstr "не удалось загрузить конфигурацию SSL в дочерний процесс" #: postmaster/postmaster.c:4990 #, c-format msgid "Please report this to ." msgstr "" "Пожалуйста, напишите об этой ошибке по адресу ." #: postmaster/postmaster.c:5077 #, c-format msgid "database system is ready to accept read only connections" msgstr "система БД готова к подключениям в режиме \"только чтение\"" #: postmaster/postmaster.c:5346 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "породить стартовый процесс не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:5350 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "породить процесс фоновой записи не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:5354 #, c-format msgid "could not fork checkpointer process: %m" msgstr "породить процесс контрольных точек не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:5358 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "породить процесс записи WAL не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:5362 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "породить процесс считывания WAL не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:5366 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "породить процесс не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:5553 postmaster/postmaster.c:5576 #, c-format msgid "database connection requirement not indicated during registration" msgstr "" "при регистрации фонового процесса не указывалось, что ему требуется " "подключение к БД" #: postmaster/postmaster.c:5560 postmaster/postmaster.c:5583 #, c-format msgid "invalid processing mode in background worker" msgstr "неправильный режим обработки в фоновом процессе" #: postmaster/postmaster.c:5655 #, c-format msgid "starting background worker process \"%s\"" msgstr "запуск фонового рабочего процесса \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:5667 #, c-format msgid "could not fork worker process: %m" msgstr "породить рабочий процесс не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:6100 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "" "продублировать сокет %d для серверного процесса не удалось (код ошибки: %d)" #: postmaster/postmaster.c:6132 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "создать наследуемый сокет не удалось (код ошибки: %d)\n" #: postmaster/postmaster.c:6161 #, c-format msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "открыть файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6168 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "прочитать файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6177 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6194 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "отобразить файл серверных переменных не удалось (код ошибки: %lu)\n" #: postmaster/postmaster.c:6203 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "" "отключить отображение файла серверных переменных не удалось (код ошибки: " "%lu)\n" #: postmaster/postmaster.c:6210 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" msgstr "" "закрыть указатель файла серверных переменных не удалось (код ошибки: %lu)\n" #: postmaster/postmaster.c:6371 #, c-format msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "прочитать код завершения процесса не удалось\n" #: postmaster/postmaster.c:6376 #, c-format msgid "could not post child completion status\n" msgstr "отправить состояние завершения потомка не удалось\n" #: postmaster/syslogger.c:470 postmaster/syslogger.c:1146 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "не удалось прочитать из канала протоколирования: %m" #: postmaster/syslogger.c:520 #, c-format msgid "logger shutting down" msgstr "остановка протоколирования" #: postmaster/syslogger.c:564 postmaster/syslogger.c:578 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "не удалось создать канал для syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:629 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "не удалось породить процесс системного протоколирования: %m" #: postmaster/syslogger.c:665 #, c-format msgid "redirecting log output to logging collector process" msgstr "передача вывода в протокол процессу сбора протоколов" #: postmaster/syslogger.c:666 #, c-format msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." msgstr "В дальнейшем протоколы будут выводиться в каталог \"%s\"." #: postmaster/syslogger.c:674 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "не удалось перенаправить stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:679 postmaster/syslogger.c:696 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "не удалось перенаправить stderr: %m" #: postmaster/syslogger.c:1101 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "не удалось записать в файл протокола: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1218 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл протокола \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:1280 postmaster/syslogger.c:1330 #, c-format msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "отключение автопрокрутки (чтобы включить, передайте SIGHUP)" #: regex/regc_pg_locale.c:262 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для регулярного " "выражения" #: replication/basebackup.c:343 #, c-format msgid "could not stat control file \"%s\": %m" msgstr "не удалось найти управляющий файл \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:450 #, c-format msgid "could not find any WAL files" msgstr "не удалось найти ни одного файла WAL" #: replication/basebackup.c:464 replication/basebackup.c:479 #: replication/basebackup.c:488 #, c-format msgid "could not find WAL file \"%s\"" msgstr "не удалось найти файл WAL \"%s\"" #: replication/basebackup.c:530 replication/basebackup.c:558 #, c-format msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" msgstr "неприемлемый размер файла WAL \"%s\"" #: replication/basebackup.c:544 replication/basebackup.c:1536 #, c-format msgid "base backup could not send data, aborting backup" msgstr "" "в процессе базового резервного копирования не удалось передать данные, " "копирование прерывается" #: replication/basebackup.c:616 #, c-format msgid "%s total checksum verification failures" msgstr "всего ошибок контрольных сумм: %s" #: replication/basebackup.c:620 #, c-format msgid "checksum verification failure during base backup" msgstr "при базовом резервном копировании выявлены ошибки контрольных сумм" #: replication/basebackup.c:664 replication/basebackup.c:673 #: replication/basebackup.c:682 replication/basebackup.c:691 #: replication/basebackup.c:700 replication/basebackup.c:711 #: replication/basebackup.c:728 replication/basebackup.c:737 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "повторяющийся параметр \"%s\"" #: replication/basebackup.c:717 utils/misc/guc.c:6023 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%d .. %d)" #: replication/basebackup.c:991 replication/basebackup.c:1161 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:1316 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "специальный файл \"%s\" пропускается" #: replication/basebackup.c:1421 #, c-format msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" msgstr "неверный номер сегмента %d в файле \"%s\"" #: replication/basebackup.c:1440 #, c-format msgid "" "cannot verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and " "page size %d differ" msgstr "" "не удалось проверить контрольную сумму в файле \"%s\", блоке %d: размер " "прочитанного буфера (%d) отличается от размера страницы (%d)" #: replication/basebackup.c:1484 replication/basebackup.c:1500 #, c-format msgid "could not fseek in file \"%s\": %m" msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:1492 #, c-format msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m" msgstr "не удалось заново прочитать блок %d файла \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:1516 #, c-format msgid "" "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but " "expected %X" msgstr "" "ошибка контрольной суммы в файле \"%s\", блоке %d: вычислено значение %X, но " "ожидалось %X" #: replication/basebackup.c:1523 #, c-format msgid "" "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" msgstr "" "о дальнейших ошибках контрольных сумм в файле \"%s\" сообщаться не будет" #: replication/basebackup.c:1581 #, c-format msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" msgstr "всего в файле \"%s\" обнаружено ошибок контрольных сумм: %d" #: replication/basebackup.c:1609 #, c-format msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" msgstr "слишком длинное имя файла для формата tar: \"%s\"" #: replication/basebackup.c:1614 #, c-format msgid "" "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" msgstr "" "цель символической ссылки слишком длинная для формата tar: имя файла \"%s\", " "цель \"%s\"" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:235 #, c-format msgid "invalid connection string syntax: %s" msgstr "ошибочный синтаксис строки подключения: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:259 #, c-format msgid "could not parse connection string: %s" msgstr "не удалось разобрать строку подключения: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:332 #, c-format msgid "" "could not receive database system identifier and timeline ID from the " "primary server: %s" msgstr "" "не удалось получить идентификатор СУБД и код линии времени с главного " "сервера: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:343 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:550 #, c-format msgid "invalid response from primary server" msgstr "неверный ответ главного сервера" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:344 #, c-format msgid "" "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and " "%d or more fields." msgstr "" "Не удалось идентифицировать систему, получено строк: %d, полей: %d " "(ожидалось: %d и %d (или более))." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:410 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:416 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:441 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "не удалось начать трансляцию WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:460 #, c-format msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" msgstr "не удалось отправить главному серверу сообщение о конце передачи: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:482 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-streaming" msgstr "неожиданный набор данных после конца передачи" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496 #, c-format msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" msgstr "ошибка при остановке потоковой операции COPY: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:505 #, c-format msgid "error reading result of streaming command: %s" msgstr "ошибка при чтении результата команды передачи: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:513 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:741 #, c-format msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" msgstr "неожиданный результат после CommandComplete: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:539 #, c-format msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" msgstr "не удалось получить файл истории линии времени с главного сервера: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:551 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Ожидался 1 кортеж с 2 полями, однако получено кортежей: %d, полей: %d." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:705 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:756 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:762 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "не удалось извлечь данные из потока WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:781 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "не удалось отправить данные в поток WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:830 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" msgstr "не удалось создать слот репликации \"%s\": %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:864 #, c-format msgid "invalid query response" msgstr "неверный ответ на запрос" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:865 #, c-format msgid "Expected %d fields, got %d fields." msgstr "Ожидалось полей: %d, получено: %d." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:934 #, c-format msgid "the query interface requires a database connection" msgstr "для интерфейса запросов требуется подключение к БД" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:965 msgid "empty query" msgstr "пустой запрос" #: replication/logical/launcher.c:310 #, c-format msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\"" msgstr "" "запускается процесс-обработчик логической репликации для подписки \"%s\"" #: replication/logical/launcher.c:317 #, c-format msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" msgstr "" "нельзя запустить процессы-обработчики логической репликации при " "max_replication_slots = 0" #: replication/logical/launcher.c:397 #, c-format msgid "out of logical replication worker slots" msgstr "недостаточно слотов для процессов логической репликации" #: replication/logical/launcher.c:398 #, c-format msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." msgstr "Возможно, следует увеличить параметр max_logical_replication_workers." #: replication/logical/launcher.c:453 #, c-format msgid "out of background worker slots" msgstr "недостаточно слотов для фоновых рабочих процессов" #: replication/logical/launcher.c:454 #, c-format msgid "You might need to increase max_worker_processes." msgstr "Возможно, следует увеличить параметр max_worker_processes." #: replication/logical/launcher.c:661 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" msgstr "" "слот обработчика логической репликации %d пуст, подключиться к нему нельзя" #: replication/logical/launcher.c:670 #, c-format msgid "" "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot " "attach" msgstr "" "слот обработчика логической репликации %d уже занят другим процессом, " "подключиться к нему нельзя" #: replication/logical/launcher.c:988 #, c-format msgid "logical replication launcher started" msgstr "процесс запуска логической репликации запущен" #: replication/logical/logical.c:90 #, c-format msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" msgstr "для логического декодирования требуется wal_level >= logical" #: replication/logical/logical.c:95 #, c-format msgid "logical decoding requires a database connection" msgstr "для логического декодирования требуется подключение к БД" #: replication/logical/logical.c:113 #, c-format msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" msgstr "логическое декодирование нельзя использовать в процессе восстановления" #: replication/logical/logical.c:255 replication/logical/logical.c:386 #, c-format msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" msgstr "" "физический слот репликации нельзя использовать для логического декодирования" #: replication/logical/logical.c:260 replication/logical/logical.c:391 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" msgstr "слот репликации \"%s\" создан не в этой базе данных" #: replication/logical/logical.c:267 #, c-format msgid "" "cannot create logical replication slot in transaction that has performed " "writes" msgstr "" "нельзя создать логический слот репликации в транзакции, осуществляющей запись" #: replication/logical/logical.c:431 #, c-format msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" msgstr "начинается логическое декодирование для слота \"%s\"" #: replication/logical/logical.c:433 #, c-format msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." msgstr "Передача транзакций, фиксируемых после %X/%X, чтение WAL с %X/%X." #: replication/logical/logical.c:583 #, c-format msgid "" "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" msgstr "" "слот \"%s\", модуль вывода \"%s\", в обработчике %s, связанный LSN: %X/%X" #: replication/logical/logical.c:590 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" msgstr "слот \"%s\", модуль вывода \"%s\", в обработчике %s" #: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:35 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" msgstr "" "для использования слотов репликации требуется роль репликации или права " "суперпользователя" #: replication/logical/logicalfuncs.c:153 #, c-format msgid "slot name must not be null" msgstr "имя слота не может быть NULL" #: replication/logical/logicalfuncs.c:169 #, c-format msgid "options array must not be null" msgstr "массив параметров не может быть NULL" #: replication/logical/logicalfuncs.c:200 #, c-format msgid "array must be one-dimensional" msgstr "массив должен быть одномерным" #: replication/logical/logicalfuncs.c:206 #, c-format msgid "array must not contain nulls" msgstr "массив не должен содержать элементы null" #: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2310 #: utils/adt/jsonb.c:1269 #, c-format msgid "array must have even number of elements" msgstr "в массиве должно быть чётное число элементов" #: replication/logical/logicalfuncs.c:269 #, c-format msgid "" "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function " "\"%s\" expects textual data" msgstr "" "модуль вывода логического декодирования \"%s\" выдаёт двоичные данные, но " "функция \"%s\" ожидает текстовые" #: replication/logical/origin.c:185 #, c-format msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" msgstr "" "запрашивать или модифицировать источники репликации могут только " "суперпользователи" #: replication/logical/origin.c:190 #, c-format msgid "" "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" msgstr "" "запрашивать или модифицировать источники репликации при " "max_replication_slots = 0 нельзя" #: replication/logical/origin.c:195 #, c-format msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" msgstr "модифицировать источники репликации во время восстановления нельзя" #: replication/logical/origin.c:230 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" does not exist" msgstr "источник репликации \"%s\" не существует" #: replication/logical/origin.c:321 #, c-format msgid "could not find free replication origin OID" msgstr "найти свободный OID для источника репликации не удалось" #: replication/logical/origin.c:369 #, c-format msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" msgstr "" "удалить источник репликации с OID %d нельзя, он используется процессом с PID " "%d" #: replication/logical/origin.c:461 #, c-format msgid "replication origin with OID %u does not exist" msgstr "источник репликации с OID %u не существует" #: replication/logical/origin.c:725 #, c-format msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" msgstr "" "контрольная точка репликации имеет неправильную сигнатуру (%u вместо %u)" #: replication/logical/origin.c:757 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %zu)" #: replication/logical/origin.c:766 #, c-format msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" msgstr "" "не удалось найти свободную ячейку для состояния репликации, увеличьте " "max_replication_slots" #: replication/logical/origin.c:784 #, c-format msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" msgstr "" "неверная контрольная сумма файла контрольной точки для слота репликации (%u " "вместо %u)" #: replication/logical/origin.c:908 #, c-format msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" msgstr "источник репликации с OID %d уже занят процессом с PID %d" #: replication/logical/origin.c:919 replication/logical/origin.c:1106 #, c-format msgid "" "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" msgstr "" "не удалось найти свободный слот состояния репликации для источника " "репликации с OID %u" #: replication/logical/origin.c:921 replication/logical/origin.c:1108 #: replication/slot.c:1559 #, c-format msgid "Increase max_replication_slots and try again." msgstr "Увеличьте параметр max_replication_slots и повторите попытку." #: replication/logical/origin.c:1065 #, c-format msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" msgstr "нельзя настроить источник репликации, когда он уже настроен" #: replication/logical/origin.c:1094 #, c-format msgid "replication identifier %d is already active for PID %d" msgstr "идентификатор репликации %d уже занят процессом с PID %d" #: replication/logical/origin.c:1145 replication/logical/origin.c:1343 #: replication/logical/origin.c:1363 #, c-format msgid "no replication origin is configured" msgstr "ни один источник репликации не настроен" #: replication/logical/relation.c:255 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "целевое отношение логической репликации \"%s.%s\" не существует" #: replication/logical/relation.c:297 #, c-format msgid "" "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated " "columns" msgstr "" "в целевом отношении логической репликации (\"%s.%s\") отсутствуют некоторые " "реплицируемые столбцы" #: replication/logical/relation.c:337 #, c-format msgid "" "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA " "IDENTITY index" msgstr "" "в целевом отношении логической репликации (\"%s.%s\") в индексе REPLICA " "IDENTITY используются системные столбцы" #: replication/logical/reorderbuffer.c:2503 #, c-format msgid "could not write to data file for XID %u: %m" msgstr "не удалось записать в файл данных для XID %u: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:2596 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2618 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" msgstr "не удалось прочитать из файла подкачки буфера пересортировки: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:2600 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2622 #, c-format msgid "" "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" msgstr "" "не удалось прочитать из файла подкачки буфера пересортировки (прочитано " "байт: %d, требовалось: %u)" #: replication/logical/reorderbuffer.c:2845 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m" msgstr "файл \"%s\" при удалении pg_replslot/%s/*.xid не был удалён: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:3311 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" msgstr "" "не удалось прочитать из файла \"%s\" (прочитано байт: %d, требовалось: %d)" #: replication/logical/snapbuild.c:612 #, c-format msgid "initial slot snapshot too large" msgstr "изначальный снимок слота слишком большой" # skip-rule: capital-letter-first #: replication/logical/snapbuild.c:664 #, c-format msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" msgid_plural "" "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" msgstr[0] "" "экспортирован снимок логического декодирования: \"%s\" (ид. транзакций: %u)" msgstr[1] "" "экспортирован снимок логического декодирования: \"%s\" (ид. транзакций: %u)" msgstr[2] "" "экспортирован снимок логического декодирования: \"%s\" (ид. транзакций: %u)" #: replication/logical/snapbuild.c:1269 replication/logical/snapbuild.c:1362 #: replication/logical/snapbuild.c:1872 #, c-format msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" msgstr "процесс логического декодирования достиг точки согласованности в %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1271 #, c-format msgid "There are no running transactions." msgstr "Больше активных транзакций нет." #: replication/logical/snapbuild.c:1313 #, c-format msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" msgstr "" "процесс логического декодирования нашёл начальную стартовую точку в %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1315 replication/logical/snapbuild.c:1339 #, c-format msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." msgstr "Ожидание транзакций (примерно %d), старее %u до конца." #: replication/logical/snapbuild.c:1337 #, c-format msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" msgstr "" "при логическом декодировании найдена начальная точка согласованности в %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1364 #, c-format msgid "There are no old transactions anymore." msgstr "Больше старых транзакций нет." #: replication/logical/snapbuild.c:1736 replication/logical/snapbuild.c:1767 #: replication/logical/snapbuild.c:1787 replication/logical/snapbuild.c:1806 #, c-format msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %d): %m" #: replication/logical/snapbuild.c:1742 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "" "файл состояния snapbuild \"%s\" имеет неправильную сигнатуру (%u вместо %u)" #: replication/logical/snapbuild.c:1747 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" msgstr "" "файл состояния snapbuild \"%s\" имеет неправильную версию (%u вместо %u)" #: replication/logical/snapbuild.c:1819 #, c-format msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "" "в файле состояния snapbuild \"%s\" неверная контрольная сумма (%u вместо %u)" #: replication/logical/snapbuild.c:1874 #, c-format msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." msgstr "Логическое декодирование начнётся с сохранённого снимка." #: replication/logical/snapbuild.c:1946 #, c-format msgid "could not parse file name \"%s\"" msgstr "не удалось разобрать имя файла \"%s\"" #: replication/logical/tablesync.c:138 #, c-format msgid "" "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", " "table \"%s\" has finished" msgstr "" "процесс синхронизации таблицы при логической репликации для подписки \"%s\", " "таблицы \"%s\" закончил обработку" #: replication/logical/tablesync.c:685 #, c-format msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "" "не удалось получить информацию о таблице \"%s.%s\" с сервера публикации: %s" #: replication/logical/tablesync.c:691 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" msgstr "таблица \"%s.%s\" не найдена на сервере публикации" #: replication/logical/tablesync.c:721 #, c-format msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s" msgstr "не удалось получить информацию о таблице \"%s.%s\": %s" #: replication/logical/tablesync.c:791 #, c-format msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" msgstr "" "не удалось начать копирование начального содержимого таблицы \"%s.%s\": %s" #: replication/logical/tablesync.c:904 #, c-format msgid "table copy could not start transaction on publisher" msgstr "" "при копировании таблицы не удалось начать транзакцию на сервере публикации" #: replication/logical/tablesync.c:926 #, c-format msgid "table copy could not finish transaction on publisher" msgstr "" "при копировании таблицы не удалось завершить транзакцию на сервере публикации" #: replication/logical/worker.c:307 #, c-format msgid "" "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s" "\", remote type %s, local type %s" msgstr "" "обработка внешних данных для целевого отношения репликации \"%s.%s\" столбца " "\"%s\", удалённый тип %s, локальный тип %s" #: replication/logical/worker.c:528 #, c-format msgid "ORIGIN message sent out of order" msgstr "сообщение ORIGIN отправлено неуместно" #: replication/logical/worker.c:661 #, c-format msgid "" "publisher did not send replica identity column expected by the logical " "replication target relation \"%s.%s\"" msgstr "" "сервер публикации не передал столбец идентификации реплики, ожидаемый для " "целевого отношения логической репликации \"%s.%s\"" #: replication/logical/worker.c:668 #, c-format msgid "" "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY " "index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY " "FULL" msgstr "" "в целевом отношении логической репликации (\"%s.%s\") нет ни индекса REPLICA " "IDENTITY, ни ключа PRIMARY KEY, и публикуемое отношение не имеет " "характеристики REPLICA IDENTITY FULL" #: replication/logical/worker.c:1007 #, c-format msgid "invalid logical replication message type \"%c\"" msgstr "неверный тип сообщения логической репликации \"%c\"" #: replication/logical/worker.c:1148 #, c-format msgid "data stream from publisher has ended" msgstr "поток данных с сервера публикации закончился" #: replication/logical/worker.c:1307 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to timeout" msgstr "завершение обработчика логической репликации из-за тайм-аута" #: replication/logical/worker.c:1455 #, c-format msgid "" "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because " "the subscription was removed" msgstr "" "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет " "остановлен, так как подписка была удалена" #: replication/logical/worker.c:1469 #, c-format msgid "" "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because " "the subscription was disabled" msgstr "" "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет " "остановлен, так как подписка была отключена" #: replication/logical/worker.c:1483 #, c-format msgid "" "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart " "because the connection information was changed" msgstr "" "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет " "перезапущен из-за изменения информации о подключении" #: replication/logical/worker.c:1497 #, c-format msgid "" "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart " "because subscription was renamed" msgstr "" "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет " "перезапущен, так как подписка была переименована" #: replication/logical/worker.c:1514 #, c-format msgid "" "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart " "because the replication slot name was changed" msgstr "" "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет " "перезапущен, так как было изменено имя слота репликации" #: replication/logical/worker.c:1528 #, c-format msgid "" "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart " "because subscription's publications were changed" msgstr "" "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет " "перезапущен из-за изменения публикаций подписки" #: replication/logical/worker.c:1631 #, c-format msgid "" "logical replication apply worker for subscription %u will not start because " "the subscription was removed during startup" msgstr "" "применяющий процесс логической репликации для подписки %u не будет запущен, " "так как подписка была удалена при старте" #: replication/logical/worker.c:1643 #, c-format msgid "" "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start " "because the subscription was disabled during startup" msgstr "" "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" не будет " "запущен, так как подписка была отключена при старте" #: replication/logical/worker.c:1661 #, c-format msgid "" "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", " "table \"%s\" has started" msgstr "" "процесс синхронизации таблицы при логической репликации для подписки \"%s\", " "таблицы \"%s\" запущен" #: replication/logical/worker.c:1665 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" msgstr "" "запускается применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\"" #: replication/logical/worker.c:1705 #, c-format msgid "subscription has no replication slot set" msgstr "для подписки не задан слот репликации" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:117 #, c-format msgid "invalid proto_version" msgstr "неверное значение proto_version" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:122 #, c-format msgid "proto_version \"%s\" out of range" msgstr "значение proto_verson \"%s\" вне диапазона" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:139 #, c-format msgid "invalid publication_names syntax" msgstr "неверный синтаксис publication_names" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:181 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" msgstr "" "клиент передал proto_version=%d, но мы поддерживаем только протокол %d и ниже" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:187 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" msgstr "" "клиент передал proto_version=%d, но мы поддерживает только протокол %d и выше" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:193 #, c-format msgid "publication_names parameter missing" msgstr "отсутствует параметр publication_names" #: replication/slot.c:182 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too short" msgstr "имя слота репликации \"%s\" слишком короткое" #: replication/slot.c:191 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too long" msgstr "имя слота репликации \"%s\" слишком длинное" #: replication/slot.c:204 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" msgstr "имя слота репликации \"%s\" содержит недопустимый символ" #: replication/slot.c:206 #, c-format msgid "" "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the " "underscore character." msgstr "" "Имя слота репликации может содержать только буквы в нижнем регистре, цифры и " "знак подчёркивания." #: replication/slot.c:253 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" already exists" msgstr "слот репликации \"%s\" уже существует" #: replication/slot.c:263 #, c-format msgid "all replication slots are in use" msgstr "используются все слоты репликации" #: replication/slot.c:264 #, c-format msgid "Free one or increase max_replication_slots." msgstr "Освободите ненужные или увеличьте параметр max_replication_slots." #: replication/slot.c:387 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "слот репликации \"%s\" не существует" #: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" msgstr "слот репликации \"%s\" занят процессом с PID %d" #: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1141 replication/slot.c:1495 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\"" msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\"" #: replication/slot.c:983 #, c-format msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" msgstr "" "слоты репликации можно использовать, только если max_replication_slots > 0" #: replication/slot.c:988 #, c-format msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" msgstr "слоты репликации можно использовать, только если wal_level >= replica" #: replication/slot.c:1427 replication/slot.c:1467 #, c-format msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %u): %m" #: replication/slot.c:1436 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "" "файл слота репликации \"%s\" имеет неправильную сигнатуру (%u вместо %u)" #: replication/slot.c:1443 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" msgstr "файл состояния snapbuild \"%s\" имеет неподдерживаемую версию %u" #: replication/slot.c:1450 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" msgstr "у файла слота репликации \"%s\" неверная длина: %u" #: replication/slot.c:1482 #, c-format msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "" "в файле слота репликации \"%s\" неверная контрольная сумма (%u вместо %u)" #: replication/slot.c:1516 #, c-format msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" msgstr "существует слот логической репликации \"%s\", но wal_level < logical" #: replication/slot.c:1518 #, c-format msgid "Change wal_level to be logical or higher." msgstr "Смените wal_level на logical или более высокий уровень." #: replication/slot.c:1522 #, c-format msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" msgstr "существует слот физической репликации \"%s\", но wal_level < replica" #: replication/slot.c:1524 #, c-format msgid "Change wal_level to be replica or higher." msgstr "Смените wal_level на replica или более высокий уровень." #: replication/slot.c:1558 #, c-format msgid "too many replication slots active before shutdown" msgstr "перед завершением активно слишком много слотов репликации" #: replication/slotfuncs.c:490 #, c-format msgid "invalid target wal lsn" msgstr "неверный целевой lsn" #: replication/slotfuncs.c:512 #, c-format msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL" msgstr "" "продвинуть слот репликации, для которого ранее не был зарезервирован WAL, " "нельзя" #: replication/slotfuncs.c:528 #, c-format msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" msgstr "" "продвинуть слот репликации к позиции %X/%X нельзя, минимальная позиция: %X/%X" #: replication/syncrep.c:246 #, c-format msgid "" "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection " "due to administrator command" msgstr "" "отмена ожидания синхронной репликации и закрытие соединения по команде " "администратора" #: replication/syncrep.c:247 replication/syncrep.c:264 #, c-format msgid "" "The transaction has already committed locally, but might not have been " "replicated to the standby." msgstr "" "Транзакция уже была зафиксирована локально, но возможно не была " "реплицирована на резервный сервер." #: replication/syncrep.c:263 #, c-format msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "отмена ожидания синхронной репликации по запросу пользователя" #: replication/syncrep.c:397 #, c-format msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" msgstr "" "резервный сервер \"%s\" теперь имеет приоритет синхронной репликации %u" #: replication/syncrep.c:460 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" msgstr "резервный сервер \"%s\" стал синхронным с приоритетом %u" #: replication/syncrep.c:464 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" msgstr "" "резервный сервер \"%s\" стал кандидатом для включения в кворум синхронных " "резервных" #: replication/syncrep.c:1164 #, c-format msgid "synchronous_standby_names parser failed" msgstr "ошибка при разборе synchronous_standby_names" #: replication/syncrep.c:1170 #, c-format msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" msgstr "число синхронных резервных серверов (%d) должно быть больше нуля" #: replication/walreceiver.c:169 #, c-format msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "завершение процесса считывания журнала по команде администратора" #: replication/walreceiver.c:309 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "не удалось подключиться к главному серверу: %s" #: replication/walreceiver.c:359 #, c-format msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "идентификаторы СУБД на главном и резервном серверах различаются" #: replication/walreceiver.c:360 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "Идентификатор на главном сервере: %s, на резервном: %s." #: replication/walreceiver.c:371 #, c-format msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" msgstr "" "последняя линия времени %u на главном сервере отстаёт от восстанавливаемой " "линии времени %u" #: replication/walreceiver.c:407 #, c-format msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" msgstr "" "начало передачи журнала с главного сервера, с позиции %X/%X на линии времени " "%u" #: replication/walreceiver.c:412 #, c-format msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" msgstr "перезапуск передачи журнала с позиции %X/%X на линии времени %u" #: replication/walreceiver.c:441 #, c-format msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "продолжить передачу WAL нельзя, восстановление уже окончено" #: replication/walreceiver.c:478 #, c-format msgid "replication terminated by primary server" msgstr "репликация прекращена главным сервером" #: replication/walreceiver.c:479 #, c-format msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." msgstr "На линии времени %u в %X/%X достигнут конец журнала." #: replication/walreceiver.c:574 #, c-format msgid "terminating walreceiver due to timeout" msgstr "завершение приёма журнала из-за тайм-аута" #: replication/walreceiver.c:614 #, c-format msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" msgstr "" "на главном сервере больше нет журналов для запрошенной линии времени %u" #: replication/walreceiver.c:629 replication/walreceiver.c:982 #, c-format msgid "could not close log segment %s: %m" msgstr "не удалось закрыть сегмент журнала %s: %m" #: replication/walreceiver.c:754 #, c-format msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" msgstr "загрузка файла истории для линии времени %u с главного сервера" #: replication/walreceiver.c:1036 #, c-format msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" msgstr "не удалось записать в сегмент журнала %s (смещение %u, длина %lu): %m" #: replication/walsender.c:494 #, c-format msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" msgstr "не удалось перейти к началу файла \"%s\": %m" #: replication/walsender.c:535 #, c-format msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION" msgstr "Команда IDENTIFY_SYSTEM не выполнялась до START_REPLICATION" #: replication/walsender.c:552 #, c-format msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" msgstr "" "логический слот репликации нельзя использовать для физической репликации" #: replication/walsender.c:615 #, c-format msgid "" "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" msgstr "" "в истории сервера нет запрошенной начальной точки %X/%X на линии времени %u" #: replication/walsender.c:619 #, c-format msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." msgstr "История этого сервера ответвилась от линии времени %u в %X/%X." #: replication/walsender.c:664 #, c-format msgid "" "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this " "server %X/%X" msgstr "" "запрошенная начальная точка %X/%X впереди позиции сброшенных данных журнала " "на этом сервере (%X/%X)" #: replication/walsender.c:893 #, c-format msgid "" "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a " "transaction" msgstr "" "Команда CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT не должна вызываться " "внутри транзакции" #: replication/walsender.c:902 #, c-format msgid "" "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction" msgstr "" "Команда CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT должна вызываться внутри " "транзакции" #: replication/walsender.c:907 #, c-format msgid "" "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ " "isolation mode transaction" msgstr "" "Команда CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT должна вызываться в " "транзакции уровня изоляции REPEATABLE READ" #: replication/walsender.c:912 #, c-format msgid "" "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "" "Команда CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT должна вызываться перед " "любыми другими запросами" #: replication/walsender.c:917 #, c-format msgid "" "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a " "subtransaction" msgstr "" "Команда CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT не должна вызываться в " "подтранзакции" #: replication/walsender.c:1063 #, c-format msgid "terminating walsender process after promotion" msgstr "завершение процесса передачи журнала после повышения" #: replication/walsender.c:1448 #, c-format msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" msgstr "" "нельзя выполнять новые команды, пока процесс передачи WAL находится в режиме " "остановки" #: replication/walsender.c:1481 #, c-format msgid "received replication command: %s" msgstr "получена команда репликации: %s" #: replication/walsender.c:1497 tcop/fastpath.c:279 tcop/postgres.c:1033 #: tcop/postgres.c:1357 tcop/postgres.c:1617 tcop/postgres.c:2023 #: tcop/postgres.c:2396 tcop/postgres.c:2475 #, c-format msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "текущая транзакция прервана, команды до конца блока транзакции игнорируются" #: replication/walsender.c:1562 #, c-format msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" msgstr "" "нельзя выполнять команды SQL в процессе, передающем WAL для физической " "репликации" #: replication/walsender.c:1610 replication/walsender.c:1626 #, c-format msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "неожиданный обрыв соединения с резервным сервером" #: replication/walsender.c:1640 #, c-format msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" msgstr "" "после CopyDone резервный сервер передал сообщение неожиданного типа \"%c\"" #: replication/walsender.c:1678 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "неверный тип сообщения резервного сервера: \"%c\"" #: replication/walsender.c:1719 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "неожиданный тип сообщения \"%c\"" #: replication/walsender.c:2097 #, c-format msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "завершение процесса передачи журнала из-за тайм-аута репликации" #: replication/walsender.c:2181 #, c-format msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" msgstr "ведомый сервер \"%s\" нагнал ведущий" #: replication/walsender.c:2290 #, c-format msgid "" "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently " "%d)" msgstr "" "число запрошенных подключений резервных серверов превосходит max_wal_senders " "(сейчас: %d)" #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:980 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует" #: rewrite/rewriteDefine.c:296 #, c-format msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "действия правил для OLD не реализованы" #: rewrite/rewriteDefine.c:297 #, c-format msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Воспользуйтесь представлениями или триггерами." #: rewrite/rewriteDefine.c:301 #, c-format msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "действия правил для NEW не реализованы" #: rewrite/rewriteDefine.c:302 #, c-format msgid "Use triggers instead." msgstr "Воспользуйтесь триггерами." #: rewrite/rewriteDefine.c:315 #, c-format msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "правила INSTEAD NOTHING для SELECT не реализованы" #: rewrite/rewriteDefine.c:316 #, c-format msgid "Use views instead." msgstr "Воспользуйтесь представлениями." #: rewrite/rewriteDefine.c:324 #, c-format msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "множественные действия в правилах для SELECT не поддерживаются" #: rewrite/rewriteDefine.c:334 #, c-format msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "в правилах для SELECT должно быть действие INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:342 #, c-format msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "" "правила для SELECT не должны содержать операторы, изменяющие данные, в WITH" #: rewrite/rewriteDefine.c:350 #, c-format msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "в правилах для SELECT не может быть условий" #: rewrite/rewriteDefine.c:377 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" уже является представлением" #: rewrite/rewriteDefine.c:401 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "правило представления для \"%s\" должно называться \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:428 #, c-format msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" msgstr "преобразовать секционированную таблицу \"%s\" в представление нельзя" #: rewrite/rewriteDefine.c:434 #, c-format msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" msgstr "преобразовать секцию \"%s\" в представление нельзя" #: rewrite/rewriteDefine.c:442 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "" "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она не " "пуста1" #: rewrite/rewriteDefine.c:450 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "" "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она " "содержит триггеры" #: rewrite/rewriteDefine.c:452 #, c-format msgid "" "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "" "Кроме того, таблица не может быть задействована в ссылках по внешнему ключу." #: rewrite/rewriteDefine.c:457 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "" "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет " "индексы" #: rewrite/rewriteDefine.c:463 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "" "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет " "подчинённые таблицы" #: rewrite/rewriteDefine.c:469 #, c-format msgid "" "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" msgstr "" "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как для неё " "включена защита на уровне строк" #: rewrite/rewriteDefine.c:475 #, c-format msgid "" "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" msgstr "" "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как к ней " "применены политики защиты строк" #: rewrite/rewriteDefine.c:502 #, c-format msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "в правиле нельзя указать несколько списков RETURNING" #: rewrite/rewriteDefine.c:507 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "списки RETURNING в условных правилах не поддерживаются" #: rewrite/rewriteDefine.c:511 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "списки RETURNING поддерживаются только в правилах INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:675 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "список результата правила для SELECT содержит слишком много столбцов" #: rewrite/rewriteDefine.c:676 #, c-format msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "список RETURNING содержит слишком много столбцов" #: rewrite/rewriteDefine.c:703 #, c-format msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "" "преобразовать отношение, содержащее удалённые столбцы, в представление нельзя" #: rewrite/rewriteDefine.c:704 #, c-format msgid "" "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" msgstr "" "создать список RETURNING для отношения, содержащего удалённые столбцы, нельзя" #: rewrite/rewriteDefine.c:710 #, c-format msgid "" "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" msgstr "" "элементу %d результата правила для SELECT присвоено имя, отличное от имени " "столбца \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:712 #, c-format msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." msgstr "Имя элемента результата SELECT: \"%s\"." #: rewrite/rewriteDefine.c:721 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "элемент %d результата правила для SELECT имеет тип, отличный от типа столбца " "\"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:723 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет тип, отличный от типа столбца \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:726 rewrite/rewriteDefine.c:750 #, c-format msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." msgstr "Элемент результата SELECT имеет тип %s, тогда как тип столбца - %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:729 rewrite/rewriteDefine.c:754 #, c-format msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." msgstr "Элемент списка RETURNING имеет тип %s, тогда как тип столбца - %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:745 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "элемент %d результата правила для SELECT имеет размер, отличный от столбца " "\"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:747 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет размер, отличный от столбца \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:764 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "список результата правила для SELECT содержит недостаточно элементов" #: rewrite/rewriteDefine.c:765 #, c-format msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "список RETURNING содержит недостаточно элементов" #: rewrite/rewriteDefine.c:857 rewrite/rewriteDefine.c:971 #: rewrite/rewriteSupport.c:109 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "правило \"%s\" для отношения\"%s\" не существует" #: rewrite/rewriteDefine.c:990 #, c-format msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" msgstr "переименовывать правило ON SELECT нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:541 #, c-format msgid "" "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being " "rewritten" msgstr "" "имя запроса WITH \"%s\" оказалось и в действии правила, и в переписываемом " "запросе" #: rewrite/rewriteHandler.c:601 #, c-format msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "RETURNING можно определить только для одного правила" #: rewrite/rewriteHandler.c:823 #, c-format msgid "cannot insert into column \"%s\"" msgstr "вставить данные в столбец \"%s\" нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:824 rewrite/rewriteHandler.c:839 #, c-format msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." msgstr "" "Столбец \"%s\" является столбцом идентификации со свойством GENERATED ALWAYS." #: rewrite/rewriteHandler.c:826 #, c-format msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." msgstr "Для переопределения укажите OVERRIDING SYSTEM VALUE." #: rewrite/rewriteHandler.c:838 #, c-format msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" msgstr "столбцу \"%s\" можно присвоить только значение DEFAULT" #: rewrite/rewriteHandler.c:1000 rewrite/rewriteHandler.c:1018 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "многочисленные присвоения одному столбцу \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1921 #, c-format msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" msgstr "обнаружена бесконечная рекурсия в политике для отношения \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2241 msgid "Junk view columns are not updatable." msgstr "Утилизируемые столбцы представлений не обновляются." #: rewrite/rewriteHandler.c:2246 msgid "" "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." msgstr "" "Столбцы представлений, не являющиеся столбцами базовых отношений, не " "обновляются." #: rewrite/rewriteHandler.c:2249 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." msgstr "" "Столбцы представлений, ссылающиеся на системные столбцы, не обновляются." #: rewrite/rewriteHandler.c:2252 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." msgstr "" "Столбцы представлений, возвращающие ссылки на всю строку, не обновляются." #: rewrite/rewriteHandler.c:2313 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." msgstr "Представления с DISTINCT не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2316 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." msgstr "Представления с GROUP BY не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2319 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." msgstr "Представления с HAVING не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2322 msgid "" "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." msgstr "" "Представления с UNION, INTERSECT или EXCEPT не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2325 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." msgstr "Представления с WITH не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2328 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." msgstr "Представления с LIMIT или OFFSET не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2340 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." msgstr "" "Представления, возвращающие агрегатные функции, не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2343 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." msgstr "" "Представления, возвращающие оконные функции, не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2346 msgid "" "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." msgstr "" "Представления, возвращающие функции с результатом-множеством, не обновляются " "автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2353 rewrite/rewriteHandler.c:2357 #: rewrite/rewriteHandler.c:2365 msgid "" "Views that do not select from a single table or view are not automatically " "updatable." msgstr "" "Представления, выбирающие данные не из одной таблицы или представления, не " "обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2368 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." msgstr "Представления, содержащие TABLESAMPLE, не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2392 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." msgstr "" "Представления, не содержащие обновляемых столбцов, не обновляются " "автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2849 #, c-format msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "вставить данные в столбец \"%s\" представления \"%s\" нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:2857 #, c-format msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "изменить данные в столбце \"%s\" представления \"%s\" нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:3327 #, c-format msgid "" "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in " "WITH" msgstr "" "правила DO INSTEAD NOTHING не поддерживаются в операторах, изменяющих " "данные, в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3341 #, c-format msgid "" "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements " "in WITH" msgstr "" "условные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих " "данные, в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3345 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "" "правила DO ALSO не поддерживаются для операторов, изменяющих данные, в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3350 #, c-format msgid "" "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying " "statements in WITH" msgstr "" "составные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих " "данные, в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3569 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "выполнить INSERT RETURNING для отношения \"%s\" нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:3571 #, c-format msgid "" "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Необходимо безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD с предложением RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:3576 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "выполнить UPDATE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:3578 #, c-format msgid "" "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Необходимо безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD с предложением RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:3583 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "выполнить DELETE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:3585 #, c-format msgid "" "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Необходимо безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD с предложением RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:3603 #, c-format msgid "" "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or " "UPDATE rules" msgstr "" "INSERT c предложением ON CONFLICT нельзя использовать с таблицей, для " "которой заданы правила INSERT или UPDATE" #: rewrite/rewriteHandler.c:3660 #, c-format msgid "" "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple " "queries" msgstr "" "WITH нельзя использовать в запросе, преобразованном правилами в несколько " "запросов" #: rewrite/rewriteManip.c:1003 #, c-format msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "условные служебные операторы не реализованы" #: rewrite/rewriteManip.c:1169 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "условие WHERE CURRENT OF для представлений не реализовано" #: rewrite/rewriteManip.c:1503 #, c-format msgid "" "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a " "multiple assignment in the subject UPDATE command" msgstr "" "переменные NEW в правилах ON UPDATE не могут ссылаться на столбцы, " "фигурирующие во множественном присваивании в исходной команде UPDATE" #: snowball/dict_snowball.c:177 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "стеммер Snowball для языка \"%s\" и кодировки \"%s\" не найден" #: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74 #: tsearch/dict_simple.c:49 #, c-format msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "повторяющийся параметр StopWords" #: snowball/dict_snowball.c:209 #, c-format msgid "multiple Language parameters" msgstr "повторяющийся параметр Language" #: snowball/dict_snowball.c:216 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр Snowball: \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:224 #, c-format msgid "missing Language parameter" msgstr "отсутствует параметр Language" #: statistics/dependencies.c:534 #, c-format msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies" msgstr "недопустимый массив нулевой длины в MVDependencies" #: statistics/dependencies.c:672 statistics/dependencies.c:725 #: statistics/mvdistinct.c:341 statistics/mvdistinct.c:394 #: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 #: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 #: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 #: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 #: utils/adt/pseudotypes.c:393 #, c-format msgid "cannot accept a value of type %s" msgstr "значение типа %s нельзя ввести" #: statistics/extended_stats.c:104 #, c-format msgid "" "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" msgstr "" "объект статистики \"%s.%s\" не может быть вычислен для отношения \"%s.%s\"" #: statistics/mvdistinct.c:262 #, c-format msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)" msgstr "неверное магическое число ndistinct: %08x (ожидалось: %08x)" #: statistics/mvdistinct.c:267 #, c-format msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)" msgstr "неверный тип ndistinct: %d (ожидался: %d)" #: statistics/mvdistinct.c:272 #, c-format msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct" msgstr "недопустимый массив нулевой длины в MVNDistinct" #: statistics/mvdistinct.c:281 #, c-format msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)" msgstr "неправильный размер MVNDistinct: %zd (ожидался не меньше %zd)" #: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657 #, c-format msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "обращаться к временным таблицам других сеансов нельзя" #: storage/buffer/bufmgr.c:807 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "неожиданные данные после EOF в блоке %u отношения %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:809 #, c-format msgid "" "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " "system." msgstr "" "Эта ситуация может возникать из-за ошибок в ядре; возможно, вам следует " "обновить ОС." #: storage/buffer/bufmgr.c:907 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "неверная страница в блоке %u отношения %s; страница обнуляется" #: storage/buffer/bufmgr.c:4013 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "не удалось запись блок %u файла %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:4015 #, c-format msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Множественные сбои - возможно, постоянная ошибка записи." #: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "запись блока %u отношения %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:4358 #, c-format msgid "snapshot too old" msgstr "снимок слишком стар" #: storage/buffer/localbuf.c:199 #, c-format msgid "no empty local buffer available" msgstr "нет пустого локального буфера" #: storage/buffer/localbuf.c:427 #, c-format msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" msgstr "обращаться к временным таблицам во время параллельных операций нельзя" #: storage/file/buffile.c:317 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "" "не удалось открыть временный файл \"%s\", входящий в BufFile \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:814 #, c-format msgid "" "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "" "не удалось определить размер временного файла \"%s\", входящего в BufFile " "\"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:451 storage/file/fd.c:523 storage/file/fd.c:559 #, c-format msgid "could not flush dirty data: %m" msgstr "не удалось сбросить грязные данные: %m" #: storage/file/fd.c:481 #, c-format msgid "could not determine dirty data size: %m" msgstr "не удалось определить размер грязных данных: %m" #: storage/file/fd.c:533 #, c-format msgid "could not munmap() while flushing data: %m" msgstr "ошибка в munmap() при сбросе данных на диск: %m" #: storage/file/fd.c:734 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:828 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "ошибка в getrlimit(): %m" #: storage/file/fd.c:918 #, c-format msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "недостаточно дескрипторов файлов для запуска серверного процесса" #: storage/file/fd.c:919 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Система выделяет: %d, а требуется минимум: %d." #: storage/file/fd.c:970 storage/file/fd.c:2379 storage/file/fd.c:2489 #: storage/file/fd.c:2640 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "нехватка дескрипторов файлов: %m; освободите их и повторите попытку" #: storage/file/fd.c:1313 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "временный файл: путь \"%s\", размер %lu" #: storage/file/fd.c:1445 #, c-format msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать временный каталог \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1452 #, c-format msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать временный подкаталог \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1645 #, c-format msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать временный файл \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1680 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть временный файл \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1721 #, c-format msgid "cannot unlink temporary file \"%s\": %m" msgstr "ошибка удаления временного файла \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:2010 #, c-format msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" msgstr "размер временного файла превышает предел temp_file_limit (%d КБ)" #: storage/file/fd.c:2355 storage/file/fd.c:2414 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" msgstr "превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке открыть файл \"%s\"" #: storage/file/fd.c:2459 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" msgstr "" "превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке выполнить команду \"%s\"" #: storage/file/fd.c:2616 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" msgstr "" "превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке открыть каталог \"%s\"" #: storage/file/fd.c:2707 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:3139 #, c-format msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" msgstr "в каталоге временных файлов обнаружен неуместный файл: \"%s\"" #: storage/file/fd.c:3461 #, c-format msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m" msgstr "ошибка удаления каталога \"%s\": %m" #: storage/file/sharedfileset.c:93 #, c-format msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" msgstr "не удалось подключиться к уже уничтоженному набору SharedFileSet" #: storage/ipc/dsm.c:351 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" msgstr "сегмент управления динамической разделяемой памятью испорчен" #: storage/ipc/dsm.c:398 #, c-format msgid "dynamic shared memory is disabled" msgstr "динамическая разделяемая память отключена" #: storage/ipc/dsm.c:399 #, c-format msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." msgstr "" "Установите для dynamic_shared_memory_type значение, отличное от \"none\"." #: storage/ipc/dsm.c:419 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" msgstr "сегмент управления динамической разделяемой памятью не в порядке" #: storage/ipc/dsm.c:515 #, c-format msgid "too many dynamic shared memory segments" msgstr "слишком много сегментов динамической разделяемой памяти" #: storage/ipc/dsm_impl.c:264 storage/ipc/dsm_impl.c:373 #: storage/ipc/dsm_impl.c:594 storage/ipc/dsm_impl.c:709 #: storage/ipc/dsm_impl.c:880 storage/ipc/dsm_impl.c:1024 #, c-format msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не удалось освободить сегмент разделяемой памяти %s: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:274 storage/ipc/dsm_impl.c:604 #: storage/ipc/dsm_impl.c:719 storage/ipc/dsm_impl.c:890 #, c-format msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "ошибка при удалении сегмента разделяемой памяти \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:295 storage/ipc/dsm_impl.c:790 #: storage/ipc/dsm_impl.c:904 #, c-format msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть сегмент разделяемой памяти \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:319 storage/ipc/dsm_impl.c:620 #: storage/ipc/dsm_impl.c:835 storage/ipc/dsm_impl.c:928 #, c-format msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не удалось обратиться к сегменту разделяемой памяти \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:347 storage/ipc/dsm_impl.c:947 #: storage/ipc/dsm_impl.c:997 #, c-format msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" msgstr "" "не удалось изменить размер сегмента разделяемой памяти \"%s\" до %zu байт: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:397 storage/ipc/dsm_impl.c:641 #: storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:1048 #, c-format msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не удалось отобразить сегмент разделяемой памяти \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:576 #, c-format msgid "could not get shared memory segment: %m" msgstr "не удалось получить сегмент разделяемой памяти: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:775 #, c-format msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:1090 storage/ipc/dsm_impl.c:1138 #, c-format msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" msgstr "не удалось продублировать указатель для \"%s\": %m" #: storage/ipc/latch.c:829 #, c-format msgid "epoll_ctl() failed: %m" msgstr "ошибка в epoll_ctl(): %m" #: storage/ipc/latch.c:1060 #, c-format msgid "epoll_wait() failed: %m" msgstr "ошибка в epoll_wait(): %m" #: storage/ipc/latch.c:1182 #, c-format msgid "poll() failed: %m" msgstr "ошибка в poll(): %m" #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:905 #: storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4055 #: storage/lmgr/lock.c:4120 storage/lmgr/lock.c:4412 #: storage/lmgr/predicate.c:2355 storage/lmgr/predicate.c:2370 #: storage/lmgr/predicate.c:3762 storage/lmgr/predicate.c:4905 #: utils/hash/dynahash.c:1065 #, c-format msgid "out of shared memory" msgstr "нехватка разделяемой памяти" #: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246 #, c-format msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" msgstr "нехватка разделяемой памяти (требовалось байт: %zu)" #: storage/ipc/shmem.c:421 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "не удалось создать запись ShmemIndex для структуры данных \"%s\"" #: storage/ipc/shmem.c:436 #, c-format msgid "" "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, " "actual %zu" msgstr "" "размер записи ShmemIndex не соответствует структуре данных \"%s" "\" (ожидалось: %zu, фактически: %zu)" #: storage/ipc/shmem.c:453 #, c-format msgid "" "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" msgstr "" "недостаточно разделяемой памяти для структуры данных \"%s\" (требовалось " "байт: %zu)" #: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503 #, c-format msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "запрошенный размер разделяемой памяти не умещается в size_t" #: storage/ipc/standby.c:558 tcop/postgres.c:3056 #, c-format msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "" "выполнение оператора отменено из-за конфликта с процессом восстановления" #: storage/ipc/standby.c:559 tcop/postgres.c:2329 #, c-format msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "" "Транзакция пользователя привела к взаимоблокировке с процессом " "восстановления." #: storage/large_object/inv_api.c:190 #, c-format msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" msgstr "" "в записи pg_largeobject для OID %u, стр. %d неверный размер поля данных (%d)" #: storage/large_object/inv_api.c:271 #, c-format msgid "invalid flags for opening a large object: %d" msgstr "неверные флаги для открытия большого объекта: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:461 #, c-format msgid "invalid whence setting: %d" msgstr "неверное значение ориентира: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:633 #, c-format msgid "invalid large object write request size: %d" msgstr "неверный размер записи большого объекта: %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:1109 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "" "Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку \"%s\"; заблокирован процессом %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:1128 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Процесс %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:1137 #, c-format msgid "deadlock detected" msgstr "обнаружена взаимоблокировка" #: storage/lmgr/deadlock.c:1140 #, c-format msgid "See server log for query details." msgstr "Подробности запроса смотрите в протоколе сервера." #: storage/lmgr/lmgr.c:767 #, c-format msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при изменении кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:770 #, c-format msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при удалении кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:773 #, c-format msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при блокировке кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:776 #, c-format msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" msgstr "при блокировке изменённой версии (%u,%u) кортежа в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:779 #, c-format msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при добавлении кортежа индекса (%u,%u) в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:782 #, c-format msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при проверке уникальности кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:785 #, c-format msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при перепроверке изменённого кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:788 #, c-format msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "" "при проверке ограничения-исключения для кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:1008 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "отношение %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1014 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "расширение отношения %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1020 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "страница %u отношения %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1027 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "кортеж (%u,%u) отношения %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1035 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "транзакция %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1040 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "виртуальная транзакция %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1046 #, c-format msgid "speculative token %u of transaction %u" msgstr "спекулятивный маркер %u транзакции %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1052 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "объект %u класса %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1060 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "пользовательская блокировка [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1067 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "рекомендательная блокировка [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1075 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "нераспознанный тип блокировки %d" #: storage/lmgr/lock.c:740 #, c-format msgid "" "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "" "пока выполняется восстановление, нельзя получить блокировку объектов базы " "данных в режиме %s" #: storage/lmgr/lock.c:742 #, c-format msgid "" "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during " "recovery." msgstr "" "В процессе восстановления для объектов базы данных может быть получена " "только блокировка RowExclusiveLock или менее сильная." #: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731 #: storage/lmgr/lock.c:4056 storage/lmgr/lock.c:4121 storage/lmgr/lock.c:4413 #, c-format msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Возможно, следует увеличить параметр max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:3172 storage/lmgr/lock.c:3288 #, c-format msgid "" "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks " "on the same object" msgstr "" "нельзя выполнить PREPARE, удерживая блокировки на уровне сеанса и на уровне " "транзакции для одного объекта" #: storage/lmgr/predicate.c:682 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "в пуле недостаточно элементов для записи о конфликте чтения/записи" #: storage/lmgr/predicate.c:683 storage/lmgr/predicate.c:711 #, c-format msgid "" "You might need to run fewer transactions at a time or increase " "max_connections." msgstr "" "Попробуйте уменьшить число транзакций в секунду или увеличить параметр " "max_connections." #: storage/lmgr/predicate.c:710 #, c-format msgid "" "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write " "conflict" msgstr "" "в пуле недостаточно элементов для записи о потенциальном конфликте чтения/" "записи" #: storage/lmgr/predicate.c:1515 #, c-format msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" msgstr "откладываемый снимок был небезопасен; пробуем более новый" #: storage/lmgr/predicate.c:1604 #, c-format msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "" "Параметр \"default_transaction_isolation\" имеет значение \"serializable\"." #: storage/lmgr/predicate.c:1605 #, c-format msgid "" "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to " "change the default." msgstr "" "Чтобы изменить режим по умолчанию, выполните \"SET " "default_transaction_isolation = 'repeatable read'\"." #: storage/lmgr/predicate.c:1645 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" msgstr "транзакция, импортирующая снимок, не должна быть READ ONLY DEFERRABLE" #: storage/lmgr/predicate.c:1725 utils/time/snapmgr.c:621 #: utils/time/snapmgr.c:627 #, c-format msgid "could not import the requested snapshot" msgstr "не удалось импортировать запрошенный снимок" #: storage/lmgr/predicate.c:1726 utils/time/snapmgr.c:628 #, c-format msgid "The source process with PID %d is not running anymore." msgstr "Исходный процесс с PID %d уже не работает." #: storage/lmgr/predicate.c:2356 storage/lmgr/predicate.c:2371 #: storage/lmgr/predicate.c:3763 #, c-format msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." msgstr "" "Возможно, следует увеличить значение параметра max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/predicate.c:3917 storage/lmgr/predicate.c:4006 #: storage/lmgr/predicate.c:4014 storage/lmgr/predicate.c:4053 #: storage/lmgr/predicate.c:4292 storage/lmgr/predicate.c:4629 #: storage/lmgr/predicate.c:4641 storage/lmgr/predicate.c:4683 #: storage/lmgr/predicate.c:4721 #, c-format msgid "" "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "" "не удалось сериализовать доступ из-за зависимостей чтения/записи между " "транзакциями" #: storage/lmgr/predicate.c:3919 storage/lmgr/predicate.c:4008 #: storage/lmgr/predicate.c:4016 storage/lmgr/predicate.c:4055 #: storage/lmgr/predicate.c:4294 storage/lmgr/predicate.c:4631 #: storage/lmgr/predicate.c:4643 storage/lmgr/predicate.c:4685 #: storage/lmgr/predicate.c:4723 #, c-format msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "Транзакция может завершиться успешно при следующей попытке." #: storage/lmgr/proc.c:1318 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s." msgstr "Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку %s." #: storage/lmgr/proc.c:1329 #, c-format msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" msgstr "снятие блокирующего процесса автоочистки (PID %d)" #: storage/lmgr/proc.c:1347 utils/adt/misc.c:270 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "отправить сигнал процессу %d не удалось: %m" #: storage/lmgr/proc.c:1449 #, c-format msgid "" "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after " "%ld.%03d ms" msgstr "" "процесс %d избежал взаимоблокировки, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\", " "изменив порядок очереди через %ld.%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1464 #, c-format msgid "" "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "процесс %d обнаружил взаимоблокировку, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\" " "в течение %ld.%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1473 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "процесс %d продолжает ожидать в режиме %s блокировку \"%s\" в течение %ld." "%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1480 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "процесс %d получил в режиме %s блокировку \"%s\" через %ld.%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1496 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "процесс %d не смог получить в режиме %s блокировку \"%s\" за %ld.%03d мс" #: storage/page/bufpage.c:151 #, c-format msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" msgstr "" "ошибка проверки страницы: получена контрольная сумма %u, а ожидалась - %u" #: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:507 #: storage/page/bufpage.c:744 storage/page/bufpage.c:877 #: storage/page/bufpage.c:973 storage/page/bufpage.c:1083 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "" "испорченные указатели страницы: нижний = %u, верхний = %u, спецобласть = %u" #: storage/page/bufpage.c:529 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "испорченный указатель элемента: %u" #: storage/page/bufpage.c:556 storage/page/bufpage.c:928 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "испорченный размер элемента (общий размер: %u, доступно: %u)" #: storage/page/bufpage.c:763 storage/page/bufpage.c:989 #: storage/page/bufpage.c:1099 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "испорченный указатель элемента: смещение = %u, размер = %u" #: storage/page/bufpage.c:901 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" msgstr "испорченный указатель элемента: смещение = %u, длина = %u" #: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:974 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:515 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" до блока %u" #: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:754 storage/smgr/md.c:830 #, c-format msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" msgstr "не удалось перейти к блоку %u в файле \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:545 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:857 #, c-format msgid "Check free disk space." msgstr "Проверьте, есть ли место на диске." #: storage/smgr/md.c:551 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" (записано байт: %d из %d) в блоке %u" #: storage/smgr/md.c:772 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:788 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\" (прочитано байт: %d из %d)" #: storage/smgr/md.c:848 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:853 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\" (записано байт: %d из %d)" #: storage/smgr/md.c:945 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "" "не удалось обрезать файл \"%s\" (требуемая длина в блоках: %u, но сейчас он " "содержит %u)" #: storage/smgr/md.c:1000 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\" до нужного числа блоков (%u): %m" #: storage/smgr/md.c:1295 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" msgstr "" "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\", последует повторная попытка: %m" #: storage/smgr/md.c:1458 #, c-format msgid "could not forward fsync request because request queue is full" msgstr "" "не удалось отправить запрос синхронизации с ФС (очередь запросов переполнена)" #: storage/smgr/md.c:1964 #, c-format msgid "" "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u " "blocks" msgstr "" "не удалось открыть файл file \"%s\" (целевой блок %u): недостаточно блоков в " "предыдущем сегменте (всего %u)" #: storage/smgr/md.c:1978 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "не удалось открыть файл file \"%s\" (целевой блок %u): %m" #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:461 tcop/fastpath.c:591 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "неверный размер аргумента (%d) в сообщении вызова функции" #: tcop/fastpath.c:307 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "вызов функции fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:389 tcop/postgres.c:1218 tcop/postgres.c:1482 #: tcop/postgres.c:1864 tcop/postgres.c:2085 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "продолжительность: %s мс" #: tcop/fastpath.c:393 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "продолжительность %s мс, вызов функции fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:429 tcop/fastpath.c:556 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "сообщение вызова функции содержит неверное число аргументов (%d, а требуется " "%d)" #: tcop/fastpath.c:437 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "" "сообщение вызова функции содержит неверное число форматов (%d, а аргументов " "%d)" #: tcop/fastpath.c:524 tcop/fastpath.c:607 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "неправильный формат двоичных данных в аргументе функции %d" #: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "неожиданный обрыв соединения с клиентом" #: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468 #: tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4408 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "неправильный тип клиентского сообщения %d" #: tcop/postgres.c:973 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "оператор: %s" #: tcop/postgres.c:1223 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "продолжительность: %s мс, оператор: %s" #: tcop/postgres.c:1273 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "разбор %s: %s" #: tcop/postgres.c:1330 #, c-format msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "в подготовленный оператор нельзя вставить несколько команд" #: tcop/postgres.c:1487 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "продолжительность: %s мс, разбор %s: %s" #: tcop/postgres.c:1532 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "привязка %s к %s" # [SM]: TO REVIEW #: tcop/postgres.c:1551 tcop/postgres.c:2377 #, c-format msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "безымянный подготовленный оператор не существует" #: tcop/postgres.c:1594 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "" "неверное число форматов параметров в сообщении Bind (%d, а параметров %d)" #: tcop/postgres.c:1600 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires " "%d" msgstr "" "в сообщении Bind передано неверное число параметров (%d, а подготовленный " "оператор \"%s\" требует %d)" #: tcop/postgres.c:1771 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "неверный формат двоичных данных в параметре Bind %d" #: tcop/postgres.c:1869 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "продолжительность: %s мс, сообщение Bind %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1917 tcop/postgres.c:2461 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "портал \"%s\" не существует" #: tcop/postgres.c:2002 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2004 tcop/postgres.c:2093 msgid "execute fetch from" msgstr "выборка из" #: tcop/postgres.c:2005 tcop/postgres.c:2094 msgid "execute" msgstr "выполнение" #: tcop/postgres.c:2090 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "продолжительность: %s мс %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2216 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "подготовка: %s" #: tcop/postgres.c:2282 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "параметры: %s" #: tcop/postgres.c:2301 #, c-format msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "причина прерывания: конфликт при восстановлении" #: tcop/postgres.c:2317 #, c-format msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "Пользователь удерживал фиксатор разделяемого буфера слишком долго." #: tcop/postgres.c:2320 #, c-format msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "Пользователь удерживал блокировку таблицы слишком долго." #: tcop/postgres.c:2323 #, c-format msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "" "Пользователь использовал табличное пространство, которое должно быть удалено." #: tcop/postgres.c:2326 #, c-format msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "" "Запросу пользователя нужно было видеть версии строк, которые должны быть " "удалены." #: tcop/postgres.c:2332 #, c-format msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "Пользователь был подключён к базе данных, которая должна быть удалена." #: tcop/postgres.c:2657 #, c-format msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "закрытие подключения из-за краха другого серверного процесса" #: tcop/postgres.c:2658 #, c-format msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "Управляющий процесс отдал команду этому серверному процессу откатить текущую " "транзакцию и завершиться, так как другой серверный процесс завершился " "аварийно и возможно разрушил разделяемую память." #: tcop/postgres.c:2662 tcop/postgres.c:2986 #, c-format msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "" "Вы сможете переподключиться к базе данных и повторить вашу команду сию " "минуту." #: tcop/postgres.c:2744 #, c-format msgid "floating-point exception" msgstr "исключение в операции с плавающей точкой" #: tcop/postgres.c:2745 #, c-format msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Поступил сигнал о неверной операции с плавающей точкой. Возможно, результат " "оказался вне допустимых рамок или произошла ошибка вычисления, например, " "деление на ноль." #: tcop/postgres.c:2916 #, c-format msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "отмена проверки подлинности из-за тайм-аута" #: tcop/postgres.c:2920 #, c-format msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "прекращение процесса автоочистки по команде администратора" #: tcop/postgres.c:2924 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" msgstr "завершение обработчика логической репликации по команде администратора" #: tcop/postgres.c:2928 #, c-format msgid "logical replication launcher shutting down" msgstr "процесс запуска логической репликации остановлен" #: tcop/postgres.c:2941 tcop/postgres.c:2951 tcop/postgres.c:2984 #, c-format msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "закрытие подключения из-за конфликта с процессом восстановления" #: tcop/postgres.c:2957 #, c-format msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "закрытие подключения по команде администратора" #: tcop/postgres.c:2967 #, c-format msgid "connection to client lost" msgstr "подключение к клиенту потеряно" #: tcop/postgres.c:3033 #, c-format msgid "canceling statement due to lock timeout" msgstr "выполнение оператора отменено из-за тайм-аута блокировки" #: tcop/postgres.c:3040 #, c-format msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "выполнение оператора отменено из-за тайм-аута" #: tcop/postgres.c:3047 #, c-format msgid "canceling autovacuum task" msgstr "отмена задачи автоочистки" #: tcop/postgres.c:3070 #, c-format msgid "canceling statement due to user request" msgstr "выполнение оператора отменено по запросу пользователя" #: tcop/postgres.c:3080 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" msgstr "закрытие подключения из-за тайм-аута простоя в транзакции" #: tcop/postgres.c:3194 #, c-format msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "превышен предел глубины стека" #: tcop/postgres.c:3195 #, c-format msgid "" "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), " "after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "" "Увеличьте параметр конфигурации \"max_stack_depth\" (текущее значение %d " "КБ), предварительно убедившись, что ОС предоставляет достаточный размер " "стека." #: tcop/postgres.c:3258 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "Значение \"max_stack_depth\" не должно превышать %ld КБ." #: tcop/postgres.c:3260 #, c-format msgid "" "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " "equivalent." msgstr "" "Увеличьте предел глубины стека в системе с помощью команды \"ulimit -s\" или " "эквивалента в вашей ОС." #: tcop/postgres.c:3620 #, c-format msgid "invalid command-line argument for server process: %s" msgstr "неверный аргумент командной строки для серверного процесса: %s" #: tcop/postgres.c:3621 tcop/postgres.c:3627 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\"." #: tcop/postgres.c:3625 #, c-format msgid "%s: invalid command-line argument: %s" msgstr "%s: неверный аргумент командной строки: %s" #: tcop/postgres.c:3687 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: не указаны ни база данных, ни пользователь" #: tcop/postgres.c:4316 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "неверный подтип сообщения CLOSE: %d" #: tcop/postgres.c:4351 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "неверный подтип сообщения DESCRIBE: %d" #: tcop/postgres.c:4429 #, c-format msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" msgstr "вызовы функции fastpath не поддерживаются для реплицирующих соединений" #: tcop/postgres.c:4433 #, c-format msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" msgstr "" "протокол расширенных запросов не поддерживается для реплицирующих соединений" #: tcop/postgres.c:4610 #, c-format msgid "" "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s" "%s" msgstr "" "отключение: время сеанса: %d:%02d:%02d.%03d пользователь=%s база данных=%s " "компьютер=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:645 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "" "число форматов результатов в сообщении Bind (%d) не равно числу столбцов в " "запросе (%d)" #: tcop/pquery.c:952 #, c-format msgid "cursor can only scan forward" msgstr "курсор может сканировать только вперёд" #: tcop/pquery.c:953 #, c-format msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Добавьте в его объявление SCROLL, чтобы он мог перемещаться назад." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:245 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "в транзакции в режиме \"только чтение\" нельзя выполнить %s" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:263 #, c-format msgid "cannot execute %s during a parallel operation" msgstr "выполнить %s во время параллельных операций нельзя" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:282 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "выполнить %s во время восстановления нельзя" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:300 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя выполнить %s" #: tcop/utility.c:760 #, c-format msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "для выполнения CHECKPOINT нужно быть суперпользователем" #: tcop/utility.c:1341 #, c-format msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\"" msgstr "создать индекс в секционированной таблице \"%s\" нельзя" #: tcop/utility.c:1343 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." msgstr "Таблица \"%s\" содержит секции, являющиеся сторонними таблицами." #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624 #, c-format msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "повторяющийся параметр DictFile" #: tsearch/dict_ispell.c:63 #, c-format msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "повторяющийся параметр AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:82 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр ispell: \"%s\"" #: tsearch/dict_ispell.c:96 #, c-format msgid "missing AffFile parameter" msgstr "отсутствует параметр AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648 #, c-format msgid "missing DictFile parameter" msgstr "отсутствует параметр DictFile" #: tsearch/dict_simple.c:58 #, c-format msgid "multiple Accept parameters" msgstr "повторяющийся параметр Accept" #: tsearch/dict_simple.c:66 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр словаря simple: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:118 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр функции синонимов: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:125 #, c-format msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "отсутствует параметр Synonyms" #: tsearch/dict_synonym.c:132 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл синонимов \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл тезауруса \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 #, c-format msgid "unexpected delimiter" msgstr "неожиданный разделитель" #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "неожиданный конец строки или лексемы" #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "неожиданный конец строки" #: tsearch/dict_thesaurus.c:297 #, c-format msgid "too many lexemes in thesaurus entry" msgstr "слишком много лексем в элементе тезауруса" #: tsearch/dict_thesaurus.c:421 #, c-format msgid "" "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "Слова-образца в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:427 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "Образец в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:430 #, c-format msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Для представления стоп-слова внутри образца используйте \"?\"." #: tsearch/dict_thesaurus.c:576 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "Подстановка в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:583 #, c-format msgid "" "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "Слова-подстановки в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:595 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "Фраза подстановки в тезаурусе не определена (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:633 #, c-format msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "повторяющийся параметр Dictionary" #: tsearch/dict_thesaurus.c:640 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр тезауруса: \"%s\"" #: tsearch/dict_thesaurus.c:652 #, c-format msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "отсутствует параметр Dictionary" #: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 #: tsearch/spell.c:1034 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\"" msgstr "неверный флаг аффиксов \"%s\"" #: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038 #, c-format msgid "affix flag \"%s\" is out of range" msgstr "флаг аффикса \"%s\" вне диапазона" #: tsearch/spell.c:414 #, c-format msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" msgstr "неверный символ во флаге аффикса \"%s\"" #: tsearch/spell.c:434 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" msgstr "неверный флаг аффиксов \"%s\" со значением флага \"long\"" #: tsearch/spell.c:522 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл словаря \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:208 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "неверное регулярное выражение: %s" #: tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 tsearch/spell.c:988 #: tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070 gram.y:15710 gram.y:15727 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "ошибка синтаксиса" #: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1726 #, c-format msgid "invalid affix alias \"%s\"" msgstr "неверное указание аффикса \"%s\"" #: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1431 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл аффиксов \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:1265 #, c-format msgid "" "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag " "values" msgstr "" "словарь Ispell поддерживает для флага только значения \"default\", \"long\" " "и \"num\"" #: tsearch/spell.c:1309 #, c-format msgid "invalid number of flag vector aliases" msgstr "неверное количество векторов флагов" #: tsearch/spell.c:1332 #, c-format msgid "number of aliases exceeds specified number %d" msgstr "количество псевдонимов превышает заданное число %d" #: tsearch/spell.c:1547 #, c-format msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" msgstr "файл аффиксов содержит команды и в старом, и в новом стиле" #: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1134 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%d Б, при максимуме %d)" #: tsearch/ts_locale.c:185 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\": \"%s\"" #: tsearch/ts_locale.c:302 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "преобразовать wchar_t в кодировку сервера не удалось: %m" #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 #: tsearch/ts_parse.c:573 #, c-format msgid "word is too long to be indexed" msgstr "слишком длинное слово для индексации" #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 #: tsearch/ts_parse.c:574 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Слова длиннее %d символов игнорируются." #: tsearch/ts_utils.c:51 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "неверное имя файла конфигурации текстового поиска \"%s\"" #: tsearch/ts_utils.c:83 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл стоп-слов \"%s\": %m" #: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487 #, c-format msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "анализатор текстового поиска не поддерживает создание выдержек" #: tsearch/wparser_def.c:2486 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр функции выдержки: \"%s\"" #: tsearch/wparser_def.c:2495 #, c-format msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "Значение MinWords должно быть меньше MaxWords" #: tsearch/wparser_def.c:2499 #, c-format msgid "MinWords should be positive" msgstr "Значение MinWords должно быть положительным" #: tsearch/wparser_def.c:2503 #, c-format msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "Значение ShortWord должно быть >= 0" #: tsearch/wparser_def.c:2507 #, c-format msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "Значение MaxFragments должно быть >= 0" #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "identifier too long" msgstr "слишком длинный идентификатор" #: utils/adt/acl.c:172 utils/adt/name.c:92 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Идентификатор должен быть короче %d байт." #: utils/adt/acl.c:258 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:259 #, c-format msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "Ключевым словом ACL должно быть \"group\" или \"user\"." #: utils/adt/acl.c:264 #, c-format msgid "missing name" msgstr "отсутствует имя" #: utils/adt/acl.c:265 #, c-format msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "За ключевыми словами \"group\" или \"user\" должно следовать имя." #: utils/adt/acl.c:271 #, c-format msgid "missing \"=\" sign" msgstr "отсутствует знак \"=\"" #: utils/adt/acl.c:324 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "неверный символ режима: должен быть один из \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:346 #, c-format msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "за знаком \"/\" должно следовать имя" #: utils/adt/acl.c:354 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "назначившим права считается пользователь с ID %u" #: utils/adt/acl.c:545 #, c-format msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "Массив ACL содержит неверный тип данных" #: utils/adt/acl.c:549 #, c-format msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "Массивы ACL должны быть одномерными" #: utils/adt/acl.c:553 #, c-format msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "Массивы ACL не должны содержать значения null" #: utils/adt/acl.c:577 #, c-format msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "лишний мусор в конце спецификации ACL" #: utils/adt/acl.c:1213 #, c-format msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "привилегию назначения прав нельзя вернуть тому, кто назначил её вам" #: utils/adt/acl.c:1274 #, c-format msgid "dependent privileges exist" msgstr "существуют зависимые права" #: utils/adt/acl.c:1275 #, c-format msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Используйте CASCADE, чтобы отозвать и их." #: utils/adt/acl.c:1537 #, c-format msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert больше не поддерживается" #: utils/adt/acl.c:1547 #, c-format msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove больше не поддерживается" #: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "нераспознанный тип прав: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:3487 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "функция \"%s\" не существует" #: utils/adt/acl.c:4959 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "нужно быть членом роли \"%s\"" #: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:932 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1532 utils/adt/arrayfuncs.c:3235 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3375 utils/adt/arrayfuncs.c:5910 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6221 utils/adt/arrayutils.c:93 #: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "размер массива превышает предел (%d)" #: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:466 #: utils/adt/array_userfuncs.c:546 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924 #: utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1083 utils/adt/jsonb.c:1112 #: utils/adt/jsonb.c:1504 utils/adt/jsonb.c:1668 utils/adt/jsonb.c:1678 #, c-format msgid "could not determine input data type" msgstr "не удалось определить тип входных данных" #: utils/adt/array_userfuncs.c:85 #, c-format msgid "input data type is not an array" msgstr "тип входных данных не является массивом" #: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1335 utils/adt/float.c:1376 utils/adt/float.c:1464 #: utils/adt/float.c:3765 utils/adt/float.c:3779 utils/adt/int.c:755 #: utils/adt/int.c:777 utils/adt/int.c:791 utils/adt/int.c:805 #: utils/adt/int.c:836 utils/adt/int.c:857 utils/adt/int.c:974 #: utils/adt/int.c:988 utils/adt/int.c:1002 utils/adt/int.c:1035 #: utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1094 #: utils/adt/int.c:1176 utils/adt/int8.c:1164 utils/adt/numeric.c:3117 #: utils/adt/numeric.c:3126 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575 #: utils/adt/varlena.c:1053 utils/adt/varlena.c:2983 #, c-format msgid "integer out of range" msgstr "целое вне диапазона" #: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191 #, c-format msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "аргумент должен быть одномерным массивом или пустым" #: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 #: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 #: utils/adt/array_userfuncs.c:406 #, c-format msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "соединять несовместимые массивы нельзя" #: utils/adt/array_userfuncs.c:274 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Массивы с элементами типов %s и %s несовместимы для соединения." #: utils/adt/array_userfuncs.c:313 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Массивы с размерностями %d и %d несовместимы для соединения." #: utils/adt/array_userfuncs.c:350 #, c-format msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "Массивы с разными размерностями элементов несовместимы для соединения." #: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407 #, c-format msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Массивы с разными размерностями несовместимы для соединения." #: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:814 #, c-format msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" msgstr "поиск элементов в многомерных массивах не поддерживается" #: utils/adt/array_userfuncs.c:686 #, c-format msgid "initial position must not be null" msgstr "начальная позиция не может быть NULL" #: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283 #: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316 #: utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345 #: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:505 #: utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/arrayfuncs.c:531 #: utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582 #: utils/adt/arrayfuncs.c:589 utils/adt/arrayfuncs.c:597 #: utils/adt/arrayfuncs.c:631 utils/adt/arrayfuncs.c:654 #: utils/adt/arrayfuncs.c:674 utils/adt/arrayfuncs.c:786 #: utils/adt/arrayfuncs.c:795 utils/adt/arrayfuncs.c:825 #: utils/adt/arrayfuncs.c:840 utils/adt/arrayfuncs.c:893 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "ошибочный литерал массива: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:270 #, c-format msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." msgstr "За \"[\" должны следовать явно задаваемые размерности массива." #: utils/adt/arrayfuncs.c:284 #, c-format msgid "Missing array dimension value." msgstr "Отсутствует значение размерности массива." #: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332 #, c-format msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." msgstr "После размерностей массива отсутствует \"%s\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2883 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:2930 #, c-format msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "верхняя граница не может быть меньше нижней" #: utils/adt/arrayfuncs.c:317 #, c-format msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." msgstr "Значение массива должно начинаться с \"{\" или указания размерности." #: utils/adt/arrayfuncs.c:346 #, c-format msgid "Array contents must start with \"{\"." msgstr "Содержимое массива должно начинаться с \"{\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359 #, c-format msgid "Specified array dimensions do not match array contents." msgstr "Указанные размерности массива не соответствуют его содержимому." #: utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:517 #: utils/adt/rangetypes.c:2178 utils/adt/rangetypes.c:2186 #: utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:217 #, c-format msgid "Unexpected end of input." msgstr "Неожиданный конец ввода." #: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:553 #: utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:632 #, c-format msgid "Unexpected \"%c\" character." msgstr "Неожиданный знак \"%c\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:655 #, c-format msgid "Unexpected array element." msgstr "Неожиданный элемент массива." #: utils/adt/arrayfuncs.c:590 #, c-format msgid "Unmatched \"%c\" character." msgstr "Непарный знак \"%c\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:598 utils/adt/jsonfuncs.c:2398 #, c-format msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." msgstr "" "Для многомерных массивов должны задаваться вложенные массивы с " "соответствующими размерностями." #: utils/adt/arrayfuncs.c:675 #, c-format msgid "Junk after closing right brace." msgstr "Мусор после закрывающей фигурной скобки." #: utils/adt/arrayfuncs.c:1297 utils/adt/arrayfuncs.c:3343 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5816 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "неверное число размерностей: %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1308 #, c-format msgid "invalid array flags" msgstr "неверные флаги массива" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1316 #, c-format msgid "wrong element type" msgstr "неверный тип элемента" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1366 utils/adt/rangetypes.c:334 #: utils/cache/lsyscache.c:2725 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "для типа %s нет функции ввода двоичных данных" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1506 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "неподходящий двоичный формат в элементе массива %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1587 utils/adt/rangetypes.c:339 #: utils/cache/lsyscache.c:2758 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "для типа %s нет функции вывода двоичных данных" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2065 #, c-format msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "разрезание массивов постоянной длины не поддерживается" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2243 utils/adt/arrayfuncs.c:2265 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2314 utils/adt/arrayfuncs.c:2550 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2861 utils/adt/arrayfuncs.c:5802 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5828 utils/adt/arrayfuncs.c:5839 #: utils/adt/json.c:2323 utils/adt/json.c:2398 utils/adt/jsonb.c:1282 #: utils/adt/jsonb.c:1368 utils/adt/jsonfuncs.c:4295 utils/adt/jsonfuncs.c:4446 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4491 utils/adt/jsonfuncs.c:4538 #, c-format msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "неверное число индексов массива" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2248 utils/adt/arrayfuncs.c:2356 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2614 utils/adt/arrayfuncs.c:2920 #, c-format msgid "array subscript out of range" msgstr "индекс массива вне диапазона" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2253 #, c-format msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "нельзя присвоить значение null элементу массива фиксированной длины" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 #, c-format msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "изменения в срезах массивов фиксированной длины не поддерживаются" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2839 #, c-format msgid "array slice subscript must provide both boundaries" msgstr "в указании среза массива должны быть заданы обе границы" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2840 #, c-format msgid "" "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be " "fully specified." msgstr "" "При присвоении значений срезу в пустом массиве, должны полностью задаваться " "обе границы." #: utils/adt/arrayfuncs.c:2851 utils/adt/arrayfuncs.c:2946 #, c-format msgid "source array too small" msgstr "исходный массив слишком мал" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3499 #, c-format msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "элемент массива null недопустим в данном контексте" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3601 utils/adt/arrayfuncs.c:3772 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4124 #, c-format msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "нельзя сравнивать массивы с элементами разных типов" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3948 utils/adt/rangetypes.c:1253 #: utils/adt/rangetypes.c:1317 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "не удалось найти функцию хеширования для типа %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4040 #, c-format msgid "could not identify an extended hash function for type %s" msgstr "не удалось найти функцию расширенного хеширования для типа %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5216 #, c-format msgid "data type %s is not an array type" msgstr "тип данных %s не является типом массива" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5271 #, c-format msgid "cannot accumulate null arrays" msgstr "аккумулировать NULL-массивы нельзя" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5299 #, c-format msgid "cannot accumulate empty arrays" msgstr "аккумулировать пустые массивы нельзя" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5328 utils/adt/arrayfuncs.c:5334 #, c-format msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" msgstr "аккумулировать массивы различной размерности нельзя" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5700 utils/adt/arrayfuncs.c:5740 #, c-format msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "массив размерностей или массив нижних границ не может быть null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5803 utils/adt/arrayfuncs.c:5829 #, c-format msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "Массив размерностей должен быть одномерным." #: utils/adt/arrayfuncs.c:5808 utils/adt/arrayfuncs.c:5834 #, c-format msgid "dimension values cannot be null" msgstr "значения размерностей не могут быть null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5840 #, c-format msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "Массив нижних границ и массив размерностей имеют разные размеры." #: utils/adt/arrayfuncs.c:6086 #, c-format msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" msgstr "удаление элементов из многомерных массивов не поддерживается" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6363 #, c-format msgid "thresholds must be one-dimensional array" msgstr "границы должны задаваться одномерным массивом" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6368 #, c-format msgid "thresholds array must not contain NULLs" msgstr "массив границ не должен содержать NULL" #: utils/adt/arrayutils.c:209 #, c-format msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "массив typmod должен иметь тип cstring[]" #: utils/adt/arrayutils.c:214 #, c-format msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "массив typmod должен быть одномерным" #: utils/adt/arrayutils.c:219 #, c-format msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "массив typmod не должен содержать элементы null" #: utils/adt/ascii.c:76 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "преобразование кодировки из %s в ASCII не поддерживается" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3788 #: utils/adt/float.c:241 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:339 #: utils/adt/float.c:458 utils/adt/float.c:541 utils/adt/float.c:567 #: utils/adt/geo_ops.c:155 utils/adt/geo_ops.c:165 utils/adt/geo_ops.c:177 #: utils/adt/geo_ops.c:209 utils/adt/geo_ops.c:254 utils/adt/geo_ops.c:264 #: utils/adt/geo_ops.c:934 utils/adt/geo_ops.c:1320 utils/adt/geo_ops.c:1355 #: utils/adt/geo_ops.c:1363 utils/adt/geo_ops.c:3429 utils/adt/geo_ops.c:4562 #: utils/adt/geo_ops.c:4578 utils/adt/geo_ops.c:4585 utils/adt/mac.c:94 #: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 #: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1542 #: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:604 utils/adt/numeric.c:631 #: utils/adt/numeric.c:5662 utils/adt/numeric.c:5686 utils/adt/numeric.c:5710 #: utils/adt/numeric.c:6516 utils/adt/numeric.c:6542 utils/adt/oid.c:44 #: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 #: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72 #: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405 #: utils/adt/uuid.c:136 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа %s: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 #: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:117 utils/adt/numutils.c:75 #: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа %s" #: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 #: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 #: utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:916 utils/adt/float.c:3526 #: utils/adt/float.c:3589 utils/adt/geo_ops.c:4092 utils/adt/int.c:820 #: utils/adt/int.c:936 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1078 #: utils/adt/int.c:1116 utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:592 #: utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:850 utils/adt/int8.c:930 #: utils/adt/int8.c:992 utils/adt/int8.c:1072 utils/adt/numeric.c:7080 #: utils/adt/numeric.c:7369 utils/adt/numeric.c:8381 utils/adt/timestamp.c:3238 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "деление на ноль" #: utils/adt/char.c:169 #, c-format msgid "\"char\" out of range" msgstr "значение \"char\" вне диапазона" #: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:54 #: utils/adt/varchar.c:46 #, c-format msgid "invalid type modifier" msgstr "неверный модификатор типа" #: utils/adt/date.c:77 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIME(%d)%s: точность должна быть неотрицательной" #: utils/adt/date.c:83 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIME(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d" #: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1193 utils/adt/datetime.c:2104 #, c-format msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "значение \"current\" для даты/времени больше не поддерживается" #: utils/adt/date.c:170 utils/adt/date.c:178 utils/adt/formatting.c:3606 #: utils/adt/formatting.c:3615 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "дата вне диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:225 utils/adt/date.c:537 utils/adt/date.c:561 #: utils/adt/xml.c:2092 #, c-format msgid "date out of range" msgstr "дата вне диапазона" #: utils/adt/date.c:271 utils/adt/timestamp.c:564 #, c-format msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "значение поля типа date вне диапазона: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:278 utils/adt/date.c:287 utils/adt/timestamp.c:570 #, c-format msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "дата вне диапазона: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:325 utils/adt/date.c:348 utils/adt/date.c:374 #: utils/adt/date.c:1118 utils/adt/date.c:1164 utils/adt/date.c:1704 #: utils/adt/date.c:1735 utils/adt/date.c:1764 utils/adt/date.c:2596 #: utils/adt/datetime.c:1677 utils/adt/formatting.c:3472 #: utils/adt/formatting.c:3504 utils/adt/formatting.c:3581 #: utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/nabstime.c:459 #: utils/adt/nabstime.c:502 utils/adt/nabstime.c:532 utils/adt/nabstime.c:575 #: utils/adt/timestamp.c:230 utils/adt/timestamp.c:262 #: utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:701 #: utils/adt/timestamp.c:779 utils/adt/timestamp.c:812 #: utils/adt/timestamp.c:2817 utils/adt/timestamp.c:2838 #: utils/adt/timestamp.c:2851 utils/adt/timestamp.c:2860 #: utils/adt/timestamp.c:2868 utils/adt/timestamp.c:2923 #: utils/adt/timestamp.c:2946 utils/adt/timestamp.c:2959 #: utils/adt/timestamp.c:2970 utils/adt/timestamp.c:2978 #: utils/adt/timestamp.c:3638 utils/adt/timestamp.c:3763 #: utils/adt/timestamp.c:3804 utils/adt/timestamp.c:3894 #: utils/adt/timestamp.c:3940 utils/adt/timestamp.c:4043 #: utils/adt/timestamp.c:4450 utils/adt/timestamp.c:4549 #: utils/adt/timestamp.c:4559 utils/adt/timestamp.c:4651 #: utils/adt/timestamp.c:4753 utils/adt/timestamp.c:4763 #: utils/adt/timestamp.c:4995 utils/adt/timestamp.c:5009 #: utils/adt/timestamp.c:5014 utils/adt/timestamp.c:5028 #: utils/adt/timestamp.c:5073 utils/adt/timestamp.c:5105 #: utils/adt/timestamp.c:5112 utils/adt/timestamp.c:5145 #: utils/adt/timestamp.c:5149 utils/adt/timestamp.c:5218 #: utils/adt/timestamp.c:5222 utils/adt/timestamp.c:5236 #: utils/adt/timestamp.c:5270 utils/adt/xml.c:2114 utils/adt/xml.c:2121 #: utils/adt/xml.c:2141 utils/adt/xml.c:2148 #, c-format msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp вне диапазона" #: utils/adt/date.c:512 #, c-format msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "вычитать бесконечные даты нельзя" #: utils/adt/date.c:590 utils/adt/date.c:621 utils/adt/date.c:639 #: utils/adt/date.c:2633 utils/adt/date.c:2643 #, c-format msgid "date out of range for timestamp" msgstr "дата вне диапазона для типа timestamp" #: utils/adt/date.c:1190 #, c-format msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "преобразовать зарезервированное значение abstime в дату нельзя" #: utils/adt/date.c:1208 utils/adt/date.c:1214 #, c-format msgid "abstime out of range for date" msgstr "abstime вне диапазона для типа даты" #: utils/adt/date.c:1327 utils/adt/date.c:2091 #, c-format msgid "time out of range" msgstr "время вне диапазона" #: utils/adt/date.c:1383 utils/adt/timestamp.c:589 #, c-format msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" msgstr "значение поля типа time вне диапазона: %d:%02d:%02g" #: utils/adt/date.c:1893 utils/adt/date.c:2395 utils/adt/float.c:1202 #: utils/adt/float.c:1271 utils/adt/int.c:612 utils/adt/int.c:659 #: utils/adt/int.c:694 utils/adt/int8.c:491 utils/adt/numeric.c:2189 #: utils/adt/timestamp.c:3287 utils/adt/timestamp.c:3318 #: utils/adt/timestamp.c:3349 #, c-format msgid "invalid preceding or following size in window function" msgstr "неверное смещение PRECEDING или FOLLOWING в оконной функции" #: utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:1991 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "\"время\" содержит нераспознанные единицы \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2099 #, c-format msgid "time zone displacement out of range" msgstr "смещение часового пояса вне диапазона" #: utils/adt/date.c:2728 utils/adt/date.c:2741 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "\"время с часовым поясом\" содержит нераспознанные единицы \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2814 utils/adt/datetime.c:915 utils/adt/datetime.c:1835 #: utils/adt/datetime.c:4625 utils/adt/timestamp.c:503 #: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:5020 #: utils/adt/timestamp.c:5228 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "часовой пояс \"%s\" не распознан" #: utils/adt/date.c:2846 utils/adt/timestamp.c:5062 utils/adt/timestamp.c:5259 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" msgstr "" "интервал \"%s\", задающий часовой пояс, не должен содержать дней или месяцев" #: utils/adt/datetime.c:3761 utils/adt/datetime.c:3768 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "значение поля типа date/time вне диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3770 #, c-format msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Возможно, вам нужно изменить настройку \"datestyle\"." #: utils/adt/datetime.c:3775 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "значение поля interval вне диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3781 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "смещение часового пояса вне диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4627 #, c-format msgid "" "This time zone name appears in the configuration file for time zone " "abbreviation \"%s\"." msgstr "" "Это имя часового пояса фигурирует в файле конфигурации часового пояса с " "кодом \"%s\"." #: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98 #, c-format msgid "invalid Datum pointer" msgstr "неверный указатель Datum" #: utils/adt/dbsize.c:759 utils/adt/dbsize.c:827 #, c-format msgid "invalid size: \"%s\"" msgstr "некорректная величина: \"%s\"" #: utils/adt/dbsize.c:828 #, c-format msgid "Invalid size unit: \"%s\"." msgstr "Неверная единица измерения величины: \"%s\"." #: utils/adt/dbsize.c:829 #, c-format msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." msgstr "" "Допустимые единицы измерения: \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" и \"TB\"." #: utils/adt/domains.c:92 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "тип \"%s\" не является доменом" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "нераспознанная кодировка: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "неверная шестнадцатеричная цифра: \"%c\"" #: utils/adt/encode.c:178 #, c-format msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "неверные шестнадцатеричные данные: нечётное число цифр" #: utils/adt/encode.c:295 #, c-format msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" msgstr "неожиданный знак \"=\" при декодировании base64" #: utils/adt/encode.c:307 #, c-format msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" msgstr "неверный символ \"%c\" при декодировании base64" #: utils/adt/encode.c:327 #, c-format msgid "invalid base64 end sequence" msgstr "неверная конечная последовательность base64" #: utils/adt/encode.c:328 #, c-format msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." msgstr "" "Входные данные лишены выравнивания, обрезаны или повреждены иным образом." #: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 #: utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 #: utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 #: utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 #: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 #: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 #: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208 #: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296 #: utils/adt/varlena.c:337 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s" msgstr "неверный синтаксис для типа %s" #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 #: utils/adt/enum.c:123 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "неверное значение для перечисления %s: \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "неверное внутреннее значение для перечисления: %u" #: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429 #: utils/adt/enum.c:449 #, c-format msgid "could not determine actual enum type" msgstr "не удалось определить фактический тип перечисления" #: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "перечисление %s не содержит значений" #: utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230 #: utils/cache/typcache.c:1563 utils/cache/typcache.c:1719 #: utils/cache/typcache.c:1849 utils/fmgr/funcapi.c:430 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "тип %s не является составным" #: utils/adt/float.c:55 #, c-format msgid "value out of range: overflow" msgstr "значение вне диапазона: переполнение" #: utils/adt/float.c:60 #, c-format msgid "value out of range: underflow" msgstr "значение вне диапазона: антипереполнение" #: utils/adt/float.c:309 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа real" #: utils/adt/float.c:534 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа double precision" #: utils/adt/float.c:1408 utils/adt/float.c:1496 utils/adt/int.c:332 #: utils/adt/int.c:870 utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:906 #: utils/adt/int.c:920 utils/adt/int.c:952 utils/adt/int.c:1190 #: utils/adt/int8.c:1185 utils/adt/numeric.c:3214 utils/adt/numeric.c:3223 #, c-format msgid "smallint out of range" msgstr "smallint вне диапазона" #: utils/adt/float.c:1622 utils/adt/numeric.c:7802 #, c-format msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "извлечь квадратный корень отрицательного числа нельзя" #: utils/adt/float.c:1683 utils/adt/numeric.c:3017 #, c-format msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "ноль в отрицательной степени даёт неопределённость" #: utils/adt/float.c:1687 utils/adt/numeric.c:3023 #, c-format msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "отрицательное число в дробной степени даёт комплексный результат" #: utils/adt/float.c:1753 utils/adt/float.c:1783 utils/adt/numeric.c:8068 #, c-format msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "вычислить логарифм нуля нельзя" #: utils/adt/float.c:1757 utils/adt/float.c:1787 utils/adt/numeric.c:8072 #, c-format msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "вычислить логарифм отрицательного числа нельзя" #: utils/adt/float.c:1817 utils/adt/float.c:1847 utils/adt/float.c:1939 #: utils/adt/float.c:1965 utils/adt/float.c:1992 utils/adt/float.c:2018 #: utils/adt/float.c:2165 utils/adt/float.c:2200 utils/adt/float.c:2364 #: utils/adt/float.c:2418 utils/adt/float.c:2482 utils/adt/float.c:2537 #, c-format msgid "input is out of range" msgstr "введённое значение вне диапазона" #: utils/adt/float.c:3743 utils/adt/numeric.c:1504 #, c-format msgid "count must be greater than zero" msgstr "счётчик должен быть больше нуля" #: utils/adt/float.c:3748 utils/adt/numeric.c:1511 #, c-format msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" msgstr "операнд, нижняя и верхняя границы не могут быть NaN" #: utils/adt/float.c:3754 #, c-format msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "нижняя и верхняя границы должны быть конечными" #: utils/adt/float.c:3788 utils/adt/numeric.c:1524 #, c-format msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "нижняя граница не может равняться верхней" #: utils/adt/formatting.c:488 #, c-format msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "неправильная спецификация формата для целого числа" #: utils/adt/formatting.c:489 #, c-format msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Интервалы не привязываются к определённым календарным датам." #: utils/adt/formatting.c:1059 #, c-format msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "\"EEEE\" может быть только последним шаблоном" #: utils/adt/formatting.c:1067 #, c-format msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" должна стоять до \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1083 #, c-format msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" должен стоять до \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1110 #, c-format msgid "multiple decimal points" msgstr "многочисленные десятичные точки" #: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197 #, c-format msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "нельзя использовать \"V\" вместе с десятичной точкой" #: utils/adt/formatting.c:1126 #, c-format msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "нельзя использовать \"S\" дважды" #: utils/adt/formatting.c:1130 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1150 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"MI\"" #: utils/adt/formatting.c:1160 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\"" #: utils/adt/formatting.c:1170 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"SG\"" #: utils/adt/formatting.c:1179 #, c-format msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "нельзя использовать \"PR\" вместе с \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"" #: utils/adt/formatting.c:1205 #, c-format msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "нельзя использовать \"EEEE\" дважды" #: utils/adt/formatting.c:1211 #, c-format msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "\"EEEE\" несовместим с другими форматами" #: utils/adt/formatting.c:1212 #, c-format msgid "" "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "" "\"EEEE\" может использоваться только с шаблонами цифр и десятичной точки." #: utils/adt/formatting.c:1392 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" не является числом" #: utils/adt/formatting.c:1470 #, c-format msgid "case conversion failed: %s" msgstr "преобразовать регистр не удалось: %s" #: utils/adt/formatting.c:1535 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for lower() function" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции " "lower()" #: utils/adt/formatting.c:1657 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for upper() function" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции " "upper()" #: utils/adt/formatting.c:1780 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции " "initcap()" #: utils/adt/formatting.c:2148 #, c-format msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "неверное сочетание стилей дат" #: utils/adt/formatting.c:2149 #, c-format msgid "" "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "" "Не смешивайте Григорианский стиль дат (недель) с ISO в одном шаблоне " "форматирования." #: utils/adt/formatting.c:2166 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "конфликтующие значения поля \"%s\" в строке форматирования" #: utils/adt/formatting.c:2168 #, c-format msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "Это значение противоречит предыдущему значению поля того же типа." #: utils/adt/formatting.c:2229 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "входная строка короче, чем требует поле форматирования \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2231 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "Требуется символов: %d, а осталось только %d." #: utils/adt/formatting.c:2234 utils/adt/formatting.c:2248 #, c-format msgid "" "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "" "Если входная строка имеет переменную длину, попробуйте использовать " "модификатор \"FM\"." #: utils/adt/formatting.c:2244 utils/adt/formatting.c:2257 #: utils/adt/formatting.c:2387 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "неверное значение \"%s\" для \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2246 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "Поле должно поглотить символов: %d, но удалось разобрать только %d." #: utils/adt/formatting.c:2259 #, c-format msgid "Value must be an integer." msgstr "Значение должно быть целым числом." #: utils/adt/formatting.c:2264 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "значение \"%s\" во входной строке вне диапазона" #: utils/adt/formatting.c:2266 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "Значение должно быть в интервале %d..%d." #: utils/adt/formatting.c:2389 #, c-format msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "" "Данное значение не соответствует ни одному из допустимых значений для этого " "поля." #: utils/adt/formatting.c:2587 utils/adt/formatting.c:2607 #: utils/adt/formatting.c:2627 utils/adt/formatting.c:2647 #: utils/adt/formatting.c:2666 utils/adt/formatting.c:2685 #: utils/adt/formatting.c:2709 utils/adt/formatting.c:2727 #: utils/adt/formatting.c:2745 utils/adt/formatting.c:2763 #: utils/adt/formatting.c:2780 utils/adt/formatting.c:2797 #, c-format msgid "localized string format value too long" msgstr "слишком длинное значение формата локализованной строки" #: utils/adt/formatting.c:3084 #, c-format msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" msgstr "поле форматирования \"%s\" поддерживается только в функции to_char" #: utils/adt/formatting.c:3209 #, c-format msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "ошибка синтаксиса в значении для шаблона \"Y,YYY\"" #: utils/adt/formatting.c:3724 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "час \"%d\" не соответствует 12-часовому формату времени" #: utils/adt/formatting.c:3726 #, c-format msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Используйте 24-часовой формат или передавайте часы от 1 до 12." #: utils/adt/formatting.c:3832 #, c-format msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "нельзя рассчитать день года без информации о годе" #: utils/adt/formatting.c:4737 #, c-format msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "\"EEEE\" не поддерживается при вводе" #: utils/adt/formatting.c:4749 #, c-format msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "\"RN\" не поддерживается при вводе" #: utils/adt/genfile.c:79 #, c-format msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "ссылка на родительский каталог (\"..\") недопустима" #: utils/adt/genfile.c:90 #, c-format msgid "absolute path not allowed" msgstr "абсолютный путь недопустим" #: utils/adt/genfile.c:95 #, c-format msgid "path must be in or below the current directory" msgstr "путь должен указывать в текущий или вложенный каталог" #: utils/adt/genfile.c:142 utils/adt/oracle_compat.c:185 #: utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759 #: utils/adt/oracle_compat.c:1054 #, c-format msgid "requested length too large" msgstr "запрошенная длина слишком велика" #: utils/adt/genfile.c:159 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\": %m" #: utils/adt/genfile.c:219 #, c-format msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" msgstr "читать файлы, используя adminpack 1.0, может только суперпользователь" #: utils/adt/genfile.c:220 #, c-format msgid "Consider using pg_file_read(), which is part of core, instead." msgstr "" "Рассмотрите возможность использования функции pg_file_read(), включённой в " "ядро." #: utils/adt/geo_ops.c:939 #, c-format msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" msgstr "неверное определение линии: A и B вдвоём не могут быть нулевыми" #: utils/adt/geo_ops.c:947 #, c-format msgid "invalid line specification: must be two distinct points" msgstr "неверное определение линии: требуются две различных точки" #: utils/adt/geo_ops.c:1341 utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:4252 #: utils/adt/geo_ops.c:5180 #, c-format msgid "too many points requested" msgstr "запрошено слишком много точек" #: utils/adt/geo_ops.c:1403 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"path\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2554 #, c-format msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "функция \"dist_lb\" не реализована" #: utils/adt/geo_ops.c:3014 #, c-format msgid "function \"close_sl\" not implemented" msgstr "функция \"close_sl\" не реализована" #: utils/adt/geo_ops.c:3116 #, c-format msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "функция \"close_lb\" не реализована" #: utils/adt/geo_ops.c:3405 #, c-format msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "построить окружающий прямоугольник для пустого многоугольника нельзя" #: utils/adt/geo_ops.c:3486 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"polygon\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4011 #, c-format msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "функция \"poly_distance\" не реализована" #: utils/adt/geo_ops.c:4364 #, c-format msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "функция \"path_center\" не реализована" #: utils/adt/geo_ops.c:4381 #, c-format msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "открытый путь нельзя преобразовать во многоугольник" #: utils/adt/geo_ops.c:4630 #, c-format msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "недопустимый радиус во внешнем представлении типа \"circle\"" #: utils/adt/geo_ops.c:5166 #, c-format msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "круг с нулевым радиусом нельзя преобразовать в многоугольник" #: utils/adt/geo_ops.c:5171 #, c-format msgid "must request at least 2 points" msgstr "точек должно быть минимум 2" #: utils/adt/geo_ops.c:5215 #, c-format msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "пустой многоугольник нельзя преобразовать в круг" #: utils/adt/int.c:160 #, c-format msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector содержит слишком много элементов" #: utils/adt/int.c:235 #, c-format msgid "invalid int2vector data" msgstr "неверные данные int2vector" #: utils/adt/int.c:241 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 #, c-format msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector содержит слишком много элементов" #: utils/adt/int.c:1379 utils/adt/int8.c:1325 utils/adt/numeric.c:1412 #: utils/adt/timestamp.c:5321 utils/adt/timestamp.c:5402 #, c-format msgid "step size cannot equal zero" msgstr "размер шага не может быть нулевым" #: utils/adt/int8.c:125 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 #: utils/adt/numutils.c:105 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "неверное значение для целого числа: \"%s\"" #: utils/adt/int8.c:526 utils/adt/int8.c:549 utils/adt/int8.c:563 #: utils/adt/int8.c:577 utils/adt/int8.c:608 utils/adt/int8.c:632 #: utils/adt/int8.c:687 utils/adt/int8.c:701 utils/adt/int8.c:725 #: utils/adt/int8.c:738 utils/adt/int8.c:807 utils/adt/int8.c:821 #: utils/adt/int8.c:835 utils/adt/int8.c:866 utils/adt/int8.c:888 #: utils/adt/int8.c:902 utils/adt/int8.c:916 utils/adt/int8.c:949 #: utils/adt/int8.c:963 utils/adt/int8.c:977 utils/adt/int8.c:1008 #: utils/adt/int8.c:1030 utils/adt/int8.c:1044 utils/adt/int8.c:1058 #: utils/adt/int8.c:1227 utils/adt/int8.c:1269 utils/adt/numeric.c:3169 #: utils/adt/varbit.c:1655 #, c-format msgid "bigint out of range" msgstr "bigint вне диапазона" #: utils/adt/int8.c:1282 #, c-format msgid "OID out of range" msgstr "OID вне диапазона" #: utils/adt/json.c:787 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "Символ с кодом 0x%02x необходимо экранировать." #: utils/adt/json.c:828 #, c-format msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "За \"\\u\" должны следовать четыре шестнадцатеричные цифры." #: utils/adt/json.c:844 #, c-format msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "" "Старшее слово суррогата Unicode не может следовать за другим старшим словом." #: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 #: utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991 #, c-format msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Младшее слово суррогата Unicode должно следовать за старшим словом." #: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903 #, c-format msgid "unsupported Unicode escape sequence" msgstr "неподдерживаемая спецпоследовательность Unicode" #: utils/adt/json.c:881 #, c-format msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 нельзя преобразовать в текст." #: utils/adt/json.c:904 #, c-format msgid "" "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when " "the server encoding is not UTF8." msgstr "" "Спецкоды Unicode для значений выше 007F можно использовать только с " "серверной кодировкой UTF8." #: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "Неверная спецпоследовательность: \"\\%s\"." #: utils/adt/json.c:1136 #, c-format msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "Неожиданный конец входной строки." #: utils/adt/json.c:1150 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "Ожидался конец текста, но обнаружено продолжение \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1161 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "Ожидалось значение JSON, но обнаружено \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "Ожидалась строка, но обнаружено \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1177 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Ожидался элемент массива или \"]\", но обнаружено \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1185 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Ожидалась \",\" или \"]\", но обнаружено \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1193 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Ожидалась строка или \"}\", но обнаружено \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1201 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "Ожидалось \":\", но обнаружено \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1209 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Ожидалась \",\" или \"}\", но обнаружено \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1247 #, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "Ошибочный элемент текста \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1319 #, c-format msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" msgstr "данные JSON, строка %d: %s%s%s" #: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:728 #, c-format msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" msgstr "" "значением ключа должен быть скаляр (не массив, композитный тип или json)" #: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1564 #, c-format msgid "could not determine data type for argument %d" msgstr "не удалось определить тип данных аргумента %d" #: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1694 #, c-format msgid "field name must not be null" msgstr "имя поля не может быть NULL" #: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1146 #, c-format msgid "argument list must have even number of elements" msgstr "в списке аргументов должно быть чётное число элементов" #: utils/adt/json.c:2195 #, c-format msgid "" "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and " "values." msgstr "" "Аргументы json_build_object() должны состоять из пар ключей и значений." #: utils/adt/json.c:2210 #, c-format msgid "argument %d cannot be null" msgstr "аргумент %d не может быть NULL" #: utils/adt/json.c:2211 #, c-format msgid "Object keys should be text." msgstr "Ключи объектов должны быть текстовыми." #: utils/adt/json.c:2317 utils/adt/jsonb.c:1276 #, c-format msgid "array must have two columns" msgstr "массив должен иметь два столбца" #: utils/adt/json.c:2341 utils/adt/json.c:2425 utils/adt/jsonb.c:1300 #: utils/adt/jsonb.c:1395 #, c-format msgid "null value not allowed for object key" msgstr "значение null не может быть ключом объекта" #: utils/adt/json.c:2414 utils/adt/jsonb.c:1384 #, c-format msgid "mismatched array dimensions" msgstr "неподходящие размерности массива" #: utils/adt/jsonb.c:258 #, c-format msgid "string too long to represent as jsonb string" msgstr "слишком длинная строка для представления в виде строки jsonb" #: utils/adt/jsonb.c:259 #, c-format msgid "" "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." msgstr "" "Из-за ограничений реализации строки jsonb не могут быть длиннее %d байт." #: utils/adt/jsonb.c:1147 #, c-format msgid "" "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and " "values." msgstr "" "Аргументы json_build_object() должны состоять из перемежающихся ключей и " "значений." #: utils/adt/jsonb.c:1159 #, c-format msgid "argument %d: key must not be null" msgstr "аргумент %d: ключ не может быть NULL" #: utils/adt/jsonb.c:1747 #, c-format msgid "object keys must be strings" msgstr "ключи объектов должны быть строковыми" #: utils/adt/jsonb.c:1910 #, c-format msgid "cannot cast jsonb null to type %s" msgstr "привести значение jsonb null к типу %s нельзя" #: utils/adt/jsonb.c:1911 #, c-format msgid "cannot cast jsonb string to type %s" msgstr "привести строку jsonb к типу %s нельзя" #: utils/adt/jsonb.c:1912 #, c-format msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" msgstr "привести числовое значение jsonb к типу %s нельзя" #: utils/adt/jsonb.c:1913 #, c-format msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" msgstr "привести логическое значение jsonb к типу %s нельзя" #: utils/adt/jsonb.c:1914 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array to type %s" msgstr "привести массив jsonb к типу %s нельзя" #: utils/adt/jsonb.c:1915 #, c-format msgid "cannot cast jsonb object to type %s" msgstr "привести объект jsonb к типу %s нельзя" #: utils/adt/jsonb.c:1916 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" msgstr "привести массив или объект jsonb к типу %s нельзя" #: utils/adt/jsonb_util.c:657 #, c-format msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "число пар объекта jsonb превышает предел (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:698 #, c-format msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "число элементов массива jsonb превышает предел (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589 #, c-format msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" msgstr "общий размер элементов массива jsonb превышает предел (%u байт)" #: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685 #: utils/adt/jsonb_util.c:1705 #, c-format msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" msgstr "общий размер элементов объекта jsonb превышает предел (%u байт)" #: utils/adt/jsonfuncs.c:523 utils/adt/jsonfuncs.c:688 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2276 utils/adt/jsonfuncs.c:2716 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3473 utils/adt/jsonfuncs.c:3830 #, c-format msgid "cannot call %s on a scalar" msgstr "вызывать %s со скаляром нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:528 utils/adt/jsonfuncs.c:675 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2718 utils/adt/jsonfuncs.c:3462 #, c-format msgid "cannot call %s on an array" msgstr "вызывать %s с массивом нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1591 utils/adt/jsonfuncs.c:1626 #, c-format msgid "cannot get array length of a scalar" msgstr "получить длину скаляра нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1595 utils/adt/jsonfuncs.c:1614 #, c-format msgid "cannot get array length of a non-array" msgstr "получить длину массива для не массива нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1691 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-object" msgstr "вызывать %s с не объектом нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1709 utils/adt/jsonfuncs.c:3266 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3621 #, c-format msgid "" "function returning record called in context that cannot accept type record" msgstr "" "функция, возвращающая запись, вызвана в контексте, не допускающем этот тип" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1949 #, c-format msgid "cannot deconstruct an array as an object" msgstr "извлечь массив в виде объекта нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1961 #, c-format msgid "cannot deconstruct a scalar" msgstr "извлечь скаляр нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2007 #, c-format msgid "cannot extract elements from a scalar" msgstr "извлечь элементы из скаляра нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2011 #, c-format msgid "cannot extract elements from an object" msgstr "извлечь элементы из объекта нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2263 utils/adt/jsonfuncs.c:3714 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-array" msgstr "вызывать %s с не массивом нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2333 utils/adt/jsonfuncs.c:2338 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 utils/adt/jsonfuncs.c:2361 #, c-format msgid "expected JSON array" msgstr "ожидался массив JSON" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2334 #, c-format msgid "See the value of key \"%s\"." msgstr "Проверьте значение ключа \"%s\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2356 #, c-format msgid "See the array element %s of key \"%s\"." msgstr "Проверьте элемент массива %s ключа \"%s\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2362 #, c-format msgid "See the array element %s." msgstr "Проверьте элемент массива %s." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2397 #, c-format msgid "malformed JSON array" msgstr "неправильный массив JSON" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3250 utils/adt/jsonfuncs.c:3606 #, c-format msgid "first argument of %s must be a row type" msgstr "первым аргументом %s должен быть кортеж" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3268 utils/adt/jsonfuncs.c:3623 #, c-format msgid "" "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list." msgstr "" "Попробуйте вызвать эту функцию в предложении FROM, используя список с " "определениями столбцов." #: utils/adt/jsonfuncs.c:3731 utils/adt/jsonfuncs.c:3812 #, c-format msgid "argument of %s must be an array of objects" msgstr "аргументом %s должен быть массив объектов" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3764 #, c-format msgid "cannot call %s on an object" msgstr "вызывать %s с объектом нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4241 utils/adt/jsonfuncs.c:4300 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4380 #, c-format msgid "cannot delete from scalar" msgstr "удаление из скаляра невозможно" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4385 #, c-format msgid "cannot delete from object using integer index" msgstr "удаление из объекта по числовому индексу невозможно" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4451 utils/adt/jsonfuncs.c:4543 #, c-format msgid "cannot set path in scalar" msgstr "задать путь в скаляре нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4496 #, c-format msgid "cannot delete path in scalar" msgstr "удалить путь в скаляре нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4666 #, c-format msgid "invalid concatenation of jsonb objects" msgstr "неверная конкатенация объектов jsonb" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4700 #, c-format msgid "path element at position %d is null" msgstr "элемент пути в позиции %d равен NULL" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4786 #, c-format msgid "cannot replace existing key" msgstr "заменить существующий ключ нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4787 #, c-format msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." msgstr "Попробуйте применить функцию jsonb_set для замены значения ключа." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4869 #, c-format msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" msgstr "элемент пути в позиции %d - не целочисленный: \"%s\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4988 #, c-format msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" msgstr "неверный тип флага, допускаются только массивы и скаляры" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4995 #, c-format msgid "flag array element is not a string" msgstr "элемент массива флагов не является строкой" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4996 utils/adt/jsonfuncs.c:5018 #, c-format msgid "" "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all" "\"" msgstr "" "Допустимые значения: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\" и \"all\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5016 #, c-format msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" msgstr "неверный флаг в массиве флагов: \"%s\"" # well-spelled: симв #: utils/adt/levenshtein.c:133 #, c-format msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" msgstr "длина аргумента levenshtein() превышает максимум (%d симв.)" #: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5806 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "не удалось определить, какой порядок сортировки использовать для ILIKE" #: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 #, c-format msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "шаблон LIKE не должен заканчиваться защитным символом" #: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702 #, c-format msgid "invalid escape string" msgstr "неверный защитный символ" #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703 #, c-format msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Защитный символ должен быть пустым или состоять из одного байта." #: utils/adt/lockfuncs.c:664 #, c-format msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" msgstr "" "использовать рекомендательные блокировки во время параллельных операций " "нельзя" #: utils/adt/mac.c:102 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "неверный октет в значении типа macaddr: \"%s\"" #: utils/adt/mac8.c:563 #, c-format msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" msgstr "значение в macaddr8 не допускает преобразование в macaddr" #: utils/adt/mac8.c:564 #, c-format msgid "" "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from " "the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted " "from macaddr8 to macaddr." msgstr "" "Преобразование из macaddr8 в macaddr возможно только для адресов, содержащих " "FF и FE в 4-ом и 5-ом байтах слева, например xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx." #: utils/adt/misc.c:239 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d не относится к серверному процессу PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:290 #, c-format msgid "must be a superuser to cancel superuser query" msgstr "для отмены запроса суперпользователя нужно быть суперпользователем" #: utils/adt/misc.c:295 #, c-format msgid "" "must be a member of the role whose query is being canceled or member of " "pg_signal_backend" msgstr "" "необходимо быть членом роли, запрос которой отменяется, или роли " "pg_signal_backend" #: utils/adt/misc.c:314 #, c-format msgid "must be a superuser to terminate superuser process" msgstr "прерывать процесс суперпользователя может только суперпользователь" #: utils/adt/misc.c:319 #, c-format msgid "" "must be a member of the role whose process is being terminated or member of " "pg_signal_backend" msgstr "" "необходимо быть членом роли, процесс которой прерывается, или роли " "pg_signal_backend" #: utils/adt/misc.c:336 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "отправить сигнал процессу postmaster не удалось: %m" #: utils/adt/misc.c:355 #, c-format msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" msgstr "" "прокручивать файлы протоколов, используя adminpack 1.0, может только " "суперпользователь" #: utils/adt/misc.c:356 #, c-format msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead." msgstr "" "Рассмотрите возможность использования функции pg_logfile_rotate(), " "включённой в ядро." #: utils/adt/misc.c:361 utils/adt/misc.c:381 #, c-format msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "прокрутка невозможна, так как протоколирование отключено" #: utils/adt/misc.c:418 #, c-format msgid "global tablespace never has databases" msgstr "в табличном пространстве global никогда не было баз данных" #: utils/adt/misc.c:439 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u - это не OID табличного пространства" #: utils/adt/misc.c:626 msgid "unreserved" msgstr "не зарезервировано" #: utils/adt/misc.c:630 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "не зарезервировано (но не может быть именем типа или функции)" #: utils/adt/misc.c:634 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "зарезервировано (но может быть именем типа или функции)" #: utils/adt/misc.c:638 msgid "reserved" msgstr "зарезервировано" #: utils/adt/misc.c:812 utils/adt/misc.c:826 utils/adt/misc.c:865 #: utils/adt/misc.c:871 utils/adt/misc.c:877 utils/adt/misc.c:900 #, c-format msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" msgstr "строка не является допустимым идентификатором: \"%s\"" #: utils/adt/misc.c:814 #, c-format msgid "String has unclosed double quotes." msgstr "В строке не закрыты кавычки." #: utils/adt/misc.c:828 #, c-format msgid "Quoted identifier must not be empty." msgstr "Идентификатор в кавычках не может быть пустым." #: utils/adt/misc.c:867 #, c-format msgid "No valid identifier before \".\"." msgstr "Перед \".\" нет допустимого идентификатора." #: utils/adt/misc.c:873 #, c-format msgid "No valid identifier after \".\"." msgstr "После \".\" нет допустимого идентификатора." #: utils/adt/misc.c:934 #, c-format msgid "log format \"%s\" is not supported" msgstr "формат журнала \"%s\" не поддерживается" #: utils/adt/misc.c:935 #, c-format msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"." msgstr "Поддерживаются форматы журналов \"stderr\" и \"csvlog\"." #: utils/adt/nabstime.c:140 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "неверное название часового пояса: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:485 utils/adt/nabstime.c:558 #, c-format msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа abstime в timestamp нельзя" #: utils/adt/nabstime.c:785 #, c-format msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "неверное состояние во внешнем представлении \"tinterval\"" #: utils/adt/nabstime.c:855 #, c-format msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа reltime в interval нельзя" #: utils/adt/network.c:69 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "неверное значение cidr: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 #, c-format msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Значение содержит установленные биты правее маски." #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:592 utils/adt/network.c:617 #: utils/adt/network.c:642 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "не удалось отформатировать значение inet: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:168 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "неверное семейство адресов во внешнем представлении \"%s\"" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:175 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "неверные биты во внешнем представлении \"%s\"" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:184 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "неверная длина во внешнем представлении \"%s\"" #: utils/adt/network.c:199 #, c-format msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "неверное внешнее представление \"cidr\"" #: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "неверная длина маски: %d" #: utils/adt/network.c:660 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "не удалось отформатировать значение cidr: %m" #: utils/adt/network.c:893 #, c-format msgid "cannot merge addresses from different families" msgstr "объединять адреса разных семейств нельзя" #: utils/adt/network.c:1309 #, c-format msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для значений inet разного размера" #: utils/adt/network.c:1341 #, c-format msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для значений inet разного размера" #: utils/adt/network.c:1402 utils/adt/network.c:1478 #, c-format msgid "result is out of range" msgstr "результат вне диапазона" #: utils/adt/network.c:1443 #, c-format msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "нельзя вычитать значения inet разного размера" #: utils/adt/numeric.c:830 #, c-format msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "неверный знак во внешнем значении \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:836 #, c-format msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" msgstr "неверный порядок числа во внешнем значении \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:845 #, c-format msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "неверная цифра во внешнем значении \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:1035 utils/adt/numeric.c:1049 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "точность NUMERIC %d должна быть между 1 и %d" #: utils/adt/numeric.c:1040 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "порядок NUMERIC %d должен быть между 0 и точностью (%d)" #: utils/adt/numeric.c:1058 #, c-format msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "неверный модификатор типа NUMERIC" #: utils/adt/numeric.c:1390 #, c-format msgid "start value cannot be NaN" msgstr "начальное значение не может быть NaN" #: utils/adt/numeric.c:1395 #, c-format msgid "stop value cannot be NaN" msgstr "конечное значение не может быть NaN" #: utils/adt/numeric.c:1405 #, c-format msgid "step size cannot be NaN" msgstr "размер шага не может быть NaN" #: utils/adt/numeric.c:2736 utils/adt/numeric.c:5725 utils/adt/numeric.c:6170 #: utils/adt/numeric.c:7878 utils/adt/numeric.c:8303 utils/adt/numeric.c:8417 #: utils/adt/numeric.c:8490 #, c-format msgid "value overflows numeric format" msgstr "значение переполняет формат numeric" #: utils/adt/numeric.c:3095 #, c-format msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "нельзя преобразовать NaN в integer" #: utils/adt/numeric.c:3161 #, c-format msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "нельзя преобразовать NaN в bigint" #: utils/adt/numeric.c:3206 #, c-format msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "нельзя преобразовать NaN в smallint" #: utils/adt/numeric.c:3243 utils/adt/numeric.c:3314 #, c-format msgid "cannot convert infinity to numeric" msgstr "нельзя представить бесконечность в numeric" #: utils/adt/numeric.c:6240 #, c-format msgid "numeric field overflow" msgstr "переполнение поля numeric" #: utils/adt/numeric.c:6241 #, c-format msgid "" "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " "than %s%d." msgstr "" "Поле с точностью %d, порядком %d должно округляться до абсолютного значения " "меньше чем %s%d." #: utils/adt/numutils.c:89 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для 8-битового integer" #: utils/adt/oid.c:290 #, c-format msgid "invalid oidvector data" msgstr "неверные данные oidvector" #: utils/adt/oracle_compat.c:896 #, c-format msgid "requested character too large" msgstr "запрошенный символ больше допустимого" #: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %d" msgstr "код запрошенного символа слишком велик для кодировки: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:987 #, c-format msgid "requested character not valid for encoding: %d" msgstr "запрошенный символ не подходит для кодировки: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:1001 #, c-format msgid "null character not permitted" msgstr "символ не может быть null" #: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:684 #, c-format msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" msgstr "значение перцентиля %g лежит не в диапазоне 0..1" #: utils/adt/pg_locale.c:1034 #, c-format msgid "Apply system library package updates." msgstr "Обновите пакет с системной библиотекой." #: utils/adt/pg_locale.c:1249 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать локаль \"%s\": %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1252 #, c-format msgid "" "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s" "\"." msgstr "Операционная система не может найти данные локали с именем \"%s\"." #: utils/adt/pg_locale.c:1353 #, c-format msgid "" "collations with different collate and ctype values are not supported on this " "platform" msgstr "" "правила сортировки с разными значениями collate и ctype не поддерживаются на " "этой платформе" #: utils/adt/pg_locale.c:1362 #, c-format msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" msgstr "поставщик правил сортировки LIBC не поддерживается на этой платформе" #: utils/adt/pg_locale.c:1374 #, c-format msgid "" "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU" msgstr "" "ICU не поддерживает правила сортировки с разными значениями collate и ctype" #: utils/adt/pg_locale.c:1380 utils/adt/pg_locale.c:1468 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" msgstr "не удалось открыть сортировщик для локали \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1391 #, c-format msgid "ICU is not supported in this build" msgstr "ICU не поддерживается в данной сборке" #: utils/adt/pg_locale.c:1392 #, c-format msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu." msgstr "Необходимо перекомпилировать PostgreSQL с ключом --with-icu." #: utils/adt/pg_locale.c:1412 #, c-format msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified" msgstr "для правила сортировки \"%s\", лишённого версии, была задана версия" #: utils/adt/pg_locale.c:1419 #, c-format msgid "collation \"%s\" has version mismatch" msgstr "несовпадение версии для правила сортировки \"%s\"" #: utils/adt/pg_locale.c:1421 #, c-format msgid "" "The collation in the database was created using version %s, but the " "operating system provides version %s." msgstr "" "Правило сортировки в базе данных было создано с версией %s, но операционная " "версия предоставляет версию %s." #: utils/adt/pg_locale.c:1424 #, c-format msgid "" "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s " "REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "" "Перестройте все объекты, задействующие это правило сортировки, и выполните " "ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION либо соберите PostgreSQL с правильной " "версией библиотеки." #: utils/adt/pg_locale.c:1508 #, c-format msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" msgstr "не удалось открыть преобразователь ICU для кодировки \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1539 utils/adt/pg_locale.c:1548 #, c-format msgid "ucnv_toUChars failed: %s" msgstr "ошибка ucnv_toUChars: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1577 utils/adt/pg_locale.c:1586 #, c-format msgid "ucnv_fromUChars failed: %s" msgstr "ошибка ucnv_fromUChars: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1758 #, c-format msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "неверный многобайтный символ для локали" #: utils/adt/pg_locale.c:1759 #, c-format msgid "" "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " "encoding." msgstr "" "Параметр локали сервера LC_CTYPE, возможно, несовместим с кодировкой БД." #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 #, c-format msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" msgstr "" "функцию можно вызывать только когда сервер в режиме двоичного обновления" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:474 #, c-format msgid "invalid command name: \"%s\"" msgstr "неверное имя команды: \"%s\"" #: utils/adt/pseudotypes.c:247 #, c-format msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "значение типа shell нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:260 #, c-format msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "значение типа shell нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376 #, c-format msgid "cannot output a value of type %s" msgstr "значение типа %s нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:403 #, c-format msgid "cannot display a value of type %s" msgstr "значение типа %s нельзя вывести" #: utils/adt/rangetypes.c:405 #, c-format msgid "range constructor flags argument must not be null" msgstr "аргумент flags конструктора диапазона не может быть NULL" #: utils/adt/rangetypes.c:992 #, c-format msgid "result of range difference would not be contiguous" msgstr "результат вычитания диапазонов будет не непрерывным" #: utils/adt/rangetypes.c:1053 #, c-format msgid "result of range union would not be contiguous" msgstr "результат объединения диапазонов будет не непрерывным" #: utils/adt/rangetypes.c:1597 #, c-format msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" msgstr "нижняя граница диапазона должна быть меньше или равна верхней" #: utils/adt/rangetypes.c:1980 utils/adt/rangetypes.c:1993 #: utils/adt/rangetypes.c:2007 #, c-format msgid "invalid range bound flags" msgstr "неверные флаги границ диапазона" #: utils/adt/rangetypes.c:1981 utils/adt/rangetypes.c:1994 #: utils/adt/rangetypes.c:2008 #, c-format msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." msgstr "Допустимые значения: \"[]\", \"[)\", \"(]\" и \"()\"." #: utils/adt/rangetypes.c:2073 utils/adt/rangetypes.c:2090 #: utils/adt/rangetypes.c:2103 utils/adt/rangetypes.c:2121 #: utils/adt/rangetypes.c:2132 utils/adt/rangetypes.c:2176 #: utils/adt/rangetypes.c:2184 #, c-format msgid "malformed range literal: \"%s\"" msgstr "ошибочный литерал диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/rangetypes.c:2075 #, c-format msgid "Junk after \"empty\" key word." msgstr "Мусор после ключевого слова \"empty\"." #: utils/adt/rangetypes.c:2092 #, c-format msgid "Missing left parenthesis or bracket." msgstr "Отсутствует левая скобка (круглая или квадратная)." #: utils/adt/rangetypes.c:2105 #, c-format msgid "Missing comma after lower bound." msgstr "Отсутствует запятая после нижней границы." #: utils/adt/rangetypes.c:2123 #, c-format msgid "Too many commas." msgstr "Слишком много запятых." #: utils/adt/rangetypes.c:2134 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis or bracket." msgstr "Мусор после правой скобки." #: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4105 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s" # skip-rule: capital-letter-first # well-spelled: рег #: utils/adt/regexp.c:426 #, c-format msgid "invalid regexp option: \"%c\"" msgstr "неверный элемент рег. выражения: \"%c\"" #: utils/adt/regexp.c:866 #, c-format msgid "regexp_match does not support the global option" msgstr "regexp_match не поддерживает глобальный поиск" #: utils/adt/regexp.c:867 #, c-format msgid "Use the regexp_matches function instead." msgstr "Вместо неё используйте функцию regexp_matches." #: utils/adt/regexp.c:1049 #, c-format msgid "too many regular expression matches" msgstr "слишком много совпадений для регулярного выражения" #: utils/adt/regexp.c:1244 #, c-format msgid "regexp_split_to_table does not support the global option" msgstr "regexp_split_to_table не поддерживает глобальный поиск" #: utils/adt/regexp.c:1297 #, c-format msgid "regexp_split_to_array does not support the global option" msgstr "regexp_split_to_array не поддерживает глобальный поиск" #: utils/adt/regproc.c:106 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "имя \"%s\" имеют несколько функций" #: utils/adt/regproc.c:524 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "имя %s имеют несколько операторов" #: utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 gram.y:8179 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "отсутствует аргумент" #: utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 gram.y:8180 #, c-format msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "" "Чтобы обозначить отсутствующий аргумент унарного оператора, укажите NONE." #: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 #: utils/adt/ruleutils.c:9134 utils/adt/ruleutils.c:9302 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738 #, c-format msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Предоставьте для оператора два типа аргументов." #: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 #: utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 #: utils/adt/varlena.c:3246 utils/adt/varlena.c:3251 #, c-format msgid "invalid name syntax" msgstr "ошибка синтаксиса в имени" #: utils/adt/regproc.c:1763 #, c-format msgid "expected a left parenthesis" msgstr "ожидалась левая скобка" #: utils/adt/regproc.c:1779 #, c-format msgid "expected a right parenthesis" msgstr "ожидалась правая скобка" #: utils/adt/regproc.c:1798 #, c-format msgid "expected a type name" msgstr "ожидалось имя типа" #: utils/adt/regproc.c:1830 #, c-format msgid "improper type name" msgstr "ошибочное имя типа" #: utils/adt/ri_triggers.c:308 utils/adt/ri_triggers.c:365 #: utils/adt/ri_triggers.c:853 utils/adt/ri_triggers.c:1013 #: utils/adt/ri_triggers.c:1198 utils/adt/ri_triggers.c:1419 #: utils/adt/ri_triggers.c:1654 utils/adt/ri_triggers.c:1712 #: utils/adt/ri_triggers.c:1817 utils/adt/ri_triggers.c:1997 gram.y:3814 #, c-format msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "выражение MATCH PARTIAL ещё не реализовано" #: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2085 #: utils/adt/ri_triggers.c:2767 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "" "INSERT или UPDATE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2088 #, c-format msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL не позволяет смешивать в значении ключа null и не null." #: utils/adt/ri_triggers.c:2273 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2279 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2285 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2308 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "для триггера \"%s\" таблицы \"%s\" нет записи pg_constraint" #: utils/adt/ri_triggers.c:2310 #, c-format msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Удалите этот триггер ссылочной целостности и связанные объекты, а затем " "выполните ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2614 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "неожиданный результат запроса ссылочной целостности к \"%s\" из ограничения " "\"%s\" таблицы \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2618 #, c-format msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Скорее всего это вызвано правилом, переписавшим запрос." #: utils/adt/ri_triggers.c:2771 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Ключ (%s)=(%s) отсутствует в таблице \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2774 #, c-format msgid "Key is not present in table \"%s\"." msgstr "Ключ отсутствует в таблице \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2780 #, c-format msgid "" "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " "table \"%s\"" msgstr "" "UPDATE или DELETE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s" "\" таблицы \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2785 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "На ключ (%s)=(%s) всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2788 #, c-format msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." msgstr "На ключ всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"." #: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:481 #, c-format msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "ввод анонимных составных типов не реализован" #: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:207 #: utils/adt/rowtypes.c:215 utils/adt/rowtypes.c:267 utils/adt/rowtypes.c:275 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "ошибка в литерале записи: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:156 #, c-format msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Отсутствует левая скобка." #: utils/adt/rowtypes.c:185 #, c-format msgid "Too few columns." msgstr "Слишком мало столбцов." #: utils/adt/rowtypes.c:268 #, c-format msgid "Too many columns." msgstr "Слишком много столбцов." #: utils/adt/rowtypes.c:276 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Мусор после правой скобки." #: utils/adt/rowtypes.c:530 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "неверное число столбцов: %d, ожидалось: %d" #: utils/adt/rowtypes.c:558 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "неверный тип данных: %u, ожидался %u" #: utils/adt/rowtypes.c:619 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "неподходящий двоичный формат в столбце записи %d" #: utils/adt/rowtypes.c:910 utils/adt/rowtypes.c:1154 utils/adt/rowtypes.c:1413 #: utils/adt/rowtypes.c:1657 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "не удалось сравнить различные типы столбцов %s и %s, столбец записи %d" #: utils/adt/rowtypes.c:999 utils/adt/rowtypes.c:1225 utils/adt/rowtypes.c:1508 #: utils/adt/rowtypes.c:1731 #, c-format msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "сравнивать типы записей с разным числом столбцов нельзя" #: utils/adt/ruleutils.c:4825 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "правило \"%s\" имеет неподдерживаемый тип событий %d" #: utils/adt/selfuncs.c:5791 #, c-format msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "регистронезависимое сравнение не поддерживается для типа bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:5893 #, c-format msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "сравнение с регулярными выражениями не поддерживается для типа bytea" #: utils/adt/timestamp.c:107 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность должна быть неотрицательна" #: utils/adt/timestamp.c:113 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d" #: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp вне диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434 #: utils/adt/timestamp.c:941 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "значение даты/времени \"%s\" более не поддерживается" #: utils/adt/timestamp.c:362 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "точность timestamp(%d) должна быть между %d и %d" #: utils/adt/timestamp.c:484 #, c-format msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для числового часового пояса: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:486 #, c-format msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." msgstr "" "Запись числового часового пояса должна начинаться с символа \"-\" или \"+\"." #: utils/adt/timestamp.c:499 #, c-format msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" msgstr "числовой часовой пояс \"%s\" вне диапазона" #: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611 #: utils/adt/timestamp.c:619 #, c-format msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" msgstr "timestamp вне диапазона: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" #: utils/adt/timestamp.c:720 #, c-format msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "timestamp не может быть NaN" #: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%g\"" msgstr "timestamp вне диапазона: \"%g\"" #: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505 #: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:3016 #: utils/adt/timestamp.c:3021 utils/adt/timestamp.c:3026 #: utils/adt/timestamp.c:3076 utils/adt/timestamp.c:3083 #: utils/adt/timestamp.c:3090 utils/adt/timestamp.c:3110 #: utils/adt/timestamp.c:3117 utils/adt/timestamp.c:3124 #: utils/adt/timestamp.c:3154 utils/adt/timestamp.c:3162 #: utils/adt/timestamp.c:3206 utils/adt/timestamp.c:3633 #: utils/adt/timestamp.c:3758 utils/adt/timestamp.c:4143 #, c-format msgid "interval out of range" msgstr "interval вне диапазона" #: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101 #, c-format msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "неверный модификатор типа INTERVAL" #: utils/adt/timestamp.c:1084 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTERVAL(%d): точность должна быть неотрицательна" #: utils/adt/timestamp.c:1090 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTERVAL(%d): точность уменьшена до максимально возможной: %d" #: utils/adt/timestamp.c:1462 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "точность interval(%d) должна быть между %d и %d" #: utils/adt/timestamp.c:2617 #, c-format msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "вычитать бесконечные значения timestamp нельзя" #: utils/adt/timestamp.c:3886 utils/adt/timestamp.c:4403 #: utils/adt/timestamp.c:4570 utils/adt/timestamp.c:4591 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "единицы timestamp \"%s\" не поддерживаются" #: utils/adt/timestamp.c:3900 utils/adt/timestamp.c:4357 #: utils/adt/timestamp.c:4601 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "единицы timestamp \"%s\" не распознаны" #: utils/adt/timestamp.c:4032 utils/adt/timestamp.c:4398 #: utils/adt/timestamp.c:4771 utils/adt/timestamp.c:4793 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не поддерживаются" #: utils/adt/timestamp.c:4049 utils/adt/timestamp.c:4352 #: utils/adt/timestamp.c:4802 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не распознаны" #: utils/adt/timestamp.c:4130 #, c-format msgid "" "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional " "weeks" msgstr "" "единицы интервала \"%s\" не поддерживаются, так как в месяцах дробное число " "недель" #: utils/adt/timestamp.c:4136 utils/adt/timestamp.c:4896 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "единицы interval \"%s\" не поддерживаются" #: utils/adt/timestamp.c:4152 utils/adt/timestamp.c:4919 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "единицы interval \"%s\" не распознаны" #: utils/adt/trigfuncs.c:42 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "" "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться как триггер" #: utils/adt/trigfuncs.c:48 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "" "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться при обновлении" #: utils/adt/trigfuncs.c:54 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "" "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться перед " "обновлением" #: utils/adt/trigfuncs.c:60 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "" "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться для каждой " "строки" #: utils/adt/tsgistidx.c:100 #, c-format msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "функция gtsvector_in не реализована" #: utils/adt/tsquery.c:200 #, c-format msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d" msgstr "дистанция во фразовом операторе должна быть не больше %d" #: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725 #: utils/adt/tsvector_parser.c:133 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "ошибка синтаксиса в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:334 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "нет оператора в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:568 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "слишком большое значение в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:573 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "слишком длинный операнд в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:601 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "слишком длинное слово в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:870 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "запрос поиска текста не содержит лексемы: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375 #, c-format msgid "tsquery is too large" msgstr "tsquery слишком большой" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 #, c-format msgid "" "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, " "ignored" msgstr "" "запрос поиска текста игнорируется, так как содержит только стоп-слова или не " "содержит лексем" #: utils/adt/tsquery_op.c:123 #, c-format msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" msgstr "" "дистанция во фразовом операторе должна быть неотрицательной и меньше %d" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 #, c-format msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "запрос ts_rewrite должен вернуть два столбца типа tsquery" #: utils/adt/tsrank.c:413 #, c-format msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "массив весов должен быть одномерным" #: utils/adt/tsrank.c:418 #, c-format msgid "array of weight is too short" msgstr "массив весов слишком мал" #: utils/adt/tsrank.c:423 #, c-format msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "массив весов не может содержать null" #: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869 #, c-format msgid "weight out of range" msgstr "вес вне диапазона" #: utils/adt/tsvector.c:214 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "слово слишком длинное (%ld Б, при максимуме %ld)" #: utils/adt/tsvector.c:221 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%ld Б, при максимуме %ld)" #: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610 #: utils/adt/tsvector_op.c:778 #, c-format msgid "lexeme array may not contain nulls" msgstr "массив лексем не может содержать элементы null" #: utils/adt/tsvector_op.c:853 #, c-format msgid "weight array may not contain nulls" msgstr "массив весов не может содержать элементы null" #: utils/adt/tsvector_op.c:877 #, c-format msgid "unrecognized weight: \"%c\"" msgstr "нераспознанный вес: \"%c\"" #: utils/adt/tsvector_op.c:2314 #, c-format msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "запрос ts_stat должен вернуть один столбец tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:2496 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "столбец \"%s\" типа tsvector не существует" #: utils/adt/tsvector_op.c:2503 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "столбец \"%s\" должен иметь тип tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:2515 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "столбец конфигурации \"%s\" не существует" #: utils/adt/tsvector_op.c:2521 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "столбец \"%s\" должен иметь тип regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:2528 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "значение столбца конфигурации \"%s\" не должно быть null" #: utils/adt/tsvector_op.c:2541 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "имя конфигурации текстового поиска \"%s\" должно указываться со схемой" #: utils/adt/tsvector_op.c:2566 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "столбец \"%s\" имеет не символьный тип" #: utils/adt/tsvector_parser.c:134 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "ошибка синтаксиса в tsvector: \"%s\"" # skip-rule: capital-letter-first #: utils/adt/tsvector_parser.c:200 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "нет спец. символа \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:318 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "неверная информация о позиции в tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/txid.c:135 #, c-format msgid "transaction ID %s is in the future" msgstr "идентификатор транзакции %s относится к будущему" #: utils/adt/txid.c:624 #, c-format msgid "invalid external txid_snapshot data" msgstr "неверное внешнее представление txid_snapshot" #: utils/adt/varbit.c:59 utils/adt/varchar.c:51 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "длина значения типа %s должна быть как минимум 1" #: utils/adt/varbit.c:64 utils/adt/varchar.c:55 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "длина значения типа %s не может превышать %d" #: utils/adt/varbit.c:165 utils/adt/varbit.c:477 utils/adt/varbit.c:974 #, c-format msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "длина битовой строки превышает предел (%d)" #: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:322 utils/adt/varbit.c:379 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "длина битовой строки (%d) не соответствует типу bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:201 utils/adt/varbit.c:513 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\" - не двоичная цифра" #: utils/adt/varbit.c:226 utils/adt/varbit.c:538 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\" - не шестнадцатеричная цифра" #: utils/adt/varbit.c:313 utils/adt/varbit.c:629 #, c-format msgid "invalid length in external bit string" msgstr "неверная длина во внешней строке битов" #: utils/adt/varbit.c:491 utils/adt/varbit.c:638 utils/adt/varbit.c:732 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "строка битов не умещается в тип bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1067 utils/adt/varbit.c:1169 utils/adt/varlena.c:841 #: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2912 #: utils/adt/varlena.c:2979 #, c-format msgid "negative substring length not allowed" msgstr "подстрока должна иметь неотрицательную длину" #: utils/adt/varbit.c:1226 #, c-format msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для битовых строк разной длины" #: utils/adt/varbit.c:1268 #, c-format msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для битовых строк разной длины" #: utils/adt/varbit.c:1315 #, c-format msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "" "нельзя использовать \"ИСКЛЮЧАЮЩЕЕ ИЛИ\" (XOR) для битовых строк разной длины" #: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "индекс бита %d вне диапазона 0..%d" #: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3170 #, c-format msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "значением бита должен быть 0 или 1" #: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "значение не умещается в тип character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "значение не умещается в тип character varying(%d)" #: utils/adt/varlena.c:1415 utils/adt/varlena.c:1880 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для сравнения " "строк" #: utils/adt/varlena.c:1472 utils/adt/varlena.c:1485 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" msgstr "не удалось преобразовать строку в UTF-16 (код ошибки: %lu)" #: utils/adt/varlena.c:1500 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "не удалось сравнить строки в Unicode: %m" #: utils/adt/varlena.c:1555 utils/adt/varlena.c:2176 #, c-format msgid "collation failed: %s" msgstr "ошибка в библиотеке сортировки: %s" #: utils/adt/varlena.c:2394 #, c-format msgid "sort key generation failed: %s" msgstr "не удалось сгенерировать ключ сортировки: %s" #: utils/adt/varlena.c:3056 utils/adt/varlena.c:3087 utils/adt/varlena.c:3122 #: utils/adt/varlena.c:3158 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "индекс %d вне диапазона 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:4201 #, c-format msgid "field position must be greater than zero" msgstr "позиция поля должна быть больше нуля" #: utils/adt/varlena.c:5080 #, c-format msgid "unterminated format() type specifier" msgstr "незавершённый спецификатор типа format()" #: utils/adt/varlena.c:5081 utils/adt/varlena.c:5215 utils/adt/varlena.c:5336 #, c-format msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." msgstr "Для представления одного знака \"%%\" запишите \"%%%%\"." #: utils/adt/varlena.c:5213 utils/adt/varlena.c:5334 #, c-format msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" msgstr "нераспознанный спецификатор типа format(): \"%c\"" #: utils/adt/varlena.c:5226 utils/adt/varlena.c:5283 #, c-format msgid "too few arguments for format()" msgstr "мало аргументов для format()" #: utils/adt/varlena.c:5379 utils/adt/varlena.c:5561 #, c-format msgid "number is out of range" msgstr "число вне диапазона" #: utils/adt/varlena.c:5442 utils/adt/varlena.c:5470 #, c-format msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "формат ссылается на аргумент 0, но аргументы нумеруются с 1" #: utils/adt/varlena.c:5463 #, c-format msgid "width argument position must be ended by \"$\"" msgstr "указание аргумента ширины должно оканчиваться \"$\"" #: utils/adt/varlena.c:5508 #, c-format msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "значения null нельзя представить в виде SQL-идентификатора" #: utils/adt/windowfuncs.c:243 #, c-format msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "аргумент ntile должен быть больше нуля" #: utils/adt/windowfuncs.c:465 #, c-format msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "аргумент nth_value должен быть больше нуля" #: utils/adt/xml.c:220 #, c-format msgid "unsupported XML feature" msgstr "XML-функции не поддерживаются" #: utils/adt/xml.c:221 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Для этой функциональности в сервере не хватает поддержки libxml." #: utils/adt/xml.c:222 #, c-format msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." msgstr "Необходимо перекомпилировать PostgreSQL с ключом --with-libxml." #: utils/adt/xml.c:241 utils/mb/mbutils.c:512 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "неверное имя кодировки: \"%s\"" #: utils/adt/xml.c:484 utils/adt/xml.c:489 #, c-format msgid "invalid XML comment" msgstr "ошибка в XML-комментарии" #: utils/adt/xml.c:618 #, c-format msgid "not an XML document" msgstr "не XML-документ" #: utils/adt/xml.c:777 utils/adt/xml.c:800 #, c-format msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "неправильная XML-инструкция обработки (PI)" #: utils/adt/xml.c:778 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "назначением XML-инструкции обработки (PI) не может быть \"%s\"." #: utils/adt/xml.c:801 #, c-format msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "XML-инструкция обработки (PI) не может содержать \"?>\"." #: utils/adt/xml.c:880 #, c-format msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "функция xmlvalidate не реализована" #: utils/adt/xml.c:959 #, c-format msgid "could not initialize XML library" msgstr "не удалось инициализировать библиотеку XML" #: utils/adt/xml.c:960 #, c-format msgid "" "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." msgstr "другой тип char в libxml2: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." #: utils/adt/xml.c:1046 #, c-format msgid "could not set up XML error handler" msgstr "не удалось установить обработчик XML-ошибок" #: utils/adt/xml.c:1047 #, c-format msgid "" "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not " "compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." msgstr "" "Возможно это означает, что используемая версия libxml2 не совместима с " "заголовочными файлами libxml2, с которыми был собран PostgreSQL." #: utils/adt/xml.c:1800 msgid "Invalid character value." msgstr "Неверный символ." #: utils/adt/xml.c:1803 msgid "Space required." msgstr "Требуется пробел." #: utils/adt/xml.c:1806 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "значениями атрибута standalone могут быть только 'yes' и 'no'." #: utils/adt/xml.c:1809 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Ошибочное объявление: не указана версия." #: utils/adt/xml.c:1812 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "В объявлении не указана кодировка." #: utils/adt/xml.c:1815 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Ошибка при разборе XML-объявления: ожидается '?>'." #: utils/adt/xml.c:1818 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "Нераспознанный код ошибки libxml: %d." #: utils/adt/xml.c:2093 #, c-format msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML не поддерживает бесконечность в датах." #: utils/adt/xml.c:2115 utils/adt/xml.c:2142 #, c-format msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML не поддерживает бесконечность в timestamp." #: utils/adt/xml.c:2554 #, c-format msgid "invalid query" msgstr "неверный запрос" #: utils/adt/xml.c:3877 #, c-format msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "неправильный массив с сопоставлениями пространств имён XML" #: utils/adt/xml.c:3878 #, c-format msgid "" "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "Массив должен быть двухмерным и содержать 2 элемента по второй оси." #: utils/adt/xml.c:3902 #, c-format msgid "empty XPath expression" msgstr "пустое выражение XPath" #: utils/adt/xml.c:3954 #, c-format msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "ни префикс, ни URI пространства имён не может быть null" #: utils/adt/xml.c:3961 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "" "не удалось зарегистрировать пространство имён XML с префиксом \"%s\" и URI " "\"%s\"" #: utils/adt/xml.c:4312 #, c-format msgid "DEFAULT namespace is not supported" msgstr "пространство имён DEFAULT не поддерживается" #: utils/adt/xml.c:4341 #, c-format msgid "row path filter must not be empty string" msgstr "путь отбираемых строк не должен быть пустым" #: utils/adt/xml.c:4372 #, c-format msgid "column path filter must not be empty string" msgstr "путь отбираемого столбца не должен быть пустым" #: utils/adt/xml.c:4558 #, c-format msgid "more than one value returned by column XPath expression" msgstr "выражение XPath, отбирающее столбец, возвратило более одного значения" #: utils/cache/lsyscache.c:2654 utils/cache/lsyscache.c:2687 #: utils/cache/lsyscache.c:2720 utils/cache/lsyscache.c:2753 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "тип %s - лишь оболочка" #: utils/cache/lsyscache.c:2659 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "для типа %s нет функции ввода" #: utils/cache/lsyscache.c:2692 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "для типа %s нет функции вывода" #: utils/cache/partcache.c:202 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for " "type %s" msgstr "" "в классе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции %d для типа " "%s" #: utils/cache/plancache.c:723 #, c-format msgid "cached plan must not change result type" msgstr "в кешированном плане не должен изменяться тип результата" #: utils/cache/relcache.c:5800 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "создать файл инициализации для кеша отношений \"%s\" не удалось: %m" #: utils/cache/relcache.c:5802 #, c-format msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Продолжаем всё равно, хотя что-то не так." #: utils/cache/relcache.c:6156 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть файл кеша \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:513 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "" "выполнить PREPARE для транзакции, изменившей сопоставление отношений, нельзя" #: utils/cache/relmapper.c:655 utils/cache/relmapper.c:755 #, c-format msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "открыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m" #: utils/cache/relmapper.c:669 #, c-format msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "прочитать файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m" #: utils/cache/relmapper.c:680 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "файл сопоставления отношений \"%s\" содержит неверные данные" #: utils/cache/relmapper.c:690 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "ошибка контрольной суммы в файле сопоставления отношений \"%s\"" #: utils/cache/relmapper.c:789 #, c-format msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "записать в файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m" #: utils/cache/relmapper.c:804 #, c-format msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "" "синхронизировать файл сопоставления отношений \"%s\" с ФС не удалось: %m" #: utils/cache/relmapper.c:811 #, c-format msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "закрыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m" #: utils/cache/typcache.c:1623 utils/fmgr/funcapi.c:435 #, c-format msgid "record type has not been registered" msgstr "тип записи не зарегистрирован" #: utils/error/assert.c:34 #, c-format msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "ЛОВУШКА: Исключительное условие: неверные аргументы\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "ЛОВУШКА: %s(\"%s\", файл: \"%s\", строка: %d)\n" #: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1304 #, c-format msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" msgstr "" "в %s:%d произошла ошибка до готовности подсистемы обработки сообщений\n" #: utils/error/elog.c:1882 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "открыть файл \"%s\" как stderr не удалось: %m" #: utils/error/elog.c:1895 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "открыть файл \"%s\" как stdout не удалось: %m" #: utils/error/elog.c:2387 utils/error/elog.c:2404 utils/error/elog.c:2420 msgid "[unknown]" msgstr "[н/д]" #: utils/error/elog.c:2880 utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3291 msgid "missing error text" msgstr "отсутствует текст ошибки" #: utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2886 utils/error/elog.c:3294 #: utils/error/elog.c:3297 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " (символ %d)" #: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2903 msgid "DETAIL: " msgstr "ПОДРОБНОСТИ: " #: utils/error/elog.c:2910 msgid "HINT: " msgstr "ПОДСКАЗКА: " #: utils/error/elog.c:2917 msgid "QUERY: " msgstr "ЗАПРОС: " #: utils/error/elog.c:2924 msgid "CONTEXT: " msgstr "КОНТЕКСТ: " #: utils/error/elog.c:2934 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2941 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2955 msgid "STATEMENT: " msgstr "ОПЕРАТОР: " #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:3412 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "ошибка ОС %d" #: utils/error/elog.c:3610 msgid "DEBUG" msgstr "ОТЛАДКА" #: utils/error/elog.c:3614 msgid "LOG" msgstr "СООБЩЕНИЕ" #: utils/error/elog.c:3617 msgid "INFO" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ" #: utils/error/elog.c:3620 msgid "NOTICE" msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ" #: utils/error/elog.c:3623 msgid "WARNING" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #: utils/error/elog.c:3626 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: utils/error/elog.c:3629 msgid "FATAL" msgstr "ВАЖНО" #: utils/error/elog.c:3632 msgid "PANIC" msgstr "ПАНИКА" #: utils/fmgr/dfmgr.c:121 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "не удалось найти функцию \"%s\" в файле \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:239 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "загрузить библиотеку \"%s\" не удалось: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:271 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": нет отличительного блока" #: utils/fmgr/dfmgr.c:273 #, c-format msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Внешние библиотеки должны использовать макрос PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:319 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несовпадение версий" #: utils/fmgr/dfmgr.c:321 #, c-format msgid "Server is version %d, library is version %s." msgstr "Версия сервера: %d, версия библиотеки: %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:338 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "В сервере FUNC_MAX_ARGS = %d, в библиотеке: %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:347 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "В сервере INDEX_MAX_KEYS = %d, в библиотеке: %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:356 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "В сервере NAMEDATALEN = %d, в библиотеке: %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:365 #, c-format msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "В сервере FLOAT4PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:374 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "В сервере FLOAT8PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:381 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "Отличительный блок имеет неверную длину или дополнен по-другому." #: utils/fmgr/dfmgr.c:384 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несоответствие отличительного блока" #: utils/fmgr/dfmgr.c:548 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "доступ к библиотеке \"%s\" не разрешён" #: utils/fmgr/dfmgr.c:574 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "неправильный макрос в пути динамической библиотеки: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:614 #, c-format msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "параметр dynamic_library_path содержит компонент нулевой длины" #: utils/fmgr/dfmgr.c:633 #, c-format msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "параметр dynamic_library_path содержит компонент, не являющийся абсолютным " "путём" #: utils/fmgr/fmgr.c:236 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "внутренней функции \"%s\" нет во внутренней поисковой таблице" #: utils/fmgr/fmgr.c:485 #, c-format msgid "could not find function information for function \"%s\"" msgstr "не удалось найти информацию о функции \"%s\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:487 #, c-format msgid "" "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." msgstr "" "Функциям, вызываемым из SQL, требуется дополнительное объявление " "PG_FUNCTION_INFO_V1(имя_функции)." #: utils/fmgr/fmgr.c:505 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "" "версия API (%d), выданная информационной функцией \"%s\", не поддерживается" #: utils/fmgr/fmgr.c:2210 #, c-format msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" msgstr "функция языковой проверки %u вызвана для языка %u (а не %u)" #: utils/fmgr/funcapi.c:358 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " "return type %s" msgstr "" "не удалось определить действительный тип результата для функции \"%s\", " "объявленной как возвращающая тип %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1403 utils/fmgr/funcapi.c:1435 #, c-format msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "число псевдонимов не совпадает с числом столбцов" #: utils/fmgr/funcapi.c:1429 #, c-format msgid "no column alias was provided" msgstr "псевдоним столбца не указан" #: utils/fmgr/funcapi.c:1453 #, c-format msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "не удалось определить описание строки для функции, возвращающей запись" #: utils/init/miscinit.c:108 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "каталог данных \"%s\" не существует" #: utils/init/miscinit.c:113 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось считать права на каталог \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:121 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "указанный каталог данных \"%s\" не существует" #: utils/init/miscinit.c:137 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "владелец каталога данных \"%s\" определён неверно" #: utils/init/miscinit.c:139 #, c-format msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "" "Сервер должен запускать пользователь, являющийся владельцем каталога данных." #: utils/init/miscinit.c:157 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" msgstr "для каталога данных \"%s\" установлены неправильные права доступа" #: utils/init/miscinit.c:159 #, c-format msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." msgstr "Маска прав должна быть u=rwx (0700) или u=rwx,g=rx (0750)." #: utils/init/miscinit.c:218 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:554 utils/misc/guc.c:6370 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "" "параметр \"%s\" нельзя задать в рамках операции с ограничениями по " "безопасности" #: utils/init/miscinit.c:615 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "роль с OID %u не существует" #: utils/init/miscinit.c:645 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "для роли \"%s\" вход запрещён" #: utils/init/miscinit.c:663 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "слишком много подключений для роли \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:723 #, c-format msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "нет прав для смены объекта авторизации в сеансе" #: utils/init/miscinit.c:806 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "неверный OID роли: %u" #: utils/init/miscinit.c:860 #, c-format msgid "database system is shut down" msgstr "система БД выключена" #: utils/init/miscinit.c:947 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:961 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:968 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:977 #, c-format msgid "lock file \"%s\" is empty" msgstr "файл блокировки \"%s\" пуст" #: utils/init/miscinit.c:978 #, c-format msgid "" "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a " "previous server startup crash." msgstr "" "Либо сейчас запускается другой сервер, либо этот файл остался в результате " "сбоя при предыдущем запуске." #: utils/init/miscinit.c:1022 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "файл блокировки \"%s\" уже существует" #: utils/init/miscinit.c:1026 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1028 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Другой экземпляр postmaster (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1031 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1033 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Другой экземпляр postmaster (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1069 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "ранее выделенный блок разделяемой памяти (ключ %lu, ID %lu) по-прежнему " "используется" #: utils/init/miscinit.c:1072 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block or just delete the file \"%s\"." msgstr "" "Если вы уверены, что процессов старого сервера уже не осталось, освободите " "этот блок разделяемой памяти или просто удалите файл \"%s\"." #: utils/init/miscinit.c:1088 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть старый файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1090 #, c-format msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "Кажется, файл сохранился по ошибке, но удалить его не получилось. " "Пожалуйста, удалите файл вручную и повторите попытку." #: utils/init/miscinit.c:1127 utils/init/miscinit.c:1141 #: utils/init/miscinit.c:1152 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1284 utils/init/miscinit.c:1427 utils/misc/guc.c:9211 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1415 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m; ошибка игнорируется" #: utils/init/miscinit.c:1440 #, c-format msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" msgstr "файл блокировки \"%s\" содержит неверный PID: %ld вместо %ld" #: utils/init/miscinit.c:1479 utils/init/miscinit.c:1495 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" не является каталогом данных" #: utils/init/miscinit.c:1481 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Файл \"%s\" отсутствует." #: utils/init/miscinit.c:1497 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Файл \"%s\" содержит неприемлемые данные." #: utils/init/miscinit.c:1499 #, c-format msgid "You might need to initdb." msgstr "Возможно, вам нужно выполнить initdb." #: utils/init/miscinit.c:1507 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not " "compatible with this version %s." msgstr "" "Каталог данных инициализирован сервером PostgreSQL версии %s, не совместимой " "с данной версией (%s)." #: utils/init/miscinit.c:1574 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "загружена библиотека \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:252 #, c-format msgid "" "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=" "%s, bits=%d, compression=%s)" msgstr "" "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s, SSL включён " "(протокол=%s, шифр=%s, битов=%d, сжатие=%s)" #: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274 msgid "off" msgstr "выкл." #: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274 msgid "on" msgstr "вкл." #: utils/init/postinit.c:261 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s" #: utils/init/postinit.c:269 #, c-format msgid "" "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=" "%s, bits=%d, compression=%s)" msgstr "" "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s, SSL включён (протокол=" "%s, шифр=%s, битов=%d, сжатие=%s)" #: utils/init/postinit.c:278 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s" #: utils/init/postinit.c:310 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "база данных \"%s\" исчезла из pg_database" #: utils/init/postinit.c:312 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Похоже, базой данных с OID %u теперь владеет \"%s\"." #: utils/init/postinit.c:332 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "база \"%s\" не принимает подключения в данный момент" #: utils/init/postinit.c:345 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "доступ к базе \"%s\" запрещён" #: utils/init/postinit.c:346 #, c-format msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Пользователь не имеет привилегии CONNECT." #: utils/init/postinit.c:363 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "слишком много подключений к БД \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:385 utils/init/postinit.c:392 #, c-format msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "локаль БД несовместима с операционной системой" #: utils/init/postinit.c:386 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "База данных была инициализирована с параметром LC_COLLATE \"%s\", но сейчас " "setlocale() не воспринимает его." #: utils/init/postinit.c:388 utils/init/postinit.c:395 #, c-format msgid "" "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "" "Пересоздайте базу данных с другой локалью или установите поддержку нужной " "локали." #: utils/init/postinit.c:393 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized " "by setlocale()." msgstr "" "База данных была инициализирована с параметром LC_CTYPE \"%s\", но сейчас " "setlocale() не воспринимает его." #: utils/init/postinit.c:726 #, c-format msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "в этой системе баз данных не создано ни одной роли" #: utils/init/postinit.c:727 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Вы должны немедленно выполнить CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." #: utils/init/postinit.c:763 #, c-format msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" msgstr "" "новые подключения для репликации не допускаются в процессе остановки БД" #: utils/init/postinit.c:767 #, c-format msgid "must be superuser to connect during database shutdown" msgstr "" "нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в процессе остановки БД" #: utils/init/postinit.c:777 #, c-format msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "" "нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в режиме двоичного " "обновления" #: utils/init/postinit.c:791 #, c-format msgid "" "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser " "connections" msgstr "" "оставшиеся слоты подключений зарезервированы для подключений " "суперпользователя (не для репликации)" #: utils/init/postinit.c:801 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to start walsender" msgstr "" "для запуска процесса walsender требуется роль репликации или права " "суперпользователя" #: utils/init/postinit.c:870 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "база данных %u не существует" #: utils/init/postinit.c:959 #, c-format msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Похоже, она только что была удалена или переименована." #: utils/init/postinit.c:977 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Подкаталог базы данных \"%s\" отсутствует." #: utils/init/postinit.c:982 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "ошибка доступа к каталогу \"%s\": %m" #: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "неверный номер кодировки: %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов ISO 8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов WIN" #: utils/mb/encnames.c:473 #, c-format msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" msgstr "ICU не поддерживает кодировку \"%s\"" #: utils/mb/encnames.c:572 #, c-format msgid "encoding name too long" msgstr "слишком длинное имя кодировки" #: utils/mb/mbutils.c:296 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "преобразование %s <-> %s не поддерживается" #: utils/mb/mbutils.c:355 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "" "стандартной функции преобразования из кодировки \"%s\" в \"%s\" не существует" #: utils/mb/mbutils.c:366 utils/mb/mbutils.c:699 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "Строка из %d байт слишком длинна для преобразования кодировки." #: utils/mb/mbutils.c:453 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "неверное имя исходной кодировки: \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:458 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "неверное имя кодировки результата: \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:598 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "недопустимое байтовое значение для кодировки \"%s\": 0x%02x" #: utils/mb/mbutils.c:940 #, c-format msgid "bind_textdomain_codeset failed" msgstr "ошибка в bind_textdomain_codeset" #: utils/mb/wchar.c:2015 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" msgstr "неверная последовательность байт для кодировки \"%s\": %s" #: utils/mb/wchar.c:2048 #, c-format msgid "" "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in " "encoding \"%s\"" msgstr "" "для символа с последовательностью байт %s из кодировки \"%s\" нет " "эквивалента в \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:572 msgid "Ungrouped" msgstr "Разное" #: utils/misc/guc.c:574 msgid "File Locations" msgstr "Расположения файлов" #: utils/misc/guc.c:576 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Подключения и аутентификация" #: utils/misc/guc.c:578 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Подключения и аутентификация / Параметры подключений" #: utils/misc/guc.c:580 msgid "Connections and Authentication / Authentication" msgstr "Подключения и аутентификация / Аутентификация" #: utils/misc/guc.c:582 msgid "Connections and Authentication / SSL" msgstr "Подключения и аутентификация / SSL" #: utils/misc/guc.c:584 msgid "Resource Usage" msgstr "Использование ресурсов" #: utils/misc/guc.c:586 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Использование ресурсов / Память" #: utils/misc/guc.c:588 msgid "Resource Usage / Disk" msgstr "Использование ресурсов / Диск" #: utils/misc/guc.c:590 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Использование ресурсов / Ресурсы ядра" #: utils/misc/guc.c:592 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Использование ресурсов / Задержка очистки по стоимости" #: utils/misc/guc.c:594 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Использование ресурсов / Фоновая запись" #: utils/misc/guc.c:596 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Использование ресурсов / Асинхронное поведение" #: utils/misc/guc.c:598 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Журнал WAL" #: utils/misc/guc.c:600 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Журнал WAL / Параметры" #: utils/misc/guc.c:602 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Журнал WAL / Контрольные точки" #: utils/misc/guc.c:604 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Журнал WAL / Архивация" #: utils/misc/guc.c:606 msgid "Replication" msgstr "Репликация" #: utils/misc/guc.c:608 msgid "Replication / Sending Servers" msgstr "Репликация / Передающие серверы" #: utils/misc/guc.c:610 msgid "Replication / Master Server" msgstr "Репликация / Главный сервер" #: utils/misc/guc.c:612 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Репликация / Резервные серверы" #: utils/misc/guc.c:614 msgid "Replication / Subscribers" msgstr "Репликация / Подписчики" #: utils/misc/guc.c:616 msgid "Query Tuning" msgstr "Настройка запросов" #: utils/misc/guc.c:618 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Настройка запросов / Конфигурация методов планировщика" #: utils/misc/guc.c:620 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Настройка запросов / Константы стоимости для планировщика" #: utils/misc/guc.c:622 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Настройка запросов / Генетический оптимизатор запросов" #: utils/misc/guc.c:624 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Настройка запросов / Другие параметры планировщика" #: utils/misc/guc.c:626 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Отчёты и протоколы" #: utils/misc/guc.c:628 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Отчёты и протоколы / Куда записывать" #: utils/misc/guc.c:630 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Отчёты и протоколы / Когда записывать" #: utils/misc/guc.c:632 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Отчёты и протоколы / Что записывать" #: utils/misc/guc.c:634 msgid "Process Title" msgstr "Заголовок процесса" #: utils/misc/guc.c:636 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: utils/misc/guc.c:638 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Статистика / Мониторинг" #: utils/misc/guc.c:640 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Статистика / Сбор статистики по запросам и индексам" #: utils/misc/guc.c:642 msgid "Autovacuum" msgstr "Автоочистка" #: utils/misc/guc.c:644 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Параметры клиентских сеансов по умолчанию" #: utils/misc/guc.c:646 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Поведение команд" #: utils/misc/guc.c:648 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "" "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Языковая среда и форматы" #: utils/misc/guc.c:650 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" msgstr "" "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Предзагрузка разделяемых " "библиотек" #: utils/misc/guc.c:652 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Другие параметры" #: utils/misc/guc.c:654 msgid "Lock Management" msgstr "Управление блокировками" #: utils/misc/guc.c:656 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Совместимость с разными версиями и платформами" #: utils/misc/guc.c:658 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Версия и совместимость платформ / Предыдущие версии PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:660 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Версия и совместимость платформ / Другие платформы и клиенты" #: utils/misc/guc.c:662 msgid "Error Handling" msgstr "Обработка ошибок" #: utils/misc/guc.c:664 msgid "Preset Options" msgstr "Предопределённые параметры" #: utils/misc/guc.c:666 msgid "Customized Options" msgstr "Внесистемные параметры" #: utils/misc/guc.c:668 msgid "Developer Options" msgstr "Параметры для разработчиков" #: utils/misc/guc.c:722 msgid "" "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." msgstr "" "Допустимые единицы измерения для этого параметра: \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB" "\" и \"TB\"." #: utils/misc/guc.c:764 msgid "" "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "" "Допустимые единицы измерения для этого параметра - \"ms\", \"s\", \"min\", " "\"h\" и \"d\"." #: utils/misc/guc.c:823 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "" "Разрешает планировщику использовать планы последовательного сканирования." #: utils/misc/guc.c:832 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по индексу." #: utils/misc/guc.c:841 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования только индекса." #: utils/misc/guc.c:850 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "" "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по битовой карте." #: utils/misc/guc.c:859 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования TID." #: utils/misc/guc.c:868 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Разрешает планировщику использовать шаги с явной сортировкой." #: utils/misc/guc.c:877 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы агрегирования по хешу." #: utils/misc/guc.c:886 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Разрешает планировщику использовать материализацию." #: utils/misc/guc.c:895 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "" "Разрешает планировщику использовать планы соединения с вложенными циклами." #: utils/misc/guc.c:904 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединения слиянием." #: utils/misc/guc.c:913 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединения по хешу." #: utils/misc/guc.c:922 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сбора слиянием." #: utils/misc/guc.c:931 msgid "Enables partitionwise join." msgstr "Включает соединения с учётом секционирования." #: utils/misc/guc.c:940 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." msgstr "Включает агрегирование и группировку с учётом секционирования." #: utils/misc/guc.c:949 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы параллельного добавления." #: utils/misc/guc.c:958 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." msgstr "" "Разрешает планировщику использовать планы параллельного соединения по хешу." #: utils/misc/guc.c:967 msgid "Enable plan-time and run-time partition pruning." msgstr "" "Включает устранение секций во время планирования и выполнения запросов." #: utils/misc/guc.c:968 msgid "" "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to " "conditions in the query to determine which partitions must be scanned." msgstr "" "Разрешает планировщику и исполнителю запросов сопоставлять границы секций с " "условиями в запросе и выделять отдельные секции для сканирования." #: utils/misc/guc.c:978 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Включает генетическую оптимизацию запросов." #: utils/misc/guc.c:979 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Этот алгоритм пытается построить план без полного перебора." #: utils/misc/guc.c:989 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Показывает, является ли текущий пользователь суперпользователем." #: utils/misc/guc.c:999 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Включает объявление сервера посредством Bonjour." #: utils/misc/guc.c:1008 msgid "Collects transaction commit time." msgstr "Записывает время фиксации транзакций." #: utils/misc/guc.c:1017 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Разрешает SSL-подключения." #: utils/misc/guc.c:1026 msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload." msgstr "Также использовать ssl_passphrase_command при перезагрузке сервера." #: utils/misc/guc.c:1035 msgid "Give priority to server ciphersuite order." msgstr "Назначает более приоритетным набор шифров сервера." #: utils/misc/guc.c:1044 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Принудительная запись изменений на диск." #: utils/misc/guc.c:1045 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "Сервер будет вызывать системную функцию fsync() в разных местах для гарантии " "физической записи данных на диск. Это позволит привести кластер БД в " "целостное состояние после отказа ОС или оборудования." #: utils/misc/guc.c:1056 msgid "Continues processing after a checksum failure." msgstr "Продолжает обработку при ошибке контрольной суммы." #: utils/misc/guc.c:1057 msgid "" "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to " "true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), " "and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious " "problems. Only has an effect if checksums are enabled." msgstr "" "Обнаруживая ошибку контрольной суммы, PostgreSQL обычно сообщает об этом и " "прерывает текущую транзакцию. Но если ignore_checksum_failure равно true, " "система проигнорирует ошибку (но выдаст предупреждение) и продолжит работу, " "что может привести к сбоям или другим серьёзным проблемам. Это имеет место, " "только если включён контроль целостности страниц." #: utils/misc/guc.c:1071 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Продолжает обработку при повреждении заголовков страниц." #: utils/misc/guc.c:1072 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "Обнаруживая повреждённый заголовок страницы, PostgreSQL обычно сообщает об " "ошибке и прерывает текущую транзакцию. Но если zero_damaged_pages равен " "true, система выдаст предупреждение, обнулит повреждённую страницу и " "продолжит работу. Это приведёт к потере данных, а именно строк в " "повреждённой странице." #: utils/misc/guc.c:1085 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "" "Запись полных страниц в WAL при первом изменении после контрольной точки." #: utils/misc/guc.c:1086 msgid "" "A page write in process during an operating system crash might be only " "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "" "Страница, записываемая в момент отказа ОС, может сохраниться на диске не " "полностью. При этом журнала изменений строк в WAL будет недостаточно для " "восстановления. С этим параметром в WAL также записывается полная страница " "при первом изменении после контрольной точки, что позволяет полностью " "восстановить данные." #: utils/misc/guc.c:1099 msgid "" "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a " "non-critical modifications." msgstr "" "Запись полных страниц в WAL при первом изменении после контрольной точки, " "даже при некритических изменениях." #: utils/misc/guc.c:1109 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." msgstr "Сжимать данные при записи полных страниц в журнал." #: utils/misc/guc.c:1119 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Протоколировать каждую контрольную точку." #: utils/misc/guc.c:1128 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Протоколировать устанавливаемые соединения." #: utils/misc/guc.c:1137 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Протоколировать конец сеанса, отмечая длительность." #: utils/misc/guc.c:1146 msgid "Logs each replication command." msgstr "Протоколировать каждую команду репликации." #: utils/misc/guc.c:1155 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." msgstr "Показывает, включены ли проверки истинности на работающем сервере." #: utils/misc/guc.c:1170 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Завершать сеансы при любой ошибке." #: utils/misc/guc.c:1179 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Перезапускать систему БД при аварии серверного процесса." #: utils/misc/guc.c:1189 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Протоколировать длительность каждого выполненного SQL-оператора." #: utils/misc/guc.c:1198 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Протоколировать дерево разбора для каждого запроса." #: utils/misc/guc.c:1207 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Протоколировать перезаписанное дерево разбора для каждого запроса." #: utils/misc/guc.c:1216 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Протоколировать план выполнения каждого запроса." #: utils/misc/guc.c:1225 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Отступы при отображении деревьев разбора и плана запросов." #: utils/misc/guc.c:1234 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Запись статистики разбора запросов в протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:1243 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Запись статистики планирования в протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:1252 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Запись статистики выполнения запросов в протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:1261 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Запись общей статистики производительности в протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:1271 msgid "" "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree " "operations." msgstr "" "Фиксировать статистику использования системных ресурсов (памяти и " "процессора) при различных операциях с b-деревом." #: utils/misc/guc.c:1283 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Собирает информацию о выполняющихся командах." #: utils/misc/guc.c:1284 msgid "" "Enables the collection of information on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Включает сбор информации о командах, выполняющихся во всех сеансах, а также " "время запуска команды." #: utils/misc/guc.c:1294 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Собирает статистику активности в БД." #: utils/misc/guc.c:1303 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgstr "Собирает статистику по времени активности ввода/вывода." #: utils/misc/guc.c:1313 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Выводит в заголовок процесса активную SQL-команду." #: utils/misc/guc.c:1314 msgid "" "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " "received by the server." msgstr "Отражает в заголовке процесса каждую SQL-команду, поступающую серверу." #: utils/misc/guc.c:1327 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Запускает подпроцесс автоочистки." #: utils/misc/guc.c:1337 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Генерирует отладочные сообщения для LISTEN и NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:1349 msgid "Emits information about lock usage." msgstr "Выдавать информацию о применяемых блокировках." #: utils/misc/guc.c:1359 msgid "Emits information about user lock usage." msgstr "Выдавать информацию о применяемых пользовательских блокировках." #: utils/misc/guc.c:1369 msgid "Emits information about lightweight lock usage." msgstr "Выдавать информацию о применяемых лёгких блокировках." #: utils/misc/guc.c:1379 msgid "" "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." msgstr "" "Выводить информацию обо всех текущих блокировках в случае тайм-аута при " "взаимоблокировке." #: utils/misc/guc.c:1391 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Протоколировать длительные ожидания в блокировках." #: utils/misc/guc.c:1401 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Записывать имя узла в протоколы подключений." #: utils/misc/guc.c:1402 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "По умолчанию в протоколах подключений показываются только IP-адреса " "клиентов. Если вы хотите видеть также имена компьютеров, включите этот " "параметр, но учтите, что это может значительно повлиять на " "производительность." #: utils/misc/guc.c:1413 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Обрабатывать \"expr=NULL\" как \"expr IS NULL\"." #: utils/misc/guc.c:1414 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Когда этот параметр включён, выражения вида expr = NULL (или NULL = expr) " "обрабатываются как expr IS NULL, то есть возвращают true, если expr " "совпадает с NULL, и false в противном случае. По правилам expr = NULL всегда " "должно возвращать null (неопределённость)." #: utils/misc/guc.c:1426 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Включает связывание имён пользователей с базами данных." #: utils/misc/guc.c:1435 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "" "Устанавливает режим \"только чтение\" по умолчанию для новых транзакций." #: utils/misc/guc.c:1444 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Устанавливает режим \"только чтение\" для текущей транзакции." #: utils/misc/guc.c:1454 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "" "Устанавливает режим отложенного выполнения по умолчанию для новых транзакций." #: utils/misc/guc.c:1463 msgid "" "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be " "executed with no possible serialization failures." msgstr "" "Определяет, откладывать ли сериализуемую транзакцию \"только чтение\" до " "момента, когда сбой сериализации будет исключён." #: utils/misc/guc.c:1473 msgid "Enable row security." msgstr "Включает защиту на уровне строк." #: utils/misc/guc.c:1474 msgid "When enabled, row security will be applied to all users." msgstr "" "Когда включена, защита на уровне строк распространяется на всех " "пользователей." #: utils/misc/guc.c:1482 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Проверять тело функций в момент CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:1491 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Разрешать ввод элементов NULL в массивах." #: utils/misc/guc.c:1492 msgid "" "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " "otherwise it is taken literally." msgstr "" "Когда этот параметр включён, NULL без кавычек при вводе в массив " "воспринимается как значение NULL, иначе - как строка." #: utils/misc/guc.c:1502 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "По умолчанию создавать новые таблицы со столбцом OID." #: utils/misc/guc.c:1511 msgid "" "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "" "Запускает подпроцесс для чтения stderr и/или csv-файлов и записи в файлы " "протоколов." #: utils/misc/guc.c:1520 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "" "Очищать уже существующий файл с тем же именем при прокручивании протокола." #: utils/misc/guc.c:1531 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Выдавать сведения об использовании ресурсов при сортировке." #: utils/misc/guc.c:1545 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Выдавать отладочные сообщения для синхронного сканирования." #: utils/misc/guc.c:1560 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "" "Разрешить ограниченную сортировку с применением пирамидальной сортировки." #: utils/misc/guc.c:1573 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Выдавать отладочные сообщения, связанные с WAL." #: utils/misc/guc.c:1585 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Целочисленная реализация даты/времени." #: utils/misc/guc.c:1596 msgid "" "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-" "insensitive." msgstr "" "Включает регистронезависимую обработку имён пользователей Kerberos и GSSAPI." #: utils/misc/guc.c:1606 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Предупреждения о спецсимволах '\\' в обычных строках." #: utils/misc/guc.c:1616 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Включает буквальную обработку символов '\\' в строках '...'." #: utils/misc/guc.c:1627 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Включить синхронизацию последовательного сканирования." #: utils/misc/guc.c:1637 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "" "Разрешает принимать новые подключения и запросы в процессе восстановления." #: utils/misc/guc.c:1647 msgid "" "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query " "conflicts." msgstr "" "Разрешает обратную связь сервера горячего резерва с основным для " "предотвращения конфликтов при длительных запросах." #: utils/misc/guc.c:1657 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Разрешает модифицировать структуру системных таблиц." #: utils/misc/guc.c:1668 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Запрещает использование системных индексов." #: utils/misc/guc.c:1669 msgid "" "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " "consequence is slowness." msgstr "" "При этом индексы продолжают обновляться, так что данное поведение безопасно. " "Худшее следствие - замедление." #: utils/misc/guc.c:1680 msgid "" "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "" "Включает режим обратной совместимости при проверке привилегий для больших " "объектов." #: utils/misc/guc.c:1681 msgid "" "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for " "compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "" "Пропускает проверки привилегий при чтении или изменении больших объектов " "(для совместимости с версиями PostgreSQL до 9.0)." #: utils/misc/guc.c:1691 msgid "" "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." msgstr "" "Выдаёт предупреждение о конструкциях, поведение которых изменилось после " "PostgreSQL 9.4." #: utils/misc/guc.c:1701 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "" "Генерируя SQL-фрагменты, заключать все идентификаторы в двойные кавычки." #: utils/misc/guc.c:1711 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." msgstr "Показывает, включён ли в этом кластере контроль целостности данных." #: utils/misc/guc.c:1722 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." msgstr "" "Добавлять последовательный номер в сообщения syslog во избежание подавления " "повторов." #: utils/misc/guc.c:1732 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." msgstr "" "Разбивать сообщения, передаваемые в syslog, по строкам размером не больше " "1024 байт." #: utils/misc/guc.c:1742 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." msgstr "" "Определяет, будут ли узлы сбора и сбора слиянием также выполнять подпланы." #: utils/misc/guc.c:1743 msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?" msgstr "" "Должны ли узлы сбора также выполнять подпланы или только собирать кортежи?" #: utils/misc/guc.c:1752 msgid "Allow JIT compilation." msgstr "Включить JIT-компиляцию." #: utils/misc/guc.c:1762 msgid "Register JIT compiled function with debugger." msgstr "Регистрировать JIT-скомпилированные функции в отладчике." #: utils/misc/guc.c:1779 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." msgstr "Выводить битовый код LLVM для облегчения отладки JIT." #: utils/misc/guc.c:1790 msgid "Allow JIT compilation of expressions." msgstr "Включить JIT-компиляцию выражений." #: utils/misc/guc.c:1801 msgid "Register JIT compiled function with perf profiler." msgstr "Регистрировать JIT-компилируемые функции в профилировщике perf." #: utils/misc/guc.c:1818 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." msgstr "Разрешить JIT-компиляцию кода преобразования кортежей." #: utils/misc/guc.c:1829 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." msgstr "Продолжать работу после ошибки при сохранении файлов данных на диске." #: utils/misc/guc.c:1847 msgid "" "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started " "within N seconds." msgstr "" "Принудительно переключаться на следующий файл WAL, если начать новый файл за " "N секунд не удалось." #: utils/misc/guc.c:1858 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "Ждать N секунд при подключении после проверки подлинности." #: utils/misc/guc.c:1859 utils/misc/guc.c:2410 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Это позволяет подключить к процессу отладчик." #: utils/misc/guc.c:1868 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Устанавливает ориентир статистики по умолчанию." #: utils/misc/guc.c:1869 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Это значение распространяется на столбцы таблицы, для которых ориентир " "статистики не задан явно через ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:1878 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого подзапросы не " "сворачиваются." #: utils/misc/guc.c:1880 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "Планировщик объединит вложенные запросы с внешними, если в полученном списке " "FROM будет не больше заданного числа элементов." #: utils/misc/guc.c:1890 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого конструкции JOIN " "сохраняются." #: utils/misc/guc.c:1892 msgid "" "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " "whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "Планировщик будет сносить явные конструкции JOIN в списки FROM, пока в " "результирующем списке не больше заданного числа элементов." #: utils/misc/guc.c:1902 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "" "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого применяется GEQO." #: utils/misc/guc.c:1911 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO: оценка усилий для планирования, задающая значения по умолчанию для " "других параметров GEQO." #: utils/misc/guc.c:1920 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: число особей в популяции." #: utils/misc/guc.c:1921 utils/misc/guc.c:1930 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "При нуле выбирается подходящее значение по умолчанию." #: utils/misc/guc.c:1929 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: число итераций алгоритма." #: utils/misc/guc.c:1940 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Задаёт интервал ожидания в блокировке до проверки на взаимоблокировку." #: utils/misc/guc.c:1951 msgid "" "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is " "processing archived WAL data." msgstr "" "Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего " "резерва обрабатывает данные WAL из архива." #: utils/misc/guc.c:1962 msgid "" "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is " "processing streamed WAL data." msgstr "" "Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего " "резерва обрабатывает данные WAL из потока." #: utils/misc/guc.c:1973 msgid "" "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." msgstr "Задаёт максимальный интервал для отчётов о состоянии получателей WAL." #: utils/misc/guc.c:1984 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." msgstr "" "Задаёт предельное время ожидания для получения данных с главного сервера." #: utils/misc/guc.c:1995 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Задаёт максимально возможное число подключений." #: utils/misc/guc.c:2006 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "" "Определяет, сколько слотов подключений забронировано для суперпользователей." #: utils/misc/guc.c:2020 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Задаёт количество буферов в разделяемой памяти, используемых сервером." #: utils/misc/guc.c:2031 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Задаёт предельное число временных буферов на один сеанс." #: utils/misc/guc.c:2042 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Задаёт TCP-порт для работы сервера." #: utils/misc/guc.c:2052 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Задаёт права доступа для Unix-сокета." #: utils/misc/guc.c:2053 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Для Unix-сокетов используется обычный набор разрешений, как в файловых " "системах Unix. Значение параметра указывается в числовом виде, " "воспринимаемом системными функциями chmod и umask. (Чтобы использовать " "привычный восьмеричный формат, добавьте в начало ноль (0).)" #: utils/misc/guc.c:2067 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Задаёт права доступа к файлам протоколов." #: utils/misc/guc.c:2068 msgid "" "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the " "form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary " "octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Значение параметра указывается в числовом виде, воспринимаемом системными " "функциями chmod и umask. (Чтобы использовать привычный восьмеричный формат, " "добавьте в начало ноль (0).)" #: utils/misc/guc.c:2082 msgid "Mode of the data directory." msgstr "Режим каталога данных." #: utils/misc/guc.c:2083 msgid "" "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by " "the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the " "number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Значение параметра указывается в числовом виде, воспринимаемом системными " "функциями chmod и umask. (Чтобы использовать привычный восьмеричный формат, " "добавьте в начало ноль (0).)" #: utils/misc/guc.c:2096 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Задаёт предельный объём памяти для рабочих пространств запросов." #: utils/misc/guc.c:2097 msgid "" "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "Такой объём памяти может использоваться каждой внутренней операцией " "сортировки и таблицей хешей до переключения на временные файлы на диске." #: utils/misc/guc.c:2109 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Задаёт предельный объём памяти для операций по обслуживанию." #: utils/misc/guc.c:2110 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Подразумеваются в частности операции VACUUM и CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:2125 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Задаёт максимальную глубину стека (в КБ)." #: utils/misc/guc.c:2136 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." msgstr "" "Ограничивает общий размер всех временных файлов, доступный для каждого " "процесса." #: utils/misc/guc.c:2137 msgid "-1 means no limit." msgstr "-1 отключает ограничение." #: utils/misc/guc.c:2147 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Стоимость очистки для страницы, найденной в кеше." #: utils/misc/guc.c:2157 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Стоимость очистки для страницы, не найденной в кеше." #: utils/misc/guc.c:2167 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Стоимость очистки для страницы, которая не была \"грязной\"." #: utils/misc/guc.c:2177 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка." #: utils/misc/guc.c:2187 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Задержка очистки (в миллисекундах)." #: utils/misc/guc.c:2198 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Задержка очистки для автоочистки (в миллисекундах)." #: utils/misc/guc.c:2209 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "" "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка, для автоочистки." #: utils/misc/guc.c:2219 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "" "Задаёт предельное число одновременно открытых файлов для каждого серверного " "процесса." #: utils/misc/guc.c:2232 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Задаёт предельное число одновременно подготовленных транзакций." #: utils/misc/guc.c:2243 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." msgstr "Задаёт минимальный OID таблиц, для которых отслеживаются блокировки." #: utils/misc/guc.c:2244 msgid "Is used to avoid output on system tables." msgstr "Применяется для игнорирования системных таблиц." #: utils/misc/guc.c:2253 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." msgstr "Задаёт OID таблицы для безусловного отслеживания блокировок." #: utils/misc/guc.c:2265 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Задаёт предельную длительность для любого оператора." #: utils/misc/guc.c:2266 utils/misc/guc.c:2277 utils/misc/guc.c:2288 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Нулевое значение отключает тайм-аут." #: utils/misc/guc.c:2276 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." msgstr "Задаёт максимальную продолжительность ожидания блокировок." #: utils/misc/guc.c:2287 msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." msgstr "Задаёт предельно допустимую длительность для простаивающих транзакций." #: utils/misc/guc.c:2298 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "" "Минимальный возраст строк таблицы, при котором VACUUM может их заморозить." #: utils/misc/guc.c:2308 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "" "Возраст, при котором VACUUM должен сканировать всю таблицу с целью " "заморозить кортежи." #: utils/misc/guc.c:2318 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." msgstr "" "Минимальный возраст, при котором VACUUM будет замораживать MultiXactId в " "строке таблицы." #: utils/misc/guc.c:2328 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "" "Возраст multixact, при котором VACUUM должен сканировать всю таблицу с целью " "заморозить кортежи." #: utils/misc/guc.c:2338 msgid "" "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, " "if any." msgstr "" "Определяет, на сколько транзакций следует задержать старые строки, выполняя " "VACUUM или \"горячее\" обновление." #: utils/misc/guc.c:2351 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Задаёт предельное число блокировок на транзакцию." #: utils/misc/guc.c:2352 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "Размер разделяемой таблицы блокировок выбирается из предположения, что в " "один момент времени потребуется заблокировать не больше чем " "max_locks_per_transaction * max_connections различных объектов." #: utils/misc/guc.c:2363 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Задаёт предельное число предикатных блокировок на транзакцию." #: utils/misc/guc.c:2364 msgid "" "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most " "max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need " "to be locked at any one time." msgstr "" "Размер разделяемой таблицы предикатных блокировок выбирается из " "предположения, что в один момент времени потребуется заблокировать не больше " "чем max_pred_locks_per_transaction * max_connections различных объектов." #: utils/misc/guc.c:2375 msgid "" "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." msgstr "" "Задаёт максимальное число страниц и кортежей, блокируемых предикатными " "блокировками в одном отношении." #: utils/misc/guc.c:2376 msgid "" "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked " "by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." msgstr "" "Если одним соединением блокируется больше этого общего числа страниц и " "кортежей, эти блокировки заменяются блокировкой на уровне отношения." #: utils/misc/guc.c:2386 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." msgstr "" "Задаёт максимальное число кортежей, блокируемых предикатными блокировками в " "одной странице." #: utils/misc/guc.c:2387 msgid "" "If more than this number of tuples on the same page are locked by a " "connection, those locks are replaced by a page-level lock." msgstr "" "Если одним соединением блокируется больше этого числа кортежей на одной " "странице, эти блокировки заменяются блокировкой на уровне страницы." #: utils/misc/guc.c:2397 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Ограничивает время, за которое клиент должен пройти аутентификацию." #: utils/misc/guc.c:2409 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." msgstr "Ждать N секунд при подключении до проверки подлинности." #: utils/misc/guc.c:2420 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." msgstr "Определяет, сколько файлов WAL нужно сохранять для резервных серверов." #: utils/misc/guc.c:2430 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." msgstr "Задаёт минимальный размер WAL при сжатии." #: utils/misc/guc.c:2442 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." msgstr "Задаёт размер WAL, при котором инициируется контрольная точка." #: utils/misc/guc.c:2454 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Задаёт максимальное время между автоматическими контрольными точками WAL." #: utils/misc/guc.c:2465 msgid "" "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." msgstr "" "Выдаёт предупреждения, когда сегменты контрольных точек заполняются за это " "время." #: utils/misc/guc.c:2467 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Записывает в протокол сервера сообщения, когда контрольные точки, вызванные " "переполнением файлов сегментов, происходят за столько секунд. Нулевое " "значение отключает эти предупреждения." #: utils/misc/guc.c:2479 utils/misc/guc.c:2636 utils/misc/guc.c:2664 msgid "" "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." msgstr "" "Число страниц, по достижении которого ранее выполненные операции записи " "сбрасываются на диск." #: utils/misc/guc.c:2490 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Задаёт число буферов дисковых страниц в разделяемой памяти для WAL." #: utils/misc/guc.c:2501 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." msgstr "Задержка между сбросом WAL в процессе, записывающем WAL." #: utils/misc/guc.c:2512 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." msgstr "" "Объём WAL, обработанный пишущим WAL процессом, при котором инициируется " "сброс журнала на диск." #: utils/misc/guc.c:2524 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "" "Задаёт предельное число одновременно работающих процессов передачи WAL." #: utils/misc/guc.c:2535 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." msgstr "Задаёт предельное число одновременно существующих слотов репликации." #: utils/misc/guc.c:2545 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Задаёт предельное время ожидания репликации WAL." #: utils/misc/guc.c:2556 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Задаёт задержку в микросекундах между фиксированием транзакций и сбросом WAL " "на диск." #: utils/misc/guc.c:2568 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "" "Задаёт минимальное число одновременно открытых транзакций для применения " "commit_delay." #: utils/misc/guc.c:2579 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Задаёт число выводимых цифр для чисел с плавающей точкой." #: utils/misc/guc.c:2580 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Этот параметр относится к типам real, double и geometric. Значение параметра " "добавляется к стандартному числу цифр (FLT_DIG или DBL_DIG)." #: utils/misc/guc.c:2591 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." msgstr "" "Задаёт предельное время выполнения оператора, при превышении которого он " "фиксируется в протоколе." #: utils/misc/guc.c:2593 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "При 0 протоколируются все запросы; -1 отключает эти сообщения." #: utils/misc/guc.c:2603 msgid "" "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be " "logged." msgstr "" "Задаёт предельное время выполнения автоочистки, при превышении которого эта " "операция фиксируется в протоколе." #: utils/misc/guc.c:2605 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "" "При 0 протоколируются все операции автоочистки; -1 отключает эти сообщения." #: utils/misc/guc.c:2615 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Время простоя в процессе фоновой записи между подходами." #: utils/misc/guc.c:2626 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "" "Максимальное число LRU-страниц, сбрасываемых за один подход, в процессе " "фоновой записи." #: utils/misc/guc.c:2649 msgid "" "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk " "subsystem." msgstr "" "Число одновременных запросов, которые могут быть эффективно обработаны " "дисковой подсистемой." #: utils/misc/guc.c:2650 msgid "" "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles " "in the array." msgstr "" "Для RAID-массивов это примерно равно числу физических дисков в массиве." #: utils/misc/guc.c:2677 msgid "Maximum number of concurrent worker processes." msgstr "Задаёт максимально возможное число рабочих процессов." #: utils/misc/guc.c:2689 msgid "Maximum number of logical replication worker processes." msgstr "" "Задаёт максимально возможное число рабочих процессов логической репликации." #: utils/misc/guc.c:2701 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." msgstr "" "Задаёт максимально возможное число процессов синхронизации таблиц для одной " "подписки." #: utils/misc/guc.c:2711 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." msgstr "Автоматическая прокрутка файла протокола через каждые N минут." #: utils/misc/guc.c:2722 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." msgstr "" "Автоматическая прокрутка файла протокола при выходе за предел N килобайт." #: utils/misc/guc.c:2733 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Показывает максимально возможное число аргументов функций." #: utils/misc/guc.c:2744 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Показывает максимально возможное число ключей в индексе." #: utils/misc/guc.c:2755 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Показывает максимально возможную длину идентификатора." #: utils/misc/guc.c:2766 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Показывает размер дискового блока." #: utils/misc/guc.c:2777 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Показывает число страниц в одном файле." #: utils/misc/guc.c:2788 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Показывает размер блока в журнале WAL." #: utils/misc/guc.c:2799 msgid "" "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." msgstr "" "Задаёт время задержки перед повторной попыткой обращения к WAL после неудачи." #: utils/misc/guc.c:2811 msgid "Shows the size of write ahead log segments." msgstr "Показывает размер сегментов журнала предзаписи." #: utils/misc/guc.c:2824 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Время простоя между запусками автоочистки." #: utils/misc/guc.c:2834 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Минимальное число изменений или удалений кортежей, вызывающее очистку." #: utils/misc/guc.c:2843 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." msgstr "" "Минимальное число добавлений, изменений или удалений кортежей, вызывающее " "анализ." #: utils/misc/guc.c:2853 msgid "" "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "" "Возраст, при котором необходима автоочистка таблицы для предотвращения " "зацикливания ID транзакций." #: utils/misc/guc.c:2864 msgid "" "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." msgstr "" "Возраст multixact, при котором необходима автоочистка таблицы для " "предотвращения зацикливания multixact." #: utils/misc/guc.c:2874 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker " "processes." msgstr "" "Задаёт предельное число одновременно выполняющихся рабочих процессов " "автоочистки." #: utils/misc/guc.c:2884 msgid "" "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." msgstr "" "Задаёт максимальное число параллельных процессов на одну операцию " "обслуживания." #: utils/misc/guc.c:2894 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." msgstr "Задаёт максимальное число параллельных процессов на узел исполнителя." #: utils/misc/guc.c:2904 msgid "" "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." msgstr "" "Задаёт максимальное число параллельных процессов, которые могут быть активны " "одновременно." #: utils/misc/guc.c:2914 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." msgstr "" "Задаёт предельный объём памяти для каждого рабочего процесса автоочистки." #: utils/misc/guc.c:2925 msgid "" "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot " "was taken." msgstr "" "Срок, по истечении которого снимок считается слишком старым для получения " "страниц, изменённых после создания снимка." #: utils/misc/guc.c:2926 msgid "A value of -1 disables this feature." msgstr "Значение -1 отключает это поведение." #: utils/misc/guc.c:2936 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Интервал между TCP-пакетами пульса (keep-alive)." #: utils/misc/guc.c:2937 utils/misc/guc.c:2948 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "При нулевом значении действует системный параметр." #: utils/misc/guc.c:2947 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Интервал между повторениями TCP-пакетов пульса (keep-alive)." #: utils/misc/guc.c:2958 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." msgstr "" "Повторное согласование SSL более не поддерживается; единственное допустимое " "значение - 0." #: utils/misc/guc.c:2969 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Максимальное число повторений TCP-пакетов пульса (keep-alive)." #: utils/misc/guc.c:2970 msgid "" "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " "default." msgstr "" "Этот параметр определяет, сколько пакетов пульса подряд может быть потеряно, " "прежде чем соединение будет считаться пропавшим. При нулевом значении " "действует системный параметр." #: utils/misc/guc.c:2981 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Ограничивает результат точного поиска с использованием GIN." #: utils/misc/guc.c:2992 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." msgstr "Подсказывает планировщику примерный общий размер кешей данных." #: utils/misc/guc.c:2993 msgid "" "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used " "for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are " "normally 8 kB each." msgstr "" "Подразумевается общий размер кешей (кеша ядра и общих буферов), в которые " "попадают файлы данных PostgreSQL. Размер задаётся в дисковых страницах " "(обычно это 8 КБ)." #: utils/misc/guc.c:3004 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." msgstr "" "Задаёт минимальный объём данных в таблице для параллельного сканирования." #: utils/misc/guc.c:3005 msgid "" "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small " "to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "" "Если планировщик полагает, что он прочитает меньше страниц таблицы, чем " "задано этим ограничением, он исключает параллельное сканирование из " "рассмотрения." #: utils/misc/guc.c:3015 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." msgstr "" "Задаёт минимальный объём данных в индексе для параллельного сканирования." #: utils/misc/guc.c:3016 msgid "" "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small " "to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "" "Если планировщик полагает, что он прочитает меньше страниц индекса, чем " "задано этим ограничением, он исключает параллельное сканирование из " "рассмотрения." #: utils/misc/guc.c:3027 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Показывает версию сервера в виде целого числа." #: utils/misc/guc.c:3038 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "" "Фиксирует в протоколе превышение временными файлами заданного размера (в КБ)." #: utils/misc/guc.c:3039 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "При 0 отмечаются все файлы; при -1 эти сообщения отключаются (по умолчанию)." #: utils/misc/guc.c:3049 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." msgstr "Задаёт размер, резервируемый для pg_stat_activity.query (в байтах)." #: utils/misc/guc.c:3060 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." msgstr "Задаёт максимальный размер списка-очереди для GIN-индекса." #: utils/misc/guc.c:3080 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости последовательного чтения страницы." #: utils/misc/guc.c:3090 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости непоследовательного чтения " "страницы." #: utils/misc/guc.c:3100 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого кортежа " "(строки)." #: utils/misc/guc.c:3110 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " "during an index scan." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого элемента " "индекса в процессе сканирования индекса." #: utils/misc/guc.c:3120 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " "function call." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого оператора или " "вызова функции." #: utils/misc/guc.c:3130 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from " "worker to master backend." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости передачи каждого кортежа (строки) " "от рабочего процесса обслуживающему." #: utils/misc/guc.c:3140 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for " "parallel query." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости запуска рабочих процессов для " "параллельного выполнения запроса." #: utils/misc/guc.c:3151 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." msgstr "Стоимость запроса, при превышении которой производится JIT-компиляция." #: utils/misc/guc.c:3152 msgid "-1 disables JIT compilation." msgstr "-1 отключает JIT-компиляцию." #: utils/misc/guc.c:3161 msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive." msgstr "" "Стоимость запроса, при превышении которой оптимизируются JIT-" "скомпилированные функции." #: utils/misc/guc.c:3162 msgid "-1 disables optimization." msgstr "-1 отключает оптимизацию." #: utils/misc/guc.c:3171 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." msgstr "Стоимость запроса, при которой выполняется встраивание JIT." #: utils/misc/guc.c:3172 msgid "-1 disables inlining." msgstr "-1 отключает встраивание кода." #: utils/misc/guc.c:3181 msgid "" "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be " "retrieved." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир доли требуемых строк курсора в общем числе." #: utils/misc/guc.c:3192 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: селективное давление в популяции." #: utils/misc/guc.c:3202 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: отправное значение для случайного выбора пути." #: utils/misc/guc.c:3212 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "" "Множитель для среднего числа использованных буферов, определяющий число " "буферов, освобождаемых за один подход." #: utils/misc/guc.c:3222 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Задаёт отправное значение для генератора случайных чисел." #: utils/misc/guc.c:3233 msgid "" "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " "reltuples." msgstr "" "Отношение числа обновлений или удалений кортежей к reltuples, определяющее " "потребность в очистке." #: utils/misc/guc.c:3242 msgid "" "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction " "of reltuples." msgstr "" "Отношение числа добавлений, обновлений или удалений кортежей к reltuples, " "определяющее потребность в анализе." #: utils/misc/guc.c:3252 msgid "" "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of " "checkpoint interval." msgstr "" "Отношение продолжительности сброса \"грязных\" буферов во время контрольной " "точки к интервалу контрольных точек." #: utils/misc/guc.c:3262 msgid "" "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples." msgstr "" "Отношение числа добавлений кортежей к reltuples, определяющее потребность в " "очистке индекса." #: utils/misc/guc.c:3281 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Задаёт команду оболочки, вызываемую для архивации файла WAL." #: utils/misc/guc.c:3291 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Задаёт кодировку символов, используемую клиентом." #: utils/misc/guc.c:3302 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Определяет содержимое префикса каждой строки протокола." #: utils/misc/guc.c:3303 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "При пустом значении префикс также отсутствует." #: utils/misc/guc.c:3312 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Задаёт часовой пояс для вывода времени в сообщениях протокола." #: utils/misc/guc.c:3322 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Устанавливает формат вывода дат и времени." #: utils/misc/guc.c:3323 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Также помогает разбирать неоднозначно заданные вводимые даты." #: utils/misc/guc.c:3334 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "" "Задаёт табличное пространство по умолчанию для новых таблиц и индексов." #: utils/misc/guc.c:3335 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "При пустом значении используется табличное пространство базы данных." #: utils/misc/guc.c:3345 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "" "Задаёт табличное пространство(а) для временных таблиц и файлов сортировки." #: utils/misc/guc.c:3356 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Задаёт путь для динамически загружаемых модулей." #: utils/misc/guc.c:3357 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Когда требуется открыть динамически загружаемый модуль и в его имени не " "указан путь (нет символа '/'), система будет искать этот файл в заданном " "пути." #: utils/misc/guc.c:3370 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Задаёт размещение файла с ключом Kerberos для данного сервера." #: utils/misc/guc.c:3381 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Задаёт название службы Bonjour." #: utils/misc/guc.c:3393 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Показывает правило сортировки." #: utils/misc/guc.c:3404 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Показывает правило классификации символов и преобразования регистра." #: utils/misc/guc.c:3415 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Задаёт язык выводимых сообщений." #: utils/misc/guc.c:3425 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Задаёт локаль для форматирования денежных сумм." #: utils/misc/guc.c:3435 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Задаёт локаль для форматирования чисел." #: utils/misc/guc.c:3445 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Задаёт локаль для форматирования дат и времени." #: utils/misc/guc.c:3455 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "" "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в каждый обслуживающий " "процесс." #: utils/misc/guc.c:3466 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в память сервера." #: utils/misc/guc.c:3477 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." msgstr "" "Список непривилегированных разделяемых библиотек, заранее загружаемых в " "каждый обслуживающий процесс." #: utils/misc/guc.c:3488 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Задаёт порядок просмотра схемы при поиске неполных имён." #: utils/misc/guc.c:3500 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Задаёт кодировку символов сервера (баз данных)." #: utils/misc/guc.c:3512 msgid "Shows the server version." msgstr "Показывает версию сервера." #: utils/misc/guc.c:3524 msgid "Sets the current role." msgstr "Задаёт текущую роль." #: utils/misc/guc.c:3536 msgid "Sets the session user name." msgstr "Задаёт имя пользователя в сеансе." #: utils/misc/guc.c:3547 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Определяет, куда будет выводиться протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:3548 msgid "" "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and " "\"eventlog\", depending on the platform." msgstr "" "Значение может включать сочетание слов \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" и " "\"eventlog\", в зависимости от платформы." #: utils/misc/guc.c:3559 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Задаёт целевой каталог для файлов протоколов." #: utils/misc/guc.c:3560 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "" "Путь может быть абсолютным или указываться относительно каталога данных." #: utils/misc/guc.c:3570 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Задаёт шаблон имени для файлов протоколов." #: utils/misc/guc.c:3581 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Задаёт имя программы для идентификации сообщений PostgreSQL в syslog." #: utils/misc/guc.c:3592 msgid "" "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event " "log." msgstr "" "Задаёт имя приложения для идентификации сообщений PostgreSQL в журнале " "событий." #: utils/misc/guc.c:3603 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "" "Задаёт часовой пояс для вывода и разбора строкового представления времени." #: utils/misc/guc.c:3613 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Выбирает файл с сокращёнными названиями часовых поясов." #: utils/misc/guc.c:3623 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Задаёт текущий уровень изоляции транзакций." #: utils/misc/guc.c:3634 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Задаёт группу-владельца Unix-сокета." #: utils/misc/guc.c:3635 msgid "" "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "" "Собственно владельцем сокета всегда будет пользователь, запускающий сервер." #: utils/misc/guc.c:3645 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." msgstr "Задаёт каталоги, где будут создаваться Unix-сокеты." #: utils/misc/guc.c:3660 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Задаёт имя узла или IP-адрес(а) для привязки." #: utils/misc/guc.c:3675 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Определяет каталог данных сервера." #: utils/misc/guc.c:3686 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Определяет основной файл конфигурации сервера." #: utils/misc/guc.c:3697 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"hba\"." #: utils/misc/guc.c:3708 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"ident\"." #: utils/misc/guc.c:3719 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Файл, в который будет записан код процесса postmaster." #: utils/misc/guc.c:3730 msgid "Location of the SSL server certificate file." msgstr "Размещение файла сертификата сервера для SSL." #: utils/misc/guc.c:3740 msgid "Location of the SSL server private key file." msgstr "Размещение файла с закрытым ключом сервера для SSL." #: utils/misc/guc.c:3750 msgid "Location of the SSL certificate authority file." msgstr "Размещение файла центра сертификации для SSL." #: utils/misc/guc.c:3760 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." msgstr "Размещение файла со списком отзыва сертификатов для SSL." #: utils/misc/guc.c:3770 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." msgstr "Каталог, в который будут записываться временные файлы статистики." #: utils/misc/guc.c:3781 msgid "" "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous " "ones." msgstr "" "Количество потенциально синхронных резервных серверов и список их имён." #: utils/misc/guc.c:3792 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Задаёт конфигурацию текстового поиска по умолчанию." #: utils/misc/guc.c:3802 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Задаёт список допустимых алгоритмов шифрования для SSL." #: utils/misc/guc.c:3817 msgid "Sets the curve to use for ECDH." msgstr "Задаёт кривую для ECDH." #: utils/misc/guc.c:3832 msgid "Location of the SSL DH parameters file." msgstr "Размещение файла с параметрами SSL DH." #: utils/misc/guc.c:3843 msgid "Command to obtain passphrases for SSL." msgstr "Команда, позволяющая получить пароль для SSL." #: utils/misc/guc.c:3853 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "" "Задаёт имя приложения, которое будет выводиться в статистике и протоколах." #: utils/misc/guc.c:3864 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." msgstr "Задаёт имя кластера, которое будет добавляться в название процесса." #: utils/misc/guc.c:3875 msgid "" "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." msgstr "" "Задаёт перечень менеджеров ресурсов WAL, для которых выполняются проверки " "целостности WAL." #: utils/misc/guc.c:3876 msgid "" "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked " "against the results of WAL replay." msgstr "" "При этом в журнал будут записываться образы полных страниц для всех блоков " "данных для сверки с результатами воспроизведения WAL." #: utils/misc/guc.c:3886 msgid "JIT provider to use." msgstr "Используемый провайдер JIT." #: utils/misc/guc.c:3906 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Определяет, можно ли использовать \"\\'\" в текстовых строках." #: utils/misc/guc.c:3916 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Задаёт формат вывода данных типа bytea." #: utils/misc/guc.c:3926 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Ограничивает уровень сообщений, передаваемых клиенту." #: utils/misc/guc.c:3927 utils/misc/guc.c:3980 utils/misc/guc.c:3991 #: utils/misc/guc.c:4057 msgid "" "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the " "fewer messages are sent." msgstr "" "Каждый уровень включает все последующие. Чем выше уровень, тем меньше " "сообщений." #: utils/misc/guc.c:3937 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "" "Разрешает планировщику оптимизировать запросы, полагаясь на ограничения." #: utils/misc/guc.c:3938 msgid "" "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows " "match the query." msgstr "" "Сканирование таблицы не будет выполняться, если её ограничения гарантируют, " "что запросу не удовлетворяют никакие строки." #: utils/misc/guc.c:3948 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Задаёт уровень изоляции транзакций для новых транзакций." #: utils/misc/guc.c:3958 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Задаёт формат отображения для внутренних значений." #: utils/misc/guc.c:3969 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Задаёт детализацию протоколируемых сообщений." #: utils/misc/guc.c:3979 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Ограничивает уровни протоколируемых сообщений." #: utils/misc/guc.c:3990 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "" "Включает протоколирование для SQL-операторов, выполненных с ошибкой этого " "или большего уровня." #: utils/misc/guc.c:4001 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Задаёт тип протоколируемых операторов." #: utils/misc/guc.c:4011 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Задаёт получателя сообщений, отправляемых в syslog." #: utils/misc/guc.c:4026 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "" "Задаёт режим срабатывания триггеров и правил перезаписи для текущего сеанса." #: utils/misc/guc.c:4036 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Задаёт уровень синхронизации текущей транзакции." #: utils/misc/guc.c:4046 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Разрешает архивацию файлов WAL командой archive_command." #: utils/misc/guc.c:4056 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "" "Включает протоколирование отладочной информации, связанной с репликацией." #: utils/misc/guc.c:4072 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Включает сбор статистики активности в БД на уровне функций." #: utils/misc/guc.c:4082 msgid "Set the level of information written to the WAL." msgstr "Задаёт уровень информации, записываемой в WAL." #: utils/misc/guc.c:4092 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." msgstr "Выбирает используемую реализацию динамической разделяемой памяти." #: utils/misc/guc.c:4102 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Выбирает метод принудительной записи изменений в WAL на диск." #: utils/misc/guc.c:4112 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Определяет, как должны кодироваться двоичные значения в XML." #: utils/misc/guc.c:4122 msgid "" "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to " "be considered as documents or content fragments." msgstr "" "Определяет, следует ли рассматривать XML-данные в неявных операциях разбора " "и сериализации как документы или как фрагменты содержания." #: utils/misc/guc.c:4133 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." msgstr "Включает использование гигантских страниц в Linux и в Windows." #: utils/misc/guc.c:4143 msgid "Forces use of parallel query facilities." msgstr "Принудительно включает режим параллельного выполнения запросов." #: utils/misc/guc.c:4144 msgid "" "If possible, run query using a parallel worker and with parallel " "restrictions." msgstr "" "Если возможно, запрос выполняется параллельными исполнителями и с " "ограничениями параллельности." #: utils/misc/guc.c:4153 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Шифровать пароли." #: utils/misc/guc.c:4154 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Этот параметр определяет, нужно ли шифровать пароли, заданные в CREATE USER " "или ALTER USER без указания ENCRYPTED или UNENCRYPTED." #: utils/misc/guc.c:4956 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ошибка доступа к каталогу \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:4961 #, c-format msgid "" "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" msgstr "" "Запустите initdb или pg_basebackup для инициализации каталога данных " "PostgreSQL.\n" #: utils/misc/guc.c:4981 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " "environment variable.\n" msgstr "" "%s не знает, где найти файл конфигурации сервера.\n" "Вы должны указать его расположение в параметре --config-file или -D, либо " "установить переменную окружения PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:5000 #, c-format msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s не может открыть файл конфигурации сервера \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:5026 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s не знает, где найти данные СУБД.\n" "Их расположение можно задать как значение \"data_directory\" в файле \"%s\", " "либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:5074 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s не знает, где найти файл конфигурации \"hba\".\n" "Его расположение можно задать как значение \"hba_file\" в файле \"%s\", либо " "передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:5097 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s не знает, где найти файл конфигурации \"ident\".\n" "Его расположение можно задать как значение \"ident_file\" в файле \"%s\", " "либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:5772 utils/misc/guc.c:5819 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "Значение выходит за рамки целых чисел." #: utils/misc/guc.c:6042 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "параметр \"%s\" требует числовое значение" #: utils/misc/guc.c:6051 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:6204 utils/misc/guc.c:7574 #, c-format msgid "cannot set parameters during a parallel operation" msgstr "устанавливать параметры во время параллельных операций нельзя" #: utils/misc/guc.c:6211 utils/misc/guc.c:6963 utils/misc/guc.c:7016 #: utils/misc/guc.c:7067 utils/misc/guc.c:7403 utils/misc/guc.c:8170 #: utils/misc/guc.c:8338 utils/misc/guc.c:10015 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр конфигурации: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6226 utils/misc/guc.c:7415 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить" #: utils/misc/guc.c:6249 utils/misc/guc.c:6443 utils/misc/guc.c:6533 #: utils/misc/guc.c:6623 utils/misc/guc.c:6731 utils/misc/guc.c:6826 #: guc-file.l:352 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "параметр \"%s\" изменяется только при перезапуске сервера" #: utils/misc/guc.c:6259 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить сейчас" #: utils/misc/guc.c:6277 utils/misc/guc.c:6324 utils/misc/guc.c:10031 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "нет прав для изменения параметра \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6314 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "параметр \"%s\" нельзя задать после установления соединения" #: utils/misc/guc.c:6362 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "" "параметр \"%s\" нельзя задать в функции с контекстом безопасности " "определившего" #: utils/misc/guc.c:6971 utils/misc/guc.c:7021 utils/misc/guc.c:8345 #, c-format msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" msgstr "" "прочитать \"%s\" может только суперпользователь или член роли " "pg_read_all_settings" #: utils/misc/guc.c:7112 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s принимает только один аргумент" #: utils/misc/guc.c:7363 #, c-format msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" msgstr "выполнить команду ALTER SYSTEM может только суперпользователь" #: utils/misc/guc.c:7448 #, c-format msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" msgstr "значение параметра для ALTER SYSTEM не должно быть многострочным" #: utils/misc/guc.c:7493 #, c-format msgid "could not parse contents of file \"%s\"" msgstr "не удалось разобрать содержимое файла \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:7650 #, c-format msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT не реализовано" #: utils/misc/guc.c:7734 #, c-format msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET требует имя параметра" #: utils/misc/guc.c:7867 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "попытка переопределить параметр \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:9648 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set" msgstr "параметр \"%s\" нельзя установить" #: utils/misc/guc.c:9735 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "не удалось разобрать значение параметра \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:10093 utils/misc/guc.c:10127 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %d" #: utils/misc/guc.c:10161 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %g" #: utils/misc/guc.c:10445 #, c-format msgid "" "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been " "accessed in the session." msgstr "" "параметр \"temp_buffers\" нельзя изменить после обращения к временным " "таблицам в текущем сеансе." #: utils/misc/guc.c:10457 #, c-format msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour не поддерживается в данной сборке" #: utils/misc/guc.c:10470 #, c-format msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL не поддерживается в данной сборке" #: utils/misc/guc.c:10482 #, c-format msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "" "Этот параметр нельзя включить, когда \"log_statement_stats\" равен true." #: utils/misc/guc.c:10494 #, c-format msgid "" "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "" "Параметр \"log_statement_stats\" нельзя включить, когда \"log_parser_stats" "\", \"log_planner_stats\" или \"log_executor_stats\" равны true." #: utils/misc/guc.c:10710 #, c-format msgid "" "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack " "posix_fadvise()" msgstr "" "значение effective_io_concurrency должно равняться 0 на платформах, где " "отсутствует lack posix_fadvise()" #: utils/misc/help_config.c:131 #, c-format msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "внутренняя ошибка: нераспознанный тип параметра времени выполнения\n" #: utils/misc/pg_config.c:60 #, c-format msgid "" "query-specified return tuple and function return type are not compatible" msgstr "" "заданный в запросе кортеж результата несовместим с типом результата функции" #: utils/misc/pg_controldata.c:59 utils/misc/pg_controldata.c:137 #: utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:308 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" msgstr "" "вычисленная контрольная сумма (CRC) не соответствует значению, сохранённому " "в файле" # well-spelled: пользов #: utils/misc/pg_rusage.c:64 #, c-format msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" msgstr "CPU: пользов.: %d.%02d с, система: %d.%02d с, прошло: %d.%02d с" #: utils/misc/rls.c:127 #, c-format msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "" "запрос будет ограничен политикой безопасности на уровне строк для таблицы " "\"%s\"" #: utils/misc/rls.c:129 #, c-format msgid "" "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW " "LEVEL SECURITY." msgstr "" "Чтобы отключить политику для владельца таблицы, воспользуйтесь командой " "ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." #: utils/misc/timeout.c:388 #, c-format msgid "cannot add more timeout reasons" msgstr "добавить другие причины тайм-аута нельзя" #: utils/misc/tzparser.c:61 #, c-format msgid "" "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " "zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "краткое обозначение часового пояса \"%s\" должно содержать меньше символов " "(максимум %d) (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:73 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "смещение часового пояса %d выходит за рамки (файл часовых поясов \"%s\", " "строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:112 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "отсутствует краткое обозначение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", " "строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:121 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "отсутствует смещение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:133 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "смещение часового пояса должно быть числом (файл часовых поясов \"%s\", " "строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:169 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "ошибка синтаксиса в файле часовых поясов \"%s\", строке %d" #: utils/misc/tzparser.c:237 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "краткое обозначение часового пояса \"%s\" определено неоднократно" #: utils/misc/tzparser.c:239 #, c-format msgid "" "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" "\", line %d." msgstr "" "Запись в файле часовых поясов \"%s\", строке %d, противоречит записи в файле " "\"%s\", строке %d." #: utils/misc/tzparser.c:301 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "неправильное имя файла часовых поясов: \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:314 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "предел вложенности файлов часовых поясов превышен в файле \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "прочитать файл часовых поясов \"%s\" не удалось: %m" #: utils/misc/tzparser.c:376 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "слишком длинная строка в файле часовых поясов \"%s\" (строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:399 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "в @INCLUDE не указано имя файла (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)" #: utils/mmgr/aset.c:485 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:240 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Ошибка при создании контекста памяти \"%s\"." #: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1325 #, c-format msgid "could not attach to dynamic shared area" msgstr "не удалось подключиться к динамической разделяемой области" #: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871 #: utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976 #: utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099 #: utils/mmgr/mcxt.c:1134 #, c-format msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." msgstr "Ошибка при запросе блока размером %zu в контексте памяти \"%s\"." #: utils/mmgr/portalmem.c:187 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "курсор \"%s\" уже существует" #: utils/mmgr/portalmem.c:191 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "существующий курсор (\"%s\") закрывается" #: utils/mmgr/portalmem.c:398 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "портал \"%s\" не может быть запущен" #: utils/mmgr/portalmem.c:476 #, c-format msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" msgstr "удалить закреплённый портал \"%s\" нельзя" #: utils/mmgr/portalmem.c:484 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "удалить активный портал \"%s\" нельзя" #: utils/mmgr/portalmem.c:729 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, создавшей курсор WITH HOLD" #: utils/mmgr/portalmem.c:1263 #, c-format msgid "" "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-" "only" msgstr "" "транзакционные команды нельзя выполнять внутри цикла с курсором, " "производящим изменения" #: utils/sort/logtape.c:276 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "не удалось считать блок %ld временного файла: %m" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:208 #, c-format msgid "could not write to temporary file: %m" msgstr "не удалось записать во временный файл: %m" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:437 utils/sort/sharedtuplestore.c:446 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:469 utils/sort/sharedtuplestore.c:486 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:503 utils/sort/sharedtuplestore.c:575 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:581 #, c-format msgid "could not read from shared tuplestore temporary file" msgstr "не удалось прочитать файл общего временного хранилища кортежей" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:492 #, c-format msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" msgstr "неожиданный фрагмент в файле общего временного хранилища кортежей" #: utils/sort/tuplesort.c:2967 #, c-format msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" msgstr "число потоков данных для внешней сортировки не может превышать %d" #: utils/sort/tuplesort.c:4051 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "создать уникальный индекс \"%s\" не удалось" #: utils/sort/tuplesort.c:4053 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "Ключ %s дублируется." #: utils/sort/tuplesort.c:4054 #, c-format msgid "Duplicate keys exist." msgstr "Данные содержат дублирующиеся ключи." #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 #: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 #: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 #: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 #: utils/sort/tuplestore.c:1330 #, c-format msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m" msgstr "не удалось переместиться во временном файле источника кортежей: %m" #: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550 #: utils/sort/tuplestore.c:1556 #, c-format msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m" msgstr "не удалось прочитать временный файл источника кортежей: %m" #: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523 #: utils/sort/tuplestore.c:1529 #, c-format msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" msgstr "не удалось записать во временный файл источника кортежей: %m" #: utils/time/snapmgr.c:622 #, c-format msgid "The source transaction is not running anymore." msgstr "Исходная транзакция уже не выполняется." #: utils/time/snapmgr.c:1200 #, c-format msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" msgstr "экспортировать снимок из вложенной транзакции нельзя" #: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364 #: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384 #: utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394 #: utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414 #: utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519 #: utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560 #, c-format msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" msgstr "неверные данные снимка в файле \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1456 #, c-format msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "команда SET TRANSACTION SNAPSHOT должна выполняться до запросов" #: utils/time/snapmgr.c:1465 #, c-format msgid "" "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or " "REPEATABLE READ" msgstr "" "транзакция, импортирующая снимок, должна иметь уровень изоляции SERIALIZABLE " "или REPEATABLE READ" #: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483 #, c-format msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" msgstr "неверный идентификатор снимка: \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1573 #, c-format msgid "" "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable " "transaction" msgstr "" "сериализуемая транзакция не может импортировать снимок из не сериализуемой" #: utils/time/snapmgr.c:1577 #, c-format msgid "" "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a " "read-only transaction" msgstr "" "сериализуемая транзакция в режиме \"чтение-запись\" не может импортировать " "снимок из транзакции в режиме \"только чтение\"" #: utils/time/snapmgr.c:1592 #, c-format msgid "cannot import a snapshot from a different database" msgstr "нельзя импортировать снимок из другой базы данных" #: gram.y:1026 #, c-format msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" msgstr "вариант UNENCRYPTED PASSWORD более не поддерживается" #: gram.y:1027 #, c-format msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." msgstr "" "Удалите слово UNENCRYPTED, чтобы сохранить пароль в зашифрованном виде." #: gram.y:1089 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр роли \"%s\"" #: gram.y:1336 gram.y:1351 #, c-format msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS не может включать элементы схемы" #: gram.y:1496 #, c-format msgid "current database cannot be changed" msgstr "сменить текущую базу данных нельзя" #: gram.y:1620 #, c-format msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "" "интервал, задающий часовой пояс, должен иметь точность HOUR или HOUR TO " "MINUTE" #: gram.y:2138 #, c-format msgid "column number must be in range from 1 to %d" msgstr "номер столбца должен быть в диапазоне от 1 до %d" #: gram.y:2677 #, c-format msgid "sequence option \"%s\" not supported here" msgstr "параметр последовательности \"%s\" здесь не поддерживается" #: gram.y:2706 #, c-format msgid "modulus for hash partition provided more than once" msgstr "модуль для хеш-секции указан неоднократно" #: gram.y:2715 #, c-format msgid "remainder for hash partition provided more than once" msgstr "остаток для хеш-секции указан неоднократно" #: gram.y:2722 #, c-format msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" msgstr "нераспознанное указание ограничения хеш-секции \"%s\"" #: gram.y:2730 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be specified" msgstr "необходимо указать модуль для хеш-секции" #: gram.y:2734 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be specified" msgstr "необходимо указать остаток для хеш-секции" #: gram.y:2986 gram.y:3015 #, c-format msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" msgstr "указания STDIN/STDOUT несовместимы с PROGRAM" #: gram.y:3325 gram.y:3332 gram.y:11462 gram.y:11470 #, c-format msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" msgstr "указание GLOBAL при создании временных таблиц устарело" #: gram.y:5296 #, c-format msgid "unrecognized row security option \"%s\"" msgstr "нераспознанный вариант политики безопасности строк \"%s\"" #: gram.y:5297 #, c-format msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." msgstr "" "В настоящее время поддерживаются только политики PERMISSIVE и RESTRICTIVE." #: gram.y:5405 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "события триггера повторяются" #: gram.y:5553 #, c-format msgid "conflicting constraint properties" msgstr "противоречащие характеристики ограничения" #: gram.y:5659 #, c-format msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "оператор CREATE ASSERTION ещё не реализован" #: gram.y:5674 #, c-format msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "оператор DROP ASSERTION ещё не реализован" #: gram.y:6054 #, c-format msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK более не требуется" #: gram.y:6055 #, c-format msgid "Update your data type." msgstr "Обновите тип данных." #: gram.y:7791 #, c-format msgid "aggregates cannot have output arguments" msgstr "у агрегатных функций не может быть выходных аргументов" #: gram.y:10045 gram.y:10063 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" msgstr "" "предложение WITH CHECK OPTION не поддерживается для рекурсивных представлений" #: gram.y:10560 #, c-format msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр VACUUM: \"%s\"" #: gram.y:11570 #, c-format msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "синтаксис LIMIT #,# не поддерживается" #: gram.y:11571 #, c-format msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Используйте отдельные предложения LIMIT и OFFSET." #: gram.y:11869 gram.y:11894 #, c-format msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "список VALUES во FROM должен иметь псевдоним" #: gram.y:11870 gram.y:11895 #, c-format msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Например, FROM (VALUES ...) [AS] foo." #: gram.y:11875 gram.y:11900 #, c-format msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "подзапрос во FROM должен иметь псевдоним" #: gram.y:11876 gram.y:11901 #, c-format msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Например, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:12354 #, c-format msgid "only one DEFAULT value is allowed" msgstr "допускается только одно значение DEFAULT" #: gram.y:12363 #, c-format msgid "only one PATH value per column is allowed" msgstr "для столбца допускается только одно значение PATH" #: gram.y:12372 #, c-format msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" msgstr "" "конфликтующие или избыточные объявления NULL/NOT NULL для столбца \"%s\"" #: gram.y:12381 #, c-format msgid "unrecognized column option \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр столбца \"%s\"" #: gram.y:12635 #, c-format msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "тип float должен иметь точность минимум 1 бит" #: gram.y:12644 #, c-format msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "тип float должен иметь точность меньше 54 бит" #: gram.y:13135 #, c-format msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "неверное число параметров в левой части выражения OVERLAPS" #: gram.y:13140 #, c-format msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "неверное число параметров в правой части выражения OVERLAPS" #: gram.y:13315 #, c-format msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "предикат UNIQUE ещё не реализован" #: gram.y:13662 #, c-format msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" msgstr "ORDER BY с WITHIN GROUP можно указать только один раз" #: gram.y:13667 #, c-format msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" msgstr "DISTINCT нельзя использовать с WITHIN GROUP" #: gram.y:13672 #, c-format msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" msgstr "VARIADIC нельзя использовать с WITHIN GROUP" #: gram.y:14125 gram.y:14148 #, c-format msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "началом рамки не может быть UNBOUNDED FOLLOWING" #: gram.y:14130 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "" "рамка, начинающаяся со следующей строки, не может заканчиваться текущей" #: gram.y:14153 #, c-format msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "концом рамки не может быть UNBOUNDED PRECEDING" #: gram.y:14159 #, c-format msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "" "рамка, начинающаяся с текущей строки, не может иметь предшествующих строк" #: gram.y:14166 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "" "рамка, начинающаяся со следующей строки, не может иметь предшествующих строк" #: gram.y:14809 #, c-format msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "параметр функции-модификатора типа должен быть безымянным" #: gram.y:14815 #, c-format msgid "type modifier cannot have ORDER BY" msgstr "модификатор типа не может включать ORDER BY" #: gram.y:14880 gram.y:14887 #, c-format msgid "%s cannot be used as a role name here" msgstr "%s нельзя использовать здесь как имя роли" #: gram.y:15558 gram.y:15747 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "недопустимое использование \"*\"" #: gram.y:15811 #, c-format msgid "" "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one " "VARIADIC aggregated argument of the same data type" msgstr "" "сортирующая агрегатная функция с непосредственным аргументом VARIADIC должна " "иметь один агрегатный аргумент VARIADIC того же типа данных" #: gram.y:15848 #, c-format msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "ORDER BY можно указать только один раз" #: gram.y:15859 #, c-format msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "OFFSET можно указать только один раз" #: gram.y:15868 #, c-format msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "LIMIT можно указать только один раз" #: gram.y:15877 #, c-format msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "WITH можно указать только один раз" #: gram.y:16081 #, c-format msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "в табличных функциях не может быть аргументов OUT и INOUT" #: gram.y:16182 #, c-format msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "COLLATE можно указать только один раз" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:16220 gram.y:16233 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики DEFERRABLE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:16246 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики NOT VALID" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:16259 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики NO INHERIT" #: guc-file.l:315 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" msgstr "нераспознанный параметр конфигурации \"%s\" в файле \"%s\", строке %u" #: guc-file.l:388 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "" "параметр \"%s\" удалён из файла конфигурации, он принимает значение по " "умолчанию" #: guc-file.l:454 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "параметр \"%s\" принял значение \"%s\"" #: guc-file.l:496 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors" msgstr "файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки" #: guc-file.l:501 #, c-format msgid "" "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" msgstr "" "файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки; были применены не зависимые " "изменения" #: guc-file.l:506 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" msgstr "файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки; изменения не были применены" #: guc-file.l:579 #, c-format msgid "" "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "" "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: превышен предел вложенности" #: guc-file.l:606 #, c-format msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" msgstr "отсутствующий файл конфигурации \"%s\" пропускается" #: guc-file.l:860 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в конце строки %u" #: guc-file.l:870 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в строке %u, рядом с \"%s\"" #: guc-file.l:890 #, c-format msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" msgstr "" "обнаружено слишком много синтаксических ошибок, обработка файла \"%s\" " "прекращается" #: guc-file.l:942 #, c-format msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" msgstr "открыть каталог конфигурации \"%s\" не удалось: %m" #: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368 #, c-format msgid "invalid timeline %u" msgstr "неверная линия времени %u" #: repl_scanner.l:129 msgid "invalid streaming start location" msgstr "неверная позиция начала потока" #: repl_scanner.l:180 scan.l:683 msgid "unterminated quoted string" msgstr "незавершённая строка в кавычках" #: scan.l:445 msgid "unterminated /* comment" msgstr "незавершённый комментарий /*" #: scan.l:474 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "оборванная битовая строка" #: scan.l:495 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "оборванная шестнадцатеричная строка" #: scan.l:545 #, c-format msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "небезопасное использование строковой константы со спецкодами Unicode" #: scan.l:546 #, c-format msgid "" "String constants with Unicode escapes cannot be used when " "standard_conforming_strings is off." msgstr "" "Строки со спецкодами Unicode нельзя использовать, когда параметр " "standard_conforming_strings выключен." #: scan.l:592 scan.l:791 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "неверный символ спецкода Unicode" #: scan.l:618 scan.l:626 scan.l:634 scan.l:635 scan.l:636 scan.l:1379 #: scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1448 scan.l:1452 scan.l:1474 scan.l:1484 msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "неверная суррогатная пара Unicode" #: scan.l:640 #, c-format msgid "invalid Unicode escape" msgstr "неверный спецкод Unicode" #: scan.l:641 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Спецкоды Unicode должны иметь вид \\uXXXX или \\UXXXXXXXX." #: scan.l:652 #, c-format msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "небезопасное использование символа \\' в строке" #: scan.l:653 #, c-format msgid "" "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "" "Записывайте апостроф в строке в виде ''. Запись \\' небезопасна для " "исключительно клиентских кодировок." #: scan.l:728 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "незавершённая спецстрока с $" #: scan.l:745 scan.l:771 scan.l:786 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "пустой идентификатор в кавычках" #: scan.l:806 syncrep_scanner.l:91 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "незавершённый идентификатор в кавычках" #: scan.l:969 msgid "operator too long" msgstr "слишком длинный оператор" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1124 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s в конце" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1132 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s (примерное положение: \"%s\")" #: scan.l:1293 scan.l:1325 msgid "" "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when " "the server encoding is not UTF8" msgstr "" "Спецкоды Unicode для значений выше 007F можно использовать только с " "серверной кодировкой UTF8" #: scan.l:1321 scan.l:1466 msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "неверное значение спецкода Unicode" #: scan.l:1530 #, c-format msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "нестандартное применение \\' в строке" #: scan.l:1531 #, c-format msgid "" "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "" "Записывайте апостроф в строках в виде '' или используйте синтаксис спецстрок " "(E'...')." #: scan.l:1540 #, c-format msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "нестандартное применение \\\\ в строке" #: scan.l:1541 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "" "Используйте для записи обратных слэшей синтаксис спецстрок, например E'\\\\'." #: scan.l:1555 #, c-format msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "нестандартное использование спецсимвола в строке" #: scan.l:1556 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Используйте для записи спецсимволов синтаксис спецстрок E'\\r\\n'." #~ msgid "could not open BufFile \"%s\"" #~ msgstr "не удалось открыть буферный файл \"%s\"" #~ msgid "foreign key referencing partitioned table \"%s\" must not be ONLY" #~ msgstr "" #~ "внешний ключ секционированной таблицы \"%s\" не может добавляться с ONLY" #~ msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" #~ msgstr "" #~ "%s не может выполняться внутри функции или строки, включающей несколько " #~ "команд" #~ msgid "no such savepoint" #~ msgstr "нет такой точки сохранения" #~ msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось открыть каталог журнала предзаписи \"%s\": %m" #~ msgid "" #~ "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the " #~ "server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." #~ msgstr "" #~ "Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_SEG_SIZE %d, но сервер " #~ "скомпилирован с XLOG_SEG_SIZE %d." #~ msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" #~ msgstr "используется предыдущая запись контрольной точки по смещению %X/%X" #~ msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" #~ msgstr "неверная ссылка на вторичную контрольную точку в файле pg_control" #~ msgid "invalid secondary checkpoint record" #~ msgstr "неверная запись вторичной контрольной точки" #~ msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" #~ msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи вторичной контрольной точки" #~ msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" #~ msgstr "неверные флаги xl_info в записи вторичной контрольной точки" #~ msgid "invalid length of secondary checkpoint record" #~ msgstr "неверная длина записи вторичной контрольной точки" #~ msgid "" #~ "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in " #~ "page header" #~ msgstr "" #~ "файл WAL принадлежит другой СУБД: некорректный XLOG_SEG_SIZE в заголовке " #~ "страницы" #~ msgid " in schema %s" #~ msgstr " в схеме %s" #~ msgid "%s in publication %s" #~ msgstr "%s в публикации %s" #~ msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" #~ msgstr "таблица \"%s\" содержит несколько ограничений с именем \"%s\"" #~ msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\"" #~ msgstr "домен %s содержит несколько ограничений с именем \"%s\"" #~ msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" #~ msgstr "\"%s\" уже является атрибутом типа %s" #~ msgid "function \"%s\" is an aggregate function" #~ msgstr "\"%s\" - это агрегатная функция" #~ msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" #~ msgstr "\"%s\" - это не агрегатная функция" #~ msgid "function \"%s\" is not a window function" #~ msgstr "\"%s\" - это не оконная функция" #~ msgid "must be superuser to COPY to or from a file" #~ msgstr "для использования COPY с файлами нужно быть суперпользователем" #~ msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" #~ msgstr "копировать в стороннюю таблицу \"%s\" нельзя" #~ msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table" #~ msgstr "направить вставляемые кортежи в стороннюю таблицу нельзя" #~ msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" #~ msgstr "нераспознанный атрибут функции \"%s\" --- игнорируется" #~ msgid "cast function must not be an aggregate function" #~ msgstr "функция приведения не может быть агрегатной" #~ msgid "transform function must not be an aggregate function" #~ msgstr "функция преобразования не может быть агрегатной" #~ msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" #~ msgstr "неверный номер процедуры (%d), должен быть между 1 и %d" #~ msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" #~ msgstr "номер процедуры %d для (%s,%s) дублируется" #~ msgid "operator procedure must be specified" #~ msgstr "должна быть указана процедура оператора" #~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key" #~ msgstr "столбец \"%s\" фигурирует в ключе разбиения неоднократно" #~ msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." #~ msgstr "" #~ "Скорее закройте открытые транзакции, чтобы избежать проблемы наложения." #~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT" #~ msgstr "" #~ "комбинирующая функция для агрегата %u должна объявляться как строгая " #~ "(STRICT)" #~ msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported" #~ msgstr "клиенту требуется привязка канала SCRAM, но она не поддерживается" #~ msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" #~ msgstr "" #~ "для использования lo_import() на сервере нужно быть суперпользователем" #~ msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." #~ msgstr "Использовать lo_import() на стороне клиента через libpq могут все." #~ msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" #~ msgstr "" #~ "для использования lo_export() на сервере нужно быть суперпользователем" #~ msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." #~ msgstr "Использовать lo_export() на стороне клиента через libpq могут все." #~ msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables" #~ msgstr "" #~ "предложение ON CONFLICT с секционированными таблицами не поддерживается" #~ msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables" #~ msgstr "" #~ "ограничения первичного ключа для секционированных таблиц не поддерживаются" #~ msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables" #~ msgstr "" #~ "ограничения внешнего ключа для секционированных таблиц не поддерживаются" #~ msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось открыть каталог состояния архива \"%s\": %m" #~ msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" #~ msgstr "%s: параметр max_wal_senders должен быть меньше max_connections\n" #~ msgid "data directory \"%s\" has group or world access" #~ msgstr "к каталогу данных \"%s\" имеют доступ все или группа" #~ msgid "worker process" #~ msgstr "рабочий процесс" #~ msgid "built-in type %u not found" #~ msgstr "встроенный тип %u не найден" #~ msgid "" #~ "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major " #~ "version than the subscriber." #~ msgstr "" #~ "Это может быть вызвано тем, что на сервере публикации установлена более " #~ "новая основная версия PostgreSQL, чем на подписчике." #~ msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist" #~ msgstr "" #~ "тип данных \"%s.%s\", требуемый для логической репликации, не существует" #~ msgid "" #~ "logical replication could not find row for delete in replication target " #~ "relation \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "при логической репликации не удалось найти строку для удаления в целевом " #~ "отношении репликации \"%s\"" #~ msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" #~ msgstr "" #~ "память для отслеживания конфликтов сериализации практически исчерпана" #~ msgid "" #~ "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction " #~ "causing this." #~ msgstr "" #~ "Вероятно, эта ситуация вызвана забытой подготовленной транзакцией или " #~ "транзакцией, простаивающей долгое время." #~ msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось открыть каталог табличного пространства \"%s\": %m" #~ msgid "must be superuser to get file information" #~ msgstr "получать информацию о файлах может только суперпользователь" #~ msgid "must be superuser to get directory listings" #~ msgstr "читать содержимое каталогов может только суперпользователь" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement " #~ "selection." #~ msgstr "" #~ "Задаёт предельное число кортежей, сортируемое посредством алгоритма " #~ "выбора с замещением." #~ msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used." #~ msgstr "" #~ "Когда кортежей больше этого количества, будет применяться quicksort." #~ msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" #~ msgstr "RANGE PRECEDING поддерживается только с UNBOUNDED" #~ msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" #~ msgstr "RANGE FOLLOWING поддерживается только с UNBOUNDED" #~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs" #~ msgstr "" #~ "неверное число аргументов: объект должен составляться из пар ключ-значение" #~ msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" #~ msgstr "" #~ "небезопасное использование нового значения \"%s\" типа-перечисления %s" #~ msgid "New enum values must be committed before they can be used." #~ msgstr "" #~ "Новые значения перечисления должны быть зафиксированы перед " #~ "использованием." #~ msgid "invalid publish list" #~ msgstr "неверный список публикации" #~ msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist" #~ msgstr "столбец \"%s\", указанный в статистике, не существует" #~ msgid "not connected to database" #~ msgstr "нет подключения к базе данных" #~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для %s: \"%s\"" #~ msgid "transaction ID " #~ msgstr "идентификатор транзакции " #~ msgid "in progress" #~ msgstr "выполняется" #~ msgid "committed" #~ msgstr "зафиксирована" #~ msgid "aborted" #~ msgstr "прервана" #~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s" #~ msgstr "не удалось получить значения ключевых слов для локали \"%s\": %s" #~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "размер строки индекса (%lu) больше предельного размера (%lu) (индекс \"%s" #~ "\")" #~ msgid "" #~ "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support " #~ "number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит функцию %s с неправильным " #~ "опорным номером %d" #~ msgid "" #~ "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for " #~ "support number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим " #~ "объявлением для опорного номера %d" #~ msgid "" #~ "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy " #~ "number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит оператор %s с неправильным " #~ "номером стратегии %d" #~ msgid "" #~ "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for " #~ "operator %s" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит некорректное определение ORDER " #~ "BY для оператора %s" #~ msgid "" #~ "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим " #~ "объявлением" #~ msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d" #~ msgstr "в классе операторов brin \"%s\" нет опорной функции %d" #~ msgid "" #~ "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type " #~ "registration" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит опорную процедуру %s с " #~ "межтиповой регистрацией" #~ msgid "" #~ "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support " #~ "number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит функцию %s с неправильным " #~ "опорным номером %d" #~ msgid "" #~ "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for " #~ "support number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим " #~ "объявлением для опорного номера %d" #~ msgid "" #~ "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy " #~ "number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит оператор %s с неправильным " #~ "номером стратегии %d" #~ msgid "" #~ "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим " #~ "объявлением" #~ msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d" #~ msgstr "в классе операторов gist \"%s\" нет опорной функции %d" #~ msgid "" #~ "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type " #~ "registration" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит опорную процедуру %s с " #~ "межтиповой регистрацией" #~ msgid "" #~ "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for " #~ "support number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим " #~ "объявлением для опорного номера %d" #~ msgid "" #~ "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support " #~ "number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит функцию %s с неправильным " #~ "опорным номером %d" #~ msgid "" #~ "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy " #~ "number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит оператор %s с неправильным " #~ "номером стратегии %d" #~ msgid "" #~ "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for " #~ "operator %s" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит некорректное определение ORDER " #~ "BY для оператора %s" #~ msgid "" #~ "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим " #~ "объявлением" #~ msgid "" #~ "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" #~ msgstr "" #~ "в семействе операторов hash \"%s\" нет оператора(ов) для типов %s и %s" #~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)" #~ msgstr "в классе операторов hash \"%s\" нет оператора(ов)" #~ msgid "" #~ "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support " #~ "number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит функцию %s с неправильным " #~ "опорным номером %d" #~ msgid "" #~ "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature " #~ "for support number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим " #~ "объявлением для опорного номера %d" #~ msgid "" #~ "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy " #~ "number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит оператор %s с неправильным " #~ "номером стратегии %d" #~ msgid "" #~ "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for " #~ "operator %s" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит некорректное определение ORDER " #~ "BY для оператора %s" #~ msgid "" #~ "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим " #~ "объявлением" #~ msgid "" #~ "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" #~ msgstr "" #~ "в семействе операторов btree \"%s\" нет оператора(ов) для типов %s и %s" #~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)" #~ msgstr "в классе операторов btree \"%s\" нет оператора(ов)" #~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)" #~ msgstr "в семействе операторов btree \"%s\" нет межтипового оператора(ов)" #~ msgid "" #~ "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-" #~ "type registration" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит опорную процедуру %s с " #~ "межтиповой регистрацией" #~ msgid "" #~ "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support " #~ "number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит функцию %s с неправильным " #~ "опорным номером %d" #~ msgid "" #~ "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature " #~ "for support number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим " #~ "объявлением для опорного номера %d" #~ msgid "" #~ "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy " #~ "number %d" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит оператор %s с неправильным " #~ "номером стратегии %d" #~ msgid "" #~ "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for " #~ "operator %s" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит некорректное определение " #~ "ORDER BY для оператора %s" #~ msgid "" #~ "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" #~ msgstr "" #~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим " #~ "объявлением" #~ msgid "" #~ "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" #~ msgstr "" #~ "в семействе операторов spgist \"%s\" нет оператора(ов) для типов %s и %s" #~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)" #~ msgstr "в классе операторов spgist \"%s\" нет оператора(ов)" #~ msgid "cannot create temporary tables in parallel mode" #~ msgstr "создавать временные таблицы в параллельном режиме нельзя" #~ msgid "cannot create range partition with empty range" #~ msgstr "создать диапазонную секцию с пустым диапазоном нельзя" #~ msgid "could get display name for locale \"%s\": %s" #~ msgstr "не удалось получить отображаемое название локали \"%s\": %s" #~ msgid "synchronized table states" #~ msgstr "состояние таблиц синхронизировано" #~ msgid "added subscription for table %s.%s" #~ msgstr "добавлена подписка на таблицу %s.%s" #~ msgid "removed subscription for table %s.%s" #~ msgstr "удалена подписка на таблицу %s.%s" #~ msgid "malformed SCRAM message (length mismatch)" #~ msgstr "неправильное сообщение SCRAM (некорректная длина)" #~ msgid "invalid SCRAM response (nonce mismatch)" #~ msgstr "неверный ответ SCRAM (несовпадение проверочного кода)" #~ msgid "malformed SCRAM message (attribute '%c' expected, %s found)" #~ msgstr "неправильное сообщение SCRAM (ожидался атрибут '%c', получено: %s)" #~ msgid "malformed SCRAM message (expected = in attr %c)" #~ msgstr "неправильное сообщение SCRAM (в атрибуте %c ожидалось =)" #~ msgid "malformed SCRAM message (attribute expected, invalid char %s found)" #~ msgstr "" #~ "неправильное сообщение SCRAM (ожидался атрибут, получен некорректный " #~ "символ %s)" #~ msgid "malformed SCRAM message (comma expected, got %s)" #~ msgstr "неправильное сообщение SCRAM (ожидалась запятая, получено: %s)" #~ msgid "User \"%s\" has an empty password." #~ msgstr "У пользователя \"%s\" пустой пароль." #~ msgid "cannot specify finite value after UNBOUNDED" #~ msgstr "указать конечное значение после UNBOUNDED нельзя" #~ msgid "could not determine data type for argument 1" #~ msgstr "не удалось определить тип данных аргумента 1" #~ msgid "could not determine data type for argument 2" #~ msgstr "не удалось определить тип данных аргумента 2" #~ msgid "argument %d: could not determine data type" #~ msgstr "аргумент %d: не удалось определить тип данных" #~ msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось открыть файл журнала транзакций \"%s\": %m" #~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" #~ msgstr "удаляется файл истории копирования журнала: \"%s\"" #~ msgid "range partition key of row contains null" #~ msgstr "ключ разбиения по диапазонам в строке таблицы содержит NULL" #~ msgid "extended statistics \"%s\" do not exist, skipping" #~ msgstr "расширенная статистика \"%s\" не существует, пропускается" #~ msgid "only scalar types can be used in extended statistics" #~ msgstr "в расширенной статистике могут использоваться только скалярные типы" #~ msgid "unrecognized STATISTICS option \"%s\"" #~ msgstr "нераспознанное указание для STATISTICS: \"%s\"" #~ msgid "must truncate child tables too" #~ msgstr "опустошаться должны также и дочерние таблицы" #~ msgid "constraint must be dropped from child tables too" #~ msgstr "ограничение также должно удаляться из дочерних таблиц" #~ msgid "column \"%s\" is in range partition key" #~ msgstr "столбец \"%s\" входит в ключ разбиения по диапазонам" #~ msgid "column must be dropped from child tables too" #~ msgstr "столбец также должен удаляться из дочерних таблиц" #~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" #~ msgstr "принудительное переключение журнала транзакций (archive_timeout=%d)" #~ msgid "archived transaction log file \"%s\"" #~ msgstr "файл архива журнала транзакций \"%s\"" #~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions." #~ msgstr "Транзакция %u завершена, больше активных транзакций нет." #~ msgid "%u transaction needs to finish." #~ msgid_plural "%u transactions need to finish." #~ msgstr[0] "Необходимо дождаться завершения транзакций (%u)." #~ msgstr[1] "Необходимо дождаться завершения транзакций (%u)." #~ msgstr[2] "Необходимо дождаться завершения транзакций (%u)." #~ msgid "Consider ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1" #~ msgstr "Попробуйте ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1" #~ msgid "select() failed: %m" #~ msgstr "ошибка в select(): %m" #~ msgid "could not attach to dsa_handle" #~ msgstr "не удалось подключиться к dsa" #~ msgid "unrecognized option \"%s\"" #~ msgstr "нераспознанный параметр \"%s\"" #~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось стереть старый файл журнала транзакций \"%s\": %m" #~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" #~ msgstr "у функции %u слишком много аргументов (%d, при максимуме %d)" #~ msgid "" #~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n" #~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this " #~ "program\n" #~ "is expecting. The results below are untrustworthy.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вычисленная контрольная сумма не совпадает со значением в " #~ "файле.\n" #~ "Либо файл повреждён, либо его формат отличается от ожидаемого.\n" #~ "Следующая информация может быть недостоверной.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " #~ "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." #~ msgstr "" #~ "Кластер баз данных был инициализирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP, но " #~ "сервер скомпилирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP." #~ msgid "" #~ "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " #~ "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." #~ msgstr "" #~ "Кластер баз данных был инициализирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер " #~ "скомпилирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP." #~ msgid "invalid privilege type USAGE for table" #~ msgstr "право USAGE неприменимо для таблиц" #~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" #~ msgstr "столбец \"%s\" имеет неизвестный тип (UNKNOWN)" #~ msgid "Proceeding with relation creation anyway." #~ msgstr "Несмотря на это, создание отношения продолжается." #~ msgid "default expression must not return a set" #~ msgstr "выражение по умолчанию не может возвращать множество" #~ msgid "access method name cannot be qualified" #~ msgstr "имя метода доступа не может быть составным" #~ msgid "database name cannot be qualified" #~ msgstr "имя базы данных не может быть составным" #~ msgid "extension name cannot be qualified" #~ msgstr "имя расширения не может быть составным" #~ msgid "tablespace name cannot be qualified" #~ msgstr "имя табличного пространства не может быть составным" #~ msgid "role name cannot be qualified" #~ msgstr "имя роли не может быть составным" #~ msgid "schema name cannot be qualified" #~ msgstr "имя схемы не может быть составным" #~ msgid "language name cannot be qualified" #~ msgstr "имя языка не может быть составным" #~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" #~ msgstr "имя обёртки сторонних данных не может быть составным" #~ msgid "server name cannot be qualified" #~ msgstr "имя сервера не может быть составным" #~ msgid "event trigger name cannot be qualified" #~ msgstr "имя событийного триггера не может быть составным" #~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged" #~ msgstr "" #~ "хеш-индексы не записываются в журнал, использовать их не рекомендуется" #~ msgid "" #~ "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "тип возврата функции %s меняется с \"opaque\" на \"language_handler\"" #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" #~ msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"trigger\"" #~ msgid "functions and operators can take at most one set argument" #~ msgstr "функции и операторы принимают только один аргумент-множество" #~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" #~ msgstr "IS DISTINCT FROM не поддерживает аргументы-множества" #~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" #~ msgstr "операторы ANY/ALL (с массивом) не поддерживают аргументы-множества" #~ msgid "NULLIF does not support set arguments" #~ msgstr "NULLIF не поддерживает аргументы-множества" #~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on" #~ msgstr "для использования hostssl необходимо включить SSL" #~ msgid "could not create %s socket: %m" #~ msgstr "не удалось создать сокет %s: %m" #~ msgid "could not bind %s socket: %m" #~ msgstr "не удалось привязаться к сокету %s: %m" #~ msgid "" #~ "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation" #~ msgstr "" #~ "WHERE CURRENT OF поддерживается только для представлений, основанных на " #~ "таблицах" #~ msgid "" #~ "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying " #~ "relation" #~ msgstr "" #~ "WHERE CURRENT OF не поддерживается для представлений, основанных на " #~ "нескольких таблицах" #~ msgid "" #~ "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation" #~ msgstr "" #~ "WHERE CURRENT OF не поддерживается для представлений с группированием или " #~ "агрегированием" #~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" #~ msgstr "" #~ "DEFAULT может присутствовать в списке VALUES только в контексте INSERT" #~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" #~ msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь логический тип, а не %s" #~ msgid "" #~ "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared " #~ "\"anyelement\"" #~ msgstr "" #~ "аргумент, объявленный как \"anyrange\", не согласуется с аргументом " #~ "\"anyelement\"" #~ msgid "index expression cannot return a set" #~ msgstr "индексное выражение не может возвращать множество" #~ msgid "transform expression must not return a set" #~ msgstr "выражение преобразования не должно возвращать множество" # skip-rule: capital-letter-first #~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "автоочистка: найдена устаревшая врем. таблица \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\"" #~ msgid "invalid socket: %s" #~ msgstr "неверный сокет: %s" #~ msgid "rule \"%s\" does not exist" #~ msgstr "правило \"%s\" не существует" #~ msgid "there are multiple rules named \"%s\"" #~ msgstr "имя \"%s\" имеют несколько правил" #~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name." #~ msgstr "Дополните имя правила именем таблицы." #~ msgid "" #~ "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes " #~ "requested)" #~ msgstr "" #~ "недостаточно разделяемой памяти для элементов структуры данных \"%s" #~ "\" (запрошено байт: %zu)" #~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" #~ msgstr "неверное значение для логического типа: \"%s\"" #~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа money: \"%s\"" #~ msgid "invalid input syntax for type bytea" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа bytea" #~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа real: \"%s\"" #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date" #~ msgstr "шаблоны формата \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" не поддерживаются в to_date" #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" #~ msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа bigint" #~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа macaddr: \"%s\"" #~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа tinterval: \"%s\"" #~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа numeric: \"%s\"" #~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа double precision: \"%s\"" #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" #~ msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа integer" #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" #~ msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа smallint" #~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа oid: \"%s\"" #~ msgid "nondefault collations are not supported on this platform" #~ msgstr "" #~ "на этой платформе поддерживаются только стандартные правила сортировки" #~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа pg_lsn: \"%s\"" #~ msgid "cannot accept a value of type any" #~ msgstr "значение типа any нельзя ввести" #~ msgid "cannot accept a value of type anyarray" #~ msgstr "значение типа anyarray нельзя ввести" #~ msgid "cannot accept a value of type anyenum" #~ msgstr "значение типа anyenum нельзя ввести" #~ msgid "cannot accept a value of type anyrange" #~ msgstr "значение типа anyrange нельзя ввести" #~ msgid "cannot accept a value of type trigger" #~ msgstr "значение типа trigger нельзя ввести" #~ msgid "cannot display a value of type trigger" #~ msgstr "значение типа trigger нельзя вывести" #~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger" #~ msgstr "значение типа event_trigger нельзя ввести" #~ msgid "cannot display a value of type event_trigger" #~ msgstr "значение типа event_trigger нельзя вывести" #~ msgid "cannot accept a value of type language_handler" #~ msgstr "значение типа language_handler нельзя ввести" #~ msgid "cannot display a value of type language_handler" #~ msgstr "значение типа language_handler нельзя вывести" #~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" #~ msgstr "значение типа fdw_handler нельзя ввести" #~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler" #~ msgstr "значение типа fdw_handler нельзя вывести" #~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler" #~ msgstr "значение типа index_am_handler нельзя ввести" #~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler" #~ msgstr "значение типа index_am_handler нельзя вывести" #~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler" #~ msgstr "значение типа tsm_handler нельзя ввести" #~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler" #~ msgstr "значение типа tsm_handler нельзя вывести" #~ msgid "cannot accept a value of type internal" #~ msgstr "значение типа internal нельзя ввести" #~ msgid "cannot display a value of type internal" #~ msgstr "значение типа internal нельзя вывести" #~ msgid "cannot accept a value of type opaque" #~ msgstr "значение типа opaque нельзя ввести" #~ msgid "cannot display a value of type opaque" #~ msgstr "значение типа opaque нельзя вывести" #~ msgid "cannot accept a value of type anyelement" #~ msgstr "значение типа anyelement нельзя ввести" #~ msgid "cannot display a value of type anyelement" #~ msgstr "значение типа anyelement нельзя вывести" #~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray" #~ msgstr "значение типа anynonarray нельзя ввести" #~ msgid "cannot display a value of type anynonarray" #~ msgstr "значение типа anynonarray нельзя вывести" #~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа tid: \"%s\"" #~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа txid_snapshot: \"%s\"" #~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для uuid: \"%s\"" #~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." #~ msgstr "Выбирает режим включения подчинённых таблиц по умолчанию." #~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" #~ msgstr "ошибка синтаксиса: неожиданный символ \"%s\"" #~ msgid "wrong range of array subscripts" #~ msgstr "неправильный диапазон индексов массивов" #~ msgid "Lower bound of dimension array must be one." #~ msgstr "Нижняя граница массива размерностей должна быть равна 1." #~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform" #~ msgstr "гигантские страницы TLB на этой платформе не поддерживаются" #~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "краткое обозначение часового пояса \"%s\" отсутствует в данных часового " #~ "пояса \"%s\"" #~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value" #~ msgstr "неверная длина во внешнем значении \"numeric\"" #~ msgid "Only superusers can use untrusted languages." #~ msgstr "Использовать недоверенные языки могут только суперпользователи." #~ msgid "aggregate serialization data type cannot be %s" #~ msgstr "сериализуемым типом агрегата не может быть %s" #~ msgid "" #~ "aggregate serialization function must be specified when serialization " #~ "type is specified" #~ msgstr "" #~ "в определении агрегата требуется функция сериализации, если указан " #~ "сериализуемый тип" #~ msgid "" #~ "aggregate deserialization function must be specified when serialization " #~ "type is specified" #~ msgstr "" #~ "в определении агрегата требуется функция десериализации, если указан " #~ "сериализуемый тип" #~ msgid "" #~ "must specify serialization type when specifying serialization function" #~ msgstr "" #~ "при указании функции сериализации должен быть указан сериализуемый тип" #~ msgid "function returning set of rows cannot return null value" #~ msgstr "функция, возвращающая множество строк, не может возвращать NULL" #~ msgid "unable to send tuples" #~ msgstr "не удалось передать кортежи" #~ msgid "role \"%s\" is reserved" #~ msgstr "роль \"%s\" зарезервирована" #~ msgid "too few arguments for format" #~ msgstr "мало аргументов для формата" #~ msgid "aggregate serialization type cannot be \"%s\"" #~ msgstr "сериализуемым типом данных агрегата не может быть \"%s\"" #~ msgid "Enables use of foreign keys for estimating joins." #~ msgstr "Разрешает использовать внешние ключи для оценивания соединений." #~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось создать файл состояния 2PC \"%s\": %m" #~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m" #~ msgstr "не удалось переместиться в файле состояния 2PC: %m" #~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" #~ msgstr "в файле состояния 2PC испорчена информация о транзакции %u" #~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC \"%s\": %m" #~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC \"%s\": %m" #~ msgid "" #~ "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" #~ msgstr "" #~ "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\" (при инициализации " #~ "файла журнала): %m" #~ msgid "" #~ "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" #~ msgstr "" #~ "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\" (при инициализации файла " #~ "журнала): %m" #~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists" #~ msgstr "файл \"%s\" игнорируется ввиду отсутствия файла \"%s\"" #~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup" #~ msgstr "" #~ "запускать резервное копирование может только суперпользователь или роль " #~ "репликации" #~ msgid "must be superuser to switch transaction log files" #~ msgstr "" #~ "для переключения файлов журнала транзакций нужно быть суперпользователем" #~ msgid "must be superuser to create a restore point" #~ msgstr "для создания точки восстановления нужно быть суперпользователем" #~ msgid "must be superuser to control recovery" #~ msgstr "для управления восстановлением нужно быть суперпользователем" #~ msgid "%s is already in schema \"%s\"" #~ msgstr "объект %s уже существует в схеме \"%s\"" #~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\"" #~ msgstr "функция \"%s\" должна возвращать тип \"event_trigger\"" #~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" #~ msgstr "функция %s должна возвращать тип \"fdw_handler\"" #~ msgid "could not reposition held cursor" #~ msgstr "передвинуть сохранённый курсор не удалось" #~ msgid "function %s must return type \"language_handler\"" #~ msgstr "функция %s должна возвращать тип \"language_handler\"" #~ msgid "function %s must return type \"trigger\"" #~ msgstr "функция %s должна возвращать тип \"trigger\"" #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" #~ msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"cstring\"" #~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" #~ msgstr "функция вывода типа %s должна возвращать тип \"cstring\"" #~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" #~ msgstr "функция отправки типа %s должна возвращать тип \"bytea\"" #~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" #~ msgstr "функция TYPMOD_IN %s должна возвращать тип \"integer\"" #~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." #~ msgstr "Права должны быть u=rw (0600) или более ограниченные." #~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause" #~ msgstr "системные столбцы нельзя использовать в предложении ON CONFLICT" #~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\"" #~ msgstr "функция %s должна возвращать тип \"tsm_handler\"" #~ msgid "must be superuser to reset statistics counters" #~ msgstr "для сброса счётчиков статистики нужно быть суперпользователем" #~ msgid "socket not open" #~ msgstr "сокет не открыт" #~ msgid "multibyte flag character is not allowed" #~ msgstr "многобайтные символы флагов не допускаются" #~ msgid "could not format \"path\" value" #~ msgstr "не удалось отформатировать значение \"path\"" #~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа box: \"%s\"" #~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа line: \"%s\"" #~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа path: \"%s\"" #~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа point: \"%s\"" #~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа lseg: \"%s\"" #~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа polygon: \"%s\"" #~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" #~ msgstr "неверный синтаксис для типа circle: \"%s\"" #~ msgid "could not format \"circle\" value" #~ msgstr "не удалось отформатировать значение \"circle\"" #~ msgid "must be superuser to signal the postmaster" #~ msgstr "сигнализировать процессу postmaster может только суперпользователь" #~ msgid "argument for function \"exp\" too big" #~ msgstr "аргумент функции \"exp\" слишком велик" #~ msgid "could not convert to time zone \"%s\"" #~ msgstr "не удалось пересчитать время в часовой пояс \"%s\"" #~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." #~ msgstr "Время простоя в процессе записи WAL после сброса буферов на диск." #~ msgid "insufficient privilege to bypass row-level security" #~ msgstr "недостаточно прав для обхода защиты на уровне строк" #~ msgid "name list must be of length at least %d" #~ msgstr "длина списка имён должна быть не меньше %d" #~ msgid "arg %d: could not determine data type" #~ msgstr "аргумент %d: не удалось определить тип данных" #~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d" #~ msgstr "код ошибки win32 %lu преобразован в %d" #~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu" #~ msgstr "нераспознанный код ошибки win32: %lu" #~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\"" #~ msgstr "неверное значение параметра \"recovery_target\"" #~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" #~ msgstr "запись REDO по смещению %X/%X; выключение: %s" #~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" #~ msgstr "ID следующей транзакции: %u/%u; следующий OID: %u" #~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" #~ msgstr "следующий MultiXactId: %u; следующий MultiXactOffset: %u" #~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" #~ msgstr "ID старейшей незамороженной транзакции: %u, база данных %u" #~ msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u" #~ msgstr "старейший MultiXactId: %u, база данных %u" #~ msgid "commit timestamp Xid oldest/newest: %u/%u" #~ msgstr "старейшая/новейшая транзакция с меткой времени: %u/%u" #~ msgid "cannot change status of table %s to logged" #~ msgstr "сделать таблицу %s журналируемой нельзя" #~ msgid "Table %s references unlogged table %s." #~ msgstr "Таблица %s ссылается на нежурналируемую таблицу %s." #~ msgid "cannot change status of table %s to unlogged" #~ msgstr "сделать таблицу %s нежурналируемой нельзя" #~ msgid "Logged table %s is referenced by table %s." #~ msgstr "На журналируемую таблицу %s ссылается таблица %s." #~ msgid "received password packet" #~ msgstr "получен пакет с паролем" #~ msgid "terminating connection because protocol sync was lost" #~ msgstr "закрытие подключения из-за потери синхронизации протокола" #~ msgid "invalid value for parameter \"replication\"" #~ msgstr "неверное значение параметра \"replication\"" #~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" #~ msgstr "архивируемый файл \"%s\" слишком велик для формата tar" #~ msgid "%d: %s(%s %d): excl %u shared %u haswaiters %u waiters %u rOK %d" #~ msgstr "" #~ "%d: %s(%s %d): искл. %u разделяем. %u есть_ждущие %u ждут %u осв. %d" #~ msgid "%s(%s %d): %s" #~ msgstr "%s(%s %d): %s" #~ msgid "arg %d: key cannot be null" #~ msgstr "аргумент %d: ключ не может быть NULL" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление, составной тип " #~ "или сторонняя таблица" #~ msgid "could not stat \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось получить информацию о \"%s\": %m" #~ msgid "new row violates WITH CHECK OPTION for \"%s\"" #~ msgstr "новая строка нарушает ограничение WITH CHECK OPTION для \"%s\"" #~ msgid "no free replication origin oid could be found" #~ msgstr "найти свободный oid для источника репликации не удалось" #~ msgid "key value must be scalar, not array, composite or json" #~ msgstr "" #~ "значением ключа должен быть скаляр, не массив, составное значение или json" #~ msgid "oldest MultiXactId member offset unknown" #~ msgstr "смещение членов старейшей мультитранзакции неизвестно" #~ msgid "" #~ "hot standby is not possible because it requires \"%s\" to be same on " #~ "master and standby (master has \"%s\", standby has \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "горячий резерв невозможен, так как значения параметра \"%s\" на главном и " #~ "резервном серверах различаются (на главном: \"%s\", на резервном: \"%s\")" #~ msgid "parallel option \"%s\" not recognized" #~ msgstr "параметр \"%s\" указания PARALLEL не распознан" #~ msgid "%d: %s(%s): excl %u shared %u haswaiters %u waiters %u rOK %d" #~ msgstr "%d: %s(%s): искл. %u разделяем. %u есть_ждущие %u ждут %u осв. %d" #~ msgid "%s(%s): %s" #~ msgstr "%s(%s): %s" #~ msgid "" #~ "brin_summarize_new_values() cannot run in a transaction that has already " #~ "obtained a snapshot" #~ msgstr "" #~ "brin_summarize_new_values() не может работать в транзакции, в которой уже " #~ "получен снимок" #~ msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." #~ msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m." #~ msgid "SSL failure during renegotiation start" #~ msgstr "сбой SSL при попытке переподключения" #~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired" #~ msgstr "ошибка при согласовании SSL-соединения (превышен лимит)" #~ msgid "" #~ "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the " #~ "encryption keys." #~ msgstr "" #~ "Ограничивает объём трафика, передаваемого и принимаемого до повторного " #~ "согласования ключей шифрования." #~ msgid "invalid sample size" #~ msgstr "неверный размер выборки" #~ msgid "Sample size must be numeric value between 0 and 100 (inclusive)." #~ msgstr "Размер выборки должен задаваться числом от 0 до 100 (включительно)." #~ msgid "REPEATABLE clause must be NOT NULL numeric value" #~ msgstr "для REPEATABLE требуется числовое значение NOT NULL" #~ msgid "wrong parameter %d for tablesample method \"%s\"" #~ msgstr "неверный параметр %d для метода получения выборки \"%s\"" #~ msgid "Expected type %s got %s." #~ msgstr "Ожидался тип: %s, получено: %s." #~ msgid "cache lookup failed for tablesample method %u" #~ msgstr "ошибка поиска в кеше для метода получения выборки %u" #~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" #~ msgstr "неверная запись переключения xlog по смещению %X/%X" #~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X" #~ msgstr "неверный размер блока копии в позиции %X/%X" #~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" #~ msgstr "неправильный размер пропуска в записи по смещению %X/%X" #~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X" #~ msgstr "некорректная общая длина в записи по смещению %X/%X" #~ msgid "=> is deprecated as an operator name" #~ msgstr "=> как имя оператора считается устаревшим" #~ msgid "" #~ "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." #~ msgstr "Это имя может быть вовсе запрещено в будущих версиях PostgreSQL." #~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion." #~ msgstr "Укажите выражение USING, чтобы выполнить преобразование." #~ msgid "" #~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" #~ "pages: %d removed, %d remain\n" #~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n" #~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" #~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" #~ "system usage: %s" #~ msgstr "" #~ "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n" #~ "страниц удалено: %d, осталось: %d\n" #~ "кортежей удалено: %.0f, осталось: %.0f, мёртвых (но пока неудаляемых): " #~ "%.0f\n" #~ "использование буфера: попаданий: %d, промахов: %d, загрязнено: %d\n" #~ "средняя скорость чтения: %.3f МБ/сек, средняя скорость записи: %.3f МБ/" #~ "сек\n" #~ "нагрузка системы: %s" #~ msgid "" #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" #~ "There were %.0f unused item pointers.\n" #~ "%u pages are entirely empty.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "В данный момент нельзя удалить версий \"мёртвых\" строк: %.0f.\n" #~ "Неиспользованных указателей: %.0f.\n" #~ "Полностью пустых страниц: %u.\n" #~ "%s." #~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying" #~ msgstr "" #~ "сбой согласования SSL при переподключении, следует повторная попытка" #~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures" #~ msgstr "" #~ "не удалось выполнить согласование SSL при переподключении (слишком много " #~ "ошибок)" #~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m" #~ msgstr "не удалось перевести сокет в блокирующий режим: %m" #~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" #~ msgstr "%s: ошибка setsysinfo: %s\n" #~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" #~ msgstr "" #~ " -A 1|0 включить/выключить проверки истинности во время " #~ "выполнения\n" #~ msgid "subquery must return a column" #~ msgstr "подзапрос должен вернуть столбец" #~ msgid "" #~ "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." #~ msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"checkpoint_segments\"." #~ msgid "" #~ "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", " #~ "\"hot_standby\", or \"logical\"" #~ msgstr "" #~ "Для архивации WAL (archive_mode=on) wal_level должен быть \"archive\", " #~ "\"hot_standby\" или \"logical\"" #~ msgid "postmaster became multithreaded" #~ msgstr "процесс postmaster стал многопоточным" #~ msgid "could not determine input data types" #~ msgstr "не удалось определить типы входных данных" #~ msgid "neither input type is an array" #~ msgstr "входной тип так же не является массивом" #~ msgid "unexpected \"=\"" #~ msgstr "неожиданный знак \"=\"" #~ msgid "invalid symbol" #~ msgstr "неверный символ" #~ msgid "" #~ "must be superuser or have the same role to cancel queries running in " #~ "other server processes" #~ msgstr "" #~ "отменять запросы в других серверных процессах может только " #~ "суперпользователь или пользователь той же роли" #~ msgid "" #~ "must be superuser or have the same role to terminate other server " #~ "processes" #~ msgstr "" #~ "завершать другие серверные процессы может только суперпользователь или " #~ "пользователь той же роли" #~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" #~ msgstr "значение типа pg_node_tree нельзя ввести" #~ msgid "Turns on various assertion checks." #~ msgstr "Включает различные проверки истинности." #~ msgid "This is a debugging aid." #~ msgstr "Полезно при отладке." #~ msgid "This parameter doesn't do anything." #~ msgstr "Этот параметр ничего не делает." #~ msgid "" #~ "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" #~ "vintage clients." #~ msgstr "" #~ "Он сохранён только для того, чтобы не обидеть винтажных клиентов 7.3-, " #~ "пожелавших SET AUTOCOMMIT TO ON." #~ msgid "" #~ "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL " #~ "checkpoints." #~ msgstr "" #~ "Задаёт максимальное расстояние в сегментах журнала между автоматическими " #~ "контрольными точками WAL." #~ msgid "assertion checking is not supported by this build" #~ msgstr "в данной сборке не поддерживаются проверки истинности" #~ msgid "interval precision specified twice" #~ msgstr "точность интервала указана дважды" #~ msgid "JSON does not support infinite date values." #~ msgstr "JSON не поддерживает бесконечность в датах." #~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values." #~ msgstr "JSON не поддерживает бесконечность в timestamp." #~ msgid "missing assignment operator" #~ msgstr "отсутствует оператор присваивания" #~ msgid "failed to look up local user id %ld: %s" #~ msgstr "" #~ "распознать идентификатор локального пользователя (%ld) не удалось: %s" #~ msgid "cannot use physical replication slot created for logical decoding" #~ msgstr "" #~ "для логического декодирования нельзя использовать созданный физический " #~ "слот репликации" #~ msgid "" #~ "incomplete read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" #~ msgstr "" #~ "неполное чтение из файла подкачки буфера пересортировки (прочитано байт: " #~ "%d, требовалось: %u)" #~ msgid "" #~ "skipping snapshot at %X/%X while building logical decoding snapshot, xmin " #~ "horizon too low" #~ msgstr "" #~ "при построении снимка логического декодирования пропускается снимок в %X/" #~ "%X -- слишком низкий горизонт xmin" #~ msgid "initial xmin horizon of %u vs the snapshot's %u" #~ msgstr "начальный горизонт xmin: %u, xid в снимке: %u" #~ msgid "running xacts with xcnt == 0" #~ msgstr "число активных транзакций равно 0" #~ msgid "found initial snapshot in snapbuild file" #~ msgstr "в файле snapbuild найден начальный снимок" #~ msgid "performing replication slot checkpoint" #~ msgstr "сброс слотов репликации на диск" #~ msgid "failed to write to \"%s\" file" #~ msgstr "записать в файл \"%s\" не удалось" #~ msgid "failed to open auto conf temp file \"%s\": %m " #~ msgstr "не удалось открыть временный файл auto.conf \"%s\": %m" #~ msgid "failed to open auto conf file \"%s\": %m " #~ msgstr "не удалось открыть файл auto.conf \"%s\": %m" #~ msgid "invalid recovery_target parameter" #~ msgstr "нераспознанный параметр recovery_target" #~ msgid "recovery_min_apply_delay = '%s'" #~ msgstr "recovery_min_apply_delay = '%s'" #~ msgid "unable to complete SSL handshake" #~ msgstr "завершить согласование SSL не удалось" #~ msgid "output plugin cannot produce binary output" #~ msgstr "модуль вывода не может выдавать двоичные данные" #~ msgid "wrong affix file format for flag" #~ msgstr "неправильный формат файла аффиксов при разборе флага" #~ msgid "key value must not be empty" #~ msgstr "значение ключа не может быть пустым" #~ msgid "Sets the number of locks used for concurrent xlog insertions." #~ msgstr "" #~ "Задаёт число блокировок, используемых для параллельных добавлений в xlog." #~ msgid "" #~ "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone " #~ "file \"%s\", line %d" #~ msgstr "" #~ "смещение часового пояса %d не кратно 15 мин. (900 сек.) (файл часовых " #~ "поясов \"%s\", строка %d)" #~ msgid "could not seek to the end of file \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось перейти к концу файла \"%s\": %m" #~ msgid "cannot call %s with null path elements" #~ msgstr "вызывать %s с элементами пути, равными NULL, нельзя" #~ msgid "cannot call %s with empty path elements" #~ msgstr "вызывать %s с пустыми элементами пути нельзя" #~ msgid "cannot extract array element from a non-array" #~ msgstr "извлечь элемент массива из не массива нельзя" #~ msgid "cannot extract field from a non-object" #~ msgstr "извлечь поле из не объекта нельзя" #~ msgid "cannot extract element from a scalar" #~ msgstr "извлечь элемент из скаляра нельзя" #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" : %m" #~ msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m" #~ msgid "%s \"%s\": return code %d" #~ msgstr "%s \"%s\": код возврата %d" #~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "неверный синтаксис строки, задающей положение в журнале транзакций: \"%s\"" #~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" #~ msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует, пропускается" #~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" #~ msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Kerberos 5)" #~ msgid "Kerberos initialization returned error %d" #~ msgstr "ошибка при инициализации Kerberos: %d" #~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" #~ msgstr "ошибка при разрешении имени таблицы ключей Kerberos: %d" #~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" #~ msgstr "ошибка в функции Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\"): %d" #~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d" #~ msgstr "ошибка в функции Kerberos recvauth: %d" #~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" #~ msgstr "ошибка в функции Kerberos unparse_name: %d" #~ msgid "local user with ID %d does not exist" #~ msgstr "локальный пользователь с ID %d не существует" #~ msgid "SSL renegotiation failure" #~ msgstr "ошибка повторного согласования SSL" #~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" #~ msgstr "проверка подлинности krb5 для локальных сокетов не поддерживается" #~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" #~ msgstr "%s: неверный эффективный UID: %d\n" #~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" #~ msgstr "%s: не удалось определить имя пользователя (ошибка в GetUserName)\n" #~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields." #~ msgstr "" #~ "Ожидался 1 кортеж с 3 полями, однако получено кортежей: %d, полей: %d." #~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable." #~ msgstr "" #~ "Представления с барьерами безопасности не обновляются автоматически." #~ msgid "" #~ "Views that return the same column more than once are not automatically " #~ "updatable." #~ msgstr "" #~ "Представления, возвращающие один столбец несколько раз, не обновляются " #~ "автоматически." #~ msgid "cannot call json_object_keys on an array" #~ msgstr "вызывать json_object_keys с массивом нельзя" #~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array" #~ msgstr "json_array_elements можно вызывать только для массива" #~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar" #~ msgstr "вызывать json_array_elements со скаляром нельзя" #~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type" #~ msgstr "первым аргументом json_populate_record должен быть кортеж" #~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type" #~ msgstr "первым аргументом json_populate_recordset должен быть кортеж" #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object" #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с объектом нельзя" #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects" #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с вложенными объектами нельзя" #~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects" #~ msgstr "json_populate_recordset нужно вызывать с массивом объектов" #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays" #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с вложенными массивами нельзя" #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar" #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset со скаляром нельзя" #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object" #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с вложенным объектом нельзя" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Без описания." #~ msgid "Sets the name of the Kerberos service." #~ msgstr "Задаёт название службы Kerberos." #~ msgid "Perhaps out of disk space?" #~ msgstr "Возможно нет места на диске?" #~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" #~ msgstr "переопределить описание рамки для окна \"%s\" нельзя" #~ msgid "window functions cannot use named arguments" #~ msgstr "у оконных функций не может быть именованных аргументов" #~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\"" #~ msgstr "неверный формат списка для \"unix_socket_directories\"" #~ msgid "" #~ "To make the view insertable, provide an unconditional ON INSERT DO " #~ "INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger." #~ msgstr "" #~ "Чтобы представление допускало добавление данных, определите безусловное " #~ "правило ON INSERT DO INSTEAD или триггер INSTEAD OF INSERT." #~ msgid "" #~ "To make the view updatable, provide an unconditional ON DELETE DO INSTEAD " #~ "rule or an INSTEAD OF DELETE trigger." #~ msgstr "" #~ "Чтобы представление допускало удаление данных, определите безусловное " #~ "правило ON DELETE DO INSTEAD или триггер INSTEAD OF DELETE." #~ msgid "" #~ "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" #~ msgstr "" #~ "база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы " #~ "оставшиеся MultiXactId (%u)" #~ msgid "could not open xlog file \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось открыть файл журнала \"%s\": %m" #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" - это не таблица, представление, составной тип или сторонняя " #~ "таблица" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применять к VALUES" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE не допускается с UNION/INTERSECT/EXCEPT" #~ msgid "row-level locks are not allowed with window functions" #~ msgstr "блокировки на уровне строк несовместимы с оконными функциями" #~ msgid "could not seek in log segment %s, to offset %u: %m" #~ msgstr "не удалось переместиться в сегменте журнала %s к смещению %u: %m" #~ msgid "" #~ "Unicode escape for code points higher than U+007F not permitted in non-" #~ "UTF8 encoding" #~ msgstr "" #~ "Спецкоды Unicode для значений выше U+007F допускаются только с кодировкой " #~ "UTF8" #~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions" #~ msgstr "все аргументы IN со строкой должны быть строковыми выражениями" #~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead." #~ msgstr "Изменить её можно с помощью ALTER FOREIGN TABLE." #~ msgid "" #~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": could not (re)acquire exclusive " #~ "lock for truncate scan" #~ msgstr "" #~ "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": получить исключительную " #~ "блокировку для сканирования отсекаемых страниц не удалось" #~ msgid "received fast promote request" #~ msgstr "получен запрос быстрого повышения статуса" #~ msgid "argument number is out of range" #~ msgstr "номер аргумента вне диапазона" #~ msgid "could not change directory to \"%s\"" #~ msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\"" #~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported" #~ msgstr "GiST-индексы без журналирования не поддерживаются" #~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" #~ msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" (файл журнала: %u, сегмент: %u): %m" #~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" #~ msgstr "" #~ "отсутствует флаг contrecord в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u" #~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" #~ msgstr "" #~ "неверная длина продолжения записи %u в файле журнала %u, сегмент %u, " #~ "смещение %u" #~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." #~ msgstr "Неверный XLOG_SEG_SIZE в заголовке страницы." #~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." #~ msgstr "Неверный XLOG_BLCKSZ в заголовке страницы." #~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X" #~ msgstr "xrecoff \"%X\" вне диапазона 0..%X" #~ msgid "uncataloged table %s" #~ msgstr "таблица не в каталоге %s" #~ msgid "cannot use subquery in default expression" #~ msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать подзапросы" #~ msgid "cannot use aggregate function in default expression" #~ msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции" #~ msgid "cannot use window function in default expression" #~ msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "cannot use window function in check constraint" #~ msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "" #~ "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument." #~ msgstr "" #~ "Функция, возвращающая ANYRANGE, должна иметь минимум один аргумент " #~ "ANYRANGE." #~ msgid "%s already exists in schema \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" #~ msgstr "в CREATE TABLE AS указаны лишние имена столбцов" #~ msgid "cannot use subquery in parameter default value" #~ msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать подзапросы" #~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" #~ msgstr "" #~ "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции" #~ msgid "cannot use window function in parameter default value" #~ msgstr "" #~ "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." #~ msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для переименования агрегатных функций." #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." #~ msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для смены владельца агрегатных функций." #~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" #~ msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\"" #~ msgid "cannot use aggregate in index predicate" #~ msgstr "в предикате индекса нельзя использовать агрегатные функции" #~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" #~ msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать оконную функцию" #~ msgid "constraints on foreign tables are not supported" #~ msgstr "ограничения для внешних таблиц не поддерживаются" #~ msgid "cannot use window function in transform expression" #~ msgstr "нельзя использовать оконную функцию в выражении преобразования" #~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" #~ msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использоваться оконные функции" #~ msgid "must be superuser to rename text search parsers" #~ msgstr "" #~ "для переименования анализаторов текстового поиска нужно быть " #~ "суперпользователем" #~ msgid "must be superuser to rename text search templates" #~ msgstr "" #~ "для переименования шаблонов текстового поиска нужно быть " #~ "суперпользователем" #~ msgid "" #~ "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique " #~ "(%ld matches)" #~ msgstr "" #~ "ошибка при LDAP-поиске по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": пользователь " #~ "не уникален (результатов: %ld)" #~ msgid "VALUES must not contain table references" #~ msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на таблицы" #~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" #~ msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на OLD или NEW" #~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." #~ msgstr "Воспользуйтесь конструкцией SELECT ... UNION ALL ..." #~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES" #~ msgstr "в списке VALUES нельзя использовать агрегатные функции" #~ msgid "cannot use window function in VALUES" #~ msgstr "в списке VALUES нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" #~ msgstr "в UPDATE нельзя использовать агрегатные функции" #~ msgid "cannot use window function in UPDATE" #~ msgstr "в UPDATE нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" #~ msgstr "в RETURNING нельзя использовать агрегатные функции" #~ msgid "cannot use window function in RETURNING" #~ msgstr "в RETURNING нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" #~ msgstr "в RETURNING нельзя ссылаться на другие отношения" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением GROUP BY" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением HAVING" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с оконными функциями" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "в SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя использовать стороннюю таблицу \"%s\"" #~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" #~ msgstr "в предложении WHERE агрегатные функции недопустимы" #~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" #~ msgstr "в предложении GROUP BY оконные функции недопустимы" #~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" #~ msgstr "\"%s\" фигурирует в предложении JOIN/ON, но отсутствует в JOIN" #~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" #~ msgstr "" #~ "подзапрос во FROM не может ссылаться на другие отношения на том же уровне " #~ "запроса" #~ msgid "" #~ "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query " #~ "level" #~ msgstr "" #~ "в выражении с функцией во FROM нельзя ссылаться на другие отношения на " #~ "том же уровне запроса" #~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM" #~ msgstr "в выражении с функцией во FROM нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" #~ msgstr "аргумент %s не может содержать агрегатные функции" #~ msgid "argument of %s must not contain window functions" #~ msgstr "аргумент %s не может содержать оконные функции" #~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" #~ msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать агрегатные функции" #~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" #~ msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "" #~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " #~ "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce " #~ "the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce " #~ "the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory " #~ "usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" #~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than " #~ "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " #~ "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" #~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared " #~ "memory configuration." #~ msgstr "" #~ "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент " #~ "разделяемой памяти, превышая предел SHMMAX, заданный в ядре. Вы можете " #~ "либо уменьшить запрашиваемый размер, либо увеличить SHMMAX в конфигурации " #~ "ядра. Для уменьшения запроса (текущий размер: %lu Б) можно снизить " #~ "использование разделяемой памяти, возможно, уменьшив shared_buffers или " #~ "max_connections.\n" #~ "Если запрашиваемый размер и без того мал, возможно также, что он меньше " #~ "параметра ядра SHMMIN - в этом случае поможет увеличение запроса или " #~ "переконфигурация SHMMIN.\n" #~ "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " #~ "документации PostgreSQL." #~ msgid "" #~ "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to " #~ "update timeline and reconnect" #~ msgstr "" #~ "завершение всех процессов передачи журнала для принуждения связанных с " #~ "ними дежурных серверов обновить линию времени и переподключиться" #~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup" #~ msgstr "" #~ "запрошено выключение, активный процесс базового резервного копирования " #~ "прерывается" #~ msgid "streaming replication successfully connected to primary" #~ msgstr "приёмник потоковой репликации успешно подключен к главному серверу" #~ msgid "invalid standby handshake message type %d" #~ msgstr "неверный тип сообщения согласования: %d" #~ msgid "" #~ "terminating walsender process to force cascaded standby to update " #~ "timeline and reconnect" #~ msgstr "" #~ "завершение процесса передачи журнала для принуждения связанного с ним " #~ "дежурного сервера обновить линию времени и переподключиться" #~ msgid "invalid standby query string: %s" #~ msgstr "неверная строка запроса резервного сервера: %s" #~ msgid "large object %u was not opened for writing" #~ msgstr "большой объект %u не был открыт для записи" #~ msgid "large object %u was already dropped" #~ msgstr "большой объект %u уже удалён" #~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." #~ msgstr "" #~ "Недостаточно памяти для переназначения блокировок подготовленных " #~ "транзакций." #~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" #~ msgstr "\"интервал\" содержит неверный часовой пояс \"%s\"" #~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" #~ msgstr "несогласованное использование в годе %04d и \"BC\"" #~ msgid "No rows were found in \"%s\"." #~ msgstr "Таблица \"%s\" не содержит строк." #~ msgid "index \"%s\" is not ready" #~ msgstr "индекс \"%s\" не готов" #~ msgid "You can cancel your own processes with pg_cancel_backend()." #~ msgstr "Свои процессы можно отменить с помощью pg_cancel_backend()." #~ msgid "" #~ "Sets the application name used to identifyPostgreSQL messages in the " #~ "event log." #~ msgstr "" #~ "Задаёт имя приложения для идентификации сообщений PostgreSQL в журнале " #~ "событий." #~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m" #~ msgstr "сбой poll() в сборщике статистики: %m" #~ msgid "select() failed in logger process: %m" #~ msgstr "сбой select() в процессе протоколирования: %m" #~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: не удалось открыть файл протокола \"%s/%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n" #~ msgstr "%s: не удалось породить фоновый процесс: %s\n" #~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" #~ msgstr "%s: не удалось отключиться от управления TTY: %s\n" #~ msgid "Runs the server silently." #~ msgstr "Включает скрытый режим сервера." #~ msgid "" #~ "If this parameter is set, the server will automatically run in the " #~ "background and any controlling terminals are dissociated." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра сервер автоматически переходит в фоновый " #~ "режим и отличается от всех управляющих терминалов." #~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications." #~ msgstr "Время простоя в процессе передачи WAL после репликации." #~ msgid "Sets the list of known custom variable classes." #~ msgstr "Задаёт список известных классов дополнительных переменных." #~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" #~ msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" в таблице\"%s\" не существует" #~ msgid "removing built-in function \"%s\"" #~ msgstr "удаление встроенной функции \"%s\"" #~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" #~ msgstr "нет прав на удаление обёртки сторонних данных \"%s\"" #~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." #~ msgstr "" #~ "Для удаления обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." #~ msgid "must be superuser to drop text search parsers" #~ msgstr "" #~ "для удаления анализатора текстового поиска нужно быть суперпользователем" #~ msgid "must be superuser to drop text search templates" #~ msgstr "" #~ "для удаления шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем" #~ msgid "" #~ "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections" #~ msgstr "" #~ "восстановление ещё не завершено, подключения для передачи WAL не " #~ "принимаются" #~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal" #~ msgstr "" #~ "подключения резервных серверов не разрешены, так как wal_level=minimal" #~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m" #~ msgstr "не удалось открыть каталог \"pg_tblspc\": %m" #~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось обратиться к файлу корневых сертификатов \"%s\": %m" #~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" #~ msgstr "" #~ "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" не найден, пропускается: %s" #~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list." #~ msgstr "Сертификаты не будут проверяться по списку отзыва." #~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" #~ msgstr "файл pg_hba.conf отсутствует или испорчен" #~ msgid "See server log for details." #~ msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера." #~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable." #~ msgstr "Убедитесь в наличии и доступности файла root.crt." #~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" #~ msgstr "в CREATE TABLE AS нельзя указать INTO" #~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" #~ msgstr "в CREATE TABLE / AS EXECUTE нельзя указать список имён столбцов" #~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" #~ msgstr "в INSERT ... SELECT нельзя указывать INTO" #~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" #~ msgstr "в DECLARE CURSOR нельзя указать INTO" #~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" #~ msgstr "подзапрос во FROM не может содержать SELECT INTO" #~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO" #~ msgstr "подзапрос не может содержать SELECT INTO" #~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" #~ msgstr "подзапрос в WITH не может содержать SELECT INTO"