# Swedish message translation file for postgresql # Dennis Björklund , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2017, 2018. # # Många av termerna är tekniska termer som refererar till begrepp i SQL-satser och liknande. Om man # översätter vissa av dessa så kommer det bli väldigt svårt för användaren att förstå vad vi menar. # För många av dessa har jag valt att behålla det engelska ordet som ett begrepp. Det är en svår # balansgång. # # T.ex. ett integritetsvillkor som deklarerats med flaggan DEFERRABLE har jag i text som # tar upp det lämnat kvar begreppet deferrable. T.ex: # # att ange deferrable för integritetsvillkor stöds inte för domäner # # På många ställen är det svårt att avgöra. Ta t.ex. integer som ibland refererar till typen integer och # ibland refererar mer allmänt till heltal. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-20 23:31+0100\n" "Last-Translator: Dennis Björklund \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 #: ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 #: ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 #: ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 #: ../common/config_info.c:194 msgid "not recorded" msgstr "ej sparad" #: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3189 #: commands/extension.c:3330 utils/adt/genfile.c:151 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning: %m" #: ../common/controldata_utils.c:62 #, c-format msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" msgstr "%s: kunde inte öppna fil \"%s\" för läsning: %s\n" #: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:347 #: access/transam/xlog.c:3440 access/transam/xlog.c:10942 #: access/transam/xlog.c:10955 access/transam/xlog.c:11380 #: access/transam/xlog.c:11460 access/transam/xlog.c:11499 #: access/transam/xlog.c:11542 access/transam/xlogfuncs.c:658 #: access/transam/xlogfuncs.c:677 commands/extension.c:3340 libpq/hba.c:499 #: replication/logical/origin.c:719 replication/logical/origin.c:749 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3304 replication/walsender.c:510 #: storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:168 utils/adt/misc.c:944 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": %m" #: ../common/controldata_utils.c:78 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte läsa fil \"%s\": %s\n" #: ../common/controldata_utils.c:86 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d" msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": läste %d av %d" #: ../common/controldata_utils.c:90 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n" msgstr "%s: kunde inte läsa fil \"%s\": läste %d av %d\n" #: ../common/controldata_utils.c:112 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "byte-ordning stämmer inte" #: ../common/controldata_utils.c:114 #, c-format msgid "" "WARNING: possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" msgstr "" "VARNING: möjligt fel i talordning\n" "Den endian-ordning med vilken pg_control lagrar filer passar kanske\n" "inte detta program. I så fall kan nedanstående utfall vara oriktigt\n" "och det installerade PostgreSQL vara oförenligt med databaskatalogen.\n" #: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "kunde inte identifiera aktuell katalog: %s" #: ../common/exec.c:146 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "ogiltig binär \"%s\"" #: ../common/exec.c:195 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "kunde inte läsa binär \"%s\"" #: ../common/exec.c:202 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "kunde inte hitta en \"%s\" att köra" #: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %s" msgstr "kunde inte byta katalog till \"%s\": %s" #: ../common/exec.c:272 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "kunde inte läsa symbolisk länk \"%s\"" #: ../common/exec.c:523 #, c-format msgid "pclose failed: %s" msgstr "pclose misslyckades: %s" #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 #: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632 #: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171 #: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209 #: utils/misc/ps_status.c:217 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "slut på minne\n" #: ../common/fe_memutils.c:92 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "kan inte duplicera null-pekare (internt fel)\n" #: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186 #, c-format msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde ta status på filen \"%s\": %s\n" #: ../common/file_utils.c:162 #, c-format msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte öppna katalog \"%s\": %s\n" #: ../common/file_utils.c:198 #, c-format msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte läsa katalog \"%s\": %s\n" #: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291 #: ../common/file_utils.c:367 #, c-format msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte öppna fil \"%s\": %s\n" #: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376 #, c-format msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte utföra fsync på filen \"%s\": %s\n" #: ../common/file_utils.c:387 #, c-format msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte döpa om fil \"%s\" till \"%s\": %s\n" #: ../common/pgfnames.c:45 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "kunde inte öppna katalog \"%s\": %s\n" #: ../common/pgfnames.c:72 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "kunde inte läsa katalog \"%s\": %s\n" #: ../common/pgfnames.c:84 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" msgstr "kunde inte stänga katalog \"%s\": %s\n" #: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 #: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1383 access/transam/xlog.c:6482 #: lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:277 libpq/auth.c:1134 libpq/auth.c:1505 #: libpq/auth.c:1573 libpq/auth.c:2091 postmaster/bgworker.c:337 #: postmaster/bgworker.c:907 postmaster/postmaster.c:2390 #: postmaster/postmaster.c:2412 postmaster/postmaster.c:3979 #: postmaster/postmaster.c:4687 postmaster/postmaster.c:4762 #: postmaster/postmaster.c:5454 postmaster/postmaster.c:5791 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260 #: replication/logical/logical.c:179 storage/buffer/localbuf.c:436 #: storage/file/fd.c:781 storage/file/fd.c:1220 storage/file/fd.c:1381 #: storage/file/fd.c:2294 storage/ipc/procarray.c:1066 #: storage/ipc/procarray.c:1554 storage/ipc/procarray.c:1561 #: storage/ipc/procarray.c:1982 storage/ipc/procarray.c:2606 #: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65 #: utils/adt/formatting.c:1568 utils/adt/formatting.c:1690 #: utils/adt/formatting.c:1813 utils/adt/pg_locale.c:468 #: utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:221 #: utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557 #: utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:365 utils/mb/mbutils.c:698 #: utils/misc/guc.c:4240 utils/misc/guc.c:4256 utils/misc/guc.c:4269 #: utils/misc/guc.c:7244 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:484 #: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796 utils/mmgr/generation.c:249 #: utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870 #: utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975 #: utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098 #: utils/mmgr/mcxt.c:1133 utils/mmgr/slab.c:239 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../common/relpath.c:58 #, c-format msgid "invalid fork name" msgstr "ogiltigt fork-namn" #: ../common/relpath.c:59 #, c-format msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." msgstr "Giltiga fork-värden är \"main\", \"fsm\", \"vm\" och \"init\"." #: ../common/restricted_token.c:68 #, c-format msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" msgstr "%s: VARNING: \"Restricted Token\" stöds inte av plattformen.\n" #: ../common/restricted_token.c:77 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte öppna process-token: felkod %lu\n" #: ../common/restricted_token.c:90 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte tilldela SID: felkod %lu\n" #: ../common/restricted_token.c:110 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte skapa begränsat token: felkod %lu\n" #: ../common/restricted_token.c:132 #, c-format msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte starta process för kommando \"%s\": felkod %lu\n" #: ../common/restricted_token.c:170 #, c-format msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte köra igen med begränsat token: felkod %lu\n" #: ../common/restricted_token.c:186 #, c-format msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte hämta statuskod för underprocess: felkod %lu\n" #: ../common/rmtree.c:77 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "kunde inte ta status på fil eller katalog \"%s\": %s\n" #: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "kunde inte ta bort fil eller katalog \"%s\": %s\n" #: ../common/saslprep.c:1093 #, c-format msgid "password too long" msgstr "lösenorder är för långt" #: ../common/username.c:43 #, c-format msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" msgstr "kunde inte slå upp effektivt användar-id %ld: %s" #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2038 msgid "user does not exist" msgstr "användaren finns inte" #: ../common/username.c:60 #, c-format msgid "user name lookup failure: error code %lu" msgstr "misslyckad sökning efter användarnamn: felkod %lu" #: ../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "kommandot är inte körbart" #: ../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "kommandot kan ej hittas" #: ../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "barnprocess avslutade med kod %d" #: ../common/wait_error.c:61 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "barnprocess terminerades med avbrott 0x%X" #: ../common/wait_error.c:71 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "barnprocess terminerades av signal %s" #: ../common/wait_error.c:75 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "barnprocess terminerades av signal %d" #: ../common/wait_error.c:80 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "barnprocess avslutade med okänd statuskod %d" #: ../port/chklocale.c:288 #, c-format msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" msgstr "kunde inte bestämma kodning för teckentabell \"%s\"" #: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "kunde inte bestämma kodning för lokal \"%s\": teckentabellen är \"%s\"" #: ../port/dirmod.c:218 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "kunde inte sätta knutpunkt (junction) för \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:221 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "kunde inte sätta knutpunkt (junktion) för \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:295 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "kunde inte hämta knutpunkt (junction) för \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:298 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "kunde inte hämta knutpunkt (junction) för \"%s\": %s\n" #: ../port/open.c:111 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\": %s" #: ../port/open.c:112 msgid "lock violation" msgstr "lås-överträdelse" #: ../port/open.c:112 msgid "sharing violation" msgstr "sharing-överträdelse" #: ../port/open.c:113 #, c-format msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Fortsätter att försöka i 30 sekunder." #: ../port/open.c:114 #, c-format msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." msgstr "Du kan ha antivirus, backup eller liknande mjukvara som stör databassystemet" #: ../port/path.c:654 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "kunde inte fastställa nuvarande arbetskatalog: %s\n" #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "okänt fel: %d" #: ../port/win32security.c:62 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" msgstr "kunde inte hämta SID för Administratörsgrupp: felkod %lu\n" #: ../port/win32security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" msgstr "kunde inte hämta SID för PowerUser-grupp: felkod %lu\n" #: ../port/win32security.c:80 #, c-format msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" msgstr "kunde inte kontrollera access-token-medlemskap: felkod %lu\n" #: access/brin/brin.c:200 #, c-format msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" msgstr "förfrågan efter BRIN-intervallsummering för index \"%s\" sida %u har inte spelats in" #: access/brin/brin.c:877 access/brin/brin.c:954 access/gin/ginfast.c:1018 #: access/transam/xlog.c:10354 access/transam/xlog.c:10881 #: access/transam/xlogfuncs.c:286 access/transam/xlogfuncs.c:313 #: access/transam/xlogfuncs.c:352 access/transam/xlogfuncs.c:373 #: access/transam/xlogfuncs.c:394 access/transam/xlogfuncs.c:464 #: access/transam/xlogfuncs.c:520 #, c-format msgid "recovery is in progress" msgstr "återställning pågår" #: access/brin/brin.c:878 access/brin/brin.c:955 #, c-format msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." msgstr "BRIN-kontrollfunktioner kan inte köras under återställning." #: access/brin/brin.c:886 access/brin/brin.c:963 #, c-format msgid "block number out of range: %s" msgstr "blocknummer är utanför giltigt intervall: %s" #: access/brin/brin.c:909 access/brin/brin.c:986 #, c-format msgid "\"%s\" is not a BRIN index" msgstr "\"%s\" är inte ett BRIN-index" #: access/brin/brin.c:925 access/brin/brin.c:1002 #, c-format msgid "could not open parent table of index %s" msgstr "kunde inte öppna föräldratabell för index %s" #: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363 #: access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110 #: access/gist/gist.c:1376 access/nbtree/nbtinsert.c:678 #: access/nbtree/nbtsort.c:830 access/spgist/spgdoinsert.c:1957 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "indexradstorlek %zu överstiger maximum %zu för index \"%s\"" #: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388 #, c-format msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" msgstr "trasigt BRIN-index: inkonsistent intervall-map" #: access/brin/brin_revmap.c:404 #, c-format msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting" msgstr "kvarlämnad platshållartuple hittad i BRIN-index \"%s\", raderar" #: access/brin/brin_revmap.c:601 #, c-format msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" msgstr "oväntad sidtyp 0x%04X i BRIN-index \"%s\" block %u" #: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 #: access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s innehåller funktion %s med ogiltigt supportnummer %d" #: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 #: access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s innehåller funktion %s med felaktig signatur för supportnummer %d" #: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 #: access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:196 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s innehåller operator %s med ogiltigt strateginummer %d" #: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 #: access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155 #: access/spgist/spgvalidate.c:209 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s innehåller ogiltig ORDER BY-specifikatioon för operator %s" #: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 #: access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:222 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s innehåller operator %s med felaktig signatur" #: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:249 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s saknar operator(er) för typerna %s och %s" #: access/brin/brin_validate.c:244 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s saknas supportfunktion(er) för typerna %s och %s" #: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:282 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" msgstr "operatorklass \"%s\" för accessmetoden %s saknar operator(er)" #: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 #: access/gist/gistvalidate.c:266 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" msgstr "operatorklass \"%s\" för accessmetod %s saknar supportfunktion %d" #: access/common/heaptuple.c:1080 access/common/heaptuple.c:1796 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "antalet kolumner (%d) överskrider gränsen (%d)" #: access/common/indextuple.c:63 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "antalet indexerade kolumner (%d) överskrider gränsen (%d)" #: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:685 #, c-format msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" msgstr "indexrad kräver %zu byte, maximal storlek är %zu" #: access/common/printtup.c:365 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:530 #: tcop/postgres.c:1778 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "ej stödd formatkod: %d" #: access/common/reloptions.c:568 #, c-format msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "överskriden gräns för användardefinierade relationsparametertyper" #: access/common/reloptions.c:849 #, c-format msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET får inte ha med värden på parametrar" #: access/common/reloptions.c:881 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "okänd parameternamnrymd \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1121 parser/parse_clause.c:277 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "okänd parameter \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1151 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "parameter \"%s\" angiven mer än en gång" #: access/common/reloptions.c:1167 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "ogiltigt värde för booleansk flagga \"%s\": \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1179 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "ogiltigt värde för heltalsflagga \"%s\": \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1185 access/common/reloptions.c:1205 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "värdet %s är utanför sitt intervall för flaggan \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1187 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Giltiga värden är mellan \"%d\" och \"%d\"." #: access/common/reloptions.c:1199 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "ogiltigt värde för flyttalsflagga \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1207 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Giltiga värden är mellan \"%f\" och \"%f\"." #: access/common/tupconvert.c:108 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "Returnerad typ %s matchar inte förväntad type %s i kolumn %d." #: access/common/tupconvert.c:136 #, c-format msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "Antalet returnerade kolumner (%d) matchar inte förväntat antal kolumner (%d)." #: access/common/tupconvert.c:329 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." msgstr "Attribut \"%s\" för typ %s matchar inte motsvarande attribut för typ %s." #: access/common/tupconvert.c:341 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "Attribut \"%s\" i typ %s finns inte i typ %s." #: access/common/tupdesc.c:837 parser/parse_clause.c:819 #: parser/parse_relation.c:1539 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "kolumn \"%s\" kan inte deklareras som SETOF" #: access/gin/ginbulk.c:44 #, c-format msgid "posting list is too long" msgstr "post-listan är för lång" #: access/gin/ginbulk.c:45 #, c-format msgid "Reduce maintenance_work_mem." msgstr "Minska maintenance_work_mem." #: access/gin/ginfast.c:1019 #, c-format msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." msgstr "väntande GIN-lista kan inte städas upp under återställning." #: access/gin/ginfast.c:1026 #, c-format msgid "\"%s\" is not a GIN index" msgstr "\"%s\" är inte ett GIN-index" #: access/gin/ginfast.c:1037 #, c-format msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" msgstr "kan inte flytta temporära index tillhörande andra sessioner" #: access/gin/ginscan.c:402 #, c-format msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "gamla GIN-index stöder inte hela-index-scan eller sökningar efter null" #: access/gin/ginscan.c:403 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "För att fixa detta, kör REINDEX INDEX \"%s\"." #: access/gin/ginutil.c:138 executor/execExpr.c:1868 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3789 utils/adt/arrayfuncs.c:6387 #: utils/adt/rowtypes.c:935 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "kunde inte hitta någon jämförelsefunktion för typen %s" #: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 #: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s innehåller supportfunktion %s med olika vänster- och höger-inputtyper" #: access/gin/ginvalidate.c:257 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" msgstr "operatorklass \"%s\" för accessmetod \"%s\" saknar supportfunktion %d eller %d" #: access/gist/gist.c:713 access/gist/gistvacuum.c:257 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "index \"%s\" innehåller en inre tupel som är markerad ogiltig" #: access/gist/gist.c:715 access/gist/gistvacuum.c:259 #, c-format msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "Detta orsakas av en inkomplett siduppdelning under krashåterställning körd innan uppdatering till PostgreSQL 9.1." #: access/gist/gist.c:716 access/gist/gistutil.c:759 access/gist/gistutil.c:770 #: access/gist/gistvacuum.c:260 access/hash/hashutil.c:241 #: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 #: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:678 #: access/nbtree/nbtpage.c:689 #, c-format msgid "Please REINDEX it." msgstr "Var vänlig och kör REINDEX på det." #: access/gist/gistbuild.c:250 #, c-format msgid "invalid value for \"buffering\" option" msgstr "ogiltigt argument till \"buffering\"-flaggan" #: access/gist/gistbuild.c:251 #, c-format msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." msgstr "Giltiga värden är \"on\", \"off\" och \"auto\"." #: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:255 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "kunde inte skriva block %ld i temporär fil: %m" #: access/gist/gistsplit.c:446 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "picksplit-metod för kolumn %d i index \"%s\" misslyckades" #: access/gist/gistsplit.c:448 #, c-format msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "Indexet är inte optimalt. För att optimera det, kontakta en utvecklare eller försök använda kolumnen som det andra värdet i CREATE INDEX-kommandot." #: access/gist/gistutil.c:756 access/hash/hashutil.c:238 #: access/nbtree/nbtpage.c:675 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "index \"%s\" innehåller en oväntad nollställd sida vid block %u" #: access/gist/gistutil.c:767 access/hash/hashutil.c:249 #: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:686 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "index \"%s\" har en trasig sida vid block %u" #: access/gist/gistvalidate.c:196 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" msgstr "operatorfamiljen \"%s\" för accessmetod %s innehåller en ORDER BY som inte stöds för operator %s" #: access/gist/gistvalidate.c:207 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" msgstr "operatorfamiljen \"%s\" för accessmetod %s innehåller en inkorrekt ORDER BY \"opfamiily\"-specifikation för operator %s" #: access/hash/hashinsert.c:83 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" msgstr "indexradstorlek %zu överstiger hash-maximum %zu" #: access/hash/hashinsert.c:85 access/spgist/spgdoinsert.c:1961 #: access/spgist/spgutils.c:746 #, c-format msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Värden större än en buffert-sida kan inte indexeras." #: access/hash/hashovfl.c:87 #, c-format msgid "invalid overflow block number %u" msgstr "ogiltigt overflow-blocknummer %u" #: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:463 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "slut på överspillsidor i hash-index \"%s\"" #: access/hash/hashsearch.c:315 #, c-format msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "hash-index stöder inte hela-index-scans" #: access/hash/hashutil.c:277 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "index \"%s\" är inte ett hashträd" #: access/hash/hashutil.c:283 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "index \"%s\" har fel hash-version" #: access/hash/hashvalidate.c:191 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s saknar supportfunktion för operator %s" #: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s saknar mellan-typ-operator(er)" #: access/heap/heapam.c:1304 access/heap/heapam.c:1333 #: access/heap/heapam.c:1366 catalog/aclchk.c:1828 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" är ett index" #: access/heap/heapam.c:1309 access/heap/heapam.c:1338 #: access/heap/heapam.c:1371 catalog/aclchk.c:1835 commands/tablecmds.c:10345 #: commands/tablecmds.c:13630 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" är en composite-typ" #: access/heap/heapam.c:2645 #, c-format msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" msgstr "kan inte lägga till tupler i en parellell arbetare" #: access/heap/heapam.c:3092 #, c-format msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" msgstr "kan inte radera tupler under en parallell operation" #: access/heap/heapam.c:3138 #, c-format msgid "attempted to delete invisible tuple" msgstr "försökte ta bort en osynlig tuple" #: access/heap/heapam.c:3573 access/heap/heapam.c:6410 #, c-format msgid "cannot update tuples during a parallel operation" msgstr "kan inte uppdatera tupler under en parallell operation" #: access/heap/heapam.c:3721 #, c-format msgid "attempted to update invisible tuple" msgstr "försökte uppdatera en osynlig tuple" #: access/heap/heapam.c:5086 access/heap/heapam.c:5124 #: access/heap/heapam.c:5376 executor/execMain.c:2662 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "kunde inte låsa rad i relationen \"%s\"" #: access/heap/hio.c:338 access/heap/rewriteheap.c:682 #, c-format msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" msgstr "raden är för stor: storlek %zu, maximal storlek %zu" #: access/heap/rewriteheap.c:942 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" msgstr "kunde inte skriva till fil \"%s\", skrev %d av %d: %m." #: access/heap/rewriteheap.c:982 access/heap/rewriteheap.c:1203 #: access/heap/rewriteheap.c:1302 access/transam/timeline.c:411 #: access/transam/timeline.c:490 access/transam/xlog.c:3307 #: access/transam/xlog.c:3473 replication/logical/snapbuild.c:1648 #: replication/slot.c:1313 replication/slot.c:1405 storage/file/fd.c:639 #: storage/file/fd.c:3533 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1289 #: storage/smgr/md.c:1463 utils/misc/guc.c:7266 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte fsync:a fil \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1036 access/heap/rewriteheap.c:1155 #: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:465 #: access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3411 #: access/transam/xlog.c:10692 access/transam/xlog.c:10730 #: access/transam/xlog.c:11133 postmaster/postmaster.c:4454 #: replication/logical/origin.c:575 replication/slot.c:1262 #: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1297 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1165 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "kunde inte trunkera fil \"%s\" till %u: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1173 replication/walsender.c:490 #: storage/smgr/md.c:1999 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte söka (seek) till slutet av filen \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1190 access/transam/timeline.c:369 #: access/transam/timeline.c:404 access/transam/timeline.c:482 #: access/transam/xlog.c:3293 access/transam/xlog.c:3464 #: postmaster/postmaster.c:4464 postmaster/postmaster.c:4474 #: replication/logical/origin.c:590 replication/logical/origin.c:635 #: replication/logical/origin.c:657 replication/logical/snapbuild.c:1624 #: replication/slot.c:1296 storage/file/copydir.c:208 #: utils/init/miscinit.c:1349 utils/init/miscinit.c:1360 #: utils/init/miscinit.c:1368 utils/misc/guc.c:7227 utils/misc/guc.c:7258 #: utils/misc/guc.c:9120 utils/misc/guc.c:9134 utils/time/snapmgr.c:1302 #: utils/time/snapmgr.c:1309 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva till fil \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1277 access/transam/xlogarchive.c:112 #: access/transam/xlogarchive.c:459 postmaster/postmaster.c:1275 #: postmaster/syslogger.c:1456 replication/logical/origin.c:563 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2810 #: replication/logical/snapbuild.c:1567 replication/logical/snapbuild.c:1966 #: replication/slot.c:1375 storage/file/fd.c:690 storage/file/fd.c:3133 #: storage/file/fd.c:3195 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:315 #: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1410 #: utils/time/snapmgr.c:1640 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta bort fil \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1291 access/transam/timeline.c:111 #: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:333 #: access/transam/xlog.c:3238 access/transam/xlog.c:3356 #: access/transam/xlog.c:3397 access/transam/xlog.c:3674 #: access/transam/xlog.c:3752 access/transam/xlogutils.c:708 #: postmaster/syslogger.c:1465 replication/basebackup.c:517 #: replication/basebackup.c:1391 replication/logical/origin.c:712 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2304 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2571 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3284 #: replication/logical/snapbuild.c:1610 replication/logical/snapbuild.c:1710 #: replication/slot.c:1390 replication/walsender.c:483 #: replication/walsender.c:2412 storage/file/copydir.c:161 #: storage/file/fd.c:622 storage/file/fd.c:3428 storage/file/fd.c:3512 #: storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1872 utils/init/miscinit.c:1273 #: utils/init/miscinit.c:1408 utils/init/miscinit.c:1485 utils/misc/guc.c:7486 #: utils/misc/guc.c:7518 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\": %m" #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163 #, c-format msgid "access method \"%s\" is not of type %s" msgstr "accessmetod \"%s\" har inte typ %s" #: access/index/amapi.c:99 #, c-format msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" msgstr "indexaccessmetod \"%s\" har ingen hanterare" #: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223 #: commands/indexcmds.c:2282 commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:273 #: commands/tablecmds.c:13621 commands/tablecmds.c:14875 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" är inte ett index" #: access/nbtree/nbtinsert.c:530 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "duplicerat nyckelvärde bryter mot unik-villkor \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:532 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "Nyckeln %s existerar redan." #: access/nbtree/nbtinsert.c:599 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "misslyckades att återfinna tuple i index \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:601 #, c-format msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Det kan bero på ett icke-immutable indexuttryck." #: access/nbtree/nbtinsert.c:681 access/nbtree/nbtsort.c:833 #, c-format msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "" "Värden större än 1/3 av en buffer-sida kan inte indexeras.\n" "Kanske kan du använda ett funktionsindex av ett MD5-hashvärde istället\n" "eller möjligen full-text-indexering." #: access/nbtree/nbtpage.c:318 access/nbtree/nbtpage.c:529 #: access/nbtree/nbtpage.c:618 parser/parse_utilcmd.c:2054 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "index \"%s\" är inte ett btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:325 access/nbtree/nbtpage.c:536 #: access/nbtree/nbtpage.c:625 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" msgstr "versionsfel i index \"%s\": filversion %d, aktuell version %d, minsta supportade version %d" #: access/nbtree/nbtpage.c:1320 #, c-format msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" msgstr "index \"%s\" innehåller en halvdöd intern sida" #: access/nbtree/nbtpage.c:1322 #, c-format msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." msgstr "Detta kan ha orsakats av en avbruten VACUUM i version 9.3 eller äldre, innan uppdatering. Vänligen REINDEX:era det." #: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s saknar supportfunktioner för typerna %s och %s" #: access/spgist/spgutils.c:136 #, c-format msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" msgstr "komprimeringsmetod måste definieras när lövtypen skiljer sig från indatatypen" #: access/spgist/spgutils.c:743 #, c-format msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" msgstr "SP-GiST inre tuplestorlek %zu överstiger maximala %zu" #: access/spgist/spgvalidate.c:269 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "operatorfamilj \"%s\" för accessmetod %s saknar supportfunktion %d för typ %s" #: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156 #, c-format msgid "sample percentage must be between 0 and 100" msgstr "urvalsprocent måste vara mellan 0 och 100" #: access/transam/commit_ts.c:295 #, c-format msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" msgstr "kan inte hämta commit-tidsstämpel för transaktion %u" #: access/transam/commit_ts.c:393 #, c-format msgid "could not get commit timestamp data" msgstr "kunde inte hämta commit-tidsstämpeldata" #: access/transam/commit_ts.c:395 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." msgstr "Se till att konfigurationsparametern \"%s\" är satt på master-servern." #: access/transam/commit_ts.c:397 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." msgstr "Se till att konfigurationsparametern \"%s\" är satt." #: access/transam/multixact.c:1000 #, c-format msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "databasen tar inte emot kommandon som genererar nya MultiXactId:er för att förhinda dataförlust vid \"wraparound\" i databasen \"%s\"" #: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 #: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Utför en hela databasen-VACUUM i den databasen.\n" "Du kan också behöva commit:a eller rulla tillbaka gamla förberedda transaktioner eller slänga gamla replikeringsslottar." #: access/transam/multixact.c:1007 #, c-format msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "databasen tar inte emot kommandon som genererar nya MultiXactId:er för att förhinda dataförlust vid \"wraparound\" i databasen med OID %u" #: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "databasen \"%s\" måste städas innan ytterligare %u MultiXactId används" msgstr[1] "databasen \"%s\" måste städas innan ytterligare %u MultiXactId:er används" #: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "databas med OID %u måste städas (vacuum) innan %u till MultiXactId används" msgstr[1] "databas med OID %u måste städas (vacuum) innan %u till MultiXactId:er används" #: access/transam/multixact.c:1098 #, c-format msgid "multixact \"members\" limit exceeded" msgstr "multixact \"members\"-gräns överskriden" #: access/transam/multixact.c:1099 #, c-format msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." msgstr[0] "Detta kommando skapar en multixact med %u medlemmar, men återstående utrymmer räcker bara till %u medlem." msgstr[1] "Detta kommando skapar en multixact med %u medlemmar, men återstående utrymmer räcker bara till %u medlemmar." #: access/transam/multixact.c:1104 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." msgstr "Kör en hela-databas-VACUUM i databas med OID %u med reducerade iställningar vacuum_multixact_freeze_min_age och vacuum_multixact_freeze_table_age." #: access/transam/multixact.c:1135 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" msgstr[0] "databas med OID %u måste städas innan %d mer multixact-medlem används" msgstr[1] "databas med OID %u måste städas innan %d fler multixact-medlemmar används" #: access/transam/multixact.c:1140 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." msgstr "Kör en hela-databas-VACUUM i den databasen med reducerade inställningar för vacuum_multixact_freeze_min_age och vacuum_multixact_freeze_table_age." #: access/transam/multixact.c:1277 #, c-format msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u finns inte längre -- troligen en wraparound" #: access/transam/multixact.c:1285 #, c-format msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u har inte skapats än -- troligen en wraparound" #: access/transam/multixact.c:2268 #, c-format msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "MultiXactId wrap-gräns är %u, begränsad av databasen med OID %u" #: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332 #: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 #: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412 #, c-format msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "För att undvika att databasen stängs ner, utför en hela databas-VACCUM i den databasen.\n" "Du kan också behöva commit:a eller rulla tillbaka gamla förberedda transaktioner eller slänga gamla replikeringsslottar." #: access/transam/multixact.c:2602 #, c-format msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" msgstr "äldsta MultiXactId-medlemmen är vid offset %u" #: access/transam/multixact.c:2606 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" msgstr "MultiXact-medlems wraparound-skydd är avslagen eftersom äldsta checkpoint:ade MultiXact %u inte finns på disk" #: access/transam/multixact.c:2628 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" msgstr "MultiXact-medlems wraparound-skydd är nu påslagen" #: access/transam/multixact.c:2631 #, c-format msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" msgstr "MultiXact-medlems stoppgräns är nu %u baserad på MultiXact %u" #: access/transam/multixact.c:3011 #, c-format msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" msgstr "äldsta MultiXact %u hittas inte, tidigast MultiXact %u, skippar trunkering" #: access/transam/multixact.c:3029 #, c-format msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" msgstr "kan inte trunkera upp till %u eftersom den inte finns på disk, skippar trunkering" #: access/transam/multixact.c:3355 #, c-format msgid "invalid MultiXactId: %u" msgstr "ogiltig MultiXactId: %u" #: access/transam/parallel.c:664 access/transam/parallel.c:787 #, c-format msgid "parallel worker failed to initialize" msgstr "parallell arbetare misslyckades med initiering" #: access/transam/parallel.c:665 access/transam/parallel.c:788 #, c-format msgid "More details may be available in the server log." msgstr "Fler detaljer kan finnas i serverloggen." #: access/transam/parallel.c:849 #, c-format msgid "postmaster exited during a parallel transaction" msgstr "postmaster avslutade under en parallell transaktion" #: access/transam/parallel.c:1036 #, c-format msgid "lost connection to parallel worker" msgstr "tappad kopplingen till parallell arbetare" #: access/transam/parallel.c:1102 access/transam/parallel.c:1104 msgid "parallel worker" msgstr "parallell arbetare" #: access/transam/parallel.c:1249 #, c-format msgid "could not map dynamic shared memory segment" msgstr "kunde inte skapa dynamiskt delat minnessegment: %m" #: access/transam/parallel.c:1254 #, c-format msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" msgstr "ogiltigt magiskt nummer i dynamiskt delat minnessegment" #: access/transam/slru.c:668 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "filen \"%s\" existerar inte, läses som nollor" #: access/transam/slru.c:906 access/transam/slru.c:912 #: access/transam/slru.c:919 access/transam/slru.c:926 #: access/transam/slru.c:933 access/transam/slru.c:940 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "kunde inte läsa status på transaktion %u" #: access/transam/slru.c:907 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "Kunde inte öppna fil \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:913 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "Kunde inte söka i fil \"%s\" till offset %u: %m." #: access/transam/slru.c:920 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "Kunde inte läsa från fil \"%s\" på offset %u: %m." #: access/transam/slru.c:927 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\" på offset %u: %m." #: access/transam/slru.c:934 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "Kunde inte fsync:a fil \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:941 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "Kunde inte stänga fil \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:1198 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "Kunde inte trunkera katalog \"%s\": trolig wraparound" #: access/transam/slru.c:1253 access/transam/slru.c:1309 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "tar bort fil \"%s\"" #: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "syntaxfel i history-fil: %s" #: access/transam/timeline.c:149 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Förväntade ett numeriskt tidslinje-ID." #: access/transam/timeline.c:154 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Förväntade en write-ahead-logg:s switchpoint-position." #: access/transam/timeline.c:158 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "felaktig data i history-fil: %s" #: access/transam/timeline.c:159 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Tidslinje-ID måste komma i en stigande sekvens." #: access/transam/timeline.c:179 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "felaktig data i history-fil \"%s\"" #: access/transam/timeline.c:180 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Tidslinje-ID:er måste vara mindre än barnens tidslinje-ID:er." #: access/transam/timeline.c:417 access/transam/timeline.c:496 #: access/transam/xlog.c:3314 access/transam/xlog.c:3479 #: access/transam/xlogfuncs.c:683 commands/copy.c:1760 #: storage/file/copydir.c:219 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte stänga fil \"%s\": %m" #: access/transam/timeline.c:578 #, c-format msgid "requested timeline %u is not in this server's history" msgstr "efterfrågad tidslinje %u finns inte i denna servers historik" #: access/transam/twophase.c:381 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "transaktionsidentifierare \"%s\" är för lång" #: access/transam/twophase.c:388 #, c-format msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "förberedda transaktioner är avslagna" #: access/transam/twophase.c:389 #, c-format msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Sätt max_prepared_transactions till ett ickenollvärde." #: access/transam/twophase.c:408 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "transaktionsidentifierare \"%s\" används redan" #: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2435 #, c-format msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "maximalt antal förberedda transaktioner har uppnåtts" #: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2436 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Öka max_prepared_transactions (nu %d)." #: access/transam/twophase.c:586 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "förberedd transaktion med identifierare \"%s\" är upptagen" #: access/transam/twophase.c:592 #, c-format msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "rättighet saknas för att slutföra förberedd transaktion" #: access/transam/twophase.c:593 #, c-format msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Måste vara superanvändare eller den användare som förberedde transaktionen" #: access/transam/twophase.c:604 #, c-format msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "förberedda transaktionen tillhör en annan databas" #: access/transam/twophase.c:605 #, c-format msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "Anslut till databasen där transaktionen var förberedd för att slutföra den." #: access/transam/twophase.c:620 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "förberedd transaktion med identifierare \"%s\" finns inte" #: access/transam/twophase.c:1103 #, c-format msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "tvåfas-statusfilens maximala längd överskriden" #: access/transam/twophase.c:1232 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna tvåfas-statusfil \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1253 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte göra stat() på tvåfas-statusfil \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1292 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa tvåfas-statusfil \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1384 access/transam/xlog.c:6483 #, c-format msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." msgstr "Millslyckades vid allokering av en WAL-läs-processor." #: access/transam/twophase.c:1390 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" msgstr "kunde inte läsa tvåfas-status från WAL vid %X/%X" #: access/transam/twophase.c:1398 #, c-format msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" msgstr "förväntad tvåfas-statusdata finns inte i WAL vid %X/%X" #: access/transam/twophase.c:1636 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta bort tvåfas-statusfil \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1665 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte återskapa tvåfas-statusfil \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1682 access/transam/twophase.c:1695 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "kunde inte skriva tvåfas-statusfil: %m" #: access/transam/twophase.c:1712 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "kunde inte fsync:a tvåfas-statusfil %m" #: access/transam/twophase.c:1719 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "kunde inte stänga tvåfas-statusfil: %m" #: access/transam/twophase.c:1807 #, c-format msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" msgstr[0] "%u tvåfas-statusfil skrevs för långkörande förberedd transkation" msgstr[1] "%u tvåfas-statusfiler skrevs för långkörande förberedda transaktioner" #: access/transam/twophase.c:2036 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" msgstr "återskapar förberedd transaktion %u från delat minne" #: access/transam/twophase.c:2126 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" msgstr "tar bort död tvåfas-statusfil för transaktioon %u" #: access/transam/twophase.c:2133 #, c-format msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "tar bort död tvåfas-statusfil från minne för transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2146 #, c-format msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" msgstr "tar bort framtida tvåfas-statusfil för transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2153 #, c-format msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "tar bort framtida tvåfas-statusfil från minne för transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2167 access/transam/twophase.c:2186 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u" msgstr "tar bort korrupt tvåfas-statusfil för transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2193 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "tar bort korrupt tvåfas-statusfil från minne för transaktion %u" #: access/transam/varsup.c:124 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "databasen tar inte emot kommandon för att förhinda dataförlust vid \"wraparound\" i databasen \"%s\"" #: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Stoppa postmaster och städa (vacuum) den databasen i enanvändarläge.\n" "Du kan också behöva commit:a eller rulla tillbaka förberedda transaktioner eller slänga gamla replikeringsslottar." #: access/transam/varsup.c:131 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "databasen tar inte emot kommandon för att förhinda dataförlust vid wraparound i databas med OID %u" #: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "databas \"%s\" måste städas (vacuum) inom %u transaktioner" #: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "databas med OID %u måste städas (vacuum) inom %u transaktioner" #: access/transam/varsup.c:367 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "transaktions-ID wrap-gräns är %u, begränsad av databas med OID %u" #: access/transam/xact.c:960 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" msgstr "kan inte ha mer än 2^32-2 kommandon i en transaktion" #: access/transam/xact.c:1485 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "maximalt antal commit:ade undertransaktioner (%d) överskridet" #: access/transam/xact.c:2296 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "kan inte göra PREPARE på en transaktion som har arbetat med temporära tabeller" #: access/transam/xact.c:2306 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" msgstr "kan inte göra PREPARE på en transaktion som har exporterade snapshots" #: access/transam/xact.c:2315 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers" msgstr "kan inte göra PREPARE på en transaktion som har förändrat logiska replikeringsarbetare" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3200 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s kan inte köras i ett transaktionsblock" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3210 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s kan inte köras i ett undertransaktionsblock" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3220 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s kan inte köras från en funktion" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3289 access/transam/xact.c:3913 #: access/transam/xact.c:3982 access/transam/xact.c:4093 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s kan bara användas i transaktionsblock" #: access/transam/xact.c:3482 #, c-format msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "det är redan en transaktion igång" #: access/transam/xact.c:3593 access/transam/xact.c:3663 #: access/transam/xact.c:3772 #, c-format msgid "there is no transaction in progress" msgstr "ingen transaktion pågår" #: access/transam/xact.c:3674 #, c-format msgid "cannot commit during a parallel operation" msgstr "kan inte commit:a under en parallell operation" #: access/transam/xact.c:3783 #, c-format msgid "cannot abort during a parallel operation" msgstr "can inte avbryta under en parallell operation" #: access/transam/xact.c:3877 #, c-format msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" msgstr "kan inte definiera sparpunkter under en parallell operation" #: access/transam/xact.c:3964 #, c-format msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" msgstr "kan inte frigöra en sparpunkt under en parallell operation" #: access/transam/xact.c:3974 access/transam/xact.c:4025 #: access/transam/xact.c:4085 access/transam/xact.c:4134 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist" msgstr "sparpunkt \"%s\" existerar inte" #: access/transam/xact.c:4031 access/transam/xact.c:4140 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" msgstr "sparpunkt \"%s\" finns inte inom aktuell sparpunktsnivå" #: access/transam/xact.c:4073 #, c-format msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" msgstr "kan inte rulla tillbaka till sparpunkt under en parallell operation" #: access/transam/xact.c:4201 #, c-format msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" msgstr "kan inte starta subtransaktioner under en parallell operation" #: access/transam/xact.c:4269 #, c-format msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" msgstr "kan inte commit:a subtransaktioner undert en parallell operation" #: access/transam/xact.c:4907 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "kan inte ha mer än 2^32-1 subtransaktioner i en transaktion" #: access/transam/xlog.c:2492 #, c-format msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" msgstr "kunde inte söka i loggfil %s till offset %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2514 #, c-format msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" msgstr "kunde inte skriva till loggfil %s vid offset %u, längd %zu: %m" #: access/transam/xlog.c:2792 #, c-format msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" msgstr "updaterade minsta återställningspunkt till %X/%X på tidslinje %u" #: access/transam/xlog.c:3444 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "otillräckligt med data i fil \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3589 #, c-format msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna write-ahead-logg-fil \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3778 access/transam/xlog.c:5673 #, c-format msgid "could not close log file %s: %m" msgstr "kunde inte stänga loggfil %s: %m" #: access/transam/xlog.c:3844 access/transam/xlogutils.c:703 #: replication/walsender.c:2407 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "efterfrågat WAL-segment %s har redan tagits bort" #: access/transam/xlog.c:4051 #, c-format msgid "recycled write-ahead log file \"%s\"" msgstr "återanvände write-ahead-loggfil \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4063 #, c-format msgid "removing write-ahead log file \"%s\"" msgstr "tar bort write-ahead-loggfil \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4083 #, c-format msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte döpa om gammal write-ahead-loggfil \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4125 access/transam/xlog.c:4135 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "krävd WAL-katalog \"%s\" finns inte" #: access/transam/xlog.c:4141 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "skapar saknad WAL-katalog \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4144 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa saknad katalog \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4252 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" msgstr "oväntad tidslinje-ID %u i loggsegment %s, offset %u" #: access/transam/xlog.c:4380 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "ny tidslinje %u är inte ett barn till databasens systemtidslinje %u" #: access/transam/xlog.c:4394 #, c-format msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" msgstr "ny tidslinje %u skapad från aktuella databasens systemtidslinje %u innan nuvarande återställningspunkt %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4413 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "ny måltidslinje är %u" #: access/transam/xlog.c:4493 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa kontrollfil \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4505 access/transam/xlog.c:4759 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "kunde inte skriva till kontrollfil: %m" #: access/transam/xlog.c:4513 access/transam/xlog.c:4767 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "kunde inte fsync:a kontrollfil: %m" #: access/transam/xlog.c:4519 access/transam/xlog.c:4773 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "kunde inte stänga kontrollfil: %m" #: access/transam/xlog.c:4538 access/transam/xlog.c:4747 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna kontrollfil \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4548 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "kunde inte läsa från kontrollfil: %m" #: access/transam/xlog.c:4551 #, c-format msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d" msgstr "kunde inte läsa från kontrollfil: läste %d byte, förväntade %d" #: access/transam/xlog.c:4566 access/transam/xlog.c:4575 #: access/transam/xlog.c:4599 access/transam/xlog.c:4606 #: access/transam/xlog.c:4613 access/transam/xlog.c:4618 #: access/transam/xlog.c:4625 access/transam/xlog.c:4632 #: access/transam/xlog.c:4639 access/transam/xlog.c:4646 #: access/transam/xlog.c:4653 access/transam/xlog.c:4660 #: access/transam/xlog.c:4669 access/transam/xlog.c:4676 #: access/transam/xlog.c:4685 access/transam/xlog.c:4692 #: utils/init/miscinit.c:1506 #, c-format msgid "database files are incompatible with server" msgstr "databasfilerna är inkompatibla med servern" #: access/transam/xlog.c:4567 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "Databasklustret initierades med PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), men servern kompilerades med PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:4571 #, c-format msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." msgstr "Detta kan orsakas av en felaktig byte-ordning. Du behöver troligen köra initdb." #: access/transam/xlog.c:4576 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "Databasklustret initierades med PG_CONTROL_VERSION %d, men servern kompilerades med PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:4579 access/transam/xlog.c:4603 #: access/transam/xlog.c:4610 access/transam/xlog.c:4615 #, c-format msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Du behöver troligen köra initdb." #: access/transam/xlog.c:4590 #, c-format msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "ogiltig kontrollsumma kontrollfil" #: access/transam/xlog.c:4600 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "Databasklustret initierades med CATALOG_VERSION_NO %d, men servern kompilerades med CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:4607 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." msgstr "Databasklustret initierades med MAXALIGN %d, men servern kompilerades med MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:4614 #, c-format msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." msgstr "Databasklustret verkar använda en annan flyttalsrepresentation än vad serverprogrammet gör." #: access/transam/xlog.c:4619 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "Databasklustret initierades med BLCKSZ %d, men servern kompilerades med BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4622 access/transam/xlog.c:4629 #: access/transam/xlog.c:4636 access/transam/xlog.c:4643 #: access/transam/xlog.c:4650 access/transam/xlog.c:4657 #: access/transam/xlog.c:4664 access/transam/xlog.c:4672 #: access/transam/xlog.c:4679 access/transam/xlog.c:4688 #: access/transam/xlog.c:4695 #, c-format msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Det verkar som om du måste kompilera om eller köra initdb." #: access/transam/xlog.c:4626 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "Databasklustret initierades med RELSEG_SIZE %d, men servern kompilerades med RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4633 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "Databasklustret initierades med XLOG_BLCKSZ %d, men servern kompilerades med XLOG_BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4640 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "Databasklustret initierades med NAMEDATALEN %d, men servern kompilerades med NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:4647 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "Databasklustret initierades med INDEX_MAX_KEYS %d, men servern kompilerades med INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:4654 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "Databasklustret initierades med TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, men servern kompilerades med TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4661 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." msgstr "Databasklustret initierades med LOBLKSIZE %d, men servern kompilerades med LOBLKSIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4670 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "Databasklustret initierades utan USE_FLOAT4_BYVAL, men servern kompilerades med USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4677 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "Databasklustret initierades med USE_FLOAT4_BYVAL, men servern kompilerades utan USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4686 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Databasklustret initierades utan USE_FLOAT8_BYVAL, men servern kompilerades med USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4693 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Databasklustret initierades med USE_FLOAT8_BYVAL, men servern kompilerades utan USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4702 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" msgstr[0] "WAL-segmentstorlek måste vara en tvåpotens mellan 1MB och 1GB men kontrollfilen anger %d byte" msgstr[1] "WAL-segmentstorlek måste vara en tvåpotens mellan 1MB och 1GB men kontrollfilen anger %d byte" #: access/transam/xlog.c:4714 #, c-format msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "\"min_wal_size\" måste vara minst dubbla \"wal_segment_size\"" #: access/transam/xlog.c:4718 #, c-format msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "\"max_wal_size\" måste vara minst dubbla \"wal_segment_size\"" #: access/transam/xlog.c:5105 #, c-format msgid "could not generate secret authorization token" msgstr "kunde inte generera hemligt auktorisationstoken" #: access/transam/xlog.c:5195 #, c-format msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "kunde inte skriva bootstrap-write-ahead-loggfil: %m" #: access/transam/xlog.c:5203 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "kunde inte fsync:a bootstrap-write-ahead-loggfil: %m" #: access/transam/xlog.c:5209 #, c-format msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "kunde inte stänga bootstrap-write-ahead-loggfil: %m" #: access/transam/xlog.c:5291 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna återställningskommandofil \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:5337 access/transam/xlog.c:5451 #, c-format msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "ogiltigt värde för återställningsparameter \"%s\": \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5340 #, c-format msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." msgstr "Giltiga värden är \"pause\", \"promote\" och \"shutdown\"." #: access/transam/xlog.c:5360 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline är inte ett giltigt nummer: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5377 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid är inte ett giltigt nummer: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5397 #, c-format msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\"" msgstr "recovery_target_time är inte en giltigt tidstämpel: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5420 #, c-format msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" msgstr "recovery_target_name är för lång (maximalt %d tecken)" #: access/transam/xlog.c:5454 #, c-format msgid "The only allowed value is \"immediate\"." msgstr "Det enda tillåtna värdet är \"immediate\"." #: access/transam/xlog.c:5467 access/transam/xlog.c:5478 #: commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5993 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "parameter \"%s\" kräver ett boolskt värde" #: access/transam/xlog.c:5513 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" msgstr "parameter \"%s\" kräver ett temporärt värde" #: access/transam/xlog.c:5515 catalog/dependency.c:969 catalog/dependency.c:970 #: catalog/dependency.c:976 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:988 #: catalog/dependency.c:989 commands/tablecmds.c:1070 #: commands/tablecmds.c:10805 commands/user.c:1064 commands/view.c:509 #: libpq/auth.c:336 replication/syncrep.c:1162 storage/lmgr/deadlock.c:1139 #: storage/lmgr/proc.c:1331 utils/adt/acl.c:5344 utils/misc/guc.c:6015 #: utils/misc/guc.c:6108 utils/misc/guc.c:10098 utils/misc/guc.c:10132 #: utils/misc/guc.c:10166 utils/misc/guc.c:10200 utils/misc/guc.c:10235 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: access/transam/xlog.c:5522 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "okänd återställningsparameter \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5533 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" msgstr "återställningskommandofil \"%s\" angav inte vare sig primary_conninfo eller restore_command" #: access/transam/xlog.c:5535 #, c-format msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." msgstr "Databasservern kommer med jämna mellanrum att poll:a pg_wal-underkatalogen för att se om filer placerats där." #: access/transam/xlog.c:5542 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" msgstr "återställningskommandofil \"%s\" måste ange restore_command när standby-läge inte är påslaget" #: access/transam/xlog.c:5563 #, c-format msgid "standby mode is not supported by single-user servers" msgstr "standby-läge stöd inte av enanvändarservrar" #: access/transam/xlog.c:5582 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "återställningsmåltidslinje %u finns inte" #: access/transam/xlog.c:5703 #, c-format msgid "archive recovery complete" msgstr "arkivåterställning klar" #: access/transam/xlog.c:5762 access/transam/xlog.c:6028 #, c-format msgid "recovery stopping after reaching consistency" msgstr "återställning stoppad efter att ha uppnått konsistens" #: access/transam/xlog.c:5783 #, c-format msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "återställning stoppad före WAL-position (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlog.c:5869 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "återställning stoppad före commit av transaktion %u, tid %s" #: access/transam/xlog.c:5876 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "återställning stoppad före abort av transaktion %u, tid %s" #: access/transam/xlog.c:5922 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "återställning stoppad vid återställningspunkt \"%s\", tid %s" #: access/transam/xlog.c:5940 #, c-format msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "återställning stoppad efter WAL-position (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlog.c:6008 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "återställning stoppad efter commit av transaktion %u, tid %s" #: access/transam/xlog.c:6016 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "återställning stoppad efter abort av transaktion %u, tid %s" #: access/transam/xlog.c:6056 #, c-format msgid "recovery has paused" msgstr "återställning har pausats" #: access/transam/xlog.c:6057 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." msgstr "Kör pg_wal_replay_resume() för att fortsätta." #: access/transam/xlog.c:6265 #, c-format msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" msgstr "hot standby är inte möjligt då %s = %d har ett lägre värde än på masterservern (dess värde var %d)" #: access/transam/xlog.c:6291 #, c-format msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" msgstr "WAL genererades med wal_level=minimal, data kan saknas" #: access/transam/xlog.c:6292 #, c-format msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." msgstr "Detta händer om du temporärt sätter wal_level=minimal utan att ta en ny basbackup." #: access/transam/xlog.c:6303 #, c-format msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" msgstr "hot standby är inte möjligt då wal_level inte satts till \"replica\" eller högre på masterservern" #: access/transam/xlog.c:6304 #, c-format msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." msgstr "Antingen sätt wal_level till \"replica\" på mastern eller stäng av hot_standby här." #: access/transam/xlog.c:6356 #, c-format msgid "control file contains invalid data" msgstr "kontrollfil innehåller ogiltig data" #: access/transam/xlog.c:6362 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "databassystemet stängdes ner vid %s" #: access/transam/xlog.c:6367 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "databassystemet stängdes ner under återställning vid %s" #: access/transam/xlog.c:6371 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "nedstängning av databasen avbröts; senast kända upptidpunkt vid %s" #: access/transam/xlog.c:6375 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "databassystemet avbröts under återställning vid %s" #: access/transam/xlog.c:6377 #, c-format msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Det betyder troligen att en del data är förstörd och du behöver återställa databasen från den senaste backup:en." #: access/transam/xlog.c:6381 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "databassystemet avbröts under återställning vid loggtid %s" #: access/transam/xlog.c:6383 #, c-format msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." msgstr "Om detta har hänt mer än en gång så kan data vara korrupt och du kanske måste återställa till ett tidigare återställningsmål." #: access/transam/xlog.c:6387 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "databassystemet avbröts; senast kända upptidpunkt vid %s" #: access/transam/xlog.c:6443 #, c-format msgid "entering standby mode" msgstr "går in i standby-läge" #: access/transam/xlog.c:6446 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "startar point-in-time-återställning till XID %u" #: access/transam/xlog.c:6450 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "startar point-in-time-återställning till %s" #: access/transam/xlog.c:6454 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "startar point-in-time-återställning till \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:6458 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "startart point-in-time-återställning till WAL-position (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlog.c:6463 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" msgstr "startar point-in-time-återställning till tidigast konsistenta punkt" #: access/transam/xlog.c:6466 #, c-format msgid "starting archive recovery" msgstr "Startar arkivåterställning" #: access/transam/xlog.c:6520 access/transam/xlog.c:6645 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "checkpoint-posten är vid %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6534 #, c-format msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "kunde inte hitta redo-position refererad av checkpoint-post" #: access/transam/xlog.c:6535 access/transam/xlog.c:6542 #, c-format msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." msgstr "Om du inte hålller på att återställa från en backup, försök med att ta bort filen \"%s/backup_label\"." #: access/transam/xlog.c:6541 #, c-format msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "kunde inte hitta den checkpoint-post som krävs" #: access/transam/xlog.c:6567 commands/tablespace.c:641 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "kan inte skapa symbolisk länk \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:6599 access/transam/xlog.c:6605 #, c-format msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" msgstr "hoppar över fil \"%s\" då ingen fil \"%s\" finns" #: access/transam/xlog.c:6601 access/transam/xlog.c:11621 #, c-format msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "Filen \"%s\" döptes om till \"%s\"." #: access/transam/xlog.c:6607 #, c-format msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "Kunde inte döpa om fil \"%s\" till \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:6657 #, c-format msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "kunde inte hitta en giltig checkpoint-post" #: access/transam/xlog.c:6695 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" msgstr "efterfrågad tidslinje %u är inte ett barn till denna servers historik" #: access/transam/xlog.c:6697 #, c-format msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." msgstr "Senaste checkpoint är vid %X/%X på tidslinje %u, men i historiken för efterfrågad tidslinje så avvek servern från den tidslinjen vid %X/%X." #: access/transam/xlog.c:6713 #, c-format msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "efterfågan tidslinje %u innehåller inte minimal återställningspunkt %X/%X på tidslinje %u" #: access/transam/xlog.c:6744 #, c-format msgid "invalid next transaction ID" msgstr "nästa transaktions-ID ogiltig" #: access/transam/xlog.c:6839 #, c-format msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "ogiltig redo i checkpoint-post" #: access/transam/xlog.c:6850 #, c-format msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "ogiltig redo-post i nedstängnings-checkpoint" #: access/transam/xlog.c:6878 #, c-format msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "databassystemet stängdes inte ned korrekt; automatisk återställning pågår" #: access/transam/xlog.c:6882 #, c-format msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" msgstr "krashåterställning startar i tidslinje %u och har måltidslinje %u" #: access/transam/xlog.c:6925 #, c-format msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" msgstr "backup_label innehåller data som inte stämmer med kontrollfil" #: access/transam/xlog.c:6926 #, c-format msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." msgstr "Det betyder att backup:en är trasig och du behöver använda en annan backup för att återställa." #: access/transam/xlog.c:7017 #, c-format msgid "initializing for hot standby" msgstr "initierar för hot standby" #: access/transam/xlog.c:7149 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo startar vid %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7383 #, c-format msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "efterfrågad återställningsstoppunkt är före en konsistent återställningspunkt" #: access/transam/xlog.c:7421 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "redo gjord vid %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7426 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "senaste kompletta transaktionen var vid loggtid %s" #: access/transam/xlog.c:7435 #, c-format msgid "redo is not required" msgstr "redo behövs inte" #: access/transam/xlog.c:7510 access/transam/xlog.c:7514 #, c-format msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "WAL slutar före sluttiden av online-backup:en" #: access/transam/xlog.c:7511 #, c-format msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." msgstr "Alla genererade WAL under tiden online-backup:en togs måste vara tillgängliga vid återställning." #: access/transam/xlog.c:7515 #, c-format msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." msgstr "Online-backup startad med pg_start_backup() måste avslutas med pg_stop_backup() och alla WAL fram till den punkten måste vara tillgängliga vid återställning." #: access/transam/xlog.c:7518 #, c-format msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WAL avslutas innan konstistent återställningspunkt" #: access/transam/xlog.c:7552 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "valt nytt tidslinje-ID: %u" #: access/transam/xlog.c:7989 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "konsistent återställningstillstånd uppnått vid %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8181 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "ogiltig primär checkpoint-länk i kontrollfil" #: access/transam/xlog.c:8185 #, c-format msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "ogiltig checkpoint-länk i \"backup_label\"-fil" #: access/transam/xlog.c:8202 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "ogiltig primär checkpoint-post" #: access/transam/xlog.c:8206 #, c-format msgid "invalid checkpoint record" msgstr "ogiltig checkpoint-post" #: access/transam/xlog.c:8217 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "ogiltig resurshanterar-ID i primär checkpoint-post" #: access/transam/xlog.c:8221 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "ogiltig resurshanterar-ID i checkpoint-post" #: access/transam/xlog.c:8234 #, c-format msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "ogiltig xl_info i primär checkpoint-post" #: access/transam/xlog.c:8238 #, c-format msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "ogiltig xl_info i checkpoint-post" #: access/transam/xlog.c:8249 #, c-format msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "ogiltig längd i primär checkpoint-post" #: access/transam/xlog.c:8253 #, c-format msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "ogiltig längd på checkpoint-post" #: access/transam/xlog.c:8459 #, c-format msgid "shutting down" msgstr "stänger ner" #: access/transam/xlog.c:8779 #, c-format msgid "checkpoint skipped because system is idle" msgstr "checkpoint överhoppad på grund av att systemet är olastat" #: access/transam/xlog.c:8984 #, c-format msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" msgstr "samtidig write-ahead-logg-aktivitet när databassystemet stängs ner" #: access/transam/xlog.c:9241 #, c-format msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" msgstr "hoppar över omstartpunkt, återställning har redan avslutats" #: access/transam/xlog.c:9264 #, c-format msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" msgstr "hoppar över omstartpunkt, redan gjorde vid %X/%X" #: access/transam/xlog.c:9431 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "återställningens omstartspunkt vid %X/%X" #: access/transam/xlog.c:9433 #, c-format msgid "Last completed transaction was at log time %s." msgstr "Senaste kompletta transaktionen var vid loggtid %s" #: access/transam/xlog.c:9567 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "återställningspunkt \"%s\" skapad vid %X/%X" #: access/transam/xlog.c:9705 #, c-format msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" msgstr "oväntad föregående tidslinje-ID %u (nuvarande tidslinje-ID %u) i checkpoint-post" #: access/transam/xlog.c:9714 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "oväntad tidslinje-ID %u (efter %u) i checkpoint-post" #: access/transam/xlog.c:9730 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "oväntad tidslinje-ID %u i checkpoint-post, innan vi nått minimal återställningspunkt %X/%X på tidslinje %u" #: access/transam/xlog.c:9806 #, c-format msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "online-backup avbröts, återställning kan inte fortsätta" #: access/transam/xlog.c:9862 access/transam/xlog.c:9918 #: access/transam/xlog.c:9941 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "oväntad tidslinje-ID %u (skall vara %u) i checkpoint-post" #: access/transam/xlog.c:10222 #, c-format msgid "could not fsync log segment %s: %m" msgstr "kunde inte fsync:a loggsegment %s: %m" #: access/transam/xlog.c:10247 #, c-format msgid "could not fsync log file %s: %m" msgstr "kunde inte fsync:a loggfil %s: %m" #: access/transam/xlog.c:10255 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" msgstr "kunde inte fsync:a skriv-igenom-loggfil %s: %m" #: access/transam/xlog.c:10264 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %s: %m" msgstr "kunde inte fdatasync:a loggfil %s: %m" #: access/transam/xlog.c:10355 access/transam/xlog.c:10882 #: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:314 #: access/transam/xlogfuncs.c:353 access/transam/xlogfuncs.c:374 #: access/transam/xlogfuncs.c:395 #, c-format msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "WAL-kontrollfunktioner kan inte köras under återställning." #: access/transam/xlog.c:10364 access/transam/xlog.c:10891 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "WAL-nivå inte tillräcklig för att kunna skapa en online-backup" #: access/transam/xlog.c:10365 access/transam/xlog.c:10892 #: access/transam/xlogfuncs.c:320 #, c-format msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." msgstr "wal_level måste vara satt till \"replica\" eller \"logical\" vid serverstart." #: access/transam/xlog.c:10370 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "backup-etikett för lång (max %d byte)" #: access/transam/xlog.c:10407 access/transam/xlog.c:10683 #: access/transam/xlog.c:10721 #, c-format msgid "a backup is already in progress" msgstr "en backup är redan på gång" #: access/transam/xlog.c:10408 #, c-format msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Kör pg_stop_backup() och försök igen." #: access/transam/xlog.c:10504 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" msgstr "WAL skapad med full_page_writes=off har återspelats sedab senaste omstartpunkten" #: access/transam/xlog.c:10506 access/transam/xlog.c:11087 #, c-format msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." msgstr "Det betyder att backup:en som tas på standby:en är trasig och inte skall användas. Slå på full_page_writes och kör CHECKPOINT på master och försök sedan ta en ny online-backup igen." #: access/transam/xlog.c:10574 replication/basebackup.c:1232 #: utils/adt/misc.c:517 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "kan inte läsa symbolisk länk \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:10581 replication/basebackup.c:1237 #: utils/adt/misc.c:522 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "mål för symbolisk länk \"%s\" är för lång" #: access/transam/xlog.c:10633 commands/tablespace.c:391 #: commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1252 utils/adt/misc.c:530 #, c-format msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "tabellutrymmen stöds inte på denna plattform" #: access/transam/xlog.c:10677 access/transam/xlog.c:10715 #: access/transam/xlog.c:10930 access/transam/xlogarchive.c:104 #: access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1890 commands/copy.c:3199 #: commands/extension.c:3319 commands/tablespace.c:782 #: commands/tablespace.c:873 guc-file.l:1004 replication/basebackup.c:523 #: replication/basebackup.c:593 replication/logical/snapbuild.c:1525 #: storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1733 #: storage/file/fd.c:3113 storage/file/fd.c:3295 storage/file/fd.c:3380 #: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 #: utils/adt/genfile.c:131 utils/adt/genfile.c:382 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte göra stat() på fil \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:10684 access/transam/xlog.c:10722 #, c-format msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." msgstr "Om du är säker på att det inte pågår någon backup så ta bort filen \"%s\" och försök igen." #: access/transam/xlog.c:10701 access/transam/xlog.c:10739 #: access/transam/xlog.c:11150 postmaster/syslogger.c:1476 #: postmaster/syslogger.c:1489 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva fil \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:10907 #, c-format msgid "exclusive backup not in progress" msgstr "exklusiv backup är inte på gång" #: access/transam/xlog.c:10934 #, c-format msgid "a backup is not in progress" msgstr "ingen backup är på gång" #: access/transam/xlog.c:11020 access/transam/xlog.c:11033 #: access/transam/xlog.c:11394 access/transam/xlog.c:11400 #: access/transam/xlog.c:11448 access/transam/xlog.c:11521 #: access/transam/xlogfuncs.c:688 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "felaktig data i fil \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:11037 replication/basebackup.c:1089 #, c-format msgid "the standby was promoted during online backup" msgstr "standby:en befordrades under online-backup" #: access/transam/xlog.c:11038 replication/basebackup.c:1090 #, c-format msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." msgstr "Det betyder att backupen som tas är trasig och inte skall användas. Försök ta en ny online-backup." #: access/transam/xlog.c:11085 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" msgstr "WAL skapad med full_page_writes=off återspelades under online-backup" #: access/transam/xlog.c:11205 #, c-format msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "pg_stop_backup-uppstädning klar, väntar på att de WAL-segment som krävs blir arkiverade" #: access/transam/xlog.c:11215 #, c-format msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" msgstr "pg_stop_backup väntar fortfarande på att alla krävda WAL-segments skall bli arkiverade (%d sekunder har gått)" #: access/transam/xlog.c:11217 #, c-format msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." msgstr "Kontrollera att ditt archive_command kör som det skall. pg_stop_backup kan avbrytas på ett säkert sätt men databasbackup:en kommer inte vara användbart utan att alla WAL-segment finns." #: access/transam/xlog.c:11224 #, c-format msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" msgstr "pg_stop_backup komplett, alla krävda WAL-segments har arkiverats" #: access/transam/xlog.c:11228 #, c-format msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" msgstr "WAL-arkivering är inte påslagen; du måste se till att alla krävda WAL-segment har kopierats på annat sätt för att backup:en skall vara komplett" #: access/transam/xlog.c:11431 #, c-format msgid "backup time %s in file \"%s\"" msgstr "backuptid %s i fil \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:11436 #, c-format msgid "backup label %s in file \"%s\"" msgstr "backup-etikett %s i fil \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:11449 #, c-format msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u" msgstr "Parsad tidslinje-ID är %u men förväntade sig %u" #: access/transam/xlog.c:11453 #, c-format msgid "backup timeline %u in file \"%s\"" msgstr "backuptidslinje %u i fil \"%s\"" #. translator: %s is a WAL record description #: access/transam/xlog.c:11561 #, c-format msgid "WAL redo at %X/%X for %s" msgstr "WAL-redo vid %X/%X för %s" #: access/transam/xlog.c:11610 #, c-format msgid "online backup mode was not canceled" msgstr "online backupläge har ej avbrutits" #: access/transam/xlog.c:11611 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte döpas om till \"%s\": %m." #: access/transam/xlog.c:11620 access/transam/xlog.c:11632 #: access/transam/xlog.c:11642 #, c-format msgid "online backup mode canceled" msgstr "online backupläge avbrutet" #: access/transam/xlog.c:11633 #, c-format msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." msgstr "Filer \"%s\" och \"%s\" döptes om till \"%s\" och \"%s\", var för sig." #: access/transam/xlog.c:11643 #, c-format msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." msgstr "Filen \"%s\" dötes om till \"%s\", men filen \"%s\" kunde inte döpas om till \"%s\": %m." #: access/transam/xlog.c:11769 access/transam/xlogutils.c:727 #: replication/walreceiver.c:1019 replication/walsender.c:2424 #, c-format msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" msgstr "kunde inte söka i loggsegment %s till offset %u: %m" #: access/transam/xlog.c:11785 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" msgstr "kunde inte läsa från loggsegment %s, offset %u: %m" #: access/transam/xlog.c:12314 #, c-format msgid "received promote request" msgstr "tog emot förfrågan om befordring" #: access/transam/xlog.c:12327 #, c-format msgid "trigger file found: %s" msgstr "utlösarfil hittad: %s" #: access/transam/xlog.c:12336 #, c-format msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte göra stat() på utlösarfil \"%s\": %m" #: access/transam/xlogarchive.c:243 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "arkivfil \"%s\" har fel storlek: %lu istället för %lu" #: access/transam/xlogarchive.c:252 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "återställd logfil \"%s\" från arkiv" #: access/transam/xlogarchive.c:297 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" msgstr "kunde inte återställa fil \"%s\" från arkiv: %s" #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the #. third an already translated error message. #: access/transam/xlogarchive.c:406 #, c-format msgid "%s \"%s\": %s" msgstr "%s \"%s\": %s" #: access/transam/xlogarchive.c:449 postmaster/syslogger.c:1500 #: replication/logical/snapbuild.c:1663 replication/slot.c:598 #: replication/slot.c:1211 replication/slot.c:1326 storage/file/fd.c:650 #: storage/file/fd.c:745 utils/time/snapmgr.c:1318 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "kunde inte döpa om fil \"%s\" till \"%s\": %m" #: access/transam/xlogarchive.c:516 access/transam/xlogarchive.c:580 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa arkiveringsstatusfil \"%s\": %m" #: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva arkiveringsstatusfil \"%s\": %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:54 #, c-format msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" msgstr "avbryter backup på grund av att backend:en stoppades innan pg_stop_backup anropades" #: access/transam/xlogfuncs.c:84 #, c-format msgid "a backup is already in progress in this session" msgstr "en backup är redan på gång i denna session" #: access/transam/xlogfuncs.c:142 access/transam/xlogfuncs.c:224 #, c-format msgid "non-exclusive backup in progress" msgstr "icke-exklusiv backup är på gång" #: access/transam/xlogfuncs.c:143 access/transam/xlogfuncs.c:225 #, c-format msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" msgstr "Menade du att använda pg_stop_backup('f')?" #: access/transam/xlogfuncs.c:195 commands/event_trigger.c:1464 #: commands/event_trigger.c:2016 commands/extension.c:1895 #: commands/extension.c:2004 commands/extension.c:2228 commands/prepare.c:722 #: executor/execExpr.c:2209 executor/execSRF.c:715 executor/functions.c:1034 #: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2603 replication/logical/launcher.c:1127 #: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1460 #: replication/slotfuncs.c:200 replication/walsender.c:3203 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1701 utils/adt/jsonfuncs.c:1832 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2020 utils/adt/jsonfuncs.c:2147 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3576 utils/adt/pgstatfuncs.c:457 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:558 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8829 #: utils/mmgr/portalmem.c:1134 #, c-format msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "en funktion som returnerar en mängd anropades i kontext som inte godtar en mängd" #: access/transam/xlogfuncs.c:199 commands/event_trigger.c:1468 #: commands/event_trigger.c:2020 commands/extension.c:1899 #: commands/extension.c:2008 commands/extension.c:2232 commands/prepare.c:726 #: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2607 replication/logical/launcher.c:1131 #: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1464 #: replication/slotfuncs.c:204 replication/walsender.c:3207 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:461 utils/adt/pgstatfuncs.c:562 #: utils/misc/guc.c:8833 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1138 #, c-format msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "materialiserat läge krävs, men stöds inte i detta kontext" #: access/transam/xlogfuncs.c:241 #, c-format msgid "non-exclusive backup is not in progress" msgstr "icke-exklusiv backup är inte på gång" #: access/transam/xlogfuncs.c:242 #, c-format msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" msgstr "Menade du att använda pg_stop_backup('t')?" #: access/transam/xlogfuncs.c:319 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "WAL-nivån är inte tillräcklig för att skapa en återställningspunkt" #: access/transam/xlogfuncs.c:327 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "värdet för långt för en återställningspunkt (maximalt %d tecken)" #: access/transam/xlogfuncs.c:465 #, c-format msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery." msgstr "pg_walfile_name_offset() kan inte köras under återställnng." #: access/transam/xlogfuncs.c:521 #, c-format msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery." msgstr "pg_walfile_name() kan inte köras under återställning." #: access/transam/xlogfuncs.c:541 access/transam/xlogfuncs.c:561 #: access/transam/xlogfuncs.c:578 #, c-format msgid "recovery is not in progress" msgstr "återställning är inte i gång" #: access/transam/xlogfuncs.c:542 access/transam/xlogfuncs.c:562 #: access/transam/xlogfuncs.c:579 #, c-format msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "Återställningskontrollfunktioner kan bara köras under återställning." #: access/transam/xlogreader.c:299 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "ogiltig postoffset vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:307 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord är begärd vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:348 access/transam/xlogreader.c:646 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" msgstr "ogiltig postlängd vid %X/%X: förväntade %u, fick %u" #: access/transam/xlogreader.c:363 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "postlängd %u vid %X/%X är för lång" #: access/transam/xlogreader.c:404 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "det finns ingen contrecord-flagga vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:417 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" msgstr "ogiltig contrecord-längd %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:654 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ogiltigt resurshanterar-ID %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:668 access/transam/xlogreader.c:685 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "post med inkorrekt prev-link %X/%X vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:722 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "felaktig resurshanterardatakontrollsumma i post vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:759 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "felaktigt magiskt nummer %04X i loggsegment %s, offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:773 access/transam/xlogreader.c:824 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "ogiltiga infobitar %04X i loggsegment %s, offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:799 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: WAL-filens databassystemidentifierare är %s, pg_control databassystemidentifierare är %s" #: access/transam/xlogreader.c:806 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: inkorrekt segmentstorlek i sidhuvuid" #: access/transam/xlogreader.c:812 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: inkorrekt XLOG_BLCKSZ i sidhuvuid" #: access/transam/xlogreader.c:843 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "oväntad sidadress %X/%X i loggsegment %s, offset %u" # FIXME #: access/transam/xlogreader.c:868 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "\"ej i sekvens\"-fel på tidslinje-ID %u (efter %u) i loggsegment %s, offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1113 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "\"ej i sekvens\"-block_id %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1136 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA satt, men ingen data inkluderad vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1143 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA ej satt, men datalängd är %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1179 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE satt, men håloffset %u längd %u block-image-längd %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1195 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE ej satt, men håloffset %u längd %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1210 #, c-format msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED satt, men block-image-längd %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1225 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "varken BKPIMAGE_HAS_HOLE eller BKPIMAGE_IS_COMPRESSED satt, men block-image-längd är %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1241 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL satt men ingen tidigare rel vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1253 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "ogiltig block_id %u vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1342 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "post med ogiltig längd vid %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1431 #, c-format msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" msgstr "ogiltig komprimerad image vid %X/%X, block %d" #: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2443 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" msgstr "kunde inte läsa från loggsegment %s, offset %u, längd %lu: %m" #: bootstrap/bootstrap.c:268 #, c-format msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" msgstr "-X kräver ett tvåpotensvärde mellan 1 MB och 1 GB" #: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:826 tcop/postgres.c:3581 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s kräver ett värde" #: bootstrap/bootstrap.c:290 postmaster/postmaster.c:831 tcop/postgres.c:3586 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s kräver ett värde" #: bootstrap/bootstrap.c:301 postmaster/postmaster.c:843 #: postmaster/postmaster.c:856 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:310 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: ogiltigt kommandoradsargument\n" #: catalog/aclchk.c:203 #, c-format msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "\"grant option\" kan bara ges till roller" #: catalog/aclchk.c:326 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "inga rättigheter givna för kolumn \"%s\" i relation \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:331 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "inga rättigheter gavs till \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:339 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "inte alla rättigheter givna för kolumn \"%s\" i relation \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:344 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "inte alla rättigheter givna för \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:355 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "inga rättigheter kunde tas tillbaka från kolumn \"%s\" i relation \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:360 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "inga rättigheter kunde tas tillbaka från \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:368 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "inte alla rättigheter kunde tas tillbaka från kolumn \"%s\" i relation \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:373 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "inte alla rättigheter kunde tas tillbaka från \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:995 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för relation" #: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:999 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för sekvens" #: catalog/aclchk.c:464 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för databas" #: catalog/aclchk.c:468 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for domain" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för domän" #: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1003 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för funktion" #: catalog/aclchk.c:476 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för språk" #: catalog/aclchk.c:480 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för stort objekt" #: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1019 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för schema" #: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1007 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for procedure" msgstr "ogiltig rättighetstyp %s för procedur" #: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1011 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for routine" msgstr "ogiltig rättighetstyp %s för rutin" #: catalog/aclchk.c:496 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för tabellutrymme" #: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1015 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for type" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för typ" #: catalog/aclchk.c:504 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för främmande data-omvandlare" #: catalog/aclchk.c:508 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "ogiltig privilegietyp %s för främmande server" #: catalog/aclchk.c:547 #, c-format msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "kolumnprivilegier är bara giltiga för relationer" #: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4131 catalog/aclchk.c:4913 #: catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111 #: storage/large_object/inv_api.c:284 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "stort objekt %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:932 catalog/aclchk.c:941 commands/collationcmds.c:113 #: commands/copy.c:1063 commands/copy.c:1083 commands/copy.c:1092 #: commands/copy.c:1101 commands/copy.c:1110 commands/copy.c:1119 #: commands/copy.c:1128 commands/copy.c:1137 commands/copy.c:1146 #: commands/copy.c:1164 commands/copy.c:1180 commands/copy.c:1200 #: commands/copy.c:1217 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164 #: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182 #: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200 #: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218 #: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427 #: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445 #: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1678 #: commands/extension.c:1688 commands/extension.c:1698 #: commands/extension.c:1708 commands/extension.c:2949 #: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546 #: commands/functioncmds.c:559 commands/functioncmds.c:684 #: commands/functioncmds.c:693 commands/functioncmds.c:702 #: commands/functioncmds.c:711 commands/functioncmds.c:2105 #: commands/functioncmds.c:2113 commands/publicationcmds.c:92 #: commands/sequence.c:1255 commands/sequence.c:1265 commands/sequence.c:1275 #: commands/sequence.c:1285 commands/sequence.c:1295 commands/sequence.c:1305 #: commands/sequence.c:1315 commands/sequence.c:1325 commands/sequence.c:1335 #: commands/subscriptioncmds.c:110 commands/subscriptioncmds.c:120 #: commands/subscriptioncmds.c:130 commands/subscriptioncmds.c:140 #: commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:165 #: commands/subscriptioncmds.c:179 commands/tablecmds.c:6277 #: commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1444 commands/typecmds.c:1453 #: commands/typecmds.c:1461 commands/typecmds.c:1469 commands/typecmds.c:1477 #: commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157 #: commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184 #: commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211 #: commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238 #: commands/user.c:247 commands/user.c:555 commands/user.c:563 #: commands/user.c:571 commands/user.c:579 commands/user.c:587 #: commands/user.c:595 commands/user.c:603 commands/user.c:611 #: commands/user.c:620 commands/user.c:628 commands/user.c:636 #: parser/parse_utilcmd.c:407 replication/pgoutput/pgoutput.c:111 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:804 #: replication/walsender.c:815 replication/walsender.c:825 #, c-format msgid "conflicting or redundant options" msgstr "motstridiga eller redundanta inställningar" #: catalog/aclchk.c:1052 #, c-format msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "standardrättigheter kan inte sättas för kolumner" #: catalog/aclchk.c:1212 #, c-format msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" msgstr "kan inte använda IN SCHEMA-klausul samtidigt som GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" #: catalog/aclchk.c:1576 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:433 #: commands/copy.c:4819 commands/sequence.c:1690 commands/tablecmds.c:5923 #: commands/tablecmds.c:6071 commands/tablecmds.c:6128 #: commands/tablecmds.c:6202 commands/tablecmds.c:6296 #: commands/tablecmds.c:6355 commands/tablecmds.c:6494 #: commands/tablecmds.c:6576 commands/tablecmds.c:6668 #: commands/tablecmds.c:6762 commands/tablecmds.c:9098 #: commands/tablecmds.c:9377 commands/tablecmds.c:9793 commands/trigger.c:904 #: parser/analyze.c:2337 parser/parse_relation.c:2735 #: parser/parse_relation.c:2798 parser/parse_target.c:1030 #: parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2886 utils/adt/ruleutils.c:2466 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "kolumn \"%s\" i relation \"%s\" existerar inte" #: catalog/aclchk.c:1843 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1128 #: commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:13594 utils/adt/acl.c:2076 #: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170 #: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" är inte en sekvens" #: catalog/aclchk.c:1881 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "sekvensen \"%s\" stöder bara USAGE-, SELECT- och UPDATE-rättigheter" #: catalog/aclchk.c:1898 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "ogiltig rättighetstyp %s för tabell" #: catalog/aclchk.c:2064 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "ogitligt rättighetstyp %s för kolumn" #: catalog/aclchk.c:2077 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "sekvensen \"%s\" stöder bara kolumnrättigheten SELECT" #: catalog/aclchk.c:2659 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "språket \"%s\" är inte betrott" #: catalog/aclchk.c:2661 #, c-format msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." msgstr "GRANT och REVOKE är inte tillåtna på icke betrodda språk då bara superanvändare kan använda icke betrodda språk." #: catalog/aclchk.c:3175 #, c-format msgid "cannot set privileges of array types" msgstr "kan inte sätta privilegier för array-typer" #: catalog/aclchk.c:3176 #, c-format msgid "Set the privileges of the element type instead." msgstr "Sätt rättigheter för elementtypen istället." #: catalog/aclchk.c:3183 catalog/objectaddress.c:1520 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" är inte en domän" #: catalog/aclchk.c:3303 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "okänd privilegietyp \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3364 #, c-format msgid "permission denied for aggregate %s" msgstr "rättighet saknas för aggregat %s" #: catalog/aclchk.c:3367 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "rättighet saknas för jämförelse %s" #: catalog/aclchk.c:3370 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "rättighet saknas för kolumn %s" #: catalog/aclchk.c:3373 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "rättighet saknas för konvertering %s" #: catalog/aclchk.c:3376 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "rättighet saknas för databas %s" #: catalog/aclchk.c:3379 #, c-format msgid "permission denied for domain %s" msgstr "rättighet saknas för domän %s" #: catalog/aclchk.c:3382 #, c-format msgid "permission denied for event trigger %s" msgstr "rättighet saknas för händelseutlösare %s" #: catalog/aclchk.c:3385 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "rättighet saknas för utökning %s" #: catalog/aclchk.c:3388 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "rättighet saknas för främmande data-omvandlare %s" #: catalog/aclchk.c:3391 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "rättighet saknas för främmande server %s" #: catalog/aclchk.c:3394 #, c-format msgid "permission denied for foreign table %s" msgstr "rättighet saknas för främmande tabell %s" #: catalog/aclchk.c:3397 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "rättighet saknas för funktion %s" #: catalog/aclchk.c:3400 #, c-format msgid "permission denied for index %s" msgstr "rättighet saknas för index %s" #: catalog/aclchk.c:3403 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "rättighet saknas för språk %s" #: catalog/aclchk.c:3406 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "rättighet saknas för stort objekt %s" #: catalog/aclchk.c:3409 #, c-format msgid "permission denied for materialized view %s" msgstr "rättighet saknas för materialiserad vy %s" #: catalog/aclchk.c:3412 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "rättighet saknas för operatorklasss %s" #: catalog/aclchk.c:3415 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "rättighet saknas för operator %s" #: catalog/aclchk.c:3418 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "rättighet saknas för operatorfamilj %s" #: catalog/aclchk.c:3421 #, c-format msgid "permission denied for policy %s" msgstr "rättighet saknas för policy %s" #: catalog/aclchk.c:3424 #, c-format msgid "permission denied for procedure %s" msgstr "rättighet saknas för procedur %s" #: catalog/aclchk.c:3427 #, c-format msgid "permission denied for publication %s" msgstr "rättighet saknas för publicering %s" #: catalog/aclchk.c:3430 #, c-format msgid "permission denied for routine %s" msgstr "rättighet saknas för rutin %s" #: catalog/aclchk.c:3433 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "rättighet saknas för schema %s" #: catalog/aclchk.c:3436 commands/sequence.c:598 commands/sequence.c:832 #: commands/sequence.c:874 commands/sequence.c:915 commands/sequence.c:1788 #: commands/sequence.c:1852 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "rättighet saknas för sekvens %s" #: catalog/aclchk.c:3439 #, c-format msgid "permission denied for statistics object %s" msgstr "rättighet saknas för statistikobjekt %s" #: catalog/aclchk.c:3442 #, c-format msgid "permission denied for subscription %s" msgstr "rättighet saknas för prenumeration %s" #: catalog/aclchk.c:3445 #, c-format msgid "permission denied for table %s" msgstr "rättighet saknas för tabell %s" #: catalog/aclchk.c:3448 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "rättighet saknas för tabellutrymme %s" #: catalog/aclchk.c:3451 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "rättighet saknas för textsökkonfigurering %s" #: catalog/aclchk.c:3454 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "rättighet saknas för textsökordlista %s" #: catalog/aclchk.c:3457 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "rättighet saknas för typ %s" #: catalog/aclchk.c:3460 #, c-format msgid "permission denied for view %s" msgstr "rättighet saknas för vy %s" #: catalog/aclchk.c:3495 #, c-format msgid "must be owner of aggregate %s" msgstr "måste vara ägaren till aggregatet %s" #: catalog/aclchk.c:3498 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "måste vara ägaren till jämförelsen %s" #: catalog/aclchk.c:3501 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "måste vara ägaren till konverteringen %s" #: catalog/aclchk.c:3504 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "måste vara ägaren till databasen %s" #: catalog/aclchk.c:3507 #, c-format msgid "must be owner of domain %s" msgstr "måste vara ägaren av domänen %s" #: catalog/aclchk.c:3510 #, c-format msgid "must be owner of event trigger %s" msgstr "måste vara ägaren till händelseutlösaren %s" #: catalog/aclchk.c:3513 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "måste vara ägaren till utökningen %s" #: catalog/aclchk.c:3516 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "måste vara ägaren till främmande data-omvandlaren %s" #: catalog/aclchk.c:3519 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "måste vara ägaren till främmande servern %s" #: catalog/aclchk.c:3522 #, c-format msgid "must be owner of foreign table %s" msgstr "måste vara ägaren till främmande tabellen %s" #: catalog/aclchk.c:3525 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "måste vara ägaren till funktionen %s" #: catalog/aclchk.c:3528 #, c-format msgid "must be owner of index %s" msgstr "måste vara ägaren till indexet %s" #: catalog/aclchk.c:3531 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "måste vara ägaren till språket %s" #: catalog/aclchk.c:3534 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "måste vara ägaren till stora objektet %s" #: catalog/aclchk.c:3537 #, c-format msgid "must be owner of materialized view %s" msgstr "måste vara ägaren till den materialiserade vyn %s" #: catalog/aclchk.c:3540 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "måste vara ägaren till operatorklassen %s" #: catalog/aclchk.c:3543 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "måste vara ägaren till operatorn %s" #: catalog/aclchk.c:3546 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "måste vara ägaren till operatorfamiljen %s" #: catalog/aclchk.c:3549 #, c-format msgid "must be owner of procedure %s" msgstr "måste vara ägaren till proceduren %s" #: catalog/aclchk.c:3552 #, c-format msgid "must be owner of publication %s" msgstr "måste vara ägaren till publiceringen %s" #: catalog/aclchk.c:3555 #, c-format msgid "must be owner of routine %s" msgstr "måste vara ägaren till rutinen %s" #: catalog/aclchk.c:3558 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "måste vara ägaren till sekvensen %s" #: catalog/aclchk.c:3561 #, c-format msgid "must be owner of subscription %s" msgstr "måste vara ägaren till prenumerationen %s" #: catalog/aclchk.c:3564 #, c-format msgid "must be owner of table %s" msgstr "måste vara ägaren till tabellen %s" #: catalog/aclchk.c:3567 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "måste vara ägaren till typen %s" #: catalog/aclchk.c:3570 #, c-format msgid "must be owner of view %s" msgstr "måste vara ägaren till vyn %s" #: catalog/aclchk.c:3573 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "måste vara ägaren till schemat %s" #: catalog/aclchk.c:3576 #, c-format msgid "must be owner of statistics object %s" msgstr "måste vara ägaren till statistikobjektet %s" #: catalog/aclchk.c:3579 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "måste vara ägaren till tabellutrymmet %s" #: catalog/aclchk.c:3582 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "måste vara ägaren till textsökkonfigurationen %s" #: catalog/aclchk.c:3585 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "måste vara ägaren till textsökordlistan %s" #: catalog/aclchk.c:3599 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "måste vara ägaren till relationen %s" #: catalog/aclchk.c:3643 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för kolumn \"%s\" i relation \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3764 catalog/aclchk.c:3772 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "attribut %d i relation med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:3845 catalog/aclchk.c:4764 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "relation med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:3944 catalog/aclchk.c:5182 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "databas med OID %u finns inte" #: catalog/aclchk.c:3998 catalog/aclchk.c:4842 tcop/fastpath.c:221 #: utils/fmgr/fmgr.c:2195 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "funktionen med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:4052 catalog/aclchk.c:4868 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "språk med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:4216 catalog/aclchk.c:4940 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "schema med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:4270 catalog/aclchk.c:4967 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "tabellutrymme med OID %u finns inte" #: catalog/aclchk.c:4329 catalog/aclchk.c:5101 commands/foreigncmds.c:324 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "främmande data-omvandlare med OID %u finns inte" #: catalog/aclchk.c:4391 catalog/aclchk.c:5128 commands/foreigncmds.c:459 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "främmande server med OID %u finns inte" #: catalog/aclchk.c:4451 catalog/aclchk.c:4790 utils/cache/typcache.c:368 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "typ med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:4816 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "operator med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:4993 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "operatorklass med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:5020 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "operatorfamilj med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:5047 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "textsökordlista med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:5074 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "textsökkonfiguration med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:5155 commands/event_trigger.c:590 #, c-format msgid "event trigger with OID %u does not exist" msgstr "händelseutlösare med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:5208 commands/collationcmds.c:347 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "jämförelse med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:5234 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "konvertering med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:5275 #, c-format msgid "extension with OID %u does not exist" msgstr "utökning med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:5302 commands/publicationcmds.c:747 #, c-format msgid "publication with OID %u does not exist" msgstr "publicering med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:5328 commands/subscriptioncmds.c:1098 #, c-format msgid "subscription with OID %u does not exist" msgstr "prenumeration med OID %u existerar inte" #: catalog/aclchk.c:5354 #, c-format msgid "statistics object with OID %u does not exist" msgstr "statistikobjekt med OID %u finns inte" #: catalog/dependency.c:611 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "kan inte ta bort %s eftersom %s behöver den" #: catalog/dependency.c:614 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Du kan ta bort %s i stället." #: catalog/dependency.c:787 catalog/pg_shdepend.c:574 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "kan inte ta bort %s eftersom den krävs av databassystemet" #: catalog/dependency.c:905 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "drop svämmar automatiskt över (cascades) till %s" #: catalog/dependency.c:917 catalog/dependency.c:926 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s beror på %s" #: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:947 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "drop svämmar över (cascades) till %s" #: catalog/dependency.c:955 catalog/pg_shdepend.c:685 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "och %d annat objekt (se serverloggen för en lista)" msgstr[1] "" "\n" "och %d andra objekt (se serverloggen för en lista)" #: catalog/dependency.c:967 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "kan inte ta bort %s eftersom andra objekt beror på den" #: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:978 #, c-format msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Använd DROP ... CASCADE för att ta bort de beroende objekten också." #: catalog/dependency.c:975 #, c-format msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "kan inte ta bort önskade objekt eftersom andra objekt beror på dem" #. translator: %d always has a value larger than 1 #: catalog/dependency.c:984 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "drop svämmar över (cascades) till %d andra objekt" msgstr[1] "drop svämmar över (cascades) till %d andra objekt" #: catalog/dependency.c:1644 #, c-format msgid "constant of the type %s cannot be used here" msgstr "konstant av typen %s kan inte användas här" #: catalog/heap.c:286 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "rättighet saknas för att skapa \"%s.%s\"" #: catalog/heap.c:288 #, c-format msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Systemkatalogändringar är för tillfället inte tillåtna." #: catalog/heap.c:433 commands/tablecmds.c:1865 commands/tablecmds.c:2398 #: commands/tablecmds.c:5490 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "tabeller kan ha som mest %d kolumner" #: catalog/heap.c:452 commands/tablecmds.c:5786 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "kolumnnamn \"%s\" står i konflikt med ett systemkolumnnamn" #: catalog/heap.c:468 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "kolumnnamn \"%s\" angiven mer än en gång" #: catalog/heap.c:521 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "kolumn \"%s\" har pseudo-typ %s" #: catalog/heap.c:551 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "composite-typ %s kan inte vara en del av sig själv" #: catalog/heap.c:593 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "ingen jämförelse kunde härledas för kolumn \"%s\" med jämförelsetyp %s" #: catalog/heap.c:595 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 #: commands/indexcmds.c:1588 commands/tablecmds.c:13880 commands/view.c:105 #: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1536 #: utils/adt/formatting.c:1658 utils/adt/formatting.c:1781 utils/adt/like.c:184 #: utils/adt/selfuncs.c:5807 utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1881 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "Använd en COLLATE-klausul för att sätta jämförelsen explicit." #: catalog/heap.c:1084 catalog/index.c:876 commands/tablecmds.c:3160 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "relationen \"%s\" finns redan" #: catalog/heap.c:1100 catalog/pg_type.c:417 catalog/pg_type.c:732 #: commands/typecmds.c:236 commands/typecmds.c:787 commands/typecmds.c:1186 #: commands/typecmds.c:1419 commands/typecmds.c:2174 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "typen \"%s\" existerar redan" #: catalog/heap.c:1101 #, c-format msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." msgstr "En relation har en associerad typ med samma namn så du måste använda ett namn som inte krockar med någon existerande typ." #: catalog/heap.c:1130 #, c-format msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "pg_class heap OID-värde är inte satt i binärt uppgraderingsläge" #: catalog/heap.c:2333 #, c-format msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" msgstr "kan inte lägga till NO INHERIT-villkor till partitionerad tabell \"%s\"" #: catalog/heap.c:2598 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "check-villkor \"%s\" finns redan" #: catalog/heap.c:2768 catalog/index.c:890 catalog/pg_constraint.c:1069 #: commands/tablecmds.c:7138 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "integritetsvillkor \"%s\" för relation \"%s\" finns redan" #: catalog/heap.c:2775 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "villkor \"%s\" står i konflikt med icke-ärvt villkor på relation \"%s\"" #: catalog/heap.c:2786 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "villkor \"%s\" står i konflikt med ärvt villkor på relation \"%s\"" #: catalog/heap.c:2796 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" msgstr "villkor \"%s\" står i konflikt med NOT VALID-villkor på relation \"%s\"" #: catalog/heap.c:2801 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "slår samman villkor \"%s\" med ärvd definition" #: catalog/heap.c:2916 #, c-format msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "kan inte använda kolumnreferenser i default-uttryck" #: catalog/heap.c:2941 rewrite/rewriteHandler.c:1177 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "kolumn \"%s\" har typ %s men default-uttryck har typen %s" #: catalog/heap.c:2946 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430 #: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:865 #: parser/parse_target.c:875 rewrite/rewriteHandler.c:1182 #, c-format msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Du måste skriva om eller typomvandla uttrycket." #: catalog/heap.c:2993 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "bara tabell \"%s\" kan refereras i check-villkoret" #: catalog/heap.c:3243 #, c-format msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "inget stöd för kombinationen ON COMMIT och främmande nyckel" #: catalog/heap.c:3244 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "Tabell \"%s\" refererar till \"%s\", men de har inte samma ON COMMIT-inställning." #: catalog/heap.c:3249 #, c-format msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "kan inte trunkera en tabell som refererars till i ett främmande nyckelvillkor" #: catalog/heap.c:3250 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "Tabell \"%s\" refererar till \"%s\"." #: catalog/heap.c:3252 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Trunkera tabellen \"%s\" samtidigt, eller använd TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:233 parser/parse_utilcmd.c:1823 parser/parse_utilcmd.c:1910 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "multipla primärnycklar för tabell \"%s\" tillåts inte" #: catalog/index.c:251 #, c-format msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "primärnycklar kan inte vara uttryck" #: catalog/index.c:820 catalog/index.c:1291 #, c-format msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "användardefinierade index på systemkatalogen är inte möjligt" #: catalog/index.c:830 #, c-format msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "samtida indexskapande på systemkatalogtabeller stöds inte" #: catalog/index.c:848 #, c-format msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "delade index kan inte skapas efter initdb" #: catalog/index.c:868 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152 #: parser/parse_utilcmd.c:205 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "relationen \"%s\" finns redan, hoppar över" #: catalog/index.c:918 #, c-format msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "pg_class index OID-värde är inte satt i binärt uppgraderingsläge" #: catalog/index.c:1566 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY måste vara första operationen i transaktion" #: catalog/index.c:2295 #, c-format msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially" msgstr "bygger index \"%s\" på tabell \"%s\" seriellt" #: catalog/index.c:2300 #, c-format msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker" msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers" msgstr[0] "bygger index \"%s\" på tabell \"%s\" och efterfrågar %d parallell arbetare" msgstr[1] "bygger index \"%s\" på tabell \"%s\" och efterfrågar %d parallella arbetare" #: catalog/index.c:3689 #, c-format msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "kan inte omindexera temporära tabeller som tillhör andra sessioner" #: catalog/index.c:3820 #, c-format msgid "index \"%s\" was reindexed" msgstr "index \"%s\" omindexerades" #: catalog/index.c:3891 #, c-format msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\"" msgstr "REINDEX på partitionerade tabeller är inte implementerat ännu, hoppar över \"%s\"" #: catalog/namespace.c:248 catalog/namespace.c:452 catalog/namespace.c:546 #: commands/trigger.c:5400 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "referenser till andra databaser är inte implementerat: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:305 #, c-format msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "temporära tabeller kan inte anges med ett schemanamn" #: catalog/namespace.c:386 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" msgstr "kunde inte ta lås på relationen \"%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:391 commands/lockcmds.c:152 commands/lockcmds.c:238 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "kunde inte ta lås på relationen \"%s\"" #: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1158 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "relationen \"%s.%s\" existerar inte" #: catalog/namespace.c:424 parser/parse_relation.c:1171 #: parser/parse_relation.c:1179 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "relationen \"%s\" existerar inte" #: catalog/namespace.c:492 catalog/namespace.c:3011 commands/extension.c:1466 #: commands/extension.c:1472 #, c-format msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "inget schema har valts för att skapa i" #: catalog/namespace.c:644 catalog/namespace.c:657 #, c-format msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "kan inte skapa relationer i temporära scheman som tillhör andra sessioner" #: catalog/namespace.c:648 #, c-format msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "kan inte skapa temporär relation i icke-temporärt schema" #: catalog/namespace.c:663 #, c-format msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "bara temporära relationer får skapas i temporära scheman" #: catalog/namespace.c:2201 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist" msgstr "statistikobjektet \"%s\" existerar inte" #: catalog/namespace.c:2324 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "textsökparser \"%s\" finns inte" #: catalog/namespace.c:2450 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "textsökkatalog \"%s\" finns inte" #: catalog/namespace.c:2577 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "textsökmall \"%s\" finns inte" #: catalog/namespace.c:2703 commands/tsearchcmds.c:1185 #: utils/cache/ts_cache.c:616 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "textsökkonfiguration \"%s\" finns inte" #: catalog/namespace.c:2816 parser/parse_expr.c:793 parser/parse_target.c:1220 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "referenser till andra databaser är inte implementerat: %s" #: catalog/namespace.c:2822 gram.y:14708 gram.y:16140 parser/parse_expr.c:800 #: parser/parse_target.c:1227 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "ej korrekt kvalificerat namn (för många namn med punkt): %s" #: catalog/namespace.c:2953 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "kan inte flytta objekt in eller ut från temporära scheman" #: catalog/namespace.c:2959 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "kan inte flytta objekt in eller ut från TOAST-schema" #: catalog/namespace.c:3032 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334 #: commands/tablecmds.c:1015 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "schema \"%s\" existerar inte" #: catalog/namespace.c:3063 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "ej korrekt relationsnamn (för många namn med punkt): %s" #: catalog/namespace.c:3597 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "jämförelse \"%s\" för kodning \"%s\" finns inte" #: catalog/namespace.c:3652 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "konvertering \"%s\" finns inte" #: catalog/namespace.c:3860 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att skapa temporära tabeller i databasen \"%s\"" #: catalog/namespace.c:3876 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "kan inte skapa temptabeller under återställning" #: catalog/namespace.c:3882 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" msgstr "kan inte skapa temporära tabeller under en parallell operation" #: catalog/namespace.c:4165 commands/tablespace.c:1171 commands/variable.c:64 #: utils/misc/guc.c:10267 utils/misc/guc.c:10345 #, c-format msgid "List syntax is invalid." msgstr "List-syntaxen är ogiltig." #: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:66 #: commands/policy.c:94 commands/policy.c:394 commands/policy.c:484 #: commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267 commands/tablecmds.c:1723 #: commands/tablecmds.c:4985 commands/tablecmds.c:9216 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" är inte en tabell" #: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:237 #: commands/tablecmds.c:5015 commands/tablecmds.c:13599 commands/view.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" är inte en vy" #: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:243 #: commands/tablecmds.c:13604 #, c-format msgid "\"%s\" is not a materialized view" msgstr "\"%s\" är inte en materialiserad vy" #: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:261 #: commands/tablecmds.c:5018 commands/tablecmds.c:13609 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "\"%s\" är inte en främmande tabell" #: catalog/objectaddress.c:1300 #, c-format msgid "must specify relation and object name" msgstr "måste ange relation och objektnamn" #: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429 #, c-format msgid "column name must be qualified" msgstr "kolumnnamn måste vara kvalificerat" #: catalog/objectaddress.c:1472 #, c-format msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "standardvärde för kolumn \"%s\" i relation \"%s\" existerar inte" #: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:133 #: commands/tablecmds.c:253 commands/typecmds.c:3324 parser/parse_type.c:226 #: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:828 utils/adt/acl.c:4452 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "typen \"%s\" existerar inte" #: catalog/objectaddress.c:1628 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "operator %d (%s, %s) för %s finns inte" #: catalog/objectaddress.c:1659 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "funktion %d (%s, %s) för %s finns inte" #: catalog/objectaddress.c:1710 catalog/objectaddress.c:1736 #, c-format msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" msgstr "användarmappning för användare \"%s\" på server \"%s\" finns inte" #: catalog/objectaddress.c:1725 commands/foreigncmds.c:428 #: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381 #: foreign/foreign.c:688 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "server \"%s\" finns inte" #: catalog/objectaddress.c:1792 #, c-format msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "publiceringsrelation \"%s\" i publicering \"%s\" finns inte" #: catalog/objectaddress.c:1854 #, c-format msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" msgstr "okänd standard-ACL-objekttyp \"%c\"" #: catalog/objectaddress.c:1855 #, c-format msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." msgstr "Giltiga objekttyper är \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." #: catalog/objectaddress.c:1906 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" msgstr "standard ACL för användare \"%s\" i schema \"%s\" på %s finns inte" #: catalog/objectaddress.c:1911 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" msgstr "standard ACL för användare \"%s\" på %s finns inte" #: catalog/objectaddress.c:1938 catalog/objectaddress.c:1996 #: catalog/objectaddress.c:2053 #, c-format msgid "name or argument lists may not contain nulls" msgstr "namn eller argumentlistor får inte innehålla null" #: catalog/objectaddress.c:1972 #, c-format msgid "unsupported object type \"%s\"" msgstr "ej stöd för objekttyp \"%s\"" #: catalog/objectaddress.c:1992 catalog/objectaddress.c:2010 #: catalog/objectaddress.c:2151 #, c-format msgid "name list length must be exactly %d" msgstr "namnlistlängen måste vara exakt %d" #: catalog/objectaddress.c:2014 #, c-format msgid "large object OID may not be null" msgstr "stort objekt-OID får inte vara null" #: catalog/objectaddress.c:2023 catalog/objectaddress.c:2086 #: catalog/objectaddress.c:2093 #, c-format msgid "name list length must be at least %d" msgstr "namnlistlängden måste vara minst %d" #: catalog/objectaddress.c:2079 catalog/objectaddress.c:2100 #, c-format msgid "argument list length must be exactly %d" msgstr "argumentlistans längd måste vara exakt %d" #: catalog/objectaddress.c:2330 libpq/be-fsstubs.c:321 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "måste vara ägaren till stort objekt %u" #: catalog/objectaddress.c:2345 commands/functioncmds.c:1454 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "måste vara ägaren till typ %s eller typ %s" #: catalog/objectaddress.c:2395 catalog/objectaddress.c:2412 #, c-format msgid "must be superuser" msgstr "måste vara superanvändare" #: catalog/objectaddress.c:2402 #, c-format msgid "must have CREATEROLE privilege" msgstr "måste ha rättigheten CREATEROLE" #: catalog/objectaddress.c:2481 #, c-format msgid "unrecognized object type \"%s\"" msgstr "okänd objekttyp \"%s\"" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:2694 #, c-format msgid "column %s of %s" msgstr "kolumn %s av %s" #: catalog/objectaddress.c:2704 #, c-format msgid "function %s" msgstr "funktion %s" #: catalog/objectaddress.c:2709 #, c-format msgid "type %s" msgstr "typ %s" #: catalog/objectaddress.c:2739 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "typomvandling från %s till %s" #: catalog/objectaddress.c:2767 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "jämförelse %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:2793 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "villkor %s på %s" #: catalog/objectaddress.c:2799 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "villkor %s" #: catalog/objectaddress.c:2826 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "konvertering %s" #. translator: %s is typically "column %s of table %s" #: catalog/objectaddress.c:2865 #, c-format msgid "default value for %s" msgstr "default-värde för %s" #: catalog/objectaddress.c:2874 #, c-format msgid "language %s" msgstr "språk %s" #: catalog/objectaddress.c:2879 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "stort objekt %u" #: catalog/objectaddress.c:2884 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operator %s" #: catalog/objectaddress.c:2916 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "operatorklass %s för accessmetod %s" #: catalog/objectaddress.c:2939 #, c-format msgid "access method %s" msgstr "accessmetod %s" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/objectaddress.c:2981 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "operator %d (%s, %s) för %s: %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3031 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "funktion %d (%s, %s) för %s: %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3075 #, c-format msgid "rule %s on %s" msgstr "regel %s på %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3113 #, c-format msgid "trigger %s on %s" msgstr "utlösare %s på %s" #: catalog/objectaddress.c:3129 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3152 #, c-format msgid "statistics object %s" msgstr "statistikobjekt %s" #: catalog/objectaddress.c:3179 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "textsökparser %s" #: catalog/objectaddress.c:3205 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "textsökordlista %s" #: catalog/objectaddress.c:3231 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "textsökmall %s" #: catalog/objectaddress.c:3257 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "textsökkonfiguration %s" #: catalog/objectaddress.c:3266 #, c-format msgid "role %s" msgstr "roll %s" #: catalog/objectaddress.c:3279 #, c-format msgid "database %s" msgstr "databas %s" #: catalog/objectaddress.c:3291 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "tabellutrymme %s" #: catalog/objectaddress.c:3300 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "främmande data-omvandlare %s" #: catalog/objectaddress.c:3309 #, c-format msgid "server %s" msgstr "server %s" #: catalog/objectaddress.c:3337 #, c-format msgid "user mapping for %s on server %s" msgstr "användarmappning för %s på server %s" #: catalog/objectaddress.c:3382 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" msgstr "standardrättigheter för nya relationer som tillhör rollen %s i schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3386 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "standardrättigheter för nya relationer som tillhör rollen %s" #: catalog/objectaddress.c:3392 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" msgstr "standardrättigheter för nya sekvenser som tillhör rollen %s i schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3396 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "standardrättigheter för nya sekvenser som tillhör rollen %s" #: catalog/objectaddress.c:3402 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" msgstr "standardrättigheter för nya funktioner som tillhör rollen %s i schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3406 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "standardrättigheter för nya funktioner som tillhör rollen %s" #: catalog/objectaddress.c:3412 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" msgstr "standardrättigheter för nya typer som tillhör rollen %s i schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3416 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s" msgstr "standardrättigheter för nya typer som tillhör rollen %s" #: catalog/objectaddress.c:3422 #, c-format msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" msgstr ".\n" msgstr "" "\n" "Vänligen läs dokumentationen för en komplett lista av körningsinställningar\n" "och hur man anger dem på kommandoraden eller i konfigurationsfilen.\n" "\n" "Rapportera buggar till .\n" #: main/main.c:391 #, c-format msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Att köra PostgreSQL-servern som \"root\" tillåts inte.\n" "Servern måste starts av ett icke priviligerat användare-ID för att förhindra\n" "ev. säkehetsproblem. Se dokumentationen för mer information om hur man\n" "startar servern på rätt sätt.\n" #: main/main.c:408 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: riktig och effektiv användar-ID måste matcha varandra\n" #: main/main.c:415 #, c-format msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Det är inte tillåtet för en användare med administratörsrättigheter att köra\n" "PostgreSQL.\n" "Servern måste starts av ett icke priviligerat användare-ID för att förhindra\n" "ev. säkehetsproblem. Se dokumentationen för mer information om hur man startar\n" "servern på rätt sätt.\n" #: nodes/extensible.c:66 #, c-format msgid "extensible node type \"%s\" already exists" msgstr "utökningsbar nodtyp \"%s\" finns redan" #: nodes/extensible.c:114 #, c-format msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" har inte registerats" #: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1915 #: parser/parse_coerce.c:1943 parser/parse_coerce.c:2019 #: parser/parse_expr.c:2119 parser/parse_func.c:695 parser/parse_oper.c:967 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "kunde inte hitta array-typ för datatyp %s" #: optimizer/path/joinrels.c:837 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN stöds bara med villkor som är merge-joinbara eller hash-joinbara" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/initsplan.c:1221 #, c-format msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "%s kan inte appliceras på den nullbara sidan av en outer join" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/planner.c:1767 parser/analyze.c:1651 parser/analyze.c:1848 #: parser/analyze.c:2679 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "%s tillåẗs inte med UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2339 optimizer/plan/planner.c:4060 #, c-format msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "kunde inte implementera GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2340 optimizer/plan/planner.c:4061 #: optimizer/plan/planner.c:4804 optimizer/prep/prepunion.c:1080 #, c-format msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." msgstr "Några av datatyperna stöder bara hash:ning medan andra bara stöder sortering." #: optimizer/plan/planner.c:4803 #, c-format msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "kunde inte implementera DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:5486 #, c-format msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "kunde inte implementera fönster-PARTITION BY" #: optimizer/plan/planner.c:5487 #, c-format msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "Fönsterpartitionskolumner måsta ha en sorterbar datatyp." #: optimizer/plan/planner.c:5491 #, c-format msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "kunde inte implementera fönster-ORDER BY" #: optimizer/plan/planner.c:5492 #, c-format msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "Fönsterordningskolumner måste ha en sorterbar datatyp." #: optimizer/plan/setrefs.c:414 #, c-format msgid "too many range table entries" msgstr "för många element i \"range table\"" #: optimizer/prep/prepunion.c:544 #, c-format msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "kunde inte implementera rekursiv UNION" #: optimizer/prep/prepunion.c:545 #, c-format msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Alla kolumndatatyper måsta vara hash-bara." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:1079 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "kunde inte implementera %s" #: optimizer/util/clauses.c:4895 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "SQL-funktion \"%s\" vid inline:ing" #: optimizer/util/plancat.c:127 #, c-format msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "kan inte accessa temporära eller ologgade relationer under återställning" #: optimizer/util/plancat.c:651 #, c-format msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" msgstr "inferens av unikt index för hel rad stöds inte" #: optimizer/util/plancat.c:668 #, c-format msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" msgstr "villkor för ON CONFLICT-klausul har inget associerat index" #: optimizer/util/plancat.c:719 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE stöds inte med uteslutningsvillkor" #: optimizer/util/plancat.c:824 #, c-format msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" msgstr "finns inget unik eller uteslutningsvillkor som matchar ON CONFLICT-specifikationen" #: parser/analyze.c:709 parser/analyze.c:1414 #, c-format msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "VÄRDE-listor måste alla ha samma längd" #: parser/analyze.c:919 #, c-format msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT har fler uttryck än målkolumner" #: parser/analyze.c:937 #, c-format msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT har fler målkolumner än uttryck" #: parser/analyze.c:941 #, c-format msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "Imatningskällan är ett raduttryck som innehåller samma antal kolumner som INSERT:en förväntade sig. Glömde du använda extra parenteser?" #: parser/analyze.c:1227 parser/analyze.c:1624 #, c-format msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" msgstr "SELECT ... INTO tillåts inte här" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:1556 parser/analyze.c:2858 #, c-format msgid "%s cannot be applied to VALUES" msgstr "%s kan inte appliceras på VÄRDEN" #: parser/analyze.c:1775 #, c-format msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "ogiltig UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY-klausul" #: parser/analyze.c:1776 #, c-format msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "Bara kolumnnamn i resultatet kan användas, inte uttryck eller funktioner." #: parser/analyze.c:1777 #, c-format msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." msgstr "Lägg till uttrycket/funktionen till varje SELECT eller flytta UNION:en in i en FROM-klausul." #: parser/analyze.c:1838 #, c-format msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO tillåts bara i den första SELECT i UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:1910 #, c-format msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT-medlemssats kan inte referera till andra relationer på samma frågenivå" #: parser/analyze.c:1999 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "varje %s-fråga måste ha samma antal kolumner" #: parser/analyze.c:2392 #, c-format msgid "RETURNING must have at least one column" msgstr "RETURNING måste ha minst en kolumn" #: parser/analyze.c:2433 #, c-format msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "kan inte ange både SCROLL och NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2452 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR får inte innehålla datamodifierande satser i WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2460 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s stöds inte" #: parser/analyze.c:2463 #, c-format msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Hållbara markörer måste vara READ ONLY." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2471 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s stöds inte" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2482 #, c-format msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s stöds inte" #: parser/analyze.c:2485 #, c-format msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Okänsliga markörer måste vara READ ONLY." #: parser/analyze.c:2551 #, c-format msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" msgstr "materialiserade vyer får inte innehålla datamodifierande satser i WITH" #: parser/analyze.c:2561 #, c-format msgid "materialized views must not use temporary tables or views" msgstr "materialiserade vyer får inte använda temporära tabeller eller vyer" #: parser/analyze.c:2571 #, c-format msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" msgstr "materialiserade vyer kan inte defineras med bundna parametrar" #: parser/analyze.c:2583 #, c-format msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" msgstr "materialiserad vyer kan inte vara UNLOGGED" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2686 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "%s tillåts inte med DISTINCT-klausul" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2693 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "%s tillåts inte med GROUP BY-klausul" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2700 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "%s tillåts inte med HAVING-klausul" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2707 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "%s tillåts inte med aggregatfunktioner" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2714 #, c-format msgid "%s is not allowed with window functions" msgstr "%s tillåts inte med fönsterfunktioner" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2721 #, c-format msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "%s tillåts inte med mängdreturnerande funktioner i mållistan" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2800 #, c-format msgid "%s must specify unqualified relation names" msgstr "%s: måste ange okvalificerade relationsnamn" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2831 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a join" msgstr "%s kan inte appliceras på en join" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2840 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a function" msgstr "%s kan inte appliceras på en funktion" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2849 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a table function" msgstr "%s kan inte appliceras på tabellfunktion" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2867 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a WITH query" msgstr "%s kan inte appliceras på en WITH-fråga" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2876 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" msgstr "%s kan inte appliceras på en namngiven tupellagring" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2893 #, c-format msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" msgstr "relationen \"%s\" i %s-klausul hittades inte i FROM-klausul" #: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "kunde inte identifiera en jämförelseoperator för typ %s" #: parser/parse_agg.c:223 #, c-format msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Aggregat med DISTINCT måste kunna sortera sina indata." #: parser/parse_agg.c:258 #, c-format msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" msgstr "GROUPING måste ha färre än 32 argument" #: parser/parse_agg.c:361 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i JOIN-villkor" #: parser/parse_agg.c:363 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i JOIN-villkor" #: parser/parse_agg.c:375 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i FROM-klausul på sin egen frågenivå" #: parser/parse_agg.c:377 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i FROM-klausul på sin egen frågenivå" #: parser/parse_agg.c:382 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i funktioner i FROM" #: parser/parse_agg.c:384 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i funktioner i FROM" #: parser/parse_agg.c:392 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i policyuttryck" #: parser/parse_agg.c:394 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i policyuttryck" #: parser/parse_agg.c:411 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i fönster-RANGE" #: parser/parse_agg.c:413 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" msgstr "grupperingsoperationer tillåts inte i fönster-RANGE" #: parser/parse_agg.c:418 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i fönster-RADER" #: parser/parse_agg.c:420 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" msgstr "grupperingsfunktioner tillåts inte i fönster-RADER" #: parser/parse_agg.c:425 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i fönster-GROUPS" #: parser/parse_agg.c:427 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" msgstr "grupperingsfunktioner tillåts inte i fönster-GROUPS" #: parser/parse_agg.c:461 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i check-villkor" #: parser/parse_agg.c:463 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i check-villkor" #: parser/parse_agg.c:470 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i DEFAULT-uttryck" #: parser/parse_agg.c:472 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "grupperingsoperationer tillåts inte i DEFAULT-uttryck" #: parser/parse_agg.c:477 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i indexuttryck" #: parser/parse_agg.c:479 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i indexuttryck" #: parser/parse_agg.c:484 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" msgstr "aggregatfunktionsanrop tillåts inte i indexpredikat" #: parser/parse_agg.c:486 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i indexpredikat" #: parser/parse_agg.c:491 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i transform-uttryck" #: parser/parse_agg.c:493 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i transforme-uttryck" #: parser/parse_agg.c:498 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i EXECUTE-parametrar" #: parser/parse_agg.c:500 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i EXECUTE-parametrar" #: parser/parse_agg.c:505 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i WHEN-utlösarvillkor" #: parser/parse_agg.c:507 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i WHEN-utlösarvillkor" #: parser/parse_agg.c:512 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i partitionsnyckeluttryck" #: parser/parse_agg.c:514 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i partitionsnyckeluttryck" #: parser/parse_agg.c:520 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i CALL-argument" #: parser/parse_agg.c:522 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i CALL-argument" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:545 parser/parse_clause.c:1818 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in %s" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:548 #, c-format msgid "grouping operations are not allowed in %s" msgstr "gruppoperationer tillåts inte i %s" #: parser/parse_agg.c:656 #, c-format msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" msgstr "yttre aggregat kan inte innehålla inre variabel i sitt direkta argument" #: parser/parse_agg.c:735 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "aggregatfunktionsanrop kan inte innehålla mängdreturnerande funktionsanrop" #: parser/parse_agg.c:736 parser/parse_expr.c:1766 parser/parse_expr.c:2246 #: parser/parse_func.c:866 #, c-format msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." msgstr "Du kanske kan flytta den mängdreturnerande funktionen in i en LATERAL FROM-konstruktion." #: parser/parse_agg.c:741 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "aggregatfunktionsanrop kan inte innehålla fönsterfunktionanrop" #: parser/parse_agg.c:820 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i JOIN-villkor" #: parser/parse_agg.c:827 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i funktioner i FROM" #: parser/parse_agg.c:833 msgid "window functions are not allowed in policy expressions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i policy-uttryck" #: parser/parse_agg.c:846 msgid "window functions are not allowed in window definitions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i fönsterdefinitioner" #: parser/parse_agg.c:878 msgid "window functions are not allowed in check constraints" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i check-villkor" #: parser/parse_agg.c:882 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i DEFAULT-uttryck" #: parser/parse_agg.c:885 msgid "window functions are not allowed in index expressions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i indexuttryck" #: parser/parse_agg.c:888 msgid "window functions are not allowed in index predicates" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i indexpredikat" #: parser/parse_agg.c:891 msgid "window functions are not allowed in transform expressions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i transform-uttrycket" #: parser/parse_agg.c:894 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i EXECUTE-parametrar" #: parser/parse_agg.c:897 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i WHEN-utlösarvillkor" #: parser/parse_agg.c:900 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte io partitionsnyckeluttryck" #: parser/parse_agg.c:903 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i CALL-argument" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:923 parser/parse_clause.c:1827 #, c-format msgid "window functions are not allowed in %s" msgstr "fönsterfunktioner tillåts inte i %s" #: parser/parse_agg.c:957 parser/parse_clause.c:2663 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "fönster \"%s\" finns inte" #: parser/parse_agg.c:1042 #, c-format msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" msgstr "för många grupperingsmängder (maximalt 4096)" #: parser/parse_agg.c:1191 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "aggregatfunktioner tillåts inte i en rekursiv frågas rekursiva term" #: parser/parse_agg.c:1384 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "kolumn \"%s.%s\" måste stå med i GROUP BY-klausulen eller användas i en aggregatfunktion" #: parser/parse_agg.c:1387 #, c-format msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." msgstr "Direkta argument till en sorterad-mängd-aggregat får bara använda grupperade kolumner." #: parser/parse_agg.c:1392 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "underfråga använder ogrupperad kolumn \"%s.%s\" från yttre fråga" #: parser/parse_agg.c:1556 #, c-format msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" msgstr "argument till GROUPING måste vare grupputtryck på den tillhörande frågenivån" #: parser/parse_clause.c:199 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" msgstr "relationen \"%s\" kan inte vara målet för en modifierande sats" #: parser/parse_clause.c:615 parser/parse_clause.c:643 parser/parse_func.c:2284 #, c-format msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" msgstr "mängdreturnerande funktioner måste vara på toppnivå i FROM" #: parser/parse_clause.c:655 #, c-format msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" msgstr "multipla kolumndefinitionslistor tillåts inte i samma funktion" #: parser/parse_clause.c:688 #, c-format msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" msgstr "ROWS FROM() med multipla funktioner kan inte ha en kolumndefinitionslista" #: parser/parse_clause.c:689 #, c-format msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." msgstr "Lägg till en separat kolumndefinitionslista för varje funktion inne i ROWS FROM()." #: parser/parse_clause.c:695 #, c-format msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" msgstr "UNNEST() med multipla argument kan inte ha en kolumndefinitionslista" #: parser/parse_clause.c:696 #, c-format msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." msgstr "Använd separata UNNEST()-anrop inne i ROWS FROM() och koppla en kolumndefinitionslista till varje." #: parser/parse_clause.c:703 #, c-format msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" msgstr "WITH ORDINALITY kan inte användas tillsammans med en kolumndefinitionslista" #: parser/parse_clause.c:704 #, c-format msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." msgstr "Placera kolumndefinitionslistan inne i ROWS FROM()." #: parser/parse_clause.c:807 #, c-format msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" msgstr "bara en FOR ORDINALITY-kolumn tillåts" #: parser/parse_clause.c:868 #, c-format msgid "column name \"%s\" is not unique" msgstr "kolumnnamn \"%s\" är inte unikt" #: parser/parse_clause.c:910 #, c-format msgid "namespace name \"%s\" is not unique" msgstr "namespace-namn \"%s\" är inte unikt" #: parser/parse_clause.c:920 #, c-format msgid "only one default namespace is allowed" msgstr "bara ett standard-namespace tillåts" #: parser/parse_clause.c:982 #, c-format msgid "tablesample method %s does not exist" msgstr "tabellsamplingsmetod \"%s\" existerar inte" #: parser/parse_clause.c:1004 #, c-format msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" msgstr[0] "tabellsamplingsmetod %s kräver %d argument, inte %d" msgstr[1] "tabellsamplingsmetod %s kräver %d argument, inte %d" #: parser/parse_clause.c:1038 #, c-format msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" msgstr "tabellsamplingsmetod %s stöder inte REPEATABLE" #: parser/parse_clause.c:1208 #, c-format msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" msgstr "TABLESAMPLE-klausul kan bara appliceras på tabeller och materialiserade vyer" #: parser/parse_clause.c:1378 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "kolumnnamn \"%s\" angivet mer än en gång i USING-klausul" #: parser/parse_clause.c:1393 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "gemensamt kolumnnamn \"%s\" finns mer än en gång i vänstra tabellen" #: parser/parse_clause.c:1402 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "kolumn \"%s\" angiven i USING-klausul finns inte i den vänstra tabellen" #: parser/parse_clause.c:1416 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "gemensamt kolumnnamn \"%s\" finns mer än en gång i högra tabellen" #: parser/parse_clause.c:1425 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "kolumn \"%s\" angiven i USING-klausul finns inte i den högra tabellen" #: parser/parse_clause.c:1479 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "kolumnaliaslista för \"%s\" har för många element" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1788 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "argumentet till %s får inte innehålla variabler" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1953 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" är tvetydig" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1982 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "ej heltalskonstant i %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2004 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s-position %d finns inte i select-listan" #: parser/parse_clause.c:2445 #, c-format msgid "CUBE is limited to 12 elements" msgstr "CUBE är begränsad till 12 element" #: parser/parse_clause.c:2651 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "fönster \"%s\" är redan definierad" #: parser/parse_clause.c:2712 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "kan inte övertrumfa PARTITION BY-klausul för fönster \"%s\"" #: parser/parse_clause.c:2724 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "kan inte övertrumfa ORDER BY-klausul för fönster \"%s\"" #: parser/parse_clause.c:2754 parser/parse_clause.c:2760 #, c-format msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" msgstr "kan inte kopiera fönster \"%s\" då det har en fönsterramklausul" #: parser/parse_clause.c:2762 #, c-format msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." msgstr "Ta bort parenteserna i denna OVER-klausul." #: parser/parse_clause.c:2782 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" msgstr "RANGE med offset PRECEDING/FOLLOWING kräver exakt en ORDER BY-kolumn" #: parser/parse_clause.c:2805 #, c-format msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" msgstr "GROUPS-läge kräver en ORDER BY-klausul" #: parser/parse_clause.c:2875 #, c-format msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" msgstr "i ett aggregat med DISTINCT så måste ORDER BY-uttryck finnas i argumentlistan" #: parser/parse_clause.c:2876 #, c-format msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "i SELECT DISTINCT så måste ORDER BY-uttryck finnas i select-listan" #: parser/parse_clause.c:2908 #, c-format msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" msgstr "ett aggregat med DISTINCT måste ha minst ett argument" #: parser/parse_clause.c:2909 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" msgstr "SELECT DISTINCT måste ha minst en kolumn" #: parser/parse_clause.c:2975 parser/parse_clause.c:3007 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "SELECT DISTINCT ON-uttrycken måste matcha de initiala ORDER BY-uttrycken" #: parser/parse_clause.c:3085 #, c-format msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "ASC/DESC tillåts inte i ON CONFLICT-klausul" #: parser/parse_clause.c:3091 #, c-format msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "NULLS FIRST/LAST tillåts inte i ON CONFLICT-klausul" #: parser/parse_clause.c:3170 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE kräver inferensangivelse eller villkorsnamn" #: parser/parse_clause.c:3171 #, c-format msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." msgstr "Till exempel, ON CONFLICT (kolumnnamn)." #: parser/parse_clause.c:3182 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" msgstr "ON CONFLICT stöds inte för systemkatalogtabeller" #: parser/parse_clause.c:3190 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "ON CONFLICT stöds inte på tabell \"%s\" som används som katalogtabell" #: parser/parse_clause.c:3333 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "operator %s är inte en giltig sorteringsoperator" #: parser/parse_clause.c:3335 #, c-format msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "Sorteringsoperationer måste vara \"<\"- eller \">\"-medlemmar i btree-operatorfamiljer." #: parser/parse_clause.c:3646 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" msgstr "RANGE med offset PRECEDING/FOLLOWING stöds inte för kolumntyp %s" #: parser/parse_clause.c:3652 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" msgstr "RANGE med offset PRECEDING/FOLLOWING stöd inte av kolumntyp %s och offset-typ %s" #: parser/parse_clause.c:3655 #, c-format msgid "Cast the offset value to an appropriate type." msgstr "Typomvandla offset-värdet till lämplig typ." #: parser/parse_clause.c:3660 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" msgstr "RANGE med offset PRECEDING/FOLLOWING har multipla tolkingar för kolumntyp %s och offset-typ %s" #: parser/parse_clause.c:3663 #, c-format msgid "Cast the offset value to the exact intended type." msgstr "Typomvandla offset-värdet till exakt den önskade typen." #: parser/parse_coerce.c:1022 parser/parse_coerce.c:1060 #: parser/parse_coerce.c:1078 parser/parse_coerce.c:1093 #: parser/parse_expr.c:2153 parser/parse_expr.c:2741 parser/parse_target.c:961 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "kan inte omvandla typ %s till %s" #: parser/parse_coerce.c:1063 #, c-format msgid "Input has too few columns." msgstr "Indata har för få kolumner" #: parser/parse_coerce.c:1081 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Kan inte typomvandla typ %s till %s i kolumn %d." #: parser/parse_coerce.c:1096 #, c-format msgid "Input has too many columns." msgstr "Indata har för många kolumner" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1151 parser/parse_coerce.c:1199 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "argumentet till %s måste vara av typ %s, inte av typ %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1162 parser/parse_coerce.c:1211 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "argumentet till %s får inte returnera en mängd" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1351 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "%s typer %s och %s matchar inte" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1418 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s kan inte konvertera typ %s till %s" #: parser/parse_coerce.c:1720 #, c-format msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "argument deklarerade som \"anyelement\" är inte alla likadana" #: parser/parse_coerce.c:1740 #, c-format msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "argument deklarerade \"anyarray\" är inte alla likadana" #: parser/parse_coerce.c:1760 #, c-format msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" msgstr "argument deklarerade \"anyrange\" är inte alla likadana" #: parser/parse_coerce.c:1789 parser/parse_coerce.c:2004 #: parser/parse_coerce.c:2038 #, c-format msgid "argument declared %s is not an array but type %s" msgstr "argumentet deklarerad %s är inte en array utan typ %s" #: parser/parse_coerce.c:1805 parser/parse_coerce.c:1844 #, c-format msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" msgstr "argument deklarerad %s är inte konsistent med argument deklarerad %s" #: parser/parse_coerce.c:1827 parser/parse_coerce.c:2051 #, c-format msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" msgstr "argumentet deklarerad %s är inte en intervalltyp utan typ %s" #: parser/parse_coerce.c:1865 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" msgstr "kunde inte bestämma en polymorf typ då indata har typ %s" #: parser/parse_coerce.c:1876 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "typen som matchar anynonarray är en array-typ: %s" #: parser/parse_coerce.c:1886 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "typen som matchar anyenum är inte en enum-typ: %s" #: parser/parse_coerce.c:1926 parser/parse_coerce.c:1956 #, c-format msgid "could not find range type for data type %s" msgstr "kunde inte hitta intervalltyp för datatyp %s" #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 #: parser/parse_collate.c:981 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "jämförelser (collation) matchar inte mellan implicita jämförelser \"%s\" och \"%s\"" #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 #: parser/parse_collate.c:984 #, c-format msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." msgstr "Du kan välja jämförelse genom att applicera en COLLATE-klausul till ett eller båda uttrycken." #: parser/parse_collate.c:831 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "jämförelser (collation) matchar inte mellan explicita jämförelser \"%s\" och \"%s\"" #: parser/parse_cte.c:42 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" msgstr "rekursiv referens till fråga \"%s\" får inte finnas inom dess ickerekursiva term" #: parser/parse_cte.c:44 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "rekursiv referens till fråga \"%s\" får inte finnas i en subfråga" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "rekursiv referens till fråga \"%s\" får inte finnas i en outer join" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "rekursiv referens till fråga \"%s\" får inte finnas i en INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "rekursiv referens till fråga \"%s\" får inte finnas i en EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:132 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "WITH-frågenamn \"%s\" angivet mer än en gång" #: parser/parse_cte.c:264 #, c-format msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "WITH-klausul som innehåller en datamodifierande sats måste vara på toppnivå" #: parser/parse_cte.c:313 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" msgstr "rekursiv fråga \"%s\" kolumn %d har typ %s i den ickerekursiva termen med typ %s totalt sett" #: parser/parse_cte.c:319 #, c-format msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Typomvandla utdatan för den ickerekursiva termen till korrekt typ." #: parser/parse_cte.c:324 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" msgstr "rekursiv fråga \"%s\" kolumn %d har jämförelse (collation) \"%s\" i en icke-rekursiv term men jämförelse \"%s\" totalt sett" #: parser/parse_cte.c:328 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "Använd en COLLATE-klausul för att sätta jämförelse för den icke-rekursiva termen." #: parser/parse_cte.c:418 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "WITH-fråga \"%s\" har %d kolumner tillgängliga men %d kolumner angivna" #: parser/parse_cte.c:598 #, c-format msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "ömsesidig rekursion mellan WITH-poster är inte implementerat" #: parser/parse_cte.c:650 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "rekursiv fråga \"%s\" får inte innehålla datamodifierande satser" #: parser/parse_cte.c:658 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" msgstr "rekursiv fråga \"%s\" är inte på formen icke-rekursiv-term UNION [ALL] rekursiv-term" #: parser/parse_cte.c:702 #, c-format msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY i en rekursiv fråga är inte implementerat" #: parser/parse_cte.c:708 #, c-format msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET i en rekursiv fråga är inte implementerat" #: parser/parse_cte.c:714 #, c-format msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT i en rekursiv fråga är inte implementerat" #: parser/parse_cte.c:720 #, c-format msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE i en rekursiv fråga är inte implementerat" #: parser/parse_cte.c:777 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "rekursiv referens till fråga \"%s\" får inte finnas med mer än en gång" #: parser/parse_expr.c:350 #, c-format msgid "DEFAULT is not allowed in this context" msgstr "DEFAULT tillåts inte i detta kontext" #: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3287 #: parser/parse_relation.c:3307 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "kolumnen %s.%s finns inte" #: parser/parse_expr.c:415 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "kolumn \"%s\" fanns inte i datatypen %s" #: parser/parse_expr.c:421 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "kunde inte hitta kolumnen \"%s\" i record-datatyp" #: parser/parse_expr.c:427 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "kolumnotation .%s använd på typ %s som inte är en sammanslagen typ" #: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:728 #, c-format msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "radexpansion via \"*\" stöds inte här" #: parser/parse_expr.c:771 parser/parse_relation.c:689 #: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1199 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "kolumnreferens \"%s\" är tvetydig" #: parser/parse_expr.c:827 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 #: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "det finns ingen parameter $%d" #: parser/parse_expr.c:1070 #, c-format msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF kräver att =-operatorn returnerar boolean" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF #: parser/parse_expr.c:1076 parser/parse_expr.c:3057 #, c-format msgid "%s must not return a set" msgstr "%s får inte returnera en mängd" #: parser/parse_expr.c:1524 parser/parse_expr.c:1556 #, c-format msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "antalet kolumner matchar inte antalet värden" #: parser/parse_expr.c:1570 #, c-format msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" msgstr "källa till en multiple-kolumn-UPDATE-post måste vara en sub-SELECT eller ROW()-uttryck" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_expr.c:1764 parser/parse_expr.c:2244 parser/parse_func.c:2391 #, c-format msgid "set-returning functions are not allowed in %s" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i %s" #: parser/parse_expr.c:1825 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "kan inte använda subfråga i check-villkor" #: parser/parse_expr.c:1829 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" msgstr "kan inte använda underfråga i DEFAULT-uttryck" #: parser/parse_expr.c:1832 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "kan inte använda subfråga i indexuttryck" #: parser/parse_expr.c:1835 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "kan inte använda subfråga i indexpredikat" #: parser/parse_expr.c:1838 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "kan inte använda underfråga i transformeringsuttrycket" #: parser/parse_expr.c:1841 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "kan inte använda subfråga i EXECUTE-parameter" #: parser/parse_expr.c:1844 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "kan inte använda subfråga i utlösares WHEN-villkor" #: parser/parse_expr.c:1847 msgid "cannot use subquery in partition key expression" msgstr "kan inte använda underfråga i partitionsnyckeluttryck" #: parser/parse_expr.c:1850 msgid "cannot use subquery in CALL argument" msgstr "kan inte använda subfråga i CALL-argument" #: parser/parse_expr.c:1903 #, c-format msgid "subquery must return only one column" msgstr "underfråga kan bara returnera en kolumn" #: parser/parse_expr.c:1987 #, c-format msgid "subquery has too many columns" msgstr "underfråga har för många kolumner" #: parser/parse_expr.c:1992 #, c-format msgid "subquery has too few columns" msgstr "underfråga har för få kolumner" #: parser/parse_expr.c:2093 #, c-format msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "kan inte bestämma typen av en tom array" #: parser/parse_expr.c:2094 #, c-format msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "Typomvandla explicit till den önskade typen, till exempel ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:2108 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "kunde inte hitta elementtyp för datatyp %s" #: parser/parse_expr.c:2395 #, c-format msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "onamnat XML-attributvärde måste vara en kolumnreferens" #: parser/parse_expr.c:2396 #, c-format msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "onamnat XML-elementvärde måste vara en kolumnreferens" #: parser/parse_expr.c:2411 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "XML-attributnamn \"%s\" finns med mer än en gång" #: parser/parse_expr.c:2518 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "kan inte typomvandla XMLSERIALIZE-resultat till %s" #: parser/parse_expr.c:2814 parser/parse_expr.c:3010 #, c-format msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "olika antal element i raduttryck" #: parser/parse_expr.c:2824 #, c-format msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "kan inte jämföra rader med längden noll" #: parser/parse_expr.c:2849 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "operator för radjämförelse måste resultera i typen boolean, inte %s" #: parser/parse_expr.c:2856 #, c-format msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "radjämförelseoperator får inte returnera en mängd" #: parser/parse_expr.c:2915 parser/parse_expr.c:2956 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "kunde inte lista ut tolkning av radjämförelseoperator %s" #: parser/parse_expr.c:2917 #, c-format msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "Radjämförelseoperatorer måste vara associerade med btreee-operatorfamiljer." #: parser/parse_expr.c:2958 #, c-format msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Det finns flera lika sannolika kandidater." #: parser/parse_expr.c:3051 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM kräver att operatorn = ger tillbaka en boolean" #: parser/parse_expr.c:3370 parser/parse_expr.c:3388 #, c-format msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" msgstr "operator-precedence-ändring: %s har nu lägre precedence än %s" #: parser/parse_func.c:185 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "argumentnamn \"%s\" angivet mer än en gång" #: parser/parse_func.c:196 #, c-format msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "positionella argument kan inte komma efter namngivna argument" #: parser/parse_func.c:278 parser/parse_func.c:2184 #, c-format msgid "%s is not a procedure" msgstr "%s är inte en procedur" #: parser/parse_func.c:282 #, c-format msgid "To call a function, use SELECT." msgstr "För att anropa en funktion, använd SELECT." #: parser/parse_func.c:288 #, c-format msgid "%s is a procedure" msgstr "\"%s\" är en procedur" #: parser/parse_func.c:292 #, c-format msgid "To call a procedure, use CALL." msgstr "För att anropa en procedur, använd CALL" #: parser/parse_func.c:306 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) angivet, men %s är inte en aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:313 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT angiven, men %s är inte en aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:319 #, c-format msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "WITHIN GROUP angiven, men %s är inte en aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:325 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "ORDER BY angiven, men %s är inte en aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:331 #, c-format msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "FILTER angiven, men %s är inte en aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:337 #, c-format msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "OVER angiven, men %s är inte en fönsterfunktion eller en aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:375 #, c-format msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" msgstr "WITHIN GROUP krävs för sorterad-mängd-aggregat %s" #: parser/parse_func.c:381 #, c-format msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" msgstr "DISTINCT stöds inte för sorterad-mängd-aggregat %s" #: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:441 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." msgstr "Det finns ett sorterad-mängd-aggregat %s, men det kräver %d direkta argument, inte %d." #: parser/parse_func.c:466 #, c-format msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." msgstr "För att använda hypotetiskt mängdaggregat %s så måste antalet direkta hypotetiska argument (här %d) matcha antalet sorteringskolumner (här %d)." #: parser/parse_func.c:480 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." msgstr "Det finns ett sorterad-mängd-aggregat %s, men det kräver minst %d direkta argument." #: parser/parse_func.c:499 #, c-format msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" msgstr "%s är inte en sorterad-mängd-aggregat, så den kan inte ha WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:512 #, c-format msgid "window function %s requires an OVER clause" msgstr "fönsterfunktion %s kräver en OVER-klausul" #: parser/parse_func.c:519 #, c-format msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" msgstr "fönsterfunktion %s kan inte ha en WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:548 #, c-format msgid "procedure %s is not unique" msgstr "proceduren \"%s\" är inte unik" #: parser/parse_func.c:551 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." msgstr "Kunde inte välja en bästa kandidatprocedur. Du behöver troligen lägga till en explicit typomvandling." #: parser/parse_func.c:557 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "funktionen %s är inte unik" #: parser/parse_func.c:560 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." msgstr "Kunde inte välja en bästa kandidatfunktion: Du kan behöva lägga till explicita typomvandlingar." #: parser/parse_func.c:599 #, c-format msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." msgstr "Ingen aggregatfunktion matchar det givna namnet och argumenttyperna. Kanske har du placerat ORDER BY på fel plats; ORDER BY måste komma efter alla vanliga argument till aggregatet." #: parser/parse_func.c:607 parser/parse_func.c:2172 #, c-format msgid "procedure %s does not exist" msgstr "proceduren \"%s\" finns inte" #: parser/parse_func.c:610 #, c-format msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Ingen procedur matchar det angivna namnet och argumenttyperna. Du kan behöva lägga till explicita typomvandlingar." #: parser/parse_func.c:619 #, c-format msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Ingen funktion matchar det angivna namnet och argumenttyperna. Du kan behöva lägga till explicita typomvandlingar." #: parser/parse_func.c:721 #, c-format msgid "VARIADIC argument must be an array" msgstr "VARIADIC-argument måste vara en array" #: parser/parse_func.c:773 parser/parse_func.c:837 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "%s(*) måste användas för att anropa en parameterlös aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:780 #, c-format msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "aggregat kan inte returnera mängder" #: parser/parse_func.c:795 #, c-format msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "aggregat kan inte använda namngivna argument" #: parser/parse_func.c:827 #, c-format msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "DISTINCT är inte implementerad för fönsterfunktioner" #: parser/parse_func.c:847 #, c-format msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "aggregat-ORDER BY är inte implementerat för fönsterfunktioner" #: parser/parse_func.c:856 #, c-format msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" msgstr "FILTER är inte implementerat för icke-aggregat-fönsterfunktioner" #: parser/parse_func.c:865 #, c-format msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "fönsterfunktioner kan inte innehålla funtionsanrop till funktioner som returnerar mängder" #: parser/parse_func.c:873 #, c-format msgid "window functions cannot return sets" msgstr "fönsterfunktioner kan inte returnera mängder" #: parser/parse_func.c:2059 #, c-format msgid "function name \"%s\" is not unique" msgstr "funktionsnamn \"%s\" är inte unikt" #: parser/parse_func.c:2061 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." msgstr "Ange argumentlistan för att välja funktionen entydigt." #: parser/parse_func.c:2071 #, c-format msgid "could not find a function named \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta funktion med namn \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2153 #, c-format msgid "%s is not a function" msgstr "%s är inte en funktion" #: parser/parse_func.c:2167 #, c-format msgid "could not find a procedure named \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta en procedur med namn \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2198 #, c-format msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta ett aggregat med namn \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2203 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "aggregatfunktion %s(*) existerar inte" #: parser/parse_func.c:2208 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "aggregatfunktion %s existerar inte" #: parser/parse_func.c:2221 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "funktionen %s är inte en aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:2271 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i JOIN-villkor" #: parser/parse_func.c:2292 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i policy-uttryck" #: parser/parse_func.c:2308 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i fönsterdefinitioner" #: parser/parse_func.c:2346 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i check-villkor" #: parser/parse_func.c:2350 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i DEFAULT-uttryck" #: parser/parse_func.c:2353 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i indexuttryck" #: parser/parse_func.c:2356 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i indexpredukat" #: parser/parse_func.c:2359 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i transformuttryck" #: parser/parse_func.c:2362 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i EXECUTE-parametrar" #: parser/parse_func.c:2365 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i WHEN-utlösarvillkor" #: parser/parse_func.c:2368 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i partitionsnyckeluttryck" #: parser/parse_func.c:2371 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "mängdreturnerande funktioner tillåts inte i CALL-argument" #: parser/parse_node.c:87 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "mållista kan ha som mest %d poster" #: parser/parse_node.c:256 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "kan inte indexera typ %s då det inte är en array" #: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395 #, c-format msgid "array subscript must have type integer" msgstr "arrayindex måste ha typen integer" #: parser/parse_node.c:426 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "array-tilldelning kräver typ %s men uttrycket har typ %s" #: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 #: utils/adt/regproc.c:704 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "operator existerar inte: %s" #: parser/parse_oper.c:224 #, c-format msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Använd en explicit ordningsoperator eller ändra frågan." #: parser/parse_oper.c:480 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "operator kräver run-time-typomvandling: %s" #: parser/parse_oper.c:716 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "operatorn är inte unik: %s" #: parser/parse_oper.c:718 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." msgstr "Kunde inte välja en bästa kandidatoperator. Du behöver troligen lägga till en explicit typomvandling." #: parser/parse_oper.c:727 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." msgstr "Ingen operator matchar det angivna namnet och argumenttyp. Du kan behöva lägga till explicita typomvandlingar." #: parser/parse_oper.c:729 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Ingen operator matchar det angivna namnet och argumenttyperna. Du kan behöva lägga till explicita typomvandlingar." #: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "operator är bara en skaltyp: %s" #: parser/parse_oper.c:900 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) kräver en array på höger sida" #: parser/parse_oper.c:942 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) kräver att operatorn returnerar en boolean" #: parser/parse_oper.c:947 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) kräver att operatorn inte returnerar en mängd" #: parser/parse_param.c:216 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "inkonsistenta typer härledda för parameter $%d" #: parser/parse_relation.c:176 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "tabellreferens \"%s\" är tvetydig" #: parser/parse_relation.c:220 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "tabellreferens %u är tvetydig" #: parser/parse_relation.c:419 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "tabellnamn \"%s\" angivet mer än en gång" #: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3227 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "ogiltig referens till FROM-klausulpost för tabell \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3232 #, c-format msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Det finns en post för tabell \"%s\" men den kan inte refereras till från denna del av frågan." #: parser/parse_relation.c:451 #, c-format msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." msgstr "JOIN-typen måste vara INNER eller LEFT för att fungera med LATERAL." #: parser/parse_relation.c:727 #, c-format msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" msgstr "systemkolumn \"%s\" som refereras till i check-villkor är ogiltigt" #: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366 #: parser/parse_relation.c:1936 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "tabell \"%s\" har %d kolumner tillgängliga men %d kolumner angivna" #: parser/parse_relation.c:1173 #, c-format msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Det finns en WITH-post med namn \"%s\" men den kan inte refereras till från denna del av frågan." #: parser/parse_relation.c:1175 #, c-format msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "Använd WITH RECURSIVE eller ändra ordning på WITH-posterna för att ta bort framåt-referenser." #: parser/parse_relation.c:1486 #, c-format msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "en kolumndefinitionslista tillåts bara för funktioner som returnerar \"record\"" #: parser/parse_relation.c:1495 #, c-format msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "en kolumndefinitionslista krävs för funktioner som returnerar \"record\"" #: parser/parse_relation.c:1575 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "funktion \"%s\" i FROM har en icke stödd returtyp %s" #: parser/parse_relation.c:1764 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "VALUES-lista \"%s\" har %d kolumner tillgängliga men %d kolumner angivna" #: parser/parse_relation.c:1819 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "joins kan ha som mest %d kolumner" #: parser/parse_relation.c:1909 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "WITH-fråga \"%s\" har ingen RETURNING-klausul" #: parser/parse_relation.c:2846 parser/parse_relation.c:2884 #: parser/parse_relation.c:3011 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "kolumn %d i relation \"%s\" finns inte" #: parser/parse_relation.c:3230 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Kanske tänkte du referera till tabellaliaset \"%s\"." #: parser/parse_relation.c:3238 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "saknar FROM-klausulpost för tabell \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:3290 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." msgstr "Kanske tänkte du referera trill kolumnen \"%s.%s\"." #: parser/parse_relation.c:3292 #, c-format msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Det finns en kolumn med namn \"%s\" i tabell \"%s\" men den kan inte refereras till från denna del av frågan." #: parser/parse_relation.c:3309 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." msgstr "Kanske tänkte du referera till kolumnen \"%s.%s\" eller kolumnen \"%s.%s\"." #: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:790 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "kan inte skriva till systemkolumn \"%s\"" #: parser/parse_target.c:511 #, c-format msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "kan inte sätta ett array-element till DEFAULT" #: parser/parse_target.c:516 #, c-format msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "kan inte sätta ett underfält till DEFAULT" #: parser/parse_target.c:585 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "kolumn \"%s\" har typ %s men uttrycket är av typ %s" #: parser/parse_target.c:774 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "kan inte tilldela till fält \"%s\" i kolumn \"%s\" då dess typ %s inte är en composit-typ" #: parser/parse_target.c:783 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "kan inte tilldela till fält \"%s\" i kolumn \"%s\" då det inte finns någon sådan kolumn i datatypen %s" #: parser/parse_target.c:860 #, c-format msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "array-tilldelning till \"%s\" kräver typ %s men uttrycket har typ %s" #: parser/parse_target.c:870 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "underfält \"%s\" har typ %s men uttrycket har typ %s" #: parser/parse_target.c:1289 #, c-format msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * utan tabeller angivna är inte giltigt" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "dålig %%TYPE-referens (för får punktade namn): %s" #: parser/parse_type.c:105 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "dålig %%TYPE-referens (för många punktade namn): %s" #: parser/parse_type.c:140 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "typreferens %s konverterad till %s" #: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:838 utils/cache/typcache.c:373 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "typ \"%s\" är bara ett skal" #: parser/parse_type.c:346 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "typmodifierare tillåts inte för typ \"%s\"" #: parser/parse_type.c:388 #, c-format msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "typmodifierare måste vare enkla konstanter eller identifierare" #: parser/parse_type.c:704 parser/parse_type.c:803 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "ogiltigt typnamn \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:272 #, c-format msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" msgstr "kan inte skapa partitionerad tabell som barnarv" #: parser/parse_utilcmd.c:448 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s kommer skapa en implicit sekvens \"%s\" för \"serial\"-kolumnen \"%s.%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:571 #, c-format msgid "array of serial is not implemented" msgstr "array med serial är inte implementerat" #: parser/parse_utilcmd.c:647 parser/parse_utilcmd.c:659 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "motstridiga NULL/NOT NULL-villkor för kolumnen \"%s\" i tabell \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:671 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "multipla default-värden angivna för kolumn \"%s\" i tabell \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:688 #, c-format msgid "identity columns are not supported on typed tables" msgstr "identitetskolumner stöds inte på typade tabeller" #: parser/parse_utilcmd.c:692 #, c-format msgid "identity columns are not supported on partitions" msgstr "identitetskolumner stöds inte för partitioner" #: parser/parse_utilcmd.c:701 #, c-format msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "multipla identitetspecifikationer för kolumn \"%s\" i tabell \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:724 parser/parse_utilcmd.c:823 #, c-format msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "primärnyckelvillkor stöds inte på främmande tabeller" #: parser/parse_utilcmd.c:733 parser/parse_utilcmd.c:833 #, c-format msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" msgstr "unika villkor stöds inte på främmande tabeller" #: parser/parse_utilcmd.c:750 parser/parse_utilcmd.c:863 #, c-format msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "främmande nyckel-villkor stöds inte för främmande tabeller" #: parser/parse_utilcmd.c:778 #, c-format msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "både default och identity angiven för kolumn \"%s\" i tabell \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:843 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" msgstr "uteslutningsvillkor stöds inte på främmande tabeller" #: parser/parse_utilcmd.c:849 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" msgstr "uteslutningsvillkor stöds inte för partitionerade tabeller" #: parser/parse_utilcmd.c:913 #, c-format msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" msgstr "LIKE stöds inte för att skapa främmande tabeller" #: parser/parse_utilcmd.c:1516 parser/parse_utilcmd.c:1623 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "Index \"%s\" innehåller en hela-raden-referens." #: parser/parse_utilcmd.c:1973 #, c-format msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "kan inte använda ett existerande index i CREATE TABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:1993 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "index \"%s\" är redan associerad med ett villkor" #: parser/parse_utilcmd.c:2001 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "index \"%s\" tillhör inte tabell \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:2008 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "index \"%s\" är inte giltigt" #: parser/parse_utilcmd.c:2014 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "\"%s\" är inte ett unikt index" #: parser/parse_utilcmd.c:2015 parser/parse_utilcmd.c:2022 #: parser/parse_utilcmd.c:2029 parser/parse_utilcmd.c:2101 #, c-format msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "Kan inte skapa en primärnyckel eller ett unikt villkor med hjälp av ett sådant index." #: parser/parse_utilcmd.c:2021 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "index \"%s\" innehåller uttryck" #: parser/parse_utilcmd.c:2028 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "\"%s\" är ett partiellt index" #: parser/parse_utilcmd.c:2040 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "\"%s\" är ett \"deferrable\" index" #: parser/parse_utilcmd.c:2041 #, c-format msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "Kan inte skapa ett icke-\"deferrable\" integritetsvillkor från ett \"deferrable\" index." #: parser/parse_utilcmd.c:2100 #, c-format msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" msgstr "index \"%s\" har ingen standard för sorteringsbeteende" #: parser/parse_utilcmd.c:2249 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "kolumn \"%s\" finns med två gånger i primära nyckel-villkoret" #: parser/parse_utilcmd.c:2255 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "kolumn \"%s\" finns med två gånger i unique-villkoret" #: parser/parse_utilcmd.c:2578 #, c-format msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "indexuttryck och predikat kan bara referera till tabellen som indexeras" #: parser/parse_utilcmd.c:2624 #, c-format msgid "rules on materialized views are not supported" msgstr "regler på materialiserade vyer stöds inte" #: parser/parse_utilcmd.c:2685 #, c-format msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "WHERE-villkor i regel kan inte innehålla referenser till andra relationer" #: parser/parse_utilcmd.c:2757 #, c-format msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "regler med WHERE-villkor kan bara innehålla SELECT-, INSERT-, UPDATE- eller DELETE-handlingar" #: parser/parse_utilcmd.c:2775 parser/parse_utilcmd.c:2874 #: rewrite/rewriteHandler.c:498 rewrite/rewriteManip.c:1015 #, c-format msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "UNION-/INTERSECT-/EXCEPT-satser med villkor är inte implementerat" #: parser/parse_utilcmd.c:2793 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "ON SELECT-regel kan inte använda OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2797 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "ON SELECT-regel kan inte använda NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2806 #, c-format msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "ON INSERT-regel kan inte använda OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2812 #, c-format msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "ON DELETE-regel kan inte använda NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2840 #, c-format msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "kan inte referera till OLD i WITH-fråga" #: parser/parse_utilcmd.c:2847 #, c-format msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "kan inte referera till NEW i WITH-fråga" #: parser/parse_utilcmd.c:3285 #, c-format msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "felplacerad DEFERRABLE-klausul" #: parser/parse_utilcmd.c:3290 parser/parse_utilcmd.c:3305 #, c-format msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "multipla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-klausuler tillåts inte" #: parser/parse_utilcmd.c:3300 #, c-format msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "felplacerad NOT DEFERRABLE-klausul" #: parser/parse_utilcmd.c:3321 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "felplacerad INITIALLY DEFERRED-klausul" #: parser/parse_utilcmd.c:3326 parser/parse_utilcmd.c:3352 #, c-format msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "multipla INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-klausuler tillåts inte" #: parser/parse_utilcmd.c:3347 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "felplacerad klausul INITIALLY IMMEDIATE" #: parser/parse_utilcmd.c:3538 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE anger ett schema (%s) som skiljer sig från det som skapas (%s)" #: parser/parse_utilcmd.c:3572 #, c-format msgid "table \"%s\" is not partitioned" msgstr "tabell \"%s\" är inte partitionerad" #: parser/parse_utilcmd.c:3579 #, c-format msgid "index \"%s\" is not partitioned" msgstr "index \"%s\" är inte partitionerad" #: parser/parse_utilcmd.c:3613 #, c-format msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" msgstr "en hash-partitionerad tabell får inte ha en standardpartition" #: parser/parse_utilcmd.c:3630 #, c-format msgid "invalid bound specification for a hash partition" msgstr "ogiltig gränsangivelse för hash-partition" #: parser/parse_utilcmd.c:3636 partitioning/partbounds.c:2127 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be a positive integer" msgstr "modulo för hash-partition vara ett positivt integer" #: parser/parse_utilcmd.c:3643 partitioning/partbounds.c:2135 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" msgstr "rest för hash-partition måste vara lägre än modulo" #: parser/parse_utilcmd.c:3655 #, c-format msgid "invalid bound specification for a list partition" msgstr "ogiltig gränsangivelse för listpartition" #: parser/parse_utilcmd.c:3711 #, c-format msgid "invalid bound specification for a range partition" msgstr "ogiltig gränsangivelse för range-partition" #: parser/parse_utilcmd.c:3717 #, c-format msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "FROM måste ge exakt ett värde per partitionerande kolumn" #: parser/parse_utilcmd.c:3721 #, c-format msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "TO måste ge exakt ett värde per partitionerande kolumn" #: parser/parse_utilcmd.c:3768 parser/parse_utilcmd.c:3782 #, c-format msgid "cannot specify NULL in range bound" msgstr "kan inte ange NULL i range-gräns" #: parser/parse_utilcmd.c:3829 #, c-format msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" msgstr "varje gräns efter MAXVALUE måste också vara MAXVALUE" #: parser/parse_utilcmd.c:3836 #, c-format msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" msgstr "varje gräns efter MINVALUE måste också vara MINVALUE" #: parser/parse_utilcmd.c:3867 parser/parse_utilcmd.c:3879 #, c-format msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" msgstr "angivet värde kan inte typomvandlas till typ %s för kolumn \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:3881 #, c-format msgid "The cast requires a non-immutable conversion." msgstr "Typomvandligen kräver en icke-immuterbar konvertering." #: parser/parse_utilcmd.c:3882 #, c-format msgid "Try putting the literal value in single quotes." msgstr "Försöka att sätta literalen inom enkelcitattecken." #: parser/scansup.c:204 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" msgstr "identifierare \"%s\" kommer trunkeras till \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:331 #, c-format msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" msgstr "partition \"%s\" står i konflikt med existerande default-partition \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:390 #, c-format msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" msgstr "varje hash-partition-modulo måste vara en faktror av näste högre modulo" #: partitioning/partbounds.c:486 #, c-format msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" msgstr "tom intervallsgräns angiven för partition \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:488 #, c-format msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." msgstr "Angiven lägre gräns %s är större än eller lika med övre gräns %s." #: partitioning/partbounds.c:585 #, c-format msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" msgstr "partition \"%s\" skulle överlappa partition \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:685 #, c-format msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" msgstr "hoppade över skanning av främmand tabell \"%s\" som er en partition för standardpartitionen \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:724 #, c-format msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" msgstr "uppdaterat partitionsintegritetsvillkor för standardpartition \"%s\" skulle brytas mot av någon rad" #: partitioning/partbounds.c:2131 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer" msgstr "rest för hash-partition måste vara ett icke-negativt heltal" #: partitioning/partbounds.c:2158 #, c-format msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" msgstr "\"%s\" är inte en hash-partitionerad tabell" #: partitioning/partbounds.c:2169 partitioning/partbounds.c:2285 #, c-format msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" msgstr "antalet partitioneringskolumner (%d) stämmer inte med antalet partioneringsnycklas som angivits (%d)" #: partitioning/partbounds.c:2189 partitioning/partbounds.c:2221 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" msgstr "kolumn %d i partitioneringsnyckeln har typ \"%s\" men använt värde har typ \"%s\"" #: port/pg_shmem.c:196 port/sysv_shmem.c:196 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "kunde inte skapa delat minnessegment: %m" #: port/pg_shmem.c:197 port/sysv_shmem.c:197 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." msgstr "Misslyckade systemanropet var semget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:201 port/sysv_shmem.c:201 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Felet betyder vanligen att PostgreSQLs begäran av delat minnessegment överskred kärnans SHMMAX-parameter eller möjligen att det är lägre än kärnans SHMMIN-parameter.\n" "PostgreSQLs dokumentation innehåller mer information om konfigueration av delat minne." #: port/pg_shmem.c:208 port/sysv_shmem.c:208 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Felet betyder vanligen att PostgreSQLs begäran av delat minnessegment överskred kärnans SHMALL-parameter. Du kan behöva rekonfigurera kärnan med ett större SHMALL.\n" "PostgreSQLs dokumentation innehåller mer information om konfigueration av delat minne." #: port/pg_shmem.c:214 port/sysv_shmem.c:214 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Felet betyder *inte* att diskutrymmet tagit slut. Felet sker aningen om alla tillgängliga ID-nummer för delat minne tagit slut och då behöver du öka kärnans SHMMNI-parameter eller för att systemets totala gräns för delat minne ha nåtts.\n" "PostgreSQLs dokumentation innehåller mer information om konfigueration av delat minne." #: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505 #, c-format msgid "could not map anonymous shared memory: %m" msgstr "kunde inte mappa anonymt delat minne: %m" #: port/pg_shmem.c:507 port/sysv_shmem.c:507 #, c-format msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." msgstr "Detta fel betyder vanligtvis att PostgreSQL:s begäran av delat minnessegment överskrider mängden tillgängligt minne, swap eller stora sidor. För att minska begärd storlek (nu %zu byte) minska PostgreSQL:s användning av delat minne t.ex. genom att dra ner på shared_buffers eller max_connections." #: port/pg_shmem.c:573 port/sysv_shmem.c:573 #, c-format msgid "huge pages not supported on this platform" msgstr "stora sidor stöds inte på denna plattform" #: port/pg_shmem.c:668 port/sysv_shmem.c:668 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte göra stat() på datakatalog \"%s\": %m" #: port/sysv_sema.c:123 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "kan inte skapa semafor: %m" #: port/sysv_sema.c:124 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Misslyckade systemanropet var semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:128 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "Detta fel betyder *inte* att disken blivit full. Detta fel kommer när systemgränsen för maximalt antal semaforvektorer (SEMMNI) överskridits eller när systemets globala maximum för semaforer (SEMMNS) överskridits. Du behöver öka respektive kernel-parameter. Alternativt kan du minska PostgreSQL:s användning av semaforer genom att dra ner på parametern max_connections. PostgreSQL:s dokumentation innehåller mer information om hur du konfigurerar systemet för PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:158 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Du kan behöva öka kärnans SEMVMX-värde till minst %d. Se PostgreSQL:s dokumentation för mer information." #: port/win32/crashdump.c:121 #, c-format msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "kunde inte ladda dbghelp.dll, kan inte skiva krash-dump\n" #: port/win32/crashdump.c:129 #, c-format msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "kunde inte ladda behövda funktioner i dbghelp.dll, kan inte skriva krash-dump\n" #: port/win32/crashdump.c:160 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" msgstr "kunde inte öppna krashdumpfil \"%s\" för skrivning: felkod %lu\n" #: port/win32/crashdump.c:167 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "skrev krashdump till fil \"%s\".\n" #: port/win32/crashdump.c:169 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" msgstr "kunde inte skriva krashdump till fil \"%s\": felkod %lu\n" #: port/win32/signal.c:194 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" msgstr "kunde inte skapa signallyssnarrör (pipe) för PID %d: felkod %lu" #: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" msgstr "kunde inte skapa signallyssnar-pipe: felkod %lu; försöker igen\n" #: port/win32/signal.c:317 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" msgstr "kunde inte skapa signal-dispatch-tråd: felkod %lu\n" #: port/win32_sema.c:104 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %lu" msgstr "kan inte skapa semafor: felkod %lu" #: port/win32_sema.c:181 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %lu" msgstr "kunde inte låsa semafor: felkod %lu" #: port/win32_sema.c:201 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" msgstr "kunde inte låsa upp semafor: felkod %lu" #: port/win32_sema.c:231 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" msgstr "kunde inte utföra \"try-lock\" på semafor: felkod %lu" #: port/win32_shmem.c:122 port/win32_shmem.c:130 port/win32_shmem.c:142 #: port/win32_shmem.c:157 #, c-format msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu" msgstr "kunde inte aktivera användarrättigheten \"Lock Pages in Memory\": felkod %lu" #: port/win32_shmem.c:123 port/win32_shmem.c:131 port/win32_shmem.c:143 #: port/win32_shmem.c:158 #, c-format msgid "Failed system call was %s." msgstr "Misslyckat systemanrop var %s." #: port/win32_shmem.c:153 #, c-format msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right" msgstr "kunde inte aktivera användarrättigheten \"Lock Pages in Memory\"" #: port/win32_shmem.c:154 #, c-format msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL." msgstr "Tilldela användarrättigheten \"Lock Pages in Memory\" till Windows-användarkontot som kör PostgreSQL." #: port/win32_shmem.c:210 #, c-format msgid "the processor does not support large pages" msgstr "processorn stöder inte stora sidor" #: port/win32_shmem.c:212 port/win32_shmem.c:217 #, c-format msgid "disabling huge pages" msgstr "stänger av stora sidor" #: port/win32_shmem.c:279 port/win32_shmem.c:315 port/win32_shmem.c:333 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" msgstr "kunde inte skapa delat minnessegment: felkod %lu" #: port/win32_shmem.c:280 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." msgstr "Misslyckade systemanropet var CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." #: port/win32_shmem.c:305 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "redan existerande delat minnesblock används fortfarande" #: port/win32_shmem.c:306 #, c-format msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." msgstr "Kontrollera om det finns några gamla serverprocesser som fortfarande kör och stäng ner dem." #: port/win32_shmem.c:316 #, c-format msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "Misslyckat systemanrop var DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:334 #, c-format msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "Misslyckat systemanrop var MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:406 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "kunde inte starta autovacuum-process: %m" #: postmaster/autovacuum.c:442 #, c-format msgid "autovacuum launcher started" msgstr "autovacuum-startare startad" #: postmaster/autovacuum.c:832 #, c-format msgid "autovacuum launcher shutting down" msgstr "autovacuum-startare stänger ner" #: postmaster/autovacuum.c:1494 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "kunde inte starta autovacuum-arbetsprocess: %m" #: postmaster/autovacuum.c:1700 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autovacuum: processar databas \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2269 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" msgstr "autovacuum: slänger övergiven temptabell \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2498 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "automatisk vacuum av tabell \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2501 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "automatisk analys av tabell \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2694 #, c-format msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" msgstr "processar arbetspost för relation \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:3273 #, c-format msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "autovacuum har inte startats på grund av en felkonfigurering" #: postmaster/autovacuum.c:3274 #, c-format msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Slå på flaggan \"track_counts\"." #: postmaster/bgworker.c:395 postmaster/bgworker.c:855 #, c-format msgid "registering background worker \"%s\"" msgstr "registrerar bakgrundsarbetare \"%s\"" #: postmaster/bgworker.c:427 #, c-format msgid "unregistering background worker \"%s\"" msgstr "avregistrerar bakgrundsarbetare \"%s\"" #: postmaster/bgworker.c:592 #, c-format msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\": måste ansluta till delat minne för att kunna få en databasanslutning" #: postmaster/bgworker.c:601 #, c-format msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\" kan inte få databasaccess om den startar när postmaster startar" #: postmaster/bgworker.c:615 #, c-format msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\": ogiltigt omstartsintervall" #: postmaster/bgworker.c:630 #, c-format msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\": parallella arbetare kan inte konfigureras för omstart" #: postmaster/bgworker.c:674 #, c-format msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" msgstr "terminerar bakgrundsarbetare \"%s\" pga administratörskommando" #: postmaster/bgworker.c:863 #, c-format msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\": måste vara registrerad i shared_preload_libraries" #: postmaster/bgworker.c:875 #, c-format msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\": bara dynamiska bakgrundsarbetare kan be om notifiering" #: postmaster/bgworker.c:890 #, c-format msgid "too many background workers" msgstr "för många bakgrundsarbetare" #: postmaster/bgworker.c:891 #, c-format msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." msgstr[0] "Upp till %d bakgrundsarbetare kan registreras med nuvarande inställning." msgstr[1] "Upp till %d bakgrundsarbetare kan registreras med nuvarande inställning." #: postmaster/bgworker.c:895 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." msgstr "Överväg att öka konfigurationsparametern \"max_worker_processes\"." #: postmaster/checkpointer.c:464 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "checkpoint:s sker för ofta (%d sekund emellan)" msgstr[1] "checkpoint:s sker för ofta (%d sekunder emellan)" #: postmaster/checkpointer.c:468 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." msgstr "Överväg att öka konfigurationsparametern \"max_wal_size\"." #: postmaster/checkpointer.c:1082 #, c-format msgid "checkpoint request failed" msgstr "checkpoint-behgäran misslyckades" #: postmaster/checkpointer.c:1083 #, c-format msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Se senaste meddelanden i serverloggen för mer information." #: postmaster/checkpointer.c:1278 #, c-format msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" msgstr "minskade fsync-kön från %d poster till %d poster" #: postmaster/pgarch.c:148 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "kunde inte fork():a arkiveraren: %m" #: postmaster/pgarch.c:456 #, c-format msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" msgstr "archive_mode är påslagen, men ändå är archive_command inte satt" #: postmaster/pgarch.c:484 #, c-format msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "arkivering av write-ahead-logg-fil \"%s\" misslyckades för många gånger, kommer försöka igen senare" #: postmaster/pgarch.c:585 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "arkiveringskommando misslyckades med felkod %d" #: postmaster/pgarch.c:587 postmaster/pgarch.c:597 postmaster/pgarch.c:604 #: postmaster/pgarch.c:610 postmaster/pgarch.c:619 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "Det misslyckade arkiveringskommandot var: %s" #: postmaster/pgarch.c:594 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "arkiveringskommandot terminerades med avbrott 0x%X" #: postmaster/pgarch.c:596 postmaster/postmaster.c:3567 #, c-format msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "Se C-include-fil \"ntstatus.h\" för en beskrivning av det hexdecimala värdet." #: postmaster/pgarch.c:601 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "arkiveringskommandot terminerades av signal %d: %s" #: postmaster/pgarch.c:608 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d" msgstr "arkiveringskommandot terminerades av signal %d" #: postmaster/pgarch.c:617 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "arkiveringskommandot avslutade med okänd statuskod %d" #: postmaster/pgstat.c:395 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "kunde inte slå upp \"localhost\": %s" #: postmaster/pgstat.c:418 #, c-format msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "försöker med en annan adress till statistikinsamlare" #: postmaster/pgstat.c:427 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "kunde inte skapa uttag (socket) för statistikinsamlare: %m" #: postmaster/pgstat.c:439 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "kunde inte göra bind på uttag (socket) för statistikinsamlare: %m" #: postmaster/pgstat.c:450 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "kunde inte få adress till uttag (socket) för statistikinsamlare: %m" #: postmaster/pgstat.c:466 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "kunde inte ansluta uttag (socket) för statistikinsamlare: %m" #: postmaster/pgstat.c:487 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "kunde inte skicka testmeddelande till uttag (socket) för statistikinsamlaren: %m" #: postmaster/pgstat.c:513 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() misslyckades i statistikinsamlaren: %m" #: postmaster/pgstat.c:528 #, c-format msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "testmeddelande kom inte igenom på uttag (socket) för statistikinsamlare" #: postmaster/pgstat.c:543 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "kunde inte ta emot testmeddelande på uttag (socket) för statistikinsamlaren: %m" #: postmaster/pgstat.c:553 #, c-format msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "inkorrekt överföring av testmeddelande på uttag (socket) till statistikinsamlare" #: postmaster/pgstat.c:576 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "kunde inte sätta statistikinsamlarens uttag (socket) till ickeblockerande läge: %m" #: postmaster/pgstat.c:615 #, c-format msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "stänger av statistikinsamlare då arbetsuttag (socket) saknas" #: postmaster/pgstat.c:762 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "kunde inte fork():a statistikinsamlaren: %m" #: postmaster/pgstat.c:1342 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "okänt återställningsmål \"%s\"" #: postmaster/pgstat.c:1343 #, c-format msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." msgstr "Målet måste vara \"archiver\" eller \"bgwriter\"." #: postmaster/pgstat.c:4362 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "kunde inte läsa statistikmeddelande: %m" #: postmaster/pgstat.c:4694 postmaster/pgstat.c:4851 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna temporär statistikfil \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:4761 postmaster/pgstat.c:4896 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva temporär statistikfil \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:4770 postmaster/pgstat.c:4905 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte stänga temporär statistikfil \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:4778 postmaster/pgstat.c:4913 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "kunde inte döpa om temporär statistikfil \"%s\" till \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:5002 postmaster/pgstat.c:5208 postmaster/pgstat.c:5361 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna statistikfil \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:5014 postmaster/pgstat.c:5024 postmaster/pgstat.c:5045 #: postmaster/pgstat.c:5067 postmaster/pgstat.c:5082 postmaster/pgstat.c:5145 #: postmaster/pgstat.c:5220 postmaster/pgstat.c:5240 postmaster/pgstat.c:5258 #: postmaster/pgstat.c:5274 postmaster/pgstat.c:5292 postmaster/pgstat.c:5308 #: postmaster/pgstat.c:5373 postmaster/pgstat.c:5385 postmaster/pgstat.c:5397 #: postmaster/pgstat.c:5422 postmaster/pgstat.c:5444 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "korrupt statistikfil \"%s\"" #: postmaster/pgstat.c:5573 #, c-format msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" msgstr "använder gammal statistik istället för aktuell data då statistikinsamlaren inte svarar" #: postmaster/pgstat.c:5900 #, c-format msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "databasens hashtabell har blivit korrupt vid uppstädning --- avbryter" #: postmaster/postmaster.c:717 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: ogiltigt argument till flagga -f: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: ogiltigt argument till flagga -t: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:854 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: ogiltigt argument: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:896 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus max_wal_senders (%d) must be less than max_connections (%d)\n" msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus max_wal_senders (%d) måste vara mindre än max_connections (%d)\n" #: postmaster/postmaster.c:903 #, c-format msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" msgstr "WAL-arkivering kan inte slås på när wal_level är \"minimal\"" #: postmaster/postmaster.c:906 #, c-format msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" msgstr "WAL-strömning (max_wal_senders > 0) kräver wal_level \"replica\" eller \"logical\"" #: postmaster/postmaster.c:914 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: ogiltiga datumtokentabeller, det behöver lagas\n" #: postmaster/postmaster.c:1028 postmaster/postmaster.c:1126 #: utils/init/miscinit.c:1555 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "ogiltigt listsyntax för parameter \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1059 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "kunde inte skapa lyssnande uttag (socket) för \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1065 #, c-format msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "kunde inte skapa TCP/IP-uttag (socket)" #: postmaster/postmaster.c:1148 #, c-format msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" msgstr "kunde inte skapa unix-domän-uttag (socket) i katalog \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1154 #, c-format msgid "could not create any Unix-domain sockets" msgstr "kunde inte skapa något Unix-domän-uttag (socket)" #: postmaster/postmaster.c:1166 #, c-format msgid "no socket created for listening" msgstr "inget uttag (socket) skapat för lyssnande" #: postmaster/postmaster.c:1206 #, c-format msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "kunde inte skapa \"I/O completion port\" för barnkö" #: postmaster/postmaster.c:1235 #, c-format msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte ändra rättigheter på extern PID-fil \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1239 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte skriva extern PID-fil \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1296 #, c-format msgid "ending log output to stderr" msgstr "avslutar loggutmatning till stderr" #: postmaster/postmaster.c:1297 #, c-format msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." msgstr "Framtida loggutmatning kommer gå till logg-destination \"%s\"." #: postmaster/postmaster.c:1323 utils/init/postinit.c:214 #, c-format msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "kunde inte ladda pg_hba.conf" #: postmaster/postmaster.c:1349 #, c-format msgid "postmaster became multithreaded during startup" msgstr "postmaster blev flertrådad under uppstart" #: postmaster/postmaster.c:1350 #, c-format msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." msgstr "Sätt omgivningsvariabeln LC_ALL till en giltig lokal." #: postmaster/postmaster.c:1455 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: kunde inte hitta matchande postgres-binär" #: postmaster/postmaster.c:1478 utils/misc/tzparser.c:341 #, c-format msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "Detta tyder på en inkomplett PostgreSQL-installation alternativt att filen \"%s\" har flyttats bort från sin korrekta plats." #: postmaster/postmaster.c:1505 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: kunde inte hitta databassystemet\n" "Förväntade mig att hitta det i katalogen \"%s\",\n" "men kunde inte öppna filen \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1682 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() misslyckades i postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1837 #, c-format msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" msgstr "stänger ner omedelbart då datakatalogens låsfil är ogiltig" #: postmaster/postmaster.c:1915 postmaster/postmaster.c:1946 #, c-format msgid "incomplete startup packet" msgstr "ofullständigt startuppaket" #: postmaster/postmaster.c:1927 #, c-format msgid "invalid length of startup packet" msgstr "ogiltig längd på startuppaket" #: postmaster/postmaster.c:1985 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "misslyckades att skicka SSL-förhandlingssvar: %m" #: postmaster/postmaster.c:2011 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "inget stöd för framändans protokoll %u.%u: servern stödjer %u.0 till %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:2075 utils/misc/guc.c:6013 utils/misc/guc.c:6106 #: utils/misc/guc.c:7432 utils/misc/guc.c:10195 utils/misc/guc.c:10229 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "ogiltigt värde för parameter \"%s\": \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:2078 #, c-format msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." msgstr "Giltiga värden är: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." #: postmaster/postmaster.c:2108 #, c-format msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "ogiltig startpaketlayout: förväntade en terminator som sista byte" #: postmaster/postmaster.c:2146 #, c-format msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "inget PostgreSQL-användarnamn angivet i startuppaketet" #: postmaster/postmaster.c:2205 #, c-format msgid "the database system is starting up" msgstr "databassystemet startar upp" #: postmaster/postmaster.c:2210 #, c-format msgid "the database system is shutting down" msgstr "databassystemet stänger ner" #: postmaster/postmaster.c:2215 #, c-format msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "databassystemet är återställningsläge" #: postmaster/postmaster.c:2220 storage/ipc/procarray.c:292 #: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:346 #, c-format msgid "sorry, too many clients already" msgstr "ledsen, för många klienter" #: postmaster/postmaster.c:2310 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "fel nyckel i avbrytbegäran för process %d" #: postmaster/postmaster.c:2318 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "PID %d i avbrytbegäran matchade inte någon process" #: postmaster/postmaster.c:2529 #, c-format msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "mottog SIGHUP, läser om konfigurationsfiler" #: postmaster/postmaster.c:2554 #, c-format msgid "pg_hba.conf was not reloaded" msgstr "pg_hba.conf laddades inte om" #: postmaster/postmaster.c:2558 #, c-format msgid "pg_ident.conf was not reloaded" msgstr "pg_ident.conf laddades inte om" #: postmaster/postmaster.c:2568 #, c-format msgid "SSL configuration was not reloaded" msgstr "SSL-konfiguration laddades inte om" #: postmaster/postmaster.c:2616 #, c-format msgid "received smart shutdown request" msgstr "tog emot förfrågan om att stänga ner smart" #: postmaster/postmaster.c:2674 #, c-format msgid "received fast shutdown request" msgstr "tog emot förfrågan om att stänga ner snabbt" #: postmaster/postmaster.c:2707 #, c-format msgid "aborting any active transactions" msgstr "avbryter aktiva transaktioner" #: postmaster/postmaster.c:2741 #, c-format msgid "received immediate shutdown request" msgstr "mottog begäran för omedelbar nedstängning" #: postmaster/postmaster.c:2808 #, c-format msgid "shutdown at recovery target" msgstr "nedstängs vid återställningsmål" #: postmaster/postmaster.c:2824 postmaster/postmaster.c:2847 msgid "startup process" msgstr "uppstartprocess" #: postmaster/postmaster.c:2827 #, c-format msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "avbryter uppstart på grund av fel i startprocessen" #: postmaster/postmaster.c:2888 #, c-format msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "databassystemet är redo att ta emot anslutningar" #: postmaster/postmaster.c:2909 msgid "background writer process" msgstr "bakgrundsskrivarprocess" #: postmaster/postmaster.c:2963 msgid "checkpointer process" msgstr "checkpoint-process" #: postmaster/postmaster.c:2979 msgid "WAL writer process" msgstr "WAL-skrivarprocess" #: postmaster/postmaster.c:2994 msgid "WAL receiver process" msgstr "WAL-mottagarprocess" #: postmaster/postmaster.c:3009 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "autovacuum-startprocess" #: postmaster/postmaster.c:3024 msgid "archiver process" msgstr "arkiveringsprocess" #: postmaster/postmaster.c:3040 msgid "statistics collector process" msgstr "statistikinsamlingsprocess" #: postmaster/postmaster.c:3054 msgid "system logger process" msgstr "system-logg-process" #: postmaster/postmaster.c:3116 #, c-format msgid "background worker \"%s\"" msgstr "bakgrundsarbetare \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:3200 postmaster/postmaster.c:3220 #: postmaster/postmaster.c:3227 postmaster/postmaster.c:3245 msgid "server process" msgstr "serverprocess" #: postmaster/postmaster.c:3299 #, c-format msgid "terminating any other active server processes" msgstr "avslutar andra aktiva serverprocesser" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3555 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) avslutade med felkod %d" #: postmaster/postmaster.c:3557 postmaster/postmaster.c:3568 #: postmaster/postmaster.c:3579 postmaster/postmaster.c:3588 #: postmaster/postmaster.c:3598 #, c-format msgid "Failed process was running: %s" msgstr "Misslyckad process körde: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3565 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) terminerades av avbrott 0x%X" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3575 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) terminerades av signal %d: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3586 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) terminerades av signal %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3596 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) avslutade med okänd status %d" #: postmaster/postmaster.c:3783 #, c-format msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "ej normal databasnedstängning" #: postmaster/postmaster.c:3823 #, c-format msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "alla serverprocesser är avslutade; initierar på nytt" #: postmaster/postmaster.c:3993 postmaster/postmaster.c:5418 #: postmaster/postmaster.c:5782 #, c-format msgid "could not generate random cancel key" msgstr "kunde inte skapa slumpad avbrytningsnyckel" #: postmaster/postmaster.c:4047 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "kunde inte fork():a ny process for uppkoppling: %m" #: postmaster/postmaster.c:4089 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "kunde inte fork():a ny process for uppkoppling: " #: postmaster/postmaster.c:4203 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "ansluting mottagen: värd=%s port=%s" #: postmaster/postmaster.c:4208 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "ansluting mottagen: värd=%s" #: postmaster/postmaster.c:4493 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "kunde inte köra serverprocess \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:4646 #, c-format msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" msgstr "ger upp efter för många försök att reservera delat minne" #: postmaster/postmaster.c:4647 #, c-format msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." msgstr "Detta kan orsakas av ASLR eller antivirusprogram." #: postmaster/postmaster.c:4858 #, c-format msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" msgstr "SSL-konfigurering kunde inte laddas i barnprocess" #: postmaster/postmaster.c:4990 #, c-format msgid "Please report this to ." msgstr "Vänligen rapportera detta till ." #: postmaster/postmaster.c:5077 #, c-format msgid "database system is ready to accept read only connections" msgstr "databassystemet är redo att ta emot read-only-anslutningar" #: postmaster/postmaster.c:5346 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "kunde inte starta startup-processen: %m" #: postmaster/postmaster.c:5350 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "kunde inte starta process för bakgrundsskrivare: %m" #: postmaster/postmaster.c:5354 #, c-format msgid "could not fork checkpointer process: %m" msgstr "kunde inte fork:a bakgrundsprocess: %m" #: postmaster/postmaster.c:5358 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "kunde inte fork:a WAL-skrivprocess: %m" #: postmaster/postmaster.c:5362 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "kunde inte fork:a WAL-mottagarprocess: %m" #: postmaster/postmaster.c:5366 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "kunde inte fork:a process: %m" #: postmaster/postmaster.c:5553 postmaster/postmaster.c:5576 #, c-format msgid "database connection requirement not indicated during registration" msgstr "krav på databasanslutning fanns inte med vid registering" #: postmaster/postmaster.c:5560 postmaster/postmaster.c:5583 #, c-format msgid "invalid processing mode in background worker" msgstr "ogiltigt processläge i bakgrundsarbetare" #: postmaster/postmaster.c:5655 #, c-format msgid "starting background worker process \"%s\"" msgstr "startar bakgrundsarbetarprocess \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:5667 #, c-format msgid "could not fork worker process: %m" msgstr "kunde inte starta (fork) arbetarprocess: %m" #: postmaster/postmaster.c:6100 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "kunde inte duplicera uttag (socket) %d för att använda i backend: felkod %d" #: postmaster/postmaster.c:6132 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "kunde inte skapa ärvt uttag (socket): felkod %d\n" #: postmaster/postmaster.c:6161 #, c-format msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "kunde inte öppna bakändans variabelfil \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6168 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "kunde inte läsa från bakändans variabelfil \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6177 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "kunde inte ta bort fil \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6194 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "kunde inte mappa in vy för bakgrundsvariabler: felkod %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6203 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "kunde inte avmappa vy för bakgrundsvariabler: felkod %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6210 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" msgstr "kunde inte stänga \"handle\" till backend:ens parametervariabler: felkod %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6371 #, c-format msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "kunde inte läsa avslutningskod för process\n" #: postmaster/postmaster.c:6376 #, c-format msgid "could not post child completion status\n" msgstr "kunde inte skicka barnets avslutningsstatus\n" #: postmaster/syslogger.c:470 postmaster/syslogger.c:1146 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "kunde inte läsa från loggrör (pipe): %m" #: postmaster/syslogger.c:520 #, c-format msgid "logger shutting down" msgstr "loggaren stänger ner" #: postmaster/syslogger.c:564 postmaster/syslogger.c:578 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "kunde inte skapa rör (pipe) för syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:629 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "kunde inte fork:a systemloggaren: %m" #: postmaster/syslogger.c:665 #, c-format msgid "redirecting log output to logging collector process" msgstr "omdirigerar loggutmatning till logginsamlingsprocess" #: postmaster/syslogger.c:666 #, c-format msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." msgstr "Framtida loggutmatning kommer dyka upp i katalog \"%s\"." #: postmaster/syslogger.c:674 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "kunde inte omdirigera stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:679 postmaster/syslogger.c:696 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "kunde inte omdirigera stderr: %m" #: postmaster/syslogger.c:1101 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "kunde inte skriva till loggfil: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1218 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna loggfil \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:1280 postmaster/syslogger.c:1330 #, c-format msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "stänger av automatisk rotation (använd SIGHUP för att slå på igen)" #: regex/regc_pg_locale.c:262 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "kunde inte bestämma vilken jämförelse (collation) som skall användas för reguljära uttryck" #: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368 #, c-format msgid "invalid timeline %u" msgstr "ogiltig tidslinje %u" #: repl_scanner.l:129 msgid "invalid streaming start location" msgstr "ogiltig startposition för strömning" #: repl_scanner.l:180 scan.l:683 msgid "unterminated quoted string" msgstr "icketerminerad citerad sträng" #: replication/basebackup.c:343 #, c-format msgid "could not stat control file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte göra stat() på kontrollfil \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:450 #, c-format msgid "could not find any WAL files" msgstr "kunde inte hitta några WAL-filer" #: replication/basebackup.c:464 replication/basebackup.c:479 #: replication/basebackup.c:488 #, c-format msgid "could not find WAL file \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta WAL-fil \"%s\"" #: replication/basebackup.c:530 replication/basebackup.c:558 #, c-format msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" msgstr "oväntad WAL-filstorlek \"%s\"" #: replication/basebackup.c:544 replication/basebackup.c:1536 #, c-format msgid "base backup could not send data, aborting backup" msgstr "basbackup kunde inte skicka data, avbryter backup" #: replication/basebackup.c:616 #, c-format msgid "%s total checksum verification failures" msgstr "totalt %s verifieringsfel av checksumma" #: replication/basebackup.c:620 #, c-format msgid "checksum verification failure during base backup" msgstr "misslyckad verifiering av checksumma under basbackup" #: replication/basebackup.c:664 replication/basebackup.c:673 #: replication/basebackup.c:682 replication/basebackup.c:691 #: replication/basebackup.c:700 replication/basebackup.c:711 #: replication/basebackup.c:728 replication/basebackup.c:737 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "duplicerad flagga \"%s\"" #: replication/basebackup.c:717 utils/misc/guc.c:6023 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d är utanför giltigt intervall för parameter \"%s\" (%d .. %d)" #: replication/basebackup.c:991 replication/basebackup.c:1161 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta status på fil eller katalog \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:1316 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "hoppar över specialfil \"%s\"" #: replication/basebackup.c:1421 #, c-format msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" msgstr "ogiltigt segmentnummer %d i fil \"%s\"" #: replication/basebackup.c:1440 #, c-format msgid "cannot verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ" msgstr "kan inte verifiera checksumma i fil \"%s\", block %d: läsbufferstorlek %d och sidstorlek %d skiljer sig åt" #: replication/basebackup.c:1484 replication/basebackup.c:1500 #, c-format msgid "could not fseek in file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte gör fseek i fil \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:1492 #, c-format msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa tillbaka block %d i fil \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:1516 #, c-format msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X" msgstr "checksumkontroll misslyckades i fil \"%s\", block %d: beräknade %X men förväntade %X" #: replication/basebackup.c:1523 #, c-format msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" msgstr "ytterligare kontroller av checksummor i fil \"%s\" kommer inte rapporteras" #: replication/basebackup.c:1581 #, c-format msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" msgstr "filen \"%s\" har totalt %d kontrollerade felaktiga checksummor" #: replication/basebackup.c:1609 #, c-format msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" msgstr "filnamnet är för långt för tar-format: \"%s\"" #: replication/basebackup.c:1614 #, c-format msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" msgstr "mål för symbolisk länk är för långt för tar-format: filnamn \"%s\", mål \"%s\"" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:235 #, c-format msgid "invalid connection string syntax: %s" msgstr "ogiltig anslutningssträngsyntax %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:259 #, c-format msgid "could not parse connection string: %s" msgstr "kunde inte parsa anslutningssträng: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:332 #, c-format msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" msgstr "kunde inte hämta databassystemidentifierare och tidslinje-ID från primära servern: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:343 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:550 #, c-format msgid "invalid response from primary server" msgstr "ogiltigt svar från primär server" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:344 #, c-format msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." msgstr "Kunde inte identifiera system: fick %d rader och %d fält, förväntade %d rader och %d eller fler fält." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:410 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:416 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:441 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "kunde inte starta WAL-strömning: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:460 #, c-format msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" msgstr "kunde inte skicka meddelandet end-of-streaming till primären: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:482 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-streaming" msgstr "oväntad resultatmängd efter end-of-streaming" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496 #, c-format msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" msgstr "fel vid nestängning av strömmande COPY: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:505 #, c-format msgid "error reading result of streaming command: %s" msgstr "fel vid läsning av resultat från strömmningskommando: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:513 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:741 #, c-format msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" msgstr "oväntat resultat efter CommandComplete: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:539 #, c-format msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" msgstr "kan inte ta emot fil med tidslinjehistorik från primära servern: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:551 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Förväntade 1 tupel med 2 fält, fick %d tupler med %d fält." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:705 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:756 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:762 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "kunde inte ta emot data från WAL-ström: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:781 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "kunde inte skicka data till WAL-ström: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:830 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" msgstr "kunde inte skapa replikeringsslot \"%s\": %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:864 #, c-format msgid "invalid query response" msgstr "ogiltigt frågerespons" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:865 #, c-format msgid "Expected %d fields, got %d fields." msgstr "Förväntade %d fält, fick %d fält." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:934 #, c-format msgid "the query interface requires a database connection" msgstr "frågeinterface:et kräver en databasanslutning" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:965 msgid "empty query" msgstr "tom fråga" #: replication/logical/launcher.c:310 #, c-format msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\"" msgstr "startar logisk replikeringsarbetare för prenumeration \"%s\"" #: replication/logical/launcher.c:317 #, c-format msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" msgstr "kan inte starta logisk replikeringsarbetare när max_replication_slots = 0" #: replication/logical/launcher.c:397 #, c-format msgid "out of logical replication worker slots" msgstr "slut på logiska replikeringsarbetarslots" #: replication/logical/launcher.c:398 #, c-format msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." msgstr "Du kan behöva öka max_logical_replication_workers." #: replication/logical/launcher.c:453 #, c-format msgid "out of background worker slots" msgstr "slut på bakgrundsarbetarslots" #: replication/logical/launcher.c:454 #, c-format msgid "You might need to increase max_worker_processes." msgstr "Du kan behöva öka max_worker_processes." #: replication/logical/launcher.c:661 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" msgstr "logisk replikeringsarbetarslot %d är tom, kan inte ansluta" #: replication/logical/launcher.c:670 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" msgstr "logiisk replikeringsarbetarslot %d används redan av en annan arbetare, kan inte ansluta" #: replication/logical/launcher.c:988 #, c-format msgid "logical replication launcher started" msgstr "logisk replikeringsstartare startad" #: replication/logical/logical.c:90 #, c-format msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" msgstr "logisk avkodning kräver wal_level >= logical" #: replication/logical/logical.c:95 #, c-format msgid "logical decoding requires a database connection" msgstr "logisk avkodning kräver en databasanslutning" #: replication/logical/logical.c:113 #, c-format msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" msgstr "logisk avkodning kan inte användas under återställning" #: replication/logical/logical.c:255 replication/logical/logical.c:386 #, c-format msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" msgstr "kan inte använda fysisk replikeringsslot för logisk avkodning" #: replication/logical/logical.c:260 replication/logical/logical.c:391 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" msgstr "replikeringsslot \"%s\" har inte skapats i denna databasen" #: replication/logical/logical.c:267 #, c-format msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" msgstr "kan inte skapa logisk replikeringsslot i transaktion som redan har utfört skrivningar" #: replication/logical/logical.c:431 #, c-format msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" msgstr "startar logisk avkodning för slot \"%s\"" #: replication/logical/logical.c:433 #, c-format msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." msgstr "Strömmar transaktioner commit:ade efter %X/%X, läser WAL från %X/%X" #: replication/logical/logical.c:583 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" msgstr "slot \"%s\", utdata-plugin \"%s\", i callback:en %s, associerad LSN %X/%X" #: replication/logical/logical.c:590 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" msgstr "slot \"%s\", utdata-plugin \"%s\", i callback:en %s" #: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:35 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" msgstr "måste vara superanvändare eller replikeringsroll för att använda replikeringsslottar" #: replication/logical/logicalfuncs.c:153 #, c-format msgid "slot name must not be null" msgstr "slot-namn får inte vara null" #: replication/logical/logicalfuncs.c:169 #, c-format msgid "options array must not be null" msgstr "flagg-array får inte vara null" #: replication/logical/logicalfuncs.c:200 #, c-format msgid "array must be one-dimensional" msgstr "array:en måste vara endimensionell" #: replication/logical/logicalfuncs.c:206 #, c-format msgid "array must not contain nulls" msgstr "array:en får inte innehålla null" #: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2310 #: utils/adt/jsonb.c:1269 #, c-format msgid "array must have even number of elements" msgstr "array:en måste ha ett jämnt antal element" #: replication/logical/logicalfuncs.c:269 #, c-format msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" msgstr "utdata-plugin \"%s\" för logisk avkodning producerar binär utdata men funktionen \"%s\" förväntar sig textdata" #: replication/logical/origin.c:185 #, c-format msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" msgstr "bara superanvändare kan läsa eller ändra replikeringskällor" #: replication/logical/origin.c:190 #, c-format msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" msgstr "kan inte se eller ändra replikeringskällor när max_replication_slots = 0" #: replication/logical/origin.c:195 #, c-format msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" msgstr "kan inte ändra replikeringskällor under tiden återställning sker" #: replication/logical/origin.c:230 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" does not exist" msgstr "replikeringskälla \"%s\" finns inte" #: replication/logical/origin.c:321 #, c-format msgid "could not find free replication origin OID" msgstr "kunde inte hitta ledig replikering-origin-OID" #: replication/logical/origin.c:369 #, c-format msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" msgstr "kunde inte slänga replikeringskälla med OID %d som används av PID %d" #: replication/logical/origin.c:461 #, c-format msgid "replication origin with OID %u does not exist" msgstr "replikeringskälla med OID %u finns inte" #: replication/logical/origin.c:725 #, c-format msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" msgstr "replikeringscheckpoint har fel magiskt tal %u istället för %u" #: replication/logical/origin.c:757 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": läste %d av %zu" #: replication/logical/origin.c:766 #, c-format msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" msgstr "kunde inte hitta ledig replikeringsplats, öka max_replication_slots" #: replication/logical/origin.c:784 #, c-format msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" msgstr "replikeringsslot-checkpoint har felaktig kontrollsumma %u, förväntade %u" #: replication/logical/origin.c:908 #, c-format msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" msgstr "replikeringskälla med OID %d är redan aktiv för PID %d" #: replication/logical/origin.c:919 replication/logical/origin.c:1106 #, c-format msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" msgstr "kunde inte hitta ledig replikerings-state-slot för replikerings-origin med OID %u" #: replication/logical/origin.c:921 replication/logical/origin.c:1108 #: replication/slot.c:1559 #, c-format msgid "Increase max_replication_slots and try again." msgstr "Öka max_replication_slots och försök igen." #: replication/logical/origin.c:1065 #, c-format msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" msgstr "kan inte ställa in replikeringskälla när en redan är inställd" #: replication/logical/origin.c:1094 #, c-format msgid "replication identifier %d is already active for PID %d" msgstr "replikeringsidentifierare %d är redan aktiv för PID %d" #: replication/logical/origin.c:1145 replication/logical/origin.c:1343 #: replication/logical/origin.c:1363 #, c-format msgid "no replication origin is configured" msgstr "ingen replikeringskälla är konfigurerad" #: replication/logical/relation.c:255 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "logisk replikeringsmålrelation \"%s.%s\" finns inte" #: replication/logical/relation.c:297 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns" msgstr "logisk replikeringsmålrelation \"%s.%s\" saknar några replikerade kolumner" #: replication/logical/relation.c:337 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" msgstr "logisk replikeringsmålrelation \"%s.%s\" använder systemkolumner i REPLICA IDENTITY-index" #: replication/logical/reorderbuffer.c:2503 #, c-format msgid "could not write to data file for XID %u: %m" msgstr "kunde inte skriva till datafil för XID %u: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:2596 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2618 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" msgstr "kunde inte läsa från reorderbuffer spill-fil: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:2600 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2622 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" msgstr "kunde inte läsa från reorderbuffer spill-fil: läste %d istället för %u byte" #: replication/logical/reorderbuffer.c:2845 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m" msgstr "kunde inte radera fil \"%s\" vid borttagning av pg_replslot/%s/*.xid: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:3311 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" msgstr "kunde inte läsa från fil \"%s\": läste %d istället för %d byte" #: replication/logical/snapbuild.c:612 #, c-format msgid "initial slot snapshot too large" msgstr "initialt slot-snapshot är för stort" #: replication/logical/snapbuild.c:664 #, c-format msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" msgstr[0] "exporterade logisk avkodnings-snapshot: \"%s\" med %u transaktions-ID" msgstr[1] "exporterade logisk avkodnings-snapshot: \"%s\" med %u transaktions-ID" #: replication/logical/snapbuild.c:1269 replication/logical/snapbuild.c:1362 #: replication/logical/snapbuild.c:1872 #, c-format msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" msgstr "logisk avkodning hittade konsistent punkt vid %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1271 #, c-format msgid "There are no running transactions." msgstr "Det finns inga körande transaktioner." #: replication/logical/snapbuild.c:1313 #, c-format msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" msgstr "logisk avkodning hittade initial startpunkt vid %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1315 replication/logical/snapbuild.c:1339 #, c-format msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." msgstr "Väntar på att transaktioner (cirka %d) äldre än %u skall gå klart." #: replication/logical/snapbuild.c:1337 #, c-format msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" msgstr "logisk avkodning hittade initial konsistent punkt vid %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1364 #, c-format msgid "There are no old transactions anymore." msgstr "Det finns inte längre några gamla transaktioner." #: replication/logical/snapbuild.c:1736 replication/logical/snapbuild.c:1767 #: replication/logical/snapbuild.c:1787 replication/logical/snapbuild.c:1806 #, c-format msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": läste %d av %d: %m" #: replication/logical/snapbuild.c:1742 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "snapbuild-state-fil \"%s\" har fel magiskt tal: %u istället för %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1747 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" msgstr "snapbuild-state-fil \"%s\" har en ej stödd version: %u istället för %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1819 #, c-format msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "checksumma stämmer inte för snapbuild-state-fil \"%s\": är %u, skall vara %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1874 #, c-format msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." msgstr "Logisk avkodning kommer starta med sparat snapshot." #: replication/logical/snapbuild.c:1946 #, c-format msgid "could not parse file name \"%s\"" msgstr "kunde inte parsa filnamn \"%s\"" #: replication/logical/tablesync.c:138 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" msgstr "logisk replikerings tabellsynkroniseringsarbetare för prenumeration \"%s\", tabell \"%s\" är klar" #: replication/logical/tablesync.c:685 #, c-format msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "kunde inte hämta tabellinfo för tabell \"%s.%s\" från publicerare: %s" #: replication/logical/tablesync.c:691 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" msgstr "tabell \"%s.%s\" hittades inte hos publicerare" #: replication/logical/tablesync.c:721 #, c-format msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s" msgstr "kunde inte hämta tabellinfo för tabell \"%s.%s\": %s" #: replication/logical/tablesync.c:791 #, c-format msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" msgstr "kunde inte starta initial innehållskopiering för tabell \"%s.%s\": %s" #: replication/logical/tablesync.c:904 #, c-format msgid "table copy could not start transaction on publisher" msgstr "tabellkopiering kunde inte starta transaktion på publiceraren" #: replication/logical/tablesync.c:926 #, c-format msgid "table copy could not finish transaction on publisher" msgstr "tabellkopiering kunde inte slutföra transaktion på publiceraren" #: replication/logical/worker.c:307 #, c-format msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s" msgstr "processar fjärrdata för replikeringsmålrelation \"%s.%s\" kolumn \"%s\", fjärrtyp %s, lokal typ %s" #: replication/logical/worker.c:528 #, c-format msgid "ORIGIN message sent out of order" msgstr "ORIGIN-meddelande skickat i fel ordning" #: replication/logical/worker.c:661 #, c-format msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" msgstr "publicerare skickade inte identitetskolumn för replika som förväntades av den logiska replikeringens målrelation \"%s.%s\"" #: replication/logical/worker.c:668 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" msgstr "logisk replikeringsmålrelation \"%s.%s\" har varken REPLICA IDENTITY-index eller PRIMARY KEY och den publicerade relationen har inte REPLICA IDENTITY FULL" #: replication/logical/worker.c:1007 #, c-format msgid "invalid logical replication message type \"%c\"" msgstr "ogiltig logisk replikeringsmeddelandetyp \"%c\"" #: replication/logical/worker.c:1148 #, c-format msgid "data stream from publisher has ended" msgstr "dataströmmen från publiceraren har avslutats" #: replication/logical/worker.c:1307 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to timeout" msgstr "avslutar logisk replikeringsarbetare på grund av timeout" #: replication/logical/worker.c:1455 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" msgstr "logisk replikerings uppspelningsarbetare för prenumeration \"%s\" kommer stoppa då prenumerationen har tagits bort" #: replication/logical/worker.c:1469 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" msgstr "logisk replikerings uppspelningsarbetare för prenumeration \"%s\" kommer stoppa då prenumerationen har stängts av" #: replication/logical/worker.c:1483 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed" msgstr "logisk replikerings uppspelningsarbetare för prenumeration \"%s\" kommer starta om då uppkopplingsinformationen ändrats" #: replication/logical/worker.c:1497 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed" msgstr "logisk replikerings uppspelningsarbetare för prenumeration \"%s\" kommer starta om då prenumerationen bytt namn" #: replication/logical/worker.c:1514 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed" msgstr "logisk replikerings uppspelningsarbetare för prenumeration \"%s\" kommer starta om då replikeringsslotten bytt namn" #: replication/logical/worker.c:1528 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed" msgstr "logisk replikerings uppspelningsarbetare för prenumeration \"%s\" kommer starta om då prenumerationens publiceringar ändrats" #: replication/logical/worker.c:1631 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" msgstr "logisk replikerings uppspelningsarbetare för prenumeration %u kommer inte starta då prenumerationen togs bort under uppstart" #: replication/logical/worker.c:1643 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" msgstr "logisk replikerings uppspelningsarbetare för prenumeration \"%s\" kommer inte starta då prenumerationen stänges av under uppstart" #: replication/logical/worker.c:1661 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" msgstr "logisk replikerings tabellsynkroniseringsarbetare för prenumeration \"%s\", tabell \"%s\" har startat" #: replication/logical/worker.c:1665 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" msgstr "logisk replikerings uppspelningsarbetare för prenumeration \"%s\" har startat" #: replication/logical/worker.c:1705 #, c-format msgid "subscription has no replication slot set" msgstr "prenumeration har ingen replikeringsslot angiven" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:117 #, c-format msgid "invalid proto_version" msgstr "ogiltig proto_version" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:122 #, c-format msgid "proto_version \"%s\" out of range" msgstr "proto_version \"%s\" är utanför giltigt intervall" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:139 #, c-format msgid "invalid publication_names syntax" msgstr "ogiltig publication_names-syntax" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:181 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" msgstr "klienten skickade proto_version=%d men vi stöder bara protokoll %d eller lägre" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:187 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" msgstr "klienten skickade proto_version=%d men vi stöder bara protokoll %d eller högre" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:193 #, c-format msgid "publication_names parameter missing" msgstr "saknar parameter publication_names" #: replication/slot.c:182 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too short" msgstr "replikeringsslotnamn \"%s\" är för kort" #: replication/slot.c:191 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too long" msgstr "replikeringsslotnamn \"%s\" är för långt" #: replication/slot.c:204 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" msgstr "replikeringsslotnamn \"%s\" innehåller ogiltiga tecken" #: replication/slot.c:206 #, c-format msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." msgstr "Replikeringsslotnamn får bara innehålla små bokstäver, nummer och understreck." #: replication/slot.c:253 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" already exists" msgstr "replikeringsslot \"%s\" finns redan" #: replication/slot.c:263 #, c-format msgid "all replication slots are in use" msgstr "alla replikeringsslots används" #: replication/slot.c:264 #, c-format msgid "Free one or increase max_replication_slots." msgstr "Frigör en eller öka max_replication_slots." #: replication/slot.c:387 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "replikeringsslot \"%s\" existerar inte" #: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" msgstr "replikeringsslot \"%s\" är aktiv för PID %d" #: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1141 replication/slot.c:1495 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\"" msgstr "kunde inte ta bort katalog \"%s\"" #: replication/slot.c:983 #, c-format msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" msgstr "replikeringsslots kan bara användas om max_replication_slots > 0" #: replication/slot.c:988 #, c-format msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" msgstr "replikeringsslots kan bara användas om wal_level >= replica" #: replication/slot.c:1427 replication/slot.c:1467 #, c-format msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": läste %d av %u: %m" #: replication/slot.c:1436 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "replikeringsslotfil \"%s\" har fel magiskt nummer: %u istället för %u" #: replication/slot.c:1443 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" msgstr "replikeringsslotfil \"%s\" har en icke stödd version %u" #: replication/slot.c:1450 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" msgstr "replikeringsslotfil \"%s\" har felaktig längd %u" #: replication/slot.c:1482 #, c-format msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "kontrollsummefel för replikeringsslot-fil \"%s\": är %u, skall vara %u" #: replication/slot.c:1516 #, c-format msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" msgstr "logisk replikeringsslot \"%s\" finns men wal_level < replica" #: replication/slot.c:1518 #, c-format msgid "Change wal_level to be logical or higher." msgstr "Ändra wal_level till logical eller högre." #: replication/slot.c:1522 #, c-format msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" msgstr "fysisk replikeringsslot \"%s\" finns men wal_level < replica" #: replication/slot.c:1524 #, c-format msgid "Change wal_level to be replica or higher." msgstr "Ändra wal_level till replica eller högre." #: replication/slot.c:1558 #, c-format msgid "too many replication slots active before shutdown" msgstr "för många aktiva replikeringsslottar innan nerstängning" #: replication/slotfuncs.c:490 #, c-format msgid "invalid target wal lsn" msgstr "ogiltig mål-lsn för wal" #: replication/slotfuncs.c:512 #, c-format msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL" msgstr "kan inte flytta fram replikeringsslot som inte en tidigare reserverad WAL" #: replication/slotfuncs.c:528 #, c-format msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" msgstr "kan inte flytta fram replikeringsslot till %X/%X, minimum är %X/%X" #: replication/syncrep.c:246 #, c-format msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" msgstr "avbryter väntan på synkron replikering samt avslutar anslutning på grund av ett administratörskommando" #: replication/syncrep.c:247 replication/syncrep.c:264 #, c-format msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." msgstr "Transaktionen har redan commit:ats lokalt men har kanske inte replikerats till standby:en." #: replication/syncrep.c:263 #, c-format msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "avbryter väntan på synkron replikering efter användarens önskemål" #: replication/syncrep.c:397 #, c-format msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" msgstr "standby \"%s\" har nu synkron standby-prioritet %u" #: replication/syncrep.c:460 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" msgstr "standby \"%s\" är nu en synkron standby med prioritet %u" #: replication/syncrep.c:464 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" msgstr "standby \"%s\" är nu en kvorumkandidat för synkron standby" #: replication/syncrep.c:1164 #, c-format msgid "synchronous_standby_names parser failed" msgstr "synchronous_standby_names-parser misslyckades" #: replication/syncrep.c:1170 #, c-format msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" msgstr "antal synkrona standbys (%d) måste vara fler än noll" #: replication/walreceiver.c:169 #, c-format msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "avslutar wal-mottagarprocessen på grund av ett administratörskommando" #: replication/walreceiver.c:309 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "kunde inte ansluta till primärserver: %s" #: replication/walreceiver.c:359 #, c-format msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "databassystemets identifierare skiljer sig åt mellan primären och standby:en" #: replication/walreceiver.c:360 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "Primärens identifierare är %s, standby:ens identifierare är %s." #: replication/walreceiver.c:371 #, c-format msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" msgstr "högsta tidslinjen %u i primären är efter återställningstidslinjen %u" #: replication/walreceiver.c:407 #, c-format msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" msgstr "startade strömning av WAL från primären vid %X/%X på tidslinje %u" #: replication/walreceiver.c:412 #, c-format msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" msgstr "återstartade WAL-strömning vid %X/%X på tidslinje %u" #: replication/walreceiver.c:441 #, c-format msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "kan inte fortsätta WAL-strömning, återställning har redan avslutats" #: replication/walreceiver.c:478 #, c-format msgid "replication terminated by primary server" msgstr "replikering avslutad av primär server" #: replication/walreceiver.c:479 #, c-format msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." msgstr "Slut på WAL nådd på tidslinje %u vid %X/%X." #: replication/walreceiver.c:574 #, c-format msgid "terminating walreceiver due to timeout" msgstr "avslutar wal-mottagare på grund av timeout" #: replication/walreceiver.c:614 #, c-format msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" msgstr "primär server har ingen mer WAL på efterfrågad tidslinje %u" #: replication/walreceiver.c:629 replication/walreceiver.c:982 #, c-format msgid "could not close log segment %s: %m" msgstr "kunde inte stänga loggsegment %s: %m" #: replication/walreceiver.c:754 #, c-format msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" msgstr "hämtar tidslinjehistorikfil för tidslinje %u från primära servern" #: replication/walreceiver.c:1036 #, c-format msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" msgstr "kunde inte skriva till loggfilsegment %s på offset %u, längd %lu: %m" #: replication/walsender.c:494 #, c-format msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte söka till början av filen \"%s\": %m" #: replication/walsender.c:535 #, c-format msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION" msgstr "IDENTIFY_SYSTEM har inte körts före START_REPLICATION" #: replication/walsender.c:552 #, c-format msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" msgstr "kan inte använda logisk replikeringsslot för fysisk replikering" #: replication/walsender.c:615 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" msgstr "efterfrågad startpunkt %X/%X på tidslinje %u finns inte i denna servers historik" #: replication/walsender.c:619 #, c-format msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." msgstr "Denna servers historik delade sig från tidslinje %u vid %X/%X." #: replication/walsender.c:664 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" msgstr "efterfrågad startpunkt %X/%X är längre fram än denna servers flush:ade WAL-skrivposition %X/%X" #: replication/walsender.c:893 #, c-format msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction" msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT får inte anropas i en transaktion" #: replication/walsender.c:902 #, c-format msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction" msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT måste anropas i en transaktion" #: replication/walsender.c:907 #, c-format msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT måste anropas i transaktions REPEATABLE READ-isolationsläge" #: replication/walsender.c:912 #, c-format msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT måste anropas innan någon fråga" #: replication/walsender.c:917 #, c-format msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction" msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT får inte anropas i en subtransaktion" #: replication/walsender.c:1063 #, c-format msgid "terminating walsender process after promotion" msgstr "stänger ner walsender-process efter promovering" #: replication/walsender.c:1448 #, c-format msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" msgstr "kan inte utföra nya kommandon när WAL-sändare är i stopp-läge" #: replication/walsender.c:1481 #, c-format msgid "received replication command: %s" msgstr "tog emot replikeringskommando: %s" #: replication/walsender.c:1497 tcop/fastpath.c:279 tcop/postgres.c:1033 #: tcop/postgres.c:1357 tcop/postgres.c:1617 tcop/postgres.c:2023 #: tcop/postgres.c:2396 tcop/postgres.c:2475 #, c-format msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "aktuella transaktionen har avbrutits, alla kommandon ignoreras tills slutet på transaktionen" #: replication/walsender.c:1562 #, c-format msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" msgstr "kan inte köra SQL-kommandon i WAL-sändare för fysisk replikering" #: replication/walsender.c:1610 replication/walsender.c:1626 #, c-format msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "oväntat EOF från standby-anslutning" #: replication/walsender.c:1640 #, c-format msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" msgstr "oväntat standby-meddelandetyp \"%c\" efter att vi tagit emot CopyDone" #: replication/walsender.c:1678 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "ogiltigt standby-meddelandetyp \"%c\"" #: replication/walsender.c:1719 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "oväntad meddelandetyp \"%c\"" #: replication/walsender.c:2097 #, c-format msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "avslutar walsender-process på grund av replikerings-timeout" #: replication/walsender.c:2181 #, c-format msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" msgstr "\"%s\" har nu kommit ikapp servern uppströms" #: replication/walsender.c:2290 #, c-format msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" msgstr "antalet efterfrågade standby-anslutningar överskrider max_wal_senders (nu %d)" #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:980 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "regel \"%s\" för relation \"%s\" existerar redan" #: rewrite/rewriteDefine.c:296 #, c-format msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "regelhandlingar på OLD är inte implementerat" #: rewrite/rewriteDefine.c:297 #, c-format msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Använd vyer eller utlösare (trigger) istället." #: rewrite/rewriteDefine.c:301 #, c-format msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "regelhandlingar på NEW är inte implementerat" #: rewrite/rewriteDefine.c:302 #, c-format msgid "Use triggers instead." msgstr "Använd utlösare (trigger) istället." #: rewrite/rewriteDefine.c:315 #, c-format msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "INSTEAD NOTHING-regler på SELECT är inte implementerat ännu" #: rewrite/rewriteDefine.c:316 #, c-format msgid "Use views instead." msgstr "Använd vyer istället." #: rewrite/rewriteDefine.c:324 #, c-format msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "flera regelhandlingar på SELECT är inte implementerat" #: rewrite/rewriteDefine.c:334 #, c-format msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "regler på SELECT måste ha handlingen INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:342 #, c-format msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "regler på SELECT får inte innehålla datamodifierande satser i WITH" #: rewrite/rewriteDefine.c:350 #, c-format msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "händelsebegränsningar är inte implementerat för regler på SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:377 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" är redan en vy" #: rewrite/rewriteDefine.c:401 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "vy-regel (rule) för \"%s\" måste ha namnet \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:428 #, c-format msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" msgstr "kan inte konvertera partitionerad tabell \"%s\" till en vy" #: rewrite/rewriteDefine.c:434 #, c-format msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" msgstr "kan inte konvertera partition \"%s\" till en vy" #: rewrite/rewriteDefine.c:442 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "kunde inte konvertera tabell \"%s\" till en vy då den inte är tom" #: rewrite/rewriteDefine.c:450 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "kunde inte konvertera tabell \"%s\" till en vy då den har utlösare" #: rewrite/rewriteDefine.c:452 #, c-format msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "Mer specifikt, tabellen kan inte vare inblandad i främmande-nyckelberoenden." #: rewrite/rewriteDefine.c:457 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "kunde inte konvertera tabell \"%s\" till en vy eftersom den har index" #: rewrite/rewriteDefine.c:463 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "kunde inte konvertera tabell \"%s\" till en vy då den har barntabeller" #: rewrite/rewriteDefine.c:469 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" msgstr "kunde inte konvertera tabell \"%s\" till en vy eftersom den har radsäkerhet påslagen" #: rewrite/rewriteDefine.c:475 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" msgstr "kunde inte konvertera tabell \"%s\" till en vy eftersom den har radsäkerhetspolicy" #: rewrite/rewriteDefine.c:502 #, c-format msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "kan inte ha flera RETURNING-listor i en regel" #: rewrite/rewriteDefine.c:507 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "RETURNING-listor stöds inte i villkorade regler" #: rewrite/rewriteDefine.c:511 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "RETURNING-listor stöds inte i icke-INSTEAD-regler" #: rewrite/rewriteDefine.c:675 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "SELECT-regelns mållista har för många poster" #: rewrite/rewriteDefine.c:676 #, c-format msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "RETURNING-lista har för många element" #: rewrite/rewriteDefine.c:703 #, c-format msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "kan inte konvertera en relation som har borttagna kolumner till en vy" #: rewrite/rewriteDefine.c:704 #, c-format msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" msgstr "kan inte skapa en RETURNING-lista för relationer som innehåller borttagna kolumner" #: rewrite/rewriteDefine.c:710 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" msgstr "SELECT-regels målpost %d har ett annat kolumnnamn än kolumnen \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:712 #, c-format msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." msgstr "SELECT-målpost har namn \"%s\"." #: rewrite/rewriteDefine.c:721 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "SELECT-regels målpot %d har en annan typ än kolumnen \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:723 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "RETURNING-listans post %d har en annan typ än kolumnen \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:726 rewrite/rewriteDefine.c:750 #, c-format msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." msgstr "SELECT-målpost har typ %s men kolumnen har typ %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:729 rewrite/rewriteDefine.c:754 #, c-format msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." msgstr "RETURNING-listpost har typ %s men kolumnen har typ %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:745 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "SELECT-regelns målpost %d har en annan storlek än kolumnen \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:747 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "RETURNING-listpost %d har en annan storlek än kolumnen\"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:764 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "SELECT-regels mållista har för få element" #: rewrite/rewriteDefine.c:765 #, c-format msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "RETURNING-lista har för få element" #: rewrite/rewriteDefine.c:857 rewrite/rewriteDefine.c:971 #: rewrite/rewriteSupport.c:109 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "regel \"%s\" för relation \"%s\" existerar inte" #: rewrite/rewriteDefine.c:990 #, c-format msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" msgstr "byta namn på en ON SELECT-regel tillåts inte" #: rewrite/rewriteHandler.c:541 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" msgstr "WITH-frågenamn \"%s\" finns både i en regelhändelse och i frågan som skrivs om" #: rewrite/rewriteHandler.c:601 #, c-format msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "kan inte ha RETURNING-listor i multipla regler" #: rewrite/rewriteHandler.c:823 #, c-format msgid "cannot insert into column \"%s\"" msgstr "kan inte sätta in i kolumn \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:824 rewrite/rewriteHandler.c:839 #, c-format msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." msgstr "Kolumn \"%s\" är en identitetskolumn definierad som GENERATED ALWAYS." #: rewrite/rewriteHandler.c:826 #, c-format msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." msgstr "Använd OVERRIDING SYSTEM VALUE för att överskugga." #: rewrite/rewriteHandler.c:838 #, c-format msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" msgstr "kolumn \"%s\" kan bara uppdateras till DEFAULT" #: rewrite/rewriteHandler.c:1000 rewrite/rewriteHandler.c:1018 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "flera tilldelningar till samma kolumn \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1921 #, c-format msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" msgstr "oändlig rekursion detekterad i policy för relation \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2241 msgid "Junk view columns are not updatable." msgstr "Skräpkolumner i vy är inte uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2246 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." msgstr "Vykolumner som inte är kolumner i dess basrelation är inte uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2249 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." msgstr "Vykolumner som refererar till systemkolumner är inte uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2252 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." msgstr "Vykolumner som returnerar hel-rad-referenser är inte uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2313 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." msgstr "Vyer som innehåller DISTINCT är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2316 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." msgstr "Vyer som innehåller GROUP BY är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2319 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." msgstr "Vyer som innehåller HAVING är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2322 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." msgstr "Vyer som innehåller UNION, INTERSECT eller EXCEPT är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2325 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." msgstr "Vyer som innehåller WITH är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2328 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." msgstr "Vyer som innehåller LIMIT eller OFFSET är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2340 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." msgstr "Vyer som returnerar aggregatfunktioner är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2343 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." msgstr "Vyer som returnerar fönsterfunktioner uppdateras inte automatiskt." #: rewrite/rewriteHandler.c:2346 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." msgstr "Vyer som returnerar mängd-returnerande funktioner är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2353 rewrite/rewriteHandler.c:2357 #: rewrite/rewriteHandler.c:2365 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." msgstr "Vyer som inte läser från en ensam tabell eller vy är inte automatiskt uppdateringsbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2368 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." msgstr "Vyer som innehåller TABLESAMPLE är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2392 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." msgstr "Vyer som inte har några uppdateringsbara kolumner är inte automatiskt uppdateringsbara." #: rewrite/rewriteHandler.c:2849 #, c-format msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "kan inte insert:a i kolumn \"%s\" i vy \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2857 #, c-format msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "kan inte uppdatera kolumn \"%s\" i view \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3327 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "DO INSTEAD NOTHING-regler stöds inte för datamodifierande satser i WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3341 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "villkorliga DO INSTEAD-regler stöds inte för datamodifierande satser i WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3345 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "DO ALSO-regler stöds inte för datamodifierande satser i WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3350 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "fler-satsiga DO INSTEAD-regler stöds inte för datamodifierande satser i WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3569 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "kan inte utföra INSERT RETURNING på relation \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3571 #, c-format msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Du behöver en villkorslös ON INSERT DO INSTEAD-regel med en RETURNING-klausul." #: rewrite/rewriteHandler.c:3576 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "kan inte utföra UPDATE RETURNING på relation \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3578 #, c-format msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Du behöver en villkorslös ON UPDATE DO INSTEAD-regel med en RETURNING-klausul." #: rewrite/rewriteHandler.c:3583 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "kan inte utföra DELETE RETURNING på relation \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3585 #, c-format msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Du behöver en villkorslös ON DELETE DO INSTEAD-regel med en RETURNING-klausul." #: rewrite/rewriteHandler.c:3603 #, c-format msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" msgstr "INSERT med ON CONFLICT-klausul kan inte användas med tabell som har INSERT- eller UPDATE-regler" #: rewrite/rewriteHandler.c:3660 #, c-format msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" msgstr "WITH kan inte användas i en fråga där regler skrivit om den till flera olika frågor" #: rewrite/rewriteManip.c:1003 #, c-format msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "villkorliga hjälpsatser är inte implementerat" #: rewrite/rewriteManip.c:1169 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "WHERE CURRENT OF för en vy är inte implementerat" #: rewrite/rewriteManip.c:1503 #, c-format msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" msgstr "NEW-variabler i ON UPDATE-regler kan inte referera till kolumner som är del av en multiple uppdatering i subjektets UPDATE-kommando" #: scan.l:445 msgid "unterminated /* comment" msgstr "ej avslutad /*-kommentar" #: scan.l:474 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "ej avslutad bitsträngslitteral" #: scan.l:495 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "ej avslutad hexadecimal stränglitteral" #: scan.l:545 #, c-format msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "osäker användning av strängkonstand med Unicode-escape:r" #: scan.l:546 #, c-format msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." msgstr "Strängkonstanter som innehåller Unicode-escapesekvenser kan inte användas när standard_conforming_strings är av." #: scan.l:592 scan.l:791 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "ogiltigt Unicode-escape-tecken" #: scan.l:618 scan.l:626 scan.l:634 scan.l:635 scan.l:636 scan.l:1380 #: scan.l:1407 scan.l:1411 scan.l:1449 scan.l:1453 scan.l:1475 scan.l:1485 msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "ogiltigt Unicode-surrogatpar" #: scan.l:640 #, c-format msgid "invalid Unicode escape" msgstr "ogiltig Unicode-escapesekvens" #: scan.l:641 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Unicode-escapesekvenser måste vara \\uXXXX eller \\UXXXXXXXX." #: scan.l:652 #, c-format msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "osäker användning av \\' i stränglitteral" #: scan.l:653 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "Använd '' för att inkludera ett enkelcitattecken i en sträng. \\' är inte säkert i klient-teckenkodning." #: scan.l:728 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "icke terminerad dollarciterad sträng" #: scan.l:745 scan.l:771 scan.l:786 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "noll-längds avdelad identifierare" #: scan.l:806 syncrep_scanner.l:91 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "icke terminerad citerad identifierare" #: scan.l:969 msgid "operator too long" msgstr "operatorn är för lång" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1125 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s vid slutet av indatan" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1133 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s vid eller nära \"%s\"" #: scan.l:1294 scan.l:1326 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" msgstr "Unicode-escape-värden kan inte användas för kodpunkter över 007F när serverkodningen inte är UTF8" #: scan.l:1322 scan.l:1467 msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "ogiltigt Unicode-escapevärde" #: scan.l:1531 #, c-format msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "ickestandard användning av \\' i stränglitteral" #: scan.l:1532 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "Använd '' för att skriva citattecken i strängar eller använd escape-strängsyntac (E'...')." #: scan.l:1541 #, c-format msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "ickestandard användning av \\\\ i strängslitteral" #: scan.l:1542 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "Använd escape-strängsyntax för bakstreck, dvs. E'\\\\'." #: scan.l:1556 #, c-format msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "ickestandard användning av escape i stränglitteral" #: scan.l:1557 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Använd escape-strängsyntax, dvs E'\\r\\n'." #: snowball/dict_snowball.c:177 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "det finns ingen Snowball-stemmer för språk \"%s\" och kodning \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74 #: tsearch/dict_simple.c:49 #, c-format msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "multipla StoppOrd-parametrar" #: snowball/dict_snowball.c:209 #, c-format msgid "multiple Language parameters" msgstr "multipla parametrar \"Language\"" #: snowball/dict_snowball.c:216 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "okänd Snowball-parameter: \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:224 #, c-format msgid "missing Language parameter" msgstr "saknar parameter \"Language\"" #: statistics/dependencies.c:534 #, c-format msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies" msgstr "ogiltig array med storlek noll i MVDependencies" #: statistics/dependencies.c:672 statistics/dependencies.c:725 #: statistics/mvdistinct.c:341 statistics/mvdistinct.c:394 #: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 #: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 #: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 #: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 #: utils/adt/pseudotypes.c:393 #, c-format msgid "cannot accept a value of type %s" msgstr "kan inte acceptera ett värde av type %s" #: statistics/extended_stats.c:104 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" msgstr "statistikobjekt \"%s.%s\" kunde inte beräknas för relation \"%s.%s\"" #: statistics/mvdistinct.c:262 #, c-format msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)" msgstr "ogiltig magiskt värde %08x för ndistinct (förväntade %08x)" #: statistics/mvdistinct.c:267 #, c-format msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)" msgstr "ogiltig typ %d för ndistinct (förväntade %d)" #: statistics/mvdistinct.c:272 #, c-format msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct" msgstr "ogiltig array med storlek noll i MVNDistinct" #: statistics/mvdistinct.c:281 #, c-format msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)" msgstr "ogiltig MVNDistinct-storlek %zd (förväntade minst %zd)" #: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657 #, c-format msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "får inte röra temporära tabeller som tillhör andra sessioner" #: storage/buffer/bufmgr.c:807 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "oväntad data efter EOF i block %u för relation %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:809 #, c-format msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." msgstr "Detta beteende har observerats med buggiga kärnor; fundera på att uppdatera ditt system." #: storage/buffer/bufmgr.c:907 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "felaktig sida i block %u för relation %s; nollställer sidan" #: storage/buffer/bufmgr.c:4013 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "kunde inte skriva block %u av %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:4015 #, c-format msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Multipla fel --- skrivfelet kan vara permanent." #: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "skriver block %u i relation %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:4358 #, c-format msgid "snapshot too old" msgstr "snapshot för gammal" #: storage/buffer/localbuf.c:199 #, c-format msgid "no empty local buffer available" msgstr "ingen tom lokal buffer tillgänglig" #: storage/buffer/localbuf.c:427 #, c-format msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" msgstr "kan inte komma åt temporära tabeller under en parallell operation" #: storage/file/buffile.c:317 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna temporär fil \"%s\" från BufFile \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:814 #, c-format msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "kunde inte bestämma storlek på temporär fil \"%s\" från BufFile \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:451 storage/file/fd.c:523 storage/file/fd.c:559 #, c-format msgid "could not flush dirty data: %m" msgstr "kunde inte flush:a smutsig data: %m" #: storage/file/fd.c:481 #, c-format msgid "could not determine dirty data size: %m" msgstr "kunde inte lista ut storlek på smutsig data: %m" #: storage/file/fd.c:533 #, c-format msgid "could not munmap() while flushing data: %m" msgstr "kunde inte göra munmap() vid flush:ning av data: %m" #: storage/file/fd.c:734 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "kunde inte länka fil \"%s\" till \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:828 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "getrlimit misslyckades: %m" #: storage/file/fd.c:918 #, c-format msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "otillräckligt antal fildeskriptorer tillgängligt för att starta serverprocessen" #: storage/file/fd.c:919 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Systemet tillåter %d, vi behöver minst %d." #: storage/file/fd.c:970 storage/file/fd.c:2379 storage/file/fd.c:2489 #: storage/file/fd.c:2640 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "slut på fildeskriptorer: %m; frigör och försök igen" #: storage/file/fd.c:1313 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "temporär fil: sökväg \"%s\", storlek %lu" #: storage/file/fd.c:1445 #, c-format msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa temporär katalog \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1452 #, c-format msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa temporär underkatalog \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1645 #, c-format msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" msgstr "kan inte skapa temporär fil \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1680 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna temporär fil \"%s\": %m" # unlink refererar till unix-funktionen unlink() så den översätter vi inte #: storage/file/fd.c:1721 #, c-format msgid "cannot unlink temporary file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte unlink:a temporär fil \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:2010 #, c-format msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" msgstr "storlek på temporär fil överskrider temp_file_limit (%dkB)" #: storage/file/fd.c:2355 storage/file/fd.c:2414 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" msgstr "överskred maxAllocatedDescs (%d) vid försök att öppna fil \"%s\"" #: storage/file/fd.c:2459 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" msgstr "överskred maxAllocatedDescs (%d) vid försök att köra kommando \"%s\"" #: storage/file/fd.c:2616 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" msgstr "överskred maxAllocatedDescs (%d) vid försök att öppna katalog \"%s\"" #: storage/file/fd.c:2707 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa katalog \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:3139 #, c-format msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" msgstr "oväntad fil hittades i katalogen för temporära filer: \"%s\"" #: storage/file/fd.c:3461 #, c-format msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte göra rmdir på katalogen \"%s\": %m" #: storage/file/sharedfileset.c:93 #, c-format msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" msgstr "kunde inte koppla till en SharedFileSet som redan tagits bort" #: storage/ipc/dsm.c:351 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" msgstr "dynamiskt delat minnes kontrollsegment är korrupt" #: storage/ipc/dsm.c:398 #, c-format msgid "dynamic shared memory is disabled" msgstr "dynamiskt delat minne är avstängt" #: storage/ipc/dsm.c:399 #, c-format msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." msgstr "Sätt dynamic_shared_memory_type till ett annat värde än \"none\"." #: storage/ipc/dsm.c:419 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" msgstr "dynamiskt delat minnes kontrollsegment är inte giltigt" #: storage/ipc/dsm.c:515 #, c-format msgid "too many dynamic shared memory segments" msgstr "för många dynamiska delade minnessegment" #: storage/ipc/dsm_impl.c:264 storage/ipc/dsm_impl.c:373 #: storage/ipc/dsm_impl.c:594 storage/ipc/dsm_impl.c:709 #: storage/ipc/dsm_impl.c:880 storage/ipc/dsm_impl.c:1024 #, c-format msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "kunde inte avmappa delat minnessegment \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:274 storage/ipc/dsm_impl.c:604 #: storage/ipc/dsm_impl.c:719 storage/ipc/dsm_impl.c:890 #, c-format msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta bort delat minnessegment \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:295 storage/ipc/dsm_impl.c:790 #: storage/ipc/dsm_impl.c:904 #, c-format msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna delat minnessegment \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:319 storage/ipc/dsm_impl.c:620 #: storage/ipc/dsm_impl.c:835 storage/ipc/dsm_impl.c:928 #, c-format msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "kunde inte göra stat() på delat minnessegment \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:347 storage/ipc/dsm_impl.c:947 #: storage/ipc/dsm_impl.c:997 #, c-format msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" msgstr "kunde inte ändra storlek på delat minnessegment \"%s\" till %zu byte: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:397 storage/ipc/dsm_impl.c:641 #: storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:1048 #, c-format msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "kunde inte mappa delat minnessegment \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:576 #, c-format msgid "could not get shared memory segment: %m" msgstr "kunde inte hämta delat minnessegment: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:775 #, c-format msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa delat minnessegment \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:1090 storage/ipc/dsm_impl.c:1138 #, c-format msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" msgstr "kunde inte duplicera handle för \"%s\": %m" #: storage/ipc/latch.c:829 #, c-format msgid "epoll_ctl() failed: %m" msgstr "epoll_ctl() misslyckades: %m" #: storage/ipc/latch.c:1060 #, c-format msgid "epoll_wait() failed: %m" msgstr "epoll_wait() misslyckades: %m" #: storage/ipc/latch.c:1182 #, c-format msgid "poll() failed: %m" msgstr "poll() misslyckades: %m" #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:905 #: storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4055 #: storage/lmgr/lock.c:4120 storage/lmgr/lock.c:4412 #: storage/lmgr/predicate.c:2355 storage/lmgr/predicate.c:2370 #: storage/lmgr/predicate.c:3762 storage/lmgr/predicate.c:4905 #: utils/hash/dynahash.c:1065 #, c-format msgid "out of shared memory" msgstr "slut på delat minne" #: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246 #, c-format msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" msgstr "slut på delat minne (%zu byte efterfrågat)" #: storage/ipc/shmem.c:421 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "kunde inte skapa ShmemIndex-post för datastrukturen \"%s\"" #: storage/ipc/shmem.c:436 #, c-format msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" msgstr "ShmemIndex-poststorlek är fel för datastruktur \"%s\": förväntade %zu var %zu" #: storage/ipc/shmem.c:453 #, c-format msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" msgstr "otillräckligt delat minne för datastruktur \"%s\" (efterfrågade %zu byte)" #: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503 #, c-format msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "efterfrågad delat minnesstorlek överskrider size_t" #: storage/ipc/standby.c:558 tcop/postgres.c:3056 #, c-format msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "avbryter sats på grund av konflikt med återställning" #: storage/ipc/standby.c:559 tcop/postgres.c:2329 #, c-format msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "Användartransaktion orsakade deadlock för buffer vid återställning." #: storage/large_object/inv_api.c:190 #, c-format msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" msgstr "pg_largeobject-post för OID %u, sida %d har ogiltig datafältstorlek %d" #: storage/large_object/inv_api.c:271 #, c-format msgid "invalid flags for opening a large object: %d" msgstr "ogiltiga flaggor för att öppna stort objekt: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:461 #, c-format msgid "invalid whence setting: %d" msgstr "ogiltig whence-inställning: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:633 #, c-format msgid "invalid large object write request size: %d" msgstr "ogiltig storlek för stort objects skrivningbegäran: %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:1109 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Process %d väntar på %s för %s; blockerad av process %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:1128 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Process %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:1137 #, c-format msgid "deadlock detected" msgstr "deadlock upptäckt" #: storage/lmgr/deadlock.c:1140 #, c-format msgid "See server log for query details." msgstr "Se server-logg för frågedetaljer." #: storage/lmgr/lmgr.c:767 #, c-format msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "vid uppdatering av tupel (%u,%u) i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:770 #, c-format msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "vid borttagning av tupel (%u,%u) i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:773 #, c-format msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "vid låsning av tupel (%u,%u) i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:776 #, c-format msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" msgstr "vid låsning av uppdaterad version (%u,%u) av tupel i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:779 #, c-format msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "vid insättning av indextupel (%u,%u) i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:782 #, c-format msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "vid kontroll av unikhet av tupel (%u,%u) i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:785 #, c-format msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "vid återkontroll av uppdaterad tupel (%u,%u) i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:788 #, c-format msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "vid kontroll av uteslutningsvillkor av tupel (%u,%u) i relation \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:1008 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relation %u i databasen %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1014 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "utökning av relation %u i databas %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1020 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "sida %u i relation %u i databas %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1027 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "tuple (%u,%u) i relation %u i databas %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1035 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transaktion %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1040 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "vituell transaktion %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1046 #, c-format msgid "speculative token %u of transaction %u" msgstr "spekulativ token %u för transaktion %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1052 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "objekt %u av klass %u i databas %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1060 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "användarlås [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1067 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "rådgivande lås [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1075 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "okänd låsetikettyp %d" #: storage/lmgr/lock.c:740 #, c-format msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "kan inte ta låsläge %s på databasobjekt när återställning pågår" #: storage/lmgr/lock.c:742 #, c-format msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." msgstr "Bara RowExclusiveLock eller lägre kan tas på databasobjekt under återställning." #: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731 #: storage/lmgr/lock.c:4056 storage/lmgr/lock.c:4121 storage/lmgr/lock.c:4413 #, c-format msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Du kan behöva öka parametern max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:3172 storage/lmgr/lock.c:3288 #, c-format msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" msgstr "kan inte göra PREPARE samtidigt som vi håller lås på sessionsnivå och transaktionsnivå för samma objekt" #: storage/lmgr/predicate.c:682 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "ej tillräckligt med element i RWConflictPool för att spara ner en läs/skriv-konflikt" #: storage/lmgr/predicate.c:683 storage/lmgr/predicate.c:711 #, c-format msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." msgstr "Du kan behöva köra färre samtidiga transaktioner eller öka max_connections." #: storage/lmgr/predicate.c:710 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" msgstr "ej tillräckligt med element i RWConflictPool för att spara ner en potentiell läs/skriv-konflikt" #: storage/lmgr/predicate.c:1515 #, c-format msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" msgstr "deferrable-snapshot var osäklert; försöker med ett nytt" #: storage/lmgr/predicate.c:1604 #, c-format msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "\"default_transaction_isolation\" är satt till \"serializable\"." #: storage/lmgr/predicate.c:1605 #, c-format msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." msgstr "Du kan använda \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" för att ändra standardvärdet." #: storage/lmgr/predicate.c:1645 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" msgstr "en snapshot-importerande transaktion får inte vara READ ONLY DEFERRABLE" #: storage/lmgr/predicate.c:1725 utils/time/snapmgr.c:621 #: utils/time/snapmgr.c:627 #, c-format msgid "could not import the requested snapshot" msgstr "kunde inte importera efterfrågat snapshot" #: storage/lmgr/predicate.c:1726 utils/time/snapmgr.c:628 #, c-format msgid "The source process with PID %d is not running anymore." msgstr "Källprocessen med PID %d kör inte längre." #: storage/lmgr/predicate.c:2356 storage/lmgr/predicate.c:2371 #: storage/lmgr/predicate.c:3763 #, c-format msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." msgstr "Du kan behöva öka parametern max_pred_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/predicate.c:3917 storage/lmgr/predicate.c:4006 #: storage/lmgr/predicate.c:4014 storage/lmgr/predicate.c:4053 #: storage/lmgr/predicate.c:4292 storage/lmgr/predicate.c:4629 #: storage/lmgr/predicate.c:4641 storage/lmgr/predicate.c:4683 #: storage/lmgr/predicate.c:4721 #, c-format msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "kunde inte serialisera åtkomst på grund av läs/skriv-beroenden bland transaktionerna" #: storage/lmgr/predicate.c:3919 storage/lmgr/predicate.c:4008 #: storage/lmgr/predicate.c:4016 storage/lmgr/predicate.c:4055 #: storage/lmgr/predicate.c:4294 storage/lmgr/predicate.c:4631 #: storage/lmgr/predicate.c:4643 storage/lmgr/predicate.c:4685 #: storage/lmgr/predicate.c:4723 #, c-format msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "Transaktionen kan lyckas om den körs igen." #: storage/lmgr/proc.c:1318 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s." msgstr "Process %d väntar på %s för %s." #: storage/lmgr/proc.c:1329 #, c-format msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" msgstr "skickar avbryt till blockerande autovacuum-PID %d" #: storage/lmgr/proc.c:1347 utils/adt/misc.c:270 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "kunde inte skicka signal till process %d: %m" #: storage/lmgr/proc.c:1449 #, c-format msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" msgstr "process %d undvek deadlock på %s för %s genom att kasta om köordningen efter %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1464 #, c-format msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "process %d upptäckte deadlock medan den väntade på %s för %s efter %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1473 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "process %d väntar fortfarande på %s för %s efter %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1480 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "process %d fick %s på %s efter %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1496 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "process %d misslyckades att ta %s på %s efter %ld.%03d ms" #: storage/page/bufpage.c:151 #, c-format msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" msgstr "sidverifiering misslyckades, beräknade kontrollsumma %u men förväntade %u" #: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:507 #: storage/page/bufpage.c:744 storage/page/bufpage.c:877 #: storage/page/bufpage.c:973 storage/page/bufpage.c:1083 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "korrupta sidpekare: lägre = %u, övre = %u, special = %u" #: storage/page/bufpage.c:529 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "korrupt post-pekare: %u" #: storage/page/bufpage.c:556 storage/page/bufpage.c:928 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "trasiga postlängder: totalt %u, tillgänglig plats %u" #: storage/page/bufpage.c:763 storage/page/bufpage.c:989 #: storage/page/bufpage.c:1099 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "trasig postpekare: offset = %u, storlek = %u" #: storage/page/bufpage.c:901 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" msgstr "trasig postpekare: offset = %u, längd = %u" #: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:974 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte trunkera fil \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:515 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "kan inte utöka fil \"%s\" utöver %u block" #: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:754 storage/smgr/md.c:830 #, c-format msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte söka (seek) till block %u i fil \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:545 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte utöka fil \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:857 #, c-format msgid "Check free disk space." msgstr "Kontrollera ledigt diskutrymme." #: storage/smgr/md.c:551 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "kunde inte utöka fil \"%s\": skrev bara %d av %d byte vid block %u" #: storage/smgr/md.c:772 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa block %u i fil \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:788 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "kunde inte läsa block %u i fil \"%s\": läste bara %d av %d byte" #: storage/smgr/md.c:848 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva block %u i fil \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:853 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "kunde inte skriva block %u i fil \"%s\": skrev bara %d av %d byte" #: storage/smgr/md.c:945 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "kunde inte trunkera fil \"%s\" till %u block: den är bara %u block nu" #: storage/smgr/md.c:1000 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "kunde inte trunkera fil \"%s\" till %u block: %m" #: storage/smgr/md.c:1295 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" msgstr "kunde inte fsync:a fil \"%s\" men försöker igen: %m" #: storage/smgr/md.c:1458 #, c-format msgid "could not forward fsync request because request queue is full" msgstr "kunde inte skicka vidare fsync-förfrågan då kön för förfrågningar är full" #: storage/smgr/md.c:1964 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" (målblock %u): föregående segment är bara %u block" #: storage/smgr/md.c:1978 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" (målblock %u): %m" #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:461 tcop/fastpath.c:591 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "ogiltig argumentstorlek %d i funktionsaropsmeddelande" #: tcop/fastpath.c:307 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "fastpath funktionsanrop: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:389 tcop/postgres.c:1218 tcop/postgres.c:1482 #: tcop/postgres.c:1864 tcop/postgres.c:2085 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "varaktighet %s ms" #: tcop/fastpath.c:393 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "varaktighet: %s ms fastpath funktionsanrop: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:429 tcop/fastpath.c:556 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "meddelande för funktionsanrop innehåller %d argument men funktionen kräver %d" #: tcop/fastpath.c:437 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "meddelande för funktioonsanrop innehåller %d argumentformat men %d argument" #: tcop/fastpath.c:524 tcop/fastpath.c:607 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "inkorrekt binärt dataformat i funktionsargument %d" #: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "oväntat EOF från klienten" #: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468 #: tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4408 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "ogiltig frontend-meddelandetyp %d" #: tcop/postgres.c:973 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "sats: %s" #: tcop/postgres.c:1223 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "varaktighet: %s ms sats: %s" #: tcop/postgres.c:1273 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "parse %s: %s" #: tcop/postgres.c:1330 #, c-format msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "kan inte stoppa in multipla kommandon i en förberedd sats" #: tcop/postgres.c:1487 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "varaktighet: %s ms parse %s: %s" #: tcop/postgres.c:1532 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "bind %s till %s" #: tcop/postgres.c:1551 tcop/postgres.c:2377 #, c-format msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "förberedd sats utan namn existerar inte" #: tcop/postgres.c:1594 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "bind-meddelande har %d parameterformat men %d parametrar" #: tcop/postgres.c:1600 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "bind-meddelande ger %d parametrar men förberedd sats \"%s\" kräver %d" #: tcop/postgres.c:1771 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "inkorrekt binärdataformat i bind-parameter %d" #: tcop/postgres.c:1869 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "varaktighet: %s ms bind %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1917 tcop/postgres.c:2461 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "portal \"%s\" existerar inte" #: tcop/postgres.c:2002 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2004 tcop/postgres.c:2093 msgid "execute fetch from" msgstr "kör hämtning från" #: tcop/postgres.c:2005 tcop/postgres.c:2094 msgid "execute" msgstr "kör" #: tcop/postgres.c:2090 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "varaktighet: %s ms %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2216 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "prepare: %s" #: tcop/postgres.c:2282 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "parametrar: %s" #: tcop/postgres.c:2301 #, c-format msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "abortskäl: återställningskonflikt" #: tcop/postgres.c:2317 #, c-format msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "Användaren höll delad bufferfastlåsning för länge." #: tcop/postgres.c:2320 #, c-format msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "Användare höll ett relationslås för länge." #: tcop/postgres.c:2323 #, c-format msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "Användaren använde eller har använt ett tablespace som tagits bort." #: tcop/postgres.c:2326 #, c-format msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "Användarfrågan kan ha behövt se radversioner som har tagits bort." #: tcop/postgres.c:2332 #, c-format msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "Användare var ansluten till databas som måste slängas." #: tcop/postgres.c:2657 #, c-format msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "avbryter anslutning på grund av en krash i en annan serverprocess" #: tcop/postgres.c:2658 #, c-format msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "Postmastern har sagt åt denna serverprocess att rulla tillbaka den aktuella transaktionen och avsluta då en annan process har avslutats onormalt och har eventuellt trasat sönder delat minne." #: tcop/postgres.c:2662 tcop/postgres.c:2986 #, c-format msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "Du kan strax återansluta till databasen och upprepa kommandot." #: tcop/postgres.c:2744 #, c-format msgid "floating-point exception" msgstr "flyttalsavbrott" #: tcop/postgres.c:2745 #, c-format msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "En ogiltig flyttalsoperation har signalerats. Detta beror troligen på ett resultat som är utanför giltigt intervall eller en ogiltig operation så som division med noll." #: tcop/postgres.c:2916 #, c-format msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "avbryter autentisering på grund av timeout" #: tcop/postgres.c:2920 #, c-format msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "avslutar autovacuum-process på grund av ett administratörskommando" #: tcop/postgres.c:2924 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" msgstr "avslutar logisk replikeringsarbetare på grund av ett administratörskommando" #: tcop/postgres.c:2928 #, c-format msgid "logical replication launcher shutting down" msgstr "logisk replikeringsuppstartare stänger ner" #: tcop/postgres.c:2941 tcop/postgres.c:2951 tcop/postgres.c:2984 #, c-format msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "avslutar anslutning på grund av konflikt med återställning" #: tcop/postgres.c:2957 #, c-format msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "avslutar anslutning på grund av ett administratörskommando" #: tcop/postgres.c:2967 #, c-format msgid "connection to client lost" msgstr "anslutning till klient har brutits" #: tcop/postgres.c:3033 #, c-format msgid "canceling statement due to lock timeout" msgstr "avbryter sats på grund av lås-timeout" #: tcop/postgres.c:3040 #, c-format msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "avbryter sats på grund av sats-timeout" #: tcop/postgres.c:3047 #, c-format msgid "canceling autovacuum task" msgstr "avbryter autovacuum-uppgift" #: tcop/postgres.c:3070 #, c-format msgid "canceling statement due to user request" msgstr "avbryter sats på användares begäran" #: tcop/postgres.c:3080 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" msgstr "terminerar anslutning på grund av idle-in-transaction-timeout" #: tcop/postgres.c:3194 #, c-format msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "maximalt stackdjup överskridet" #: tcop/postgres.c:3195 #, c-format msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "Öka konfigurationsparametern \"max_stack_depth\" (nu %dkB) efter att ha undersökt att plattformens gräns för stackdjup är tillräcklig." #: tcop/postgres.c:3258 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "\"max_stack_depth\" får ej överskrida %ldkB." #: tcop/postgres.c:3260 #, c-format msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." msgstr "Öka plattformens stackdjupbegränsning via \"ulimit -s\" eller motsvarande." #: tcop/postgres.c:3620 #, c-format msgid "invalid command-line argument for server process: %s" msgstr "ogiltigt kommandoradsargument för serverprocess: %s" #: tcop/postgres.c:3621 tcop/postgres.c:3627 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information." #: tcop/postgres.c:3625 #, c-format msgid "%s: invalid command-line argument: %s" msgstr "%s: ogiltigt kommandoradsargument: %s" #: tcop/postgres.c:3687 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: ingen databas eller användarnamn angivet" #: tcop/postgres.c:4316 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "ogiltig subtyp %d för CLOSE-meddelande" #: tcop/postgres.c:4351 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "ogiltig subtyp %d för DESCRIBE-meddelande" #: tcop/postgres.c:4429 #, c-format msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" msgstr "fastpath-funktionsanrop stöds inte i en replikeringsanslutning" #: tcop/postgres.c:4433 #, c-format msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" msgstr "utökat frågeprotokoll stöds inte i en replikeringsanslutning" #: tcop/postgres.c:4610 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "nedkoppling: sessionstid: %d:%02d:%02d.%03d användare=%s databas=%s värd=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:645 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "bind-meddelande har %d resultatformat men frågan har %d kolumner" #: tcop/pquery.c:952 #, c-format msgid "cursor can only scan forward" msgstr "markör kan bara hoppa framåt" #: tcop/pquery.c:953 #, c-format msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Deklarera den med flaggan SCROLL för att kunna traversera bakåt." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:245 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "kan inte köra %s i read-only-transaktion" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:263 #, c-format msgid "cannot execute %s during a parallel operation" msgstr "kan inte köra %s under parallell operation" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:282 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "kan inte köra %s under återställning" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:300 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "kan inte köra %s inom säkerhetsbegränsad operation" #: tcop/utility.c:760 #, c-format msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "måste vara superanvändare för att göra CHECKPOINT" #: tcop/utility.c:1341 #, c-format msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\"" msgstr "kan inte skapa index för partitionerad tabell \"%s\"" #: tcop/utility.c:1343 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." msgstr "Tabell \"%s\" innehåller partitioner som är främmande tabeller." #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624 #, c-format msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "multipla DictFile-parametrar" #: tsearch/dict_ispell.c:63 #, c-format msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "multipla AffFile-parametrar" #: tsearch/dict_ispell.c:82 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "okänd Ispell-parameter: \"%s\"" #: tsearch/dict_ispell.c:96 #, c-format msgid "missing AffFile parameter" msgstr "saknar AffFile-parameter" #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648 #, c-format msgid "missing DictFile parameter" msgstr "saknar DictFile-parameter" #: tsearch/dict_simple.c:58 #, c-format msgid "multiple Accept parameters" msgstr "multipla Accept-parametrar" #: tsearch/dict_simple.c:66 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "okänd parameter för \"simple dictionary\": \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:118 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "okänd synonymparameter: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:125 #, c-format msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "saknar Synonym-prameter" #: tsearch/dict_synonym.c:132 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna synonymfil \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna synonymordboksfil \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 #, c-format msgid "unexpected delimiter" msgstr "oväntad avdelare" #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "oväntat slut på raden eller lexem" #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "oväntat slut på raden" #: tsearch/dict_thesaurus.c:297 #, c-format msgid "too many lexemes in thesaurus entry" msgstr "för många lexem i synonymordbokspost" #: tsearch/dict_thesaurus.c:421 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "synonymordbokens exempelord \"%s\" känns inte igen av underordbok (regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:427 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "synonymordbokens exempelord \"%s\" är ett stoppord (regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:430 #, c-format msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Använd \"?\" för att representera ett stoppord i en exempelfras." #: tsearch/dict_thesaurus.c:576 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "synonymordbokens ersättningsord \"%s\" är ett stoppord (regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:583 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "synonymordbokens ersättningsord \"%s\" känns inte igen av underordbok (regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:595 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "synonymordbokens ersättningsfras är tim (regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:633 #, c-format msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "multipla ordboksparametrar" #: tsearch/dict_thesaurus.c:640 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "okänd synonymordboksparameter: \"%s\"" #: tsearch/dict_thesaurus.c:652 #, c-format msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "saknar ordlistparameter" #: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 #: tsearch/spell.c:1034 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\"" msgstr "ogiltig affix-flagga \"%s\"" #: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038 #, c-format msgid "affix flag \"%s\" is out of range" msgstr "affix-flaggan \"%s\" är utanför giltigt intervall" #: tsearch/spell.c:414 #, c-format msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" msgstr "ogiltigt tecken i affix-flagga \"%s\"" #: tsearch/spell.c:434 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" msgstr "ogiltig affix-flagga \"%s\" med flaggvärdet \"long\"" #: tsearch/spell.c:522 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna ordboksfil \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:208 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "ogiltigt reguljärt uttryck: %s" #: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1726 #, c-format msgid "invalid affix alias \"%s\"" msgstr "ogiltigt affix-alias \"%s\"" #: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1431 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna affix-fil \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:1265 #, c-format msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" msgstr "Ispell-ordbok stöder bara flaggorna \"default\", \"long\" och \"num\"" #: tsearch/spell.c:1309 #, c-format msgid "invalid number of flag vector aliases" msgstr "ogiltigt antal alias i flaggvektor" #: tsearch/spell.c:1332 #, c-format msgid "number of aliases exceeds specified number %d" msgstr "antalet alias överskriver angivet antal %d" #: tsearch/spell.c:1547 #, c-format msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" msgstr "affix-fil innehåller kommandon på gammalt och nytt format" #: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1134 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "strängen är för lång för tsvector (%d byte, max %d byte)" #: tsearch/ts_locale.c:185 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "rad %d i konfigureringsfil \"%s\": \"%s\"" #: tsearch/ts_locale.c:302 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "konvertering från wchar_t till serverkodning misslyckades: %m" #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 #: tsearch/ts_parse.c:573 #, c-format msgid "word is too long to be indexed" msgstr "ordet är för långt för att indexeras" #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 #: tsearch/ts_parse.c:574 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Ord längre än %d tecken hoppas över." #: tsearch/ts_utils.c:51 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "ogiltigt filnamn \"%s\" till textsökkonfiguration" #: tsearch/ts_utils.c:83 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna stoppordsfil \"%s\": %m" #: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487 #, c-format msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "textsökparsern stöder inte skapande av rubriker" #: tsearch/wparser_def.c:2486 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "okänd rubrikparameter: \"%s\"" #: tsearch/wparser_def.c:2495 #, c-format msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "MinWords skall vara mindre än MaxWords" #: tsearch/wparser_def.c:2499 #, c-format msgid "MinWords should be positive" msgstr "MinWords skall vara positiv" #: tsearch/wparser_def.c:2503 #, c-format msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "ShortWord skall vara >= 0" #: tsearch/wparser_def.c:2507 #, c-format msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "MaxFragments skall vara >= 0" #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "identifier too long" msgstr "identifieraren för lång" #: utils/adt/acl.c:172 utils/adt/name.c:92 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Identifierare måste vara mindre än %d tecken." #: utils/adt/acl.c:258 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "okänt nyckelord: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:259 #, c-format msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "ACL-nyckelord måste vara \"group\" eller \"user\"." #: utils/adt/acl.c:264 #, c-format msgid "missing name" msgstr "namn saknas" #: utils/adt/acl.c:265 #, c-format msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Ett namn måste följa efter nyckelorden \"group\" resp. \"user\"." #: utils/adt/acl.c:271 #, c-format msgid "missing \"=\" sign" msgstr "saknar \"=\"-tecken" #: utils/adt/acl.c:324 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "ogiltigt lägestecken: måste vara en av \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:346 #, c-format msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "ett namn måste följa på tecknet \"/\"" #: utils/adt/acl.c:354 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "sätter fullmaktsgivaranvändar-ID till standardvärdet %u" #: utils/adt/acl.c:545 #, c-format msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "ACL-array innehåller fel datatyp" #: utils/adt/acl.c:549 #, c-format msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "ACL-array:er måste vara endimensionella" #: utils/adt/acl.c:553 #, c-format msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "ACL-array:er får inte innehålla null-värden" #: utils/adt/acl.c:577 #, c-format msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "skräp vid slutet av ACL-angivelse" #: utils/adt/acl.c:1213 #, c-format msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "fullmaksgivarflaggor kan inte ges tillbaka till den som givit det till dig" #: utils/adt/acl.c:1274 #, c-format msgid "dependent privileges exist" msgstr "det finns beroende privilegier" #: utils/adt/acl.c:1275 #, c-format msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Använd CASCADE för att återkalla dem med." #: utils/adt/acl.c:1537 #, c-format msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert stöds inte länge" #: utils/adt/acl.c:1547 #, c-format msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove stöds inte längre" #: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "okänd privilegietyp: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:3487 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "funktionen \"%s\" finns inte" #: utils/adt/acl.c:4959 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "måste vara medlem i rollen \"%s\"" #: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:932 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1532 utils/adt/arrayfuncs.c:3235 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3375 utils/adt/arrayfuncs.c:5910 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6221 utils/adt/arrayutils.c:93 #: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "array-storlek överskrider maximalt tillåtna (%d)" #: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:466 #: utils/adt/array_userfuncs.c:546 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924 #: utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1083 utils/adt/jsonb.c:1112 #: utils/adt/jsonb.c:1504 utils/adt/jsonb.c:1668 utils/adt/jsonb.c:1678 #, c-format msgid "could not determine input data type" msgstr "kan inte bestämma indatatyp" #: utils/adt/array_userfuncs.c:85 #, c-format msgid "input data type is not an array" msgstr "indatatyp är inte en array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1335 utils/adt/float.c:1376 utils/adt/float.c:1464 #: utils/adt/float.c:3765 utils/adt/float.c:3779 utils/adt/int.c:755 #: utils/adt/int.c:777 utils/adt/int.c:791 utils/adt/int.c:805 #: utils/adt/int.c:836 utils/adt/int.c:857 utils/adt/int.c:974 #: utils/adt/int.c:988 utils/adt/int.c:1002 utils/adt/int.c:1035 #: utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1094 #: utils/adt/int.c:1176 utils/adt/int8.c:1164 utils/adt/numeric.c:3117 #: utils/adt/numeric.c:3126 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575 #: utils/adt/varlena.c:1053 utils/adt/varlena.c:2983 #, c-format msgid "integer out of range" msgstr "heltal utanför giltigt intervall" #: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191 #, c-format msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "argumentet måste vara tomt eller en endimensionell array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 #: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 #: utils/adt/array_userfuncs.c:406 #, c-format msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "kan inte konkatenera inkompatibla arrayer" #: utils/adt/array_userfuncs.c:274 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Array:er med elementtyper %s och %s är inte kompatibla för sammaslagning." #: utils/adt/array_userfuncs.c:313 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Array:er med dimensioner %d och %d är inte kompatibla för sammaslagning." #: utils/adt/array_userfuncs.c:350 #, c-format msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Array:er med olika elementdimensioner är inte kompatibla för sammaslagning." #: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407 #, c-format msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Array:er med olika dimensioner fungerar inte vid konkatenering." #: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:814 #, c-format msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" msgstr "sökning efter element i en multidimensionell array stöds inte" #: utils/adt/array_userfuncs.c:686 #, c-format msgid "initial position must not be null" msgstr "initiala positionen får ej vara null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283 #: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316 #: utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345 #: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:505 #: utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/arrayfuncs.c:531 #: utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582 #: utils/adt/arrayfuncs.c:589 utils/adt/arrayfuncs.c:597 #: utils/adt/arrayfuncs.c:631 utils/adt/arrayfuncs.c:654 #: utils/adt/arrayfuncs.c:674 utils/adt/arrayfuncs.c:786 #: utils/adt/arrayfuncs.c:795 utils/adt/arrayfuncs.c:825 #: utils/adt/arrayfuncs.c:840 utils/adt/arrayfuncs.c:893 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "felaktig array-literal: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:270 #, c-format msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." msgstr "\"[\" måste införa explicit angivna array-dimensioner." #: utils/adt/arrayfuncs.c:284 #, c-format msgid "Missing array dimension value." msgstr "Saknar värde i array-dimension." #: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332 #, c-format msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." msgstr "Saknar \"%s\" efter array-dimensioner." #: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2883 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:2930 #, c-format msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "övre gränsen kan inte vara lägre än undre gränsen" #: utils/adt/arrayfuncs.c:317 #, c-format msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." msgstr "Array-värde måste starta med \"{\" eller dimensionsinformation" #: utils/adt/arrayfuncs.c:346 #, c-format msgid "Array contents must start with \"{\"." msgstr "Array-innehåll måste starta med \"{\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359 #, c-format msgid "Specified array dimensions do not match array contents." msgstr "Angivna array-dimensioner matchar inte array-innehållet." #: utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:517 #: utils/adt/rangetypes.c:2178 utils/adt/rangetypes.c:2186 #: utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:217 #, c-format msgid "Unexpected end of input." msgstr "oväntat slut på indata." #: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:553 #: utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:632 #, c-format msgid "Unexpected \"%c\" character." msgstr "oväntat tecken \"%c\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:655 #, c-format msgid "Unexpected array element." msgstr "Oväntat array-element." #: utils/adt/arrayfuncs.c:590 #, c-format msgid "Unmatched \"%c\" character." msgstr "Icke matchat tecken \"%c\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:598 utils/adt/jsonfuncs.c:2398 #, c-format msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." msgstr "Flerdimensionella array:er måste ha underarray:er med matchande dimensioner." #: utils/adt/arrayfuncs.c:675 #, c-format msgid "Junk after closing right brace." msgstr "Skräp efter avslutande höger parentes." #: utils/adt/arrayfuncs.c:1297 utils/adt/arrayfuncs.c:3343 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5816 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "felaktigt antal dimensioner: %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1308 #, c-format msgid "invalid array flags" msgstr "ogiltiga array-flaggor" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1316 #, c-format msgid "wrong element type" msgstr "fel elementtyp" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1366 utils/adt/rangetypes.c:334 #: utils/cache/lsyscache.c:2725 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "ingen binär indatafunktion finns för typen %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1506 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "felaktigt binärt format i array-element %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1587 utils/adt/rangetypes.c:339 #: utils/cache/lsyscache.c:2758 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "det saknas en binär output-funktion för typen %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2065 #, c-format msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "slice av fixlängd-array är inte implementerat" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2243 utils/adt/arrayfuncs.c:2265 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2314 utils/adt/arrayfuncs.c:2550 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2861 utils/adt/arrayfuncs.c:5802 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5828 utils/adt/arrayfuncs.c:5839 #: utils/adt/json.c:2323 utils/adt/json.c:2398 utils/adt/jsonb.c:1282 #: utils/adt/jsonb.c:1368 utils/adt/jsonfuncs.c:4295 utils/adt/jsonfuncs.c:4446 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4491 utils/adt/jsonfuncs.c:4538 #, c-format msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "fel antal array-indexeringar" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2248 utils/adt/arrayfuncs.c:2356 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2614 utils/adt/arrayfuncs.c:2920 #, c-format msgid "array subscript out of range" msgstr "array-index utanför giltigt område" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2253 #, c-format msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "kan inte tilldela null-värde till ett element i en array med fast längd" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 #, c-format msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "uppdatering av slice på fixlängd-array är inte implementerat" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2839 #, c-format msgid "array slice subscript must provide both boundaries" msgstr "array-slice-index måste inkludera båda gränser" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2840 #, c-format msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." msgstr "Vid tilldelning till en slice av en tom array så måste slice-gränserna anges" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2851 utils/adt/arrayfuncs.c:2946 #, c-format msgid "source array too small" msgstr "käll-array för liten" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3499 #, c-format msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "null-element i arrayer stöds inte i detta kontext" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3601 utils/adt/arrayfuncs.c:3772 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4124 #, c-format msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "kan inte jämföra arrayer med olika elementtyper" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3948 utils/adt/rangetypes.c:1253 #: utils/adt/rangetypes.c:1317 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "kunde inte hitta en hash-funktion för typ %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4040 #, c-format msgid "could not identify an extended hash function for type %s" msgstr "kunde inte hitta en utökad hash-funktion för typ %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5216 #, c-format msgid "data type %s is not an array type" msgstr "datatypen %s är inte en arraytyp" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5271 #, c-format msgid "cannot accumulate null arrays" msgstr "kan inte ackumulera null-array:er" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5299 #, c-format msgid "cannot accumulate empty arrays" msgstr "kan inte ackumulera tomma array:er" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5328 utils/adt/arrayfuncs.c:5334 #, c-format msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" msgstr "kan inte ackumulera arrayer med olika dimensioner" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5700 utils/adt/arrayfuncs.c:5740 #, c-format msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "dimensionsarray eller undre gränsarray kan inte vara null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5803 utils/adt/arrayfuncs.c:5829 #, c-format msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "Dimensionsarray måste vara endimensionell." #: utils/adt/arrayfuncs.c:5808 utils/adt/arrayfuncs.c:5834 #, c-format msgid "dimension values cannot be null" msgstr "dimensionsvärden kan inte vara null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5840 #, c-format msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "Undre arraygräns har annan storlek än dimensionsarray." #: utils/adt/arrayfuncs.c:6086 #, c-format msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" msgstr "borttagning av element från en multidimensionell array stöds inte" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6363 #, c-format msgid "thresholds must be one-dimensional array" msgstr "gränsvärden måste vara en endimensionell array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6368 #, c-format msgid "thresholds array must not contain NULLs" msgstr "gränsvärdesarray får inte innehålla NULLL-värden" #: utils/adt/arrayutils.c:209 #, c-format msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "typmod-array måste ha typ cstring[]" #: utils/adt/arrayutils.c:214 #, c-format msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "typmod-array måste vara endimensionell" #: utils/adt/arrayutils.c:219 #, c-format msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "typmod-arrayen får inte innehålla null-värden" #: utils/adt/ascii.c:76 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "kodningskonvertering från %s till ASCII stöds inte" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3788 #: utils/adt/float.c:241 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:339 #: utils/adt/float.c:458 utils/adt/float.c:541 utils/adt/float.c:567 #: utils/adt/geo_ops.c:155 utils/adt/geo_ops.c:165 utils/adt/geo_ops.c:177 #: utils/adt/geo_ops.c:209 utils/adt/geo_ops.c:254 utils/adt/geo_ops.c:264 #: utils/adt/geo_ops.c:934 utils/adt/geo_ops.c:1320 utils/adt/geo_ops.c:1355 #: utils/adt/geo_ops.c:1363 utils/adt/geo_ops.c:3429 utils/adt/geo_ops.c:4562 #: utils/adt/geo_ops.c:4578 utils/adt/geo_ops.c:4585 utils/adt/mac.c:94 #: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 #: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1542 #: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:604 utils/adt/numeric.c:631 #: utils/adt/numeric.c:5662 utils/adt/numeric.c:5686 utils/adt/numeric.c:5710 #: utils/adt/numeric.c:6516 utils/adt/numeric.c:6542 utils/adt/oid.c:44 #: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 #: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72 #: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405 #: utils/adt/uuid.c:136 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "ogiltig indatasyntax för type %s: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 #: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:117 utils/adt/numutils.c:75 #: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" msgstr "värdet \"%s\" är utanför giltigt intervall för typen %s" #: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 #: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 #: utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:916 utils/adt/float.c:3526 #: utils/adt/float.c:3589 utils/adt/geo_ops.c:4092 utils/adt/int.c:820 #: utils/adt/int.c:936 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1078 #: utils/adt/int.c:1116 utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:592 #: utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:850 utils/adt/int8.c:930 #: utils/adt/int8.c:992 utils/adt/int8.c:1072 utils/adt/numeric.c:7080 #: utils/adt/numeric.c:7369 utils/adt/numeric.c:8381 utils/adt/timestamp.c:3238 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "division med noll" #: utils/adt/char.c:169 #, c-format msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" utanför sitt intervall" #: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:54 #: utils/adt/varchar.c:46 #, c-format msgid "invalid type modifier" msgstr "ogiltig typmodifierare" #: utils/adt/date.c:77 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIME(%d)%s-precisionen får inte vara negativ" #: utils/adt/date.c:83 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIME(%d)%s-precisionen reducerad till maximalt tillåtna, %d" #: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1193 utils/adt/datetime.c:2104 #, c-format msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "datum/tid-värde \"current\" stöds inte längre" #: utils/adt/date.c:170 utils/adt/date.c:178 utils/adt/formatting.c:3606 #: utils/adt/formatting.c:3615 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "datum utanför giltigt intervall \"%s\"" #: utils/adt/date.c:225 utils/adt/date.c:537 utils/adt/date.c:561 #: utils/adt/xml.c:2089 #, c-format msgid "date out of range" msgstr "datum utanför giltigt intervall" #: utils/adt/date.c:271 utils/adt/timestamp.c:564 #, c-format msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "datumfältvärde utanför giltigt område: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:278 utils/adt/date.c:287 utils/adt/timestamp.c:570 #, c-format msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "datum utanför giltigt område: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:325 utils/adt/date.c:348 utils/adt/date.c:374 #: utils/adt/date.c:1118 utils/adt/date.c:1164 utils/adt/date.c:1704 #: utils/adt/date.c:1735 utils/adt/date.c:1764 utils/adt/date.c:2596 #: utils/adt/datetime.c:1677 utils/adt/formatting.c:3472 #: utils/adt/formatting.c:3504 utils/adt/formatting.c:3581 #: utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/nabstime.c:459 #: utils/adt/nabstime.c:502 utils/adt/nabstime.c:532 utils/adt/nabstime.c:575 #: utils/adt/timestamp.c:230 utils/adt/timestamp.c:262 #: utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:701 #: utils/adt/timestamp.c:779 utils/adt/timestamp.c:812 #: utils/adt/timestamp.c:2817 utils/adt/timestamp.c:2838 #: utils/adt/timestamp.c:2851 utils/adt/timestamp.c:2860 #: utils/adt/timestamp.c:2868 utils/adt/timestamp.c:2923 #: utils/adt/timestamp.c:2946 utils/adt/timestamp.c:2959 #: utils/adt/timestamp.c:2970 utils/adt/timestamp.c:2978 #: utils/adt/timestamp.c:3638 utils/adt/timestamp.c:3763 #: utils/adt/timestamp.c:3804 utils/adt/timestamp.c:3894 #: utils/adt/timestamp.c:3940 utils/adt/timestamp.c:4043 #: utils/adt/timestamp.c:4450 utils/adt/timestamp.c:4549 #: utils/adt/timestamp.c:4559 utils/adt/timestamp.c:4651 #: utils/adt/timestamp.c:4753 utils/adt/timestamp.c:4763 #: utils/adt/timestamp.c:4995 utils/adt/timestamp.c:5009 #: utils/adt/timestamp.c:5014 utils/adt/timestamp.c:5028 #: utils/adt/timestamp.c:5073 utils/adt/timestamp.c:5105 #: utils/adt/timestamp.c:5112 utils/adt/timestamp.c:5145 #: utils/adt/timestamp.c:5149 utils/adt/timestamp.c:5218 #: utils/adt/timestamp.c:5222 utils/adt/timestamp.c:5236 #: utils/adt/timestamp.c:5270 utils/adt/xml.c:2111 utils/adt/xml.c:2118 #: utils/adt/xml.c:2138 utils/adt/xml.c:2145 #, c-format msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp utanför giltigt intervall" #: utils/adt/date.c:512 #, c-format msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "kan inte subtrahera oändliga datum" #: utils/adt/date.c:590 utils/adt/date.c:621 utils/adt/date.c:639 #: utils/adt/date.c:2633 utils/adt/date.c:2643 #, c-format msgid "date out of range for timestamp" msgstr "datum utanför filtigt område för timestamp" #: utils/adt/date.c:1190 #, c-format msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "kan inte konvertera reserverat abstime-värde till date" #: utils/adt/date.c:1208 utils/adt/date.c:1214 #, c-format msgid "abstime out of range for date" msgstr "abstime utanför giltigt område för date" #: utils/adt/date.c:1327 utils/adt/date.c:2091 #, c-format msgid "time out of range" msgstr "time utanför giltigt intervall" #: utils/adt/date.c:1383 utils/adt/timestamp.c:589 #, c-format msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" msgstr "time-värde utanför giltigt område: %d:%02d:%02g" #: utils/adt/date.c:1893 utils/adt/date.c:2395 utils/adt/float.c:1202 #: utils/adt/float.c:1271 utils/adt/int.c:612 utils/adt/int.c:659 #: utils/adt/int.c:694 utils/adt/int8.c:491 utils/adt/numeric.c:2189 #: utils/adt/timestamp.c:3287 utils/adt/timestamp.c:3318 #: utils/adt/timestamp.c:3349 #, c-format msgid "invalid preceding or following size in window function" msgstr "ogiltig föregående eller efterföljande storlek i fönsterfunktion" #: utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:1991 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "känner inte igen \"time\"-enhet \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2099 #, c-format msgid "time zone displacement out of range" msgstr "tidszonförskjutning utanför giltigt intervall" #: utils/adt/date.c:2728 utils/adt/date.c:2741 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "känner inte igen \"time with time zone\" enhet \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2814 utils/adt/datetime.c:915 utils/adt/datetime.c:1835 #: utils/adt/datetime.c:4625 utils/adt/timestamp.c:503 #: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:5020 #: utils/adt/timestamp.c:5228 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "tidszon \"%s\" känns inte igen" #: utils/adt/date.c:2846 utils/adt/timestamp.c:5062 utils/adt/timestamp.c:5259 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" msgstr "intervalltidszonen \"%s\" kan inte inkludera månader eller år" #: utils/adt/datetime.c:3761 utils/adt/datetime.c:3768 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "datum/tid-värde utanför giltigt område: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3770 #, c-format msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Du kanske behöver en annan inställning av variabeln \"datestyle\"." #: utils/adt/datetime.c:3775 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "intervall-värde utanför giltigt område: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3781 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "tidszonförskjutning itanför sitt intervall: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4627 #, c-format msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." msgstr "Detta tidszonsnamn finns i konfigurationsfilen för tidszonsförkortning \"%s\"." #: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98 #, c-format msgid "invalid Datum pointer" msgstr "ogiltigt Datum-pekare" #: utils/adt/dbsize.c:759 utils/adt/dbsize.c:827 #, c-format msgid "invalid size: \"%s\"" msgstr "ogiltig storlek: \"%s\"" #: utils/adt/dbsize.c:828 #, c-format msgid "Invalid size unit: \"%s\"." msgstr "Ogiltig storleksenhet: \"%s\"." #: utils/adt/dbsize.c:829 #, c-format msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." msgstr "Giltiga enheter är \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" och \"TB\"." #: utils/adt/domains.c:92 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "typen %s är inte en domän" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "okänd kodning: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "ogiltigt hexdecimal siffra: \"%c\"" #: utils/adt/encode.c:178 #, c-format msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "ogiltig hexadecimal data: udda antal siffror" #: utils/adt/encode.c:295 #, c-format msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" msgstr "oväntat \"=\" vid avkodning av base64-sekvens" #: utils/adt/encode.c:307 #, c-format msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" msgstr "ogiltig symbol \"%c\" vid avkodning av base64-sekvens" #: utils/adt/encode.c:327 #, c-format msgid "invalid base64 end sequence" msgstr "ogiltig base64-slutsekvens" #: utils/adt/encode.c:328 #, c-format msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." msgstr "Indata saknar paddning, är trunkerad eller är trasig på annat sätt." #: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 #: utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 #: utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 #: utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 #: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 #: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 #: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208 #: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296 #: utils/adt/varlena.c:337 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s" msgstr "ogiltig indatassyntax för typen %s" #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 #: utils/adt/enum.c:123 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "ogiltigt indata-värde för enum %s: \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "ogiltigt internt värde för enum: %u" #: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429 #: utils/adt/enum.c:449 #, c-format msgid "could not determine actual enum type" msgstr "kunde inte bestämma den verkliga enum-typen" #: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "enum %s innehåller inga värden" #: utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230 #: utils/cache/typcache.c:1563 utils/cache/typcache.c:1719 #: utils/cache/typcache.c:1849 utils/fmgr/funcapi.c:430 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "typen %s är inte composite" #: utils/adt/float.c:55 #, c-format msgid "value out of range: overflow" msgstr "värde utanför giltigt intervall: overflow" #: utils/adt/float.c:60 #, c-format msgid "value out of range: underflow" msgstr "värde utanför giltigt intervall: underflow" #: utils/adt/float.c:309 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" är utanför giltigt intervall för typen real" #: utils/adt/float.c:534 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" är utanför giltigt intervall för typen double precision" #: utils/adt/float.c:1408 utils/adt/float.c:1496 utils/adt/int.c:332 #: utils/adt/int.c:870 utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:906 #: utils/adt/int.c:920 utils/adt/int.c:952 utils/adt/int.c:1190 #: utils/adt/int8.c:1185 utils/adt/numeric.c:3214 utils/adt/numeric.c:3223 #, c-format msgid "smallint out of range" msgstr "smallint utanför sitt intervall" #: utils/adt/float.c:1622 utils/adt/numeric.c:7802 #, c-format msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "kan inte ta kvadratroten av ett negativt tal" #: utils/adt/float.c:1683 utils/adt/numeric.c:3017 #, c-format msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "noll upphöjt med ett negativt tal är odefinierat" #: utils/adt/float.c:1687 utils/adt/numeric.c:3023 #, c-format msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "ett negativt tal upphöjt i en icke-negativ potens ger ett komplext resultat" #: utils/adt/float.c:1753 utils/adt/float.c:1783 utils/adt/numeric.c:8068 #, c-format msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "kan inte ta logartimen av noll" #: utils/adt/float.c:1757 utils/adt/float.c:1787 utils/adt/numeric.c:8072 #, c-format msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "kan inte ta logaritmen av ett negativt tal" #: utils/adt/float.c:1817 utils/adt/float.c:1847 utils/adt/float.c:1939 #: utils/adt/float.c:1965 utils/adt/float.c:1992 utils/adt/float.c:2018 #: utils/adt/float.c:2165 utils/adt/float.c:2200 utils/adt/float.c:2364 #: utils/adt/float.c:2418 utils/adt/float.c:2482 utils/adt/float.c:2537 #, c-format msgid "input is out of range" msgstr "indata är utanför giltigt intervall" #: utils/adt/float.c:3743 utils/adt/numeric.c:1504 #, c-format msgid "count must be greater than zero" msgstr "antal måste vara större än noll" #: utils/adt/float.c:3748 utils/adt/numeric.c:1511 #, c-format msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" msgstr "operand, lägre gräns och övre gräns kan inte vara NaN" #: utils/adt/float.c:3754 #, c-format msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "lägre och övre gräns måste vara ändliga" #: utils/adt/float.c:3788 utils/adt/numeric.c:1524 #, c-format msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "lägre gräns kan inte vara samma som övre gräns" #: utils/adt/formatting.c:488 #, c-format msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "ogiltig formatspecifikation för ett intervallvärdei" #: utils/adt/formatting.c:489 #, c-format msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Intervaller är inte kopplade till specifika kalenderdatum." #: utils/adt/formatting.c:1059 #, c-format msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "\"EEEE\" måste vara det sista mönstret som används" #: utils/adt/formatting.c:1067 #, c-format msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" måste vara före \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1083 #, c-format msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" måste vara före \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1110 #, c-format msgid "multiple decimal points" msgstr "multipla decimalpunkter" #: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197 #, c-format msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "kan inte använda \"V\" ach decimalpunkt tillsammans" #: utils/adt/formatting.c:1126 #, c-format msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "kan inte använda \"S\" två gånger" #: utils/adt/formatting.c:1130 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "kan inte använda \"S\" och \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" tillsammans" #: utils/adt/formatting.c:1150 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "kan inte använda \"S\" och \"MI\" tillsammans." #: utils/adt/formatting.c:1160 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "kan inte använda \"S\" och \"PL\" tillsammans." #: utils/adt/formatting.c:1170 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "kan inte använda \"S\" och \"SG\" tillsammans." #: utils/adt/formatting.c:1179 #, c-format msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "kan inte använda \"PR\" och \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" tillsammans." #: utils/adt/formatting.c:1205 #, c-format msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "kan inte använda \"EEEE\" två gånger" #: utils/adt/formatting.c:1211 #, c-format msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "\"EEEE\" är inkompatibel med andra format" #: utils/adt/formatting.c:1212 #, c-format msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "\"EEEE\" får bara användas tillsammans med siffror- och decimalpunkts-mönster." #: utils/adt/formatting.c:1392 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" är inte ett nummer" #: utils/adt/formatting.c:1470 #, c-format msgid "case conversion failed: %s" msgstr "case-konvertering misslyckades: %s" #: utils/adt/formatting.c:1535 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for lower() function" msgstr "kunde inte bestämma jämförelse (collation) för funktionen lower()" #: utils/adt/formatting.c:1657 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for upper() function" msgstr "kunde inte bestämma jämförelse (collation) för funktionen upper()" #: utils/adt/formatting.c:1780 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" msgstr "kunde inte bestämma jämförelse (collation) för funktionen initcap()" #: utils/adt/formatting.c:2148 #, c-format msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "ogiltig kombination av datumkonventioner" #: utils/adt/formatting.c:2149 #, c-format msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "Blanda inte datumkonventionerna Gregoriansk och ISO-veckor i formatteringsmall." #: utils/adt/formatting.c:2166 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "värden för \"%s\" i formatsträng står i konflikt med varandra" #: utils/adt/formatting.c:2168 #, c-format msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "Detta värde motsäger en tidigare inställning för samma fälttyp." #: utils/adt/formatting.c:2229 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "källsträngen är för kort för formatfält \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2231 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "Fältet kräver %d tecken men bara %d återstår." #: utils/adt/formatting.c:2234 utils/adt/formatting.c:2248 #, c-format msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "Om din källsträng inte är av fast längd så testa med modifieraren \"FM\"." #: utils/adt/formatting.c:2244 utils/adt/formatting.c:2257 #: utils/adt/formatting.c:2387 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2246 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "Fältet kräver %d tecken men bara %d kunde parsas." #: utils/adt/formatting.c:2259 #, c-format msgid "Value must be an integer." msgstr "Värdet måste vara ett heltal." #: utils/adt/formatting.c:2264 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "värdet för \"%s\" i källsträng är utanför giltigt intervall" #: utils/adt/formatting.c:2266 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "Värdet måste vara i intervallet %d till %d." #: utils/adt/formatting.c:2389 #, c-format msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "Det givna värdet matchar inget av de tillåtna värdena för detta fält." #: utils/adt/formatting.c:2587 utils/adt/formatting.c:2607 #: utils/adt/formatting.c:2627 utils/adt/formatting.c:2647 #: utils/adt/formatting.c:2666 utils/adt/formatting.c:2685 #: utils/adt/formatting.c:2709 utils/adt/formatting.c:2727 #: utils/adt/formatting.c:2745 utils/adt/formatting.c:2763 #: utils/adt/formatting.c:2780 utils/adt/formatting.c:2797 #, c-format msgid "localized string format value too long" msgstr "lokaliserat strängformatvärde är för långt" #: utils/adt/formatting.c:3084 #, c-format msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" msgstr "formateringsfält \"%s\" stöds bara i to_char" #: utils/adt/formatting.c:3209 #, c-format msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "ogiltig indatasträng för \"Y,YYY\"" #: utils/adt/formatting.c:3724 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "timmen \"%d\" är ogiltigt för en 12-timmars-klocka" #: utils/adt/formatting.c:3726 #, c-format msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Använd en 24-timmars-klocka eller ange en timme mellan 1 och 12." #: utils/adt/formatting.c:3832 #, c-format msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "kan inte beräkna dag på året utan årsinformation" #: utils/adt/formatting.c:4737 #, c-format msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "\"EEEE\" stöds inte för indata" #: utils/adt/formatting.c:4749 #, c-format msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "\"RN\" stöds inte för indata" #: utils/adt/genfile.c:79 #, c-format msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "referens till föräldrakatalog (\"..\") tillåts inte" #: utils/adt/genfile.c:90 #, c-format msgid "absolute path not allowed" msgstr "absolut sökväg tillåts inte" #: utils/adt/genfile.c:95 #, c-format msgid "path must be in or below the current directory" msgstr "sökväg måste vara i eller under den aktuella katalogen" #: utils/adt/genfile.c:142 utils/adt/oracle_compat.c:185 #: utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759 #: utils/adt/oracle_compat.c:1054 #, c-format msgid "requested length too large" msgstr "efterfrågad längd är för lång" #: utils/adt/genfile.c:159 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte söka (seek) i fil \"%s\": %m" #: utils/adt/genfile.c:219 #, c-format msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" msgstr "måste vara superanvändare för att läsa filer med adminpack 1.0" #: utils/adt/genfile.c:220 #, c-format msgid "Consider using pg_file_read(), which is part of core, instead." msgstr "Du kanske kan använda pg_file_read() istället som är en del av core." #: utils/adt/geo_ops.c:939 #, c-format msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" msgstr "ogiltig radangivelse: A och B kan inte båda vara noll" #: utils/adt/geo_ops.c:947 #, c-format msgid "invalid line specification: must be two distinct points" msgstr "ogiltig linjeangivelse: måste vara två enskilda punkter" #: utils/adt/geo_ops.c:1341 utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:4252 #: utils/adt/geo_ops.c:5180 #, c-format msgid "too many points requested" msgstr "för många punkter efterfrågade" #: utils/adt/geo_ops.c:1403 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "ogiltigt antal punkter i externt \"path\"-värde" #: utils/adt/geo_ops.c:2554 #, c-format msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "funktionen \"dist_lb\" är inte implementerad" #: utils/adt/geo_ops.c:3014 #, c-format msgid "function \"close_sl\" not implemented" msgstr "funktionen \"close_sl\" är inte implementerad" #: utils/adt/geo_ops.c:3116 #, c-format msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "funktionen \"close_lb\" är inte implementerad" #: utils/adt/geo_ops.c:3405 #, c-format msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "kan inte skapa en omslutande box för en tom polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:3486 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "ogiltigt antal punkter i ett externt \"polygon\"-värde" #: utils/adt/geo_ops.c:4011 #, c-format msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "funktionen \"poly_distance\" är inte implementerad" #: utils/adt/geo_ops.c:4364 #, c-format msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "funktionen \"path_center\" är inte implementerad" #: utils/adt/geo_ops.c:4381 #, c-format msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "öppen väg kan inte konverteras till en polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:4630 #, c-format msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "ogiltig radie i ett externt cirkelvärde" #: utils/adt/geo_ops.c:5166 #, c-format msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "kan inte konvertera en cirkel med radie noll till en polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:5171 #, c-format msgid "must request at least 2 points" msgstr "måste efterfråga minst 2 punkter" #: utils/adt/geo_ops.c:5215 #, c-format msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "kan inte konvertera en tom polygon till en cirkel" #: utils/adt/int.c:160 #, c-format msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector har för många element" #: utils/adt/int.c:235 #, c-format msgid "invalid int2vector data" msgstr "ogiltig int2vector-data" #: utils/adt/int.c:241 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 #, c-format msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector har för många element" #: utils/adt/int.c:1379 utils/adt/int8.c:1325 utils/adt/numeric.c:1412 #: utils/adt/timestamp.c:5321 utils/adt/timestamp.c:5402 #, c-format msgid "step size cannot equal zero" msgstr "stegstorleken kan inte vara noll" #: utils/adt/int8.c:125 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 #: utils/adt/numutils.c:105 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "felaktig indatasyntax för heltal: \"%s\"" #: utils/adt/int8.c:526 utils/adt/int8.c:549 utils/adt/int8.c:563 #: utils/adt/int8.c:577 utils/adt/int8.c:608 utils/adt/int8.c:632 #: utils/adt/int8.c:687 utils/adt/int8.c:701 utils/adt/int8.c:725 #: utils/adt/int8.c:738 utils/adt/int8.c:807 utils/adt/int8.c:821 #: utils/adt/int8.c:835 utils/adt/int8.c:866 utils/adt/int8.c:888 #: utils/adt/int8.c:902 utils/adt/int8.c:916 utils/adt/int8.c:949 #: utils/adt/int8.c:963 utils/adt/int8.c:977 utils/adt/int8.c:1008 #: utils/adt/int8.c:1030 utils/adt/int8.c:1044 utils/adt/int8.c:1058 #: utils/adt/int8.c:1227 utils/adt/int8.c:1269 utils/adt/numeric.c:3169 #: utils/adt/varbit.c:1655 #, c-format msgid "bigint out of range" msgstr "bigint utanför sitt intervall" #: utils/adt/int8.c:1282 #, c-format msgid "OID out of range" msgstr "OID utanför sitt intervall" #: utils/adt/json.c:787 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "Tecken med värde 0x%02x måste escape:as." #: utils/adt/json.c:828 #, c-format msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "\"\\u\" måste följas av fyra hexdecimala siffror." #: utils/adt/json.c:844 #, c-format msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "Unicodes övre surrogathalva får inte komma efter en övre surrogathalva." #: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 #: utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991 #, c-format msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Unicodes lägre surrogathalva måste följa en övre surrogathalva." #: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903 #, c-format msgid "unsupported Unicode escape sequence" msgstr "Unicode escape-sekvens som inte stöds" #: utils/adt/json.c:881 #, c-format msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 kan inte konverteras till text." #: utils/adt/json.c:904 #, c-format msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." msgstr "Escape-värden för unicode kan inte användas för kodpunkter med värde över 007F när serverns kodning inte är UTF8." #: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "Escape-sekvens \"\\%s\" är ogiltig." #: utils/adt/json.c:1136 #, c-format msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "Indatasträngen avslutades oväntat." #: utils/adt/json.c:1150 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "Förväntade slut på indata, men hittade \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1161 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "Förväntade JSON-värde, men hittade \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "Förväntade sträng, men hittade \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1177 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Färväntade array-element eller \"]\", men hittade \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1185 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Förväntade \",\" eller \"]\", men hittade \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1193 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Färväntade sträng eller \"}\", men hittade \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1201 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "Förväntade sig \":\" men hittade \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1209 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Förväntade sig \",\" eller \"}\" men hittade \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1247 #, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "Token \"%s\" är ogiltig." #: utils/adt/json.c:1319 #, c-format msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" msgstr "JSON-data, rad %d: %s%s%s" #: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:728 #, c-format msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" msgstr "nyckelvärde måste vara skalär, inte array, composite eller json" #: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1564 #, c-format msgid "could not determine data type for argument %d" msgstr "kunde inte lista ut datatypen för argument %d" #: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1694 #, c-format msgid "field name must not be null" msgstr "fältnamnet får inte vara null" #: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1146 #, c-format msgid "argument list must have even number of elements" msgstr "argumentlistan måste ha ett jämt antal element" #: utils/adt/json.c:2195 #, c-format msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values." msgstr "Argumenten till json_build_object() måste bestå av varannan nyckel och varannat värde." #: utils/adt/json.c:2210 #, c-format msgid "argument %d cannot be null" msgstr "argument %d kan inte vara null" #: utils/adt/json.c:2211 #, c-format msgid "Object keys should be text." msgstr "Objektnycklar skall vara text." #: utils/adt/json.c:2317 utils/adt/jsonb.c:1276 #, c-format msgid "array must have two columns" msgstr "array:en måste ha två kolumner" #: utils/adt/json.c:2341 utils/adt/json.c:2425 utils/adt/jsonb.c:1300 #: utils/adt/jsonb.c:1395 #, c-format msgid "null value not allowed for object key" msgstr "null-värde tillåts inte som objektnyckel" #: utils/adt/json.c:2414 utils/adt/jsonb.c:1384 #, c-format msgid "mismatched array dimensions" msgstr "array-dimensionerna stämmer inte" #: utils/adt/jsonb.c:258 #, c-format msgid "string too long to represent as jsonb string" msgstr "strängen är för lång för att representeras som en jsonb-sträng" #: utils/adt/jsonb.c:259 #, c-format msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." msgstr "På grund av en implementationsbegränsning så kan jsonb-strängar inte överstiga %d byte." #: utils/adt/jsonb.c:1147 #, c-format msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values." msgstr "Argumenten till jsonb_build_object() måste bestå av varannan nyckel och varannat värde." #: utils/adt/jsonb.c:1159 #, c-format msgid "argument %d: key must not be null" msgstr "argument %d: nyckeln får inte vara null" #: utils/adt/jsonb.c:1747 #, c-format msgid "object keys must be strings" msgstr "objektnycklar måste vara strängar" #: utils/adt/jsonb.c:1910 #, c-format msgid "cannot cast jsonb null to type %s" msgstr "kan inte typomvandla jsonb-null till type %s" #: utils/adt/jsonb.c:1911 #, c-format msgid "cannot cast jsonb string to type %s" msgstr "kan inte typomvandla jsonb-sträng till typ %s" #: utils/adt/jsonb.c:1912 #, c-format msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" msgstr "kan inte typomvandla jsonb-numeric till typ %s" #: utils/adt/jsonb.c:1913 #, c-format msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" msgstr "kan inte typomvandla jsonb-boolean till typ %s" #: utils/adt/jsonb.c:1914 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array to type %s" msgstr "kan inte typomvandla jsonb-array till typ %s" #: utils/adt/jsonb.c:1915 #, c-format msgid "cannot cast jsonb object to type %s" msgstr "kan inte typomvandla jsonb-objekt till typ %s" #: utils/adt/jsonb.c:1916 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" msgstr "kan inte typomvandla jsonb-array eller objekt till typ %s" #: utils/adt/jsonb_util.c:657 #, c-format msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "antalet jsonb-objektpar överskrider det maximalt tillåtna (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:698 #, c-format msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "antalet jsonb-array-element överskrider det maximalt tillåtna (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589 #, c-format msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" msgstr "total storlek på elementen i jsonb-array överskrider maximala %u byte" #: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685 #: utils/adt/jsonb_util.c:1705 #, c-format msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" msgstr "total storlek på element i jsonb-objekt överskrider maximum på %u byte" #: utils/adt/jsonfuncs.c:523 utils/adt/jsonfuncs.c:688 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2276 utils/adt/jsonfuncs.c:2716 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3473 utils/adt/jsonfuncs.c:3830 #, c-format msgid "cannot call %s on a scalar" msgstr "kan inte anropa %s på en skalär" #: utils/adt/jsonfuncs.c:528 utils/adt/jsonfuncs.c:675 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2718 utils/adt/jsonfuncs.c:3462 #, c-format msgid "cannot call %s on an array" msgstr "kan inte anropa %s på en array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1591 utils/adt/jsonfuncs.c:1626 #, c-format msgid "cannot get array length of a scalar" msgstr "kan inte hämta array-längd på skalär" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1595 utils/adt/jsonfuncs.c:1614 #, c-format msgid "cannot get array length of a non-array" msgstr "kan inte hämta array-längd på icke-array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1691 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-object" msgstr "kan inte anropa %s på ett icke-objekt" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1709 utils/adt/jsonfuncs.c:3266 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3621 #, c-format msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" msgstr "en funktion med post som värde anropades i sammanhang där poster inte kan godtagas." #: utils/adt/jsonfuncs.c:1949 #, c-format msgid "cannot deconstruct an array as an object" msgstr "kan inte dekonstruera en array som ett objekt" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1961 #, c-format msgid "cannot deconstruct a scalar" msgstr "kan inte dekonstruera en skalär" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2007 #, c-format msgid "cannot extract elements from a scalar" msgstr "kan inte extrahera element från en skalär" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2011 #, c-format msgid "cannot extract elements from an object" msgstr "kan inte extrahera element från ett objekt" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2263 utils/adt/jsonfuncs.c:3714 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-array" msgstr "kan inte anropa %s på icke-array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2333 utils/adt/jsonfuncs.c:2338 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 utils/adt/jsonfuncs.c:2361 #, c-format msgid "expected JSON array" msgstr "förväntade JSON-array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2334 #, c-format msgid "See the value of key \"%s\"." msgstr "Se värdetypen för nyckel \"%s\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2356 #, c-format msgid "See the array element %s of key \"%s\"." msgstr "Se array-element %s för nyckel \"%s\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2362 #, c-format msgid "See the array element %s." msgstr "Se array-element %s." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2397 #, c-format msgid "malformed JSON array" msgstr "felaktig JSON-array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3250 utils/adt/jsonfuncs.c:3606 #, c-format msgid "first argument of %s must be a row type" msgstr "första argumentet till %s måste vara en radtyp" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3268 utils/adt/jsonfuncs.c:3623 #, c-format msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list." msgstr "Försök att anropa funktionen i FROM-klausulen med en kolumndefinitionslista." #: utils/adt/jsonfuncs.c:3731 utils/adt/jsonfuncs.c:3812 #, c-format msgid "argument of %s must be an array of objects" msgstr "argumentet till %s måste vara en array med objekt" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3764 #, c-format msgid "cannot call %s on an object" msgstr "kan inte anropa %s på ett objekt" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4241 utils/adt/jsonfuncs.c:4300 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4380 #, c-format msgid "cannot delete from scalar" msgstr "kan inte radera från en skalär" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4385 #, c-format msgid "cannot delete from object using integer index" msgstr "kan inte radera från objekt genom att använda heltalsindex" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4451 utils/adt/jsonfuncs.c:4543 #, c-format msgid "cannot set path in scalar" msgstr "kan inte sätta sökväg i skalär" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4496 #, c-format msgid "cannot delete path in scalar" msgstr "kan inte radera sökväg i skalär" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4666 #, c-format msgid "invalid concatenation of jsonb objects" msgstr "ogiltig sammanslagning av jsonb-objekt" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4700 #, c-format msgid "path element at position %d is null" msgstr "sökvägselement vid position %d är null" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4786 #, c-format msgid "cannot replace existing key" msgstr "kan inte ersätta befintlig nyckel" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4787 #, c-format msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." msgstr "Försök använda funktionen jsonb_set för att ersätta nyckelvärde." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4869 #, c-format msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" msgstr "sökvägselement vid position %d är inte ett heltal: \"%s\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4988 #, c-format msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" msgstr "fel flaggtyp, bara array:er och skalärer tillåts" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4995 #, c-format msgid "flag array element is not a string" msgstr "flaggelement i arrayen är inte en sträng" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4996 utils/adt/jsonfuncs.c:5018 #, c-format msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"" msgstr "Möjliga värden är: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\" samt \"all\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5016 #, c-format msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" msgstr "fel flagga i flagg-array: \"%s\"" #: utils/adt/levenshtein.c:133 #, c-format msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" msgstr "levenshtein-argument överskrider maximala längden på %d tecken" #: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5806 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "kunde inte bestämma vilken jämförelse (collation) som skall användas för ILIKE" #: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 #, c-format msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "LIKE-mönster för inte sluta med ett escape-tecken" #: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702 #, c-format msgid "invalid escape string" msgstr "ogiltig escape-sträng" #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703 #, c-format msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Escape-sträng måste vara tom eller ett tecken." #: utils/adt/lockfuncs.c:664 #, c-format msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" msgstr "kan inte använda rådgivande lås vid en parallell operation" #: utils/adt/mac.c:102 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "ogiltigt oktet-värde i \"macaddr\"-värde: \"%s\"" #: utils/adt/mac8.c:563 #, c-format msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" msgstr "macaddr8-data utanför giltigt intervall för att konverteras till macaddr" #: utils/adt/mac8.c:564 #, c-format msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." msgstr "Bara adresser som har FF och FE som värden i 4:e och 5:e byten från vänster, till exempel xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, är möjliga att konvertera från macaddr8 till macaddr." #: utils/adt/misc.c:239 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d är inte en PostgreSQL serverprocess" #: utils/adt/misc.c:290 #, c-format msgid "must be a superuser to cancel superuser query" msgstr "måste vara superanvändare för att avbryta superanvändares fråga" #: utils/adt/misc.c:295 #, c-format msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" msgstr "måste vara medlem i den roll vars fråga håller på att avbrytas eller medlem i pg_signal_backend" #: utils/adt/misc.c:314 #, c-format msgid "must be a superuser to terminate superuser process" msgstr "måste vara superanvändare för stoppa superanvändares process" #: utils/adt/misc.c:319 #, c-format msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" msgstr "måste vara medlem i den roll vars process håller på att avslutas eller medlem i pg_signal_backend" #: utils/adt/misc.c:336 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "misslyckades med att sända en signal till postmaster: %m" #: utils/adt/misc.c:355 #, c-format msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" msgstr "måste vara superanvändare för att rotera loggfiler med adminpack 1.0" #: utils/adt/misc.c:356 #, c-format msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead." msgstr "Överväg att använda pg_logfile_rotate() istället vilken är en del av \"core\"." #: utils/adt/misc.c:361 utils/adt/misc.c:381 #, c-format msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "rotering är inte möjligt då logginsamling inte är aktiverad" #: utils/adt/misc.c:418 #, c-format msgid "global tablespace never has databases" msgstr "globala tablespace:t innehåller aldrig databaser" #: utils/adt/misc.c:439 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u är inte ett tabelespace-OID" #: utils/adt/misc.c:626 msgid "unreserved" msgstr "oreserverad" #: utils/adt/misc.c:630 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "ej reserverad (kan inte vara funktion eller typnamn)" #: utils/adt/misc.c:634 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "reserverad (kan vara funktion eller typnamn)" #: utils/adt/misc.c:638 msgid "reserved" msgstr "reserverad" #: utils/adt/misc.c:812 utils/adt/misc.c:826 utils/adt/misc.c:865 #: utils/adt/misc.c:871 utils/adt/misc.c:877 utils/adt/misc.c:900 #, c-format msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" msgstr "sträng är inte en giltig identifierare: \"%s\"" #: utils/adt/misc.c:814 #, c-format msgid "String has unclosed double quotes." msgstr "Sträng har ej avslutade dubbla citattecken." #: utils/adt/misc.c:828 #, c-format msgid "Quoted identifier must not be empty." msgstr "Citerad identifierare får inte vara tom." #: utils/adt/misc.c:867 #, c-format msgid "No valid identifier before \".\"." msgstr "Ingen giltig indentifierare innan \".\"." #: utils/adt/misc.c:873 #, c-format msgid "No valid identifier after \".\"." msgstr "Ingen giltig identifierare efter \".\"." #: utils/adt/misc.c:934 #, c-format msgid "log format \"%s\" is not supported" msgstr "loggformat \"%s\" stöds inte" #: utils/adt/misc.c:935 #, c-format msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"." msgstr "Loggformat som stöds är \"stderr\" och \"csvlog\"." #: utils/adt/nabstime.c:140 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "ogiltigt tidszon-namn: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:485 utils/adt/nabstime.c:558 #, c-format msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "kan inte konvertera abstime \"invalid\" till timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:785 #, c-format msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "ogitlig status i externt \"tinterval\"-värde" #: utils/adt/nabstime.c:855 #, c-format msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "kan inte konvertera reltime \"invalid\" till interval" #: utils/adt/network.c:69 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "ogiltigt cidr-värde: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 #, c-format msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Värdet har bitar till höger om masken." #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:592 utils/adt/network.c:617 #: utils/adt/network.c:642 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "kunde inte formattera inet-värde: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:168 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "ogiltig adressfamilj i externt \"%s\"-värde" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:175 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "ogiltig bitar i externt \"%s\"-värde" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:184 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "ogiltig längd i extern \"%s\"-värde" #: utils/adt/network.c:199 #, c-format msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "ogiltigt externt \"cidr\"-värde" #: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "ogiltig masklängd: %d" #: utils/adt/network.c:660 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "kunde inte formattera \"cidr\"-värde: %m" #: utils/adt/network.c:893 #, c-format msgid "cannot merge addresses from different families" msgstr "kan inte slå samman adresser från olika familjer" #: utils/adt/network.c:1309 #, c-format msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "kan inte AND:a inet-värden av olika storlek" #: utils/adt/network.c:1341 #, c-format msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "kan inte OR:a inet-värden av olika storlek" #: utils/adt/network.c:1402 utils/adt/network.c:1478 #, c-format msgid "result is out of range" msgstr "resultatet är utanför giltigt intervall" #: utils/adt/network.c:1443 #, c-format msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "kan inte subtrahera inet-värden av olika storlek" #: utils/adt/numeric.c:830 #, c-format msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "ogiltigt tecken i externt \"numric\"-värde" #: utils/adt/numeric.c:836 #, c-format msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" msgstr "ogiltig skala i externt \"numeric\"-värde" #: utils/adt/numeric.c:845 #, c-format msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "felaktig siffra i externt numeriskt (\"numeric\") värde " #: utils/adt/numeric.c:1035 utils/adt/numeric.c:1049 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "Precisionen %d för NUMERIC måste vara mellan 1 och %d" #: utils/adt/numeric.c:1040 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "Skalan %d för NUMERIC måste vara mellan 0 och precisionen %d" #: utils/adt/numeric.c:1058 #, c-format msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "ogiltig typmodifierare för NUMERIC" #: utils/adt/numeric.c:1390 #, c-format msgid "start value cannot be NaN" msgstr "startvärde får inte vara NaN" #: utils/adt/numeric.c:1395 #, c-format msgid "stop value cannot be NaN" msgstr "stoppvärde får inte vara NaN" #: utils/adt/numeric.c:1405 #, c-format msgid "step size cannot be NaN" msgstr "stegstorlek får inte vara NaN" #: utils/adt/numeric.c:2736 utils/adt/numeric.c:5725 utils/adt/numeric.c:6170 #: utils/adt/numeric.c:7878 utils/adt/numeric.c:8303 utils/adt/numeric.c:8417 #: utils/adt/numeric.c:8490 #, c-format msgid "value overflows numeric format" msgstr "overflow på värde i formatet numeric" #: utils/adt/numeric.c:3095 #, c-format msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "kan inte konvertera NaN till ett integer" #: utils/adt/numeric.c:3161 #, c-format msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "kan inte konvertera NaN till ett bigint" #: utils/adt/numeric.c:3206 #, c-format msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "kan inte konvertera NaN till ett smallint" #: utils/adt/numeric.c:3243 utils/adt/numeric.c:3314 #, c-format msgid "cannot convert infinity to numeric" msgstr "kan inte konvertera oändlighet till numeric" #: utils/adt/numeric.c:6240 #, c-format msgid "numeric field overflow" msgstr "overflow i numeric-fält" #: utils/adt/numeric.c:6241 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." msgstr "Ett fält med precision %d, skala %d måste avrundas till ett absolut värde mindre än %s%d." #: utils/adt/numutils.c:89 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "värdet \"%s\" är utanför intervallet för ett 8-bitars heltal" #: utils/adt/oid.c:290 #, c-format msgid "invalid oidvector data" msgstr "ogiltig oidvector-data" #: utils/adt/oracle_compat.c:896 #, c-format msgid "requested character too large" msgstr "efterfrågat tecken är för stort" #: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %d" msgstr "efterfrågat tecken är för stort för kodning: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:987 #, c-format msgid "requested character not valid for encoding: %d" msgstr "efterfrågat tecken är inte giltigt för kodning: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:1001 #, c-format msgid "null character not permitted" msgstr "nolltecken tillåts inte" #: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:684 #, c-format msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" msgstr "percentil-värde %g är inte mellan 0 och 1" #: utils/adt/pg_locale.c:1034 #, c-format msgid "Apply system library package updates." msgstr "Applicera paketuppdateringar för systembibliotek." #: utils/adt/pg_locale.c:1249 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa locale \"%s\": %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1252 #, c-format msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." msgstr "Operativsystemet kunde inte hitta någon lokaldata för lokalnamnet \"%s\"." #: utils/adt/pg_locale.c:1353 #, c-format msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" msgstr "jämförelser (collations) med olika collate- och ctype-värden stöds inte på denna plattform" #: utils/adt/pg_locale.c:1362 #, c-format msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" msgstr "leverantören LIBC för jämförelse (collation) stöds inte på denna plattform" #: utils/adt/pg_locale.c:1374 #, c-format msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU" msgstr "jämförelser (collation) med olika collate- och ctype-värden stöds inte av ICU" #: utils/adt/pg_locale.c:1380 utils/adt/pg_locale.c:1468 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" msgstr "kunde inte öppna jämförelse för lokal \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1391 #, c-format msgid "ICU is not supported in this build" msgstr "ICU stöds inte av detta bygge" #: utils/adt/pg_locale.c:1392 #, c-format msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu." msgstr "Du behöver bygga om PostgreSQL med --with-icu." #: utils/adt/pg_locale.c:1412 #, c-format msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified" msgstr "jämförelse (collation) \"%s\" har ingen version men en version angavs" #: utils/adt/pg_locale.c:1419 #, c-format msgid "collation \"%s\" has version mismatch" msgstr "jämförelse (collation) \"%s\" har en version som inte matchar" #: utils/adt/pg_locale.c:1421 #, c-format msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "Jämförelsen (collation) i databasen har skapats med version %s men operativsystemet har version %s." #: utils/adt/pg_locale.c:1424 #, c-format msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Bygg om alla objekt som påverkas av denna jämförelse (collation) och kör ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION eller bygg PostgreSQL med rätt bibliotekversion." #: utils/adt/pg_locale.c:1508 #, c-format msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" msgstr "kunde inte öppna ICU-konverterare för kodning \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1539 utils/adt/pg_locale.c:1548 #, c-format msgid "ucnv_toUChars failed: %s" msgstr "ucnv_toUChars misslyckades: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1577 utils/adt/pg_locale.c:1586 #, c-format msgid "ucnv_fromUChars failed: %s" msgstr "ucnv_fromUChars misslyckades: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1758 #, c-format msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "ogiltigt multibyte-tecken för lokalen" #: utils/adt/pg_locale.c:1759 #, c-format msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "Serverns LC_CTYPE-lokal är troligen inkompatibel med databasens teckenkodning." #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 #, c-format msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" msgstr "funktionen kan bara anropas när servern är i binärt uppgraderingsläge" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:474 #, c-format msgid "invalid command name: \"%s\"" msgstr "ogiltigt kommandonamn: \"%s\"" #: utils/adt/pseudotypes.c:247 #, c-format msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "kan inte acceptera ett värde av typen shell" #: utils/adt/pseudotypes.c:260 #, c-format msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "kan inte visa ett värde av typen shell" #: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376 #, c-format msgid "cannot output a value of type %s" msgstr "kan inte mata ut ett värde av typ %s" #: utils/adt/pseudotypes.c:403 #, c-format msgid "cannot display a value of type %s" msgstr "kan inte visa ett värde av typ %s" #: utils/adt/rangetypes.c:405 #, c-format msgid "range constructor flags argument must not be null" msgstr "konstruktorflaggargument till range får inte vara null" #: utils/adt/rangetypes.c:992 #, c-format msgid "result of range difference would not be contiguous" msgstr "resultatet av range-skillnad skulle inte vara angränsande" #: utils/adt/rangetypes.c:1053 #, c-format msgid "result of range union would not be contiguous" msgstr "resultatet av range-union skulle inte vara angränsande" #: utils/adt/rangetypes.c:1597 #, c-format msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" msgstr "lägre gräns för range måste vara lägre eller lika med övre gräns för range" #: utils/adt/rangetypes.c:1980 utils/adt/rangetypes.c:1993 #: utils/adt/rangetypes.c:2007 #, c-format msgid "invalid range bound flags" msgstr "ogiltig gränsflagga för range" #: utils/adt/rangetypes.c:1981 utils/adt/rangetypes.c:1994 #: utils/adt/rangetypes.c:2008 #, c-format msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." msgstr "Giltiga värden är \"[]\", \"[)\", \"(]\" och \"()\"." #: utils/adt/rangetypes.c:2073 utils/adt/rangetypes.c:2090 #: utils/adt/rangetypes.c:2103 utils/adt/rangetypes.c:2121 #: utils/adt/rangetypes.c:2132 utils/adt/rangetypes.c:2176 #: utils/adt/rangetypes.c:2184 #, c-format msgid "malformed range literal: \"%s\"" msgstr "trasig range-litteral: \"%s\"" #: utils/adt/rangetypes.c:2075 #, c-format msgid "Junk after \"empty\" key word." msgstr "Skräp efter nyckelordet \"empty\"." #: utils/adt/rangetypes.c:2092 #, c-format msgid "Missing left parenthesis or bracket." msgstr "Saknar vänster parentes eller hakparentes." #: utils/adt/rangetypes.c:2105 #, c-format msgid "Missing comma after lower bound." msgstr "Saknar komma efter lägre gräns." #: utils/adt/rangetypes.c:2123 #, c-format msgid "Too many commas." msgstr "För många komman." #: utils/adt/rangetypes.c:2134 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis or bracket." msgstr "Skräp efter höger parentes eller hakparentes." #: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4105 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "reguljärt uttryck misslyckades: %s" #: utils/adt/regexp.c:426 #, c-format msgid "invalid regexp option: \"%c\"" msgstr "ogiltig regexp-flagga: \"%c\"" #: utils/adt/regexp.c:866 #, c-format msgid "regexp_match does not support the global option" msgstr "regexp_match stöder inte global-flaggan" #: utils/adt/regexp.c:867 #, c-format msgid "Use the regexp_matches function instead." msgstr "Använd regexp_matches-funktionen istället." #: utils/adt/regexp.c:1049 #, c-format msgid "too many regular expression matches" msgstr "för många reguljära uttryck matchar" #: utils/adt/regexp.c:1244 #, c-format msgid "regexp_split_to_table does not support the global option" msgstr "regexp_split_to_table stöder inte global-flaggan" #: utils/adt/regexp.c:1297 #, c-format msgid "regexp_split_to_array does not support the global option" msgstr "regexp_split_to_array stöder inte global-flaggan" #: utils/adt/regproc.c:106 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "mer än en funktion med namn %s" #: utils/adt/regproc.c:524 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "mer än en operator med namn %s" #: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 #: utils/adt/ruleutils.c:9134 utils/adt/ruleutils.c:9302 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738 #, c-format msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Ange två argumenttyper för operatorn." #: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 #: utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 #: utils/adt/varlena.c:3246 utils/adt/varlena.c:3251 #, c-format msgid "invalid name syntax" msgstr "ogiltig namnsyntax" #: utils/adt/regproc.c:1763 #, c-format msgid "expected a left parenthesis" msgstr "förväntade en vänsterparentes" #: utils/adt/regproc.c:1779 #, c-format msgid "expected a right parenthesis" msgstr "förväntade en högreparentes" #: utils/adt/regproc.c:1798 #, c-format msgid "expected a type name" msgstr "förväntade ett typnamn" #: utils/adt/regproc.c:1830 #, c-format msgid "improper type name" msgstr "olämpligt typnamn" #: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2085 #: utils/adt/ri_triggers.c:2842 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "insert eller update på tabell \"%s\" bryter mot främmande nyckel-villkoret \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2088 #, c-format msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL tillåter inte att man blandar null och icke-null-värden." #: utils/adt/ri_triggers.c:2273 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "funktionen \"%s\" måste köras för INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2279 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "funktionen \"%s\" måste köras för UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2285 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "funktionen \"%s\" måste köras för DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2308 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "ingen pg_constraint-post för utlösare \"%s\" på tabell \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2310 #, c-format msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Ta bort denna utlösare för referensiell integritet och dess kollegor, gör sen ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2689 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "referentiell integritetsfråga på \"%s\" från villkor \"%s\" på \"%s\" gav oväntat resultat" #: utils/adt/ri_triggers.c:2693 #, c-format msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Detta beror troligen på att en regel har skrivit om frågan." #: utils/adt/ri_triggers.c:2846 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Nyckel (%s)=(%s) finns inte i tabellen \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2849 #, c-format msgid "Key is not present in table \"%s\"." msgstr "Nyckeln finns inte i tabellen \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2855 #, c-format msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "update eller delete på tabell \"%s\" bryter mot främmande nyckel-villkoret \"%s\" för tabell \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2860 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Nyckeln (%s)=(%s) refereras fortfarande till från tabell \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2863 #, c-format msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Nyckel refereras fortfarande till från tabell \"%s\"." #: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:481 #, c-format msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "inläsning av annonym composite-typ är inte implementerat" #: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:207 #: utils/adt/rowtypes.c:215 utils/adt/rowtypes.c:267 utils/adt/rowtypes.c:275 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "felaktig postliteral: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:156 #, c-format msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Saknar vänster parentes" #: utils/adt/rowtypes.c:185 #, c-format msgid "Too few columns." msgstr "För få kolumner." #: utils/adt/rowtypes.c:268 #, c-format msgid "Too many columns." msgstr "För många kolumner." #: utils/adt/rowtypes.c:276 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Skräp efter höger parentes" #: utils/adt/rowtypes.c:530 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "fel antal kolumner: %d, förväntade %d" #: utils/adt/rowtypes.c:558 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "fel datatyp: %u, förväntade %u" #: utils/adt/rowtypes.c:619 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "felaktigt binärt format i postkolumn %d" #: utils/adt/rowtypes.c:910 utils/adt/rowtypes.c:1154 utils/adt/rowtypes.c:1413 #: utils/adt/rowtypes.c:1657 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "kan inte jämföra olika kolumntyper %s och %s vid postkolumn %d" #: utils/adt/rowtypes.c:999 utils/adt/rowtypes.c:1225 utils/adt/rowtypes.c:1508 #: utils/adt/rowtypes.c:1731 #, c-format msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "kan inte jämföra record-typer med olika antal kolumner" #: utils/adt/ruleutils.c:4825 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "regel \"%s\" har en icke stödd händelsetyp %d" #: utils/adt/selfuncs.c:5791 #, c-format msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "matchning utan skiftlägeskänslighet stöds inte för typen bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:5893 #, c-format msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "matching med reguljär-uttryck stöds inte för typen bytea" #: utils/adt/timestamp.c:107 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "prceision för TIMESTAMP(%d)%s kan inte vara negativ" #: utils/adt/timestamp.c:113 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precision för TIMESTAMP(%d)%s reducerad till högsta tillåtna, %d" #: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp utanför giltigt intervall: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434 #: utils/adt/timestamp.c:941 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "datum/tid-värde \"%s\" stöds inte längre" #: utils/adt/timestamp.c:362 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "timestamp(%d)-precision måste vara mellan %d och %d" #: utils/adt/timestamp.c:484 #, c-format msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" msgstr "felaktig indatasyntax för numerisk tidszon: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:486 #, c-format msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." msgstr "Numeriska tidszoner måste ha \"-\" eller \"+\" som sitt första tecken." #: utils/adt/timestamp.c:499 #, c-format msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" msgstr "numerisk tidszon \"%s\" utanför giltigt intervall" #: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611 #: utils/adt/timestamp.c:619 #, c-format msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" msgstr "timestamp utanför giltigt intervall: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" #: utils/adt/timestamp.c:720 #, c-format msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "timestamp kan inte vara NaN" #: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%g\"" msgstr "timestamp utanför giltigt intervall: \"%g\"" #: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505 #: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:3016 #: utils/adt/timestamp.c:3021 utils/adt/timestamp.c:3026 #: utils/adt/timestamp.c:3076 utils/adt/timestamp.c:3083 #: utils/adt/timestamp.c:3090 utils/adt/timestamp.c:3110 #: utils/adt/timestamp.c:3117 utils/adt/timestamp.c:3124 #: utils/adt/timestamp.c:3154 utils/adt/timestamp.c:3162 #: utils/adt/timestamp.c:3206 utils/adt/timestamp.c:3633 #: utils/adt/timestamp.c:3758 utils/adt/timestamp.c:4143 #, c-format msgid "interval out of range" msgstr "interval utanför giltigt intervall" #: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101 #, c-format msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "ogitligt modifierare för typen INTERVAL" #: utils/adt/timestamp.c:1084 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTERVAL(%d)-precision kan inte vara negativ" #: utils/adt/timestamp.c:1090 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTERVAL(%d)-precision reducerad till maximalt tillåtna, %d" #: utils/adt/timestamp.c:1462 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "interval(%d)-precision måste vara mellan %d och %d" #: utils/adt/timestamp.c:2617 #, c-format msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "kan inte subtrahera oändliga tider (timestamp)" #: utils/adt/timestamp.c:3886 utils/adt/timestamp.c:4403 #: utils/adt/timestamp.c:4570 utils/adt/timestamp.c:4591 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "timestamp-enhet \"%s\" stöds inte" #: utils/adt/timestamp.c:3900 utils/adt/timestamp.c:4357 #: utils/adt/timestamp.c:4601 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "timestamp-enhet \"%s\" känns inte igen" #: utils/adt/timestamp.c:4032 utils/adt/timestamp.c:4398 #: utils/adt/timestamp.c:4771 utils/adt/timestamp.c:4793 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "timestamp with time zone, enhet \"%s\" stöds inte" #: utils/adt/timestamp.c:4049 utils/adt/timestamp.c:4352 #: utils/adt/timestamp.c:4802 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "timestamp with time zone, enhet \"%s\" känns inte igen" #: utils/adt/timestamp.c:4130 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" msgstr "intervallenhet \"%s\" stöds inte då månader typiskt har veckor på bråkform" #: utils/adt/timestamp.c:4136 utils/adt/timestamp.c:4896 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "intervallenhet \"%s\" stöds inte" #: utils/adt/timestamp.c:4152 utils/adt/timestamp.c:4919 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "intervallenhet \"%s\" känns inte igen" #: utils/adt/trigfuncs.c:42 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: måste anropas som utlösare" #: utils/adt/trigfuncs.c:48 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: måste anropas vid update" #: utils/adt/trigfuncs.c:54 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: måste anropas innan update" #: utils/adt/trigfuncs.c:60 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: måste anropas för varje rad" #: utils/adt/tsgistidx.c:100 #, c-format msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "gtsvector_in är inte implementerad" #: utils/adt/tsquery.c:200 #, c-format msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d" msgstr "distans i frasoperator skall inte vara större än %d" #: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725 #: utils/adt/tsvector_parser.c:133 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "syntaxfel i tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:334 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "ingen operand i tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:568 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "värdet är för stort i tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:573 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "operanden är för lång i tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:601 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "ord för långt i tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:870 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "textsökfråga innehåller inte lexem: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375 #, c-format msgid "tsquery is too large" msgstr "tsquery är för stor" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 #, c-format msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" msgstr "textsökfråga innehåller bara stoppord eller innehåller inga lexem, hoppar över" #: utils/adt/tsquery_op.c:123 #, c-format msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" msgstr "distans i frasoperator skall vara icke-negativ och mindre än %d" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 #, c-format msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "ts_rewrite-fråga måste returnera två tsquery-kolumner" #: utils/adt/tsrank.c:413 #, c-format msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "array med vikter måste vara endimensionell" #: utils/adt/tsrank.c:418 #, c-format msgid "array of weight is too short" msgstr "array med vikter är för kort" #: utils/adt/tsrank.c:423 #, c-format msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "array med vikter får inte innehålla null-värden" #: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869 #, c-format msgid "weight out of range" msgstr "vikten är utanför giltigt intervall" #: utils/adt/tsvector.c:214 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "ordet är för långt (%ld byte, max %ld byte)" #: utils/adt/tsvector.c:221 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "strängen är för lång för tsvector (%ld byte, max %ld byte)" #: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610 #: utils/adt/tsvector_op.c:778 #, c-format msgid "lexeme array may not contain nulls" msgstr "lexem-array:en får inte innehålla null-värden" #: utils/adt/tsvector_op.c:853 #, c-format msgid "weight array may not contain nulls" msgstr "vikt-array:en får inte innehålla null-värden" #: utils/adt/tsvector_op.c:877 #, c-format msgid "unrecognized weight: \"%c\"" msgstr "okänd vikt: \"%c\"" #: utils/adt/tsvector_op.c:2314 #, c-format msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "ts_stat-frågan måste returnera en tsvector-kolumn" #: utils/adt/tsvector_op.c:2496 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "tsvector-kolumnen \"%s\" existerar inte" #: utils/adt/tsvector_op.c:2503 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "kolumnen \"%s\" är inte av typen tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:2515 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "konfigurationskolumnen \"%s\" existerar inte" #: utils/adt/tsvector_op.c:2521 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "kolumn \"%s\" har inte regconfig-typ" #: utils/adt/tsvector_op.c:2528 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "konfigurationskolumn \"%s\" får inte vara null" #: utils/adt/tsvector_op.c:2541 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "Textsökkonfigurationsnamn \"%s\" måste vara angivet med schema" #: utils/adt/tsvector_op.c:2566 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "kolumnen \"%s\" är inte av typen character" #: utils/adt/tsvector_parser.c:134 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "syntaxfel i tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:200 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "det finns inget escape-tecken: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:318 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "fel positionsinfo i tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/txid.c:135 #, c-format msgid "transaction ID %s is in the future" msgstr "transaktions-ID %s är från framtiden" #: utils/adt/txid.c:624 #, c-format msgid "invalid external txid_snapshot data" msgstr "ogiltig extern txid_snapshot-data" #: utils/adt/varbit.c:59 utils/adt/varchar.c:51 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "längden för typ %s måste vara minst 1" #: utils/adt/varbit.c:64 utils/adt/varchar.c:55 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "längden för typ %s kan inte överstiga %d" #: utils/adt/varbit.c:165 utils/adt/varbit.c:477 utils/adt/varbit.c:974 #, c-format msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "bitstränglängden överskrider det maximalt tillåtna (%d)" #: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:322 utils/adt/varbit.c:379 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "bitsträngslängden %d matchar inte typen bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:201 utils/adt/varbit.c:513 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\" är inte en giltig binär siffra" #: utils/adt/varbit.c:226 utils/adt/varbit.c:538 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\" är inte en giltig hexdecimal siffra" #: utils/adt/varbit.c:313 utils/adt/varbit.c:629 #, c-format msgid "invalid length in external bit string" msgstr "ogiltig längd på extern bitsträng" #: utils/adt/varbit.c:491 utils/adt/varbit.c:638 utils/adt/varbit.c:732 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "bitsträngen för lång för typen bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1067 utils/adt/varbit.c:1169 utils/adt/varlena.c:841 #: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2912 #: utils/adt/varlena.c:2979 #, c-format msgid "negative substring length not allowed" msgstr "negativ substräng-läng tillåts inte" #: utils/adt/varbit.c:1226 #, c-format msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "kan inte AND:a bitsträngar av olika storlek" #: utils/adt/varbit.c:1268 #, c-format msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "kan inte OR:a bitsträngar av olika storlek" #: utils/adt/varbit.c:1315 #, c-format msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "kan inte XOR:a bitsträngar av olika storlek" #: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "bitindex %d utanför giltigt intervall (0..%d)" #: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3170 #, c-format msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "nya biten måste vara 0 eller 1" #: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "värdet för långt för typen character (%d)" #: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "värdet för långt för typen character varying(%d)" #: utils/adt/varlena.c:1415 utils/adt/varlena.c:1880 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "kunde inte bestämma vilken jämförelse (collation) som skall användas för strängjämförelse" #: utils/adt/varlena.c:1472 utils/adt/varlena.c:1485 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" msgstr "kunde inte konvertera sträng till UTF-16: felkod %lu" #: utils/adt/varlena.c:1500 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "kunde inte jämföra Unicode-strängar: %m" #: utils/adt/varlena.c:1555 utils/adt/varlena.c:2176 #, c-format msgid "collation failed: %s" msgstr "jämförelse misslyckades: %s" #: utils/adt/varlena.c:2394 #, c-format msgid "sort key generation failed: %s" msgstr "generering av sorteringsnyckel misslyckades: %s" #: utils/adt/varlena.c:3056 utils/adt/varlena.c:3087 utils/adt/varlena.c:3122 #: utils/adt/varlena.c:3158 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "index %d utanför giltigt intervall, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:4201 #, c-format msgid "field position must be greater than zero" msgstr "fältpositionen måste vara större än noll" #: utils/adt/varlena.c:5080 #, c-format msgid "unterminated format() type specifier" msgstr "icketerminerad typangivelse för format()" #: utils/adt/varlena.c:5081 utils/adt/varlena.c:5215 utils/adt/varlena.c:5336 #, c-format msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." msgstr "För ett ensamt \"%%\" använd \"%%%%\"." #: utils/adt/varlena.c:5213 utils/adt/varlena.c:5334 #, c-format msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" msgstr "okänd typspecifierare \"%c\" för format()" #: utils/adt/varlena.c:5226 utils/adt/varlena.c:5283 #, c-format msgid "too few arguments for format()" msgstr "för få argument till format()" #: utils/adt/varlena.c:5379 utils/adt/varlena.c:5561 #, c-format msgid "number is out of range" msgstr "numret är utanför giltigt intervall" #: utils/adt/varlena.c:5442 utils/adt/varlena.c:5470 #, c-format msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "formatet anger argument 0 men argumenten är numrerade från 1" #: utils/adt/varlena.c:5463 #, c-format msgid "width argument position must be ended by \"$\"" msgstr "argumentposition för bredd måste avslutas med \"$\"" #: utils/adt/varlena.c:5508 #, c-format msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "null-värden kan inte formatteras som SQL-identifierare" #: utils/adt/windowfuncs.c:243 #, c-format msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "argumentet till ntile måste vara större än noll" #: utils/adt/windowfuncs.c:465 #, c-format msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "argumentet till nth_value måste vara större än noll" #: utils/adt/xml.c:220 #, c-format msgid "unsupported XML feature" msgstr "ej stödd XML-finess" #: utils/adt/xml.c:221 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Denna funktionalitet kräver att servern byggts med libxml-support." #: utils/adt/xml.c:222 #, c-format msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." msgstr "Du behöver bygga om PostgreSQL med flaggan --with-libxml." #: utils/adt/xml.c:241 utils/mb/mbutils.c:512 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "ogiltigt kodningsnamn \"%s\"" #: utils/adt/xml.c:484 utils/adt/xml.c:489 #, c-format msgid "invalid XML comment" msgstr "ogiltigt XML-kommentar" #: utils/adt/xml.c:618 #, c-format msgid "not an XML document" msgstr "inget XML-dokument" #: utils/adt/xml.c:777 utils/adt/xml.c:800 #, c-format msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "ogiltig XML-processinstruktion" #: utils/adt/xml.c:778 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "XML-processinstruktions målnamn kan inte vara \"%s\"." #: utils/adt/xml.c:801 #, c-format msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "XML-processinstruktion kan inte innehålla \"?>\"." #: utils/adt/xml.c:880 #, c-format msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "xmlvalidate är inte implementerat" #: utils/adt/xml.c:959 #, c-format msgid "could not initialize XML library" msgstr "kunde inte initiera XML-bibliotek" #: utils/adt/xml.c:960 #, c-format msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." msgstr "libxml2 har inkompatibel char-typ: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." #: utils/adt/xml.c:1046 #, c-format msgid "could not set up XML error handler" msgstr "kunde inte ställa in XML-felhanterare" #: utils/adt/xml.c:1047 #, c-format msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." msgstr "Detta tyder på att libxml2-versionen som används inte är kompatibel med libxml2-header-filerna som PostgreSQL byggts med." #: utils/adt/xml.c:1797 msgid "Invalid character value." msgstr "Ogiltigt teckenvärde." #: utils/adt/xml.c:1800 msgid "Space required." msgstr "Mellanslag krävs." #: utils/adt/xml.c:1803 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "standalone tillåter bara 'yes' eller 'no'." #: utils/adt/xml.c:1806 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Felaktig deklaration: saknar version." #: utils/adt/xml.c:1809 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "Saknar kodning i textdeklaration." #: utils/adt/xml.c:1812 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Parsar XML-deklaration: förväntade sig '?>'" #: utils/adt/xml.c:1815 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "Okänd libxml-felkod: %d." #: utils/adt/xml.c:2090 #, c-format msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML stöder inte oändliga datumvärden." #: utils/adt/xml.c:2112 utils/adt/xml.c:2139 #, c-format msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML stöder inte oändliga timestamp-värden." #: utils/adt/xml.c:2551 #, c-format msgid "invalid query" msgstr "ogiltig fråga" #: utils/adt/xml.c:3874 #, c-format msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "ogiltig array till XML-namnrymdmappning" #: utils/adt/xml.c:3875 #, c-format msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "Arrayen måste vara tvådimensionell där längden på andra axeln är 2." #: utils/adt/xml.c:3899 #, c-format msgid "empty XPath expression" msgstr "tomt XPath-uttryck" #: utils/adt/xml.c:3951 #, c-format msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "varken namnrymdnamn eller URI får vara null" #: utils/adt/xml.c:3958 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "kunde inte registrera XML-namnrymd med namn \"%s\" och URL \"%s\"" #: utils/adt/xml.c:4309 #, c-format msgid "DEFAULT namespace is not supported" msgstr "namnrymden DEFAULT stöds inte" #: utils/adt/xml.c:4338 #, c-format msgid "row path filter must not be empty string" msgstr "sökvägsfilter för rad får inte vara tomma strängen" #: utils/adt/xml.c:4369 #, c-format msgid "column path filter must not be empty string" msgstr "sokvägsfilter för kolumn får inte vara tomma strängen" #: utils/adt/xml.c:4555 #, c-format msgid "more than one value returned by column XPath expression" msgstr "mer än ett värde returnerades från kolumns XPath-uttryck" #: utils/cache/lsyscache.c:2654 utils/cache/lsyscache.c:2687 #: utils/cache/lsyscache.c:2720 utils/cache/lsyscache.c:2753 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "typ %s är bara en skaltyp" #: utils/cache/lsyscache.c:2659 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "ingen inläsningsfunktion finns för typ %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2692 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "ingen utmatningsfunktion finns för typ %s" #: utils/cache/partcache.c:202 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "operatorklass \"%s\" för accessmetod %s saknar supportfunktion %d för typ %s" #: utils/cache/plancache.c:723 #, c-format msgid "cached plan must not change result type" msgstr "cache:ad plan får inte ändra resultattyp" #: utils/cache/relcache.c:5829 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa initieringsfil \"%s\" för relations-cache: %m" #: utils/cache/relcache.c:5831 #, c-format msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Fortsätter ändå, trots att något är fel." #: utils/cache/relcache.c:6185 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta bort cache-fil \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:513 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "kan inte göra PREPARE på en transaktion som ändrat relationsmappningen" #: utils/cache/relmapper.c:655 utils/cache/relmapper.c:755 #, c-format msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna relationsmappningsfil \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:669 #, c-format msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa relationsmappningsfil \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:680 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "relationsmappningsfilen \"%s\" innehåller ogiltig data" #: utils/cache/relmapper.c:690 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "relationsmappningsfilen \"%s\" innehåller en felaktig checksumma" #: utils/cache/relmapper.c:789 #, c-format msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva till relationsmappningsfilen \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:804 #, c-format msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte fsync:a relationsmappningsfilen \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:811 #, c-format msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte stänga relationsmappningsfilen \"%s\": %m" #: utils/cache/typcache.c:1623 utils/fmgr/funcapi.c:435 #, c-format msgid "record type has not been registered" msgstr "posttypen har inte registrerats" #: utils/error/assert.c:34 #, c-format msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fel argument\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Fil: \"%s\", Rad: %d)\n" #: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1304 #, c-format msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" msgstr "fel uppstod vid %s:%d innan processning av felmeddelande är tillgängligt\n" #: utils/error/elog.c:1882 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "kunde inte återöppna filen \"%s\" som stderr: %m" #: utils/error/elog.c:1895 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "kunde inte återöppna filen \"%s\" som stdout: %m" #: utils/error/elog.c:2387 utils/error/elog.c:2404 utils/error/elog.c:2420 msgid "[unknown]" msgstr "[okänd]" #: utils/error/elog.c:2880 utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3291 msgid "missing error text" msgstr "saknar feltext" #: utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2886 utils/error/elog.c:3294 #: utils/error/elog.c:3297 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " vid tecken %d" #: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2903 msgid "DETAIL: " msgstr "DETALJ: " #: utils/error/elog.c:2910 msgid "HINT: " msgstr "TIPS: " #: utils/error/elog.c:2917 msgid "QUERY: " msgstr "FRÅGA: " #: utils/error/elog.c:2924 msgid "CONTEXT: " msgstr "KONTEXT: " #: utils/error/elog.c:2934 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "PLATS: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2941 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "PLATS: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2955 msgid "STATEMENT: " msgstr "SATS: " #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:3412 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "operativsystemfel %d" #: utils/error/elog.c:3610 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:3614 msgid "LOG" msgstr "LOGG" #: utils/error/elog.c:3617 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:3620 msgid "NOTICE" msgstr "NOTIS" #: utils/error/elog.c:3623 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: utils/error/elog.c:3626 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: utils/error/elog.c:3629 msgid "FATAL" msgstr "FATALT" #: utils/error/elog.c:3632 msgid "PANIC" msgstr "PANIK" #: utils/fmgr/dfmgr.c:121 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta funktionen \"%s\" i filen \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:239 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "kunde inte ladda länkbibliotek \"%s\": %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:271 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "inkompatibelt bibliotek \"%s\": saknar magiskt block" #: utils/fmgr/dfmgr.c:273 #, c-format msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Utökningsbibliotek krävs för att använda macro:t PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:319 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "inkompatibelt bibliotek \"%s\": versionen stämmer inte" #: utils/fmgr/dfmgr.c:321 #, c-format msgid "Server is version %d, library is version %s." msgstr "Servern är version %d, biblioteket är version %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:338 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "Servern har FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteket har %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:347 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "Servern har INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteket har %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:356 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "Servern har NAMEDATALEN = %d, biblioteket har %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:365 #, c-format msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Servern har FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteket har %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:374 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Servern har FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteket har %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:381 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "Magiskt block har oväntad längd eller annan paddning." #: utils/fmgr/dfmgr.c:384 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "inkompatibelt bibliotek \"%s\": magiskt block matchar inte" #: utils/fmgr/dfmgr.c:548 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "åtkomst till biblioteket \"%s\" tillåts inte" #: utils/fmgr/dfmgr.c:574 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "ogiltigt macro-namn i dynamisk biblioteksökväg: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:614 #, c-format msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "komponent med längden noll i parameter \"dynamic_library_path\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:633 #, c-format msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "komponent som inte är en absolut sökväg i parameter \"dynamic_library_path\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:236 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "interna funktionen \"%s\" finns inte i den interna uppslagstabellen" #: utils/fmgr/fmgr.c:485 #, c-format msgid "could not find function information for function \"%s\"" msgstr "kunde inte hitta funktionsinformation för funktion \"%s\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:487 #, c-format msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." msgstr "SQL-anropbara funktioner kräver en medföljande PG_FUNCTION_INFO_V1(funknamn)." #: utils/fmgr/fmgr.c:505 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "okänd API-version %d rapporterad av infofunktion \"%s\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:2210 #, c-format msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" msgstr "språkvalideringsfunktion %u anropad för språk %u istället för %u" #: utils/fmgr/funcapi.c:358 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "kunde inte bestämma resultattyp för funktion \"%s\" som deklarerats att returnera typ %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1403 utils/fmgr/funcapi.c:1435 #, c-format msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "antalet alias matchar inte antalet kolumner" #: utils/fmgr/funcapi.c:1429 #, c-format msgid "no column alias was provided" msgstr "inget kolumnalias angivet" #: utils/fmgr/funcapi.c:1453 #, c-format msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "kunde inte få radbeskrivning för funktion som returnerar en record" #: utils/init/miscinit.c:108 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "databaskatalogen \"%s\" existerar inte" #: utils/init/miscinit.c:113 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa rättigheter på katalog \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:121 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "angiven datakatalog \"%s\" är inte en katalog" #: utils/init/miscinit.c:137 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "datakatalogen \"%s\" har fel ägare" #: utils/init/miscinit.c:139 #, c-format msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "Servern måste startas av den användare som äger datakatalogen." #: utils/init/miscinit.c:157 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" msgstr "datakatalogen \"%s\" har felaktiga rättigheter" #: utils/init/miscinit.c:159 #, c-format msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." msgstr "Rättigheterna skall vara u=rwx (0700) eller u=rwx,g=rx (0750)." #: utils/init/miscinit.c:218 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "kunde inte byta katalog till \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:554 utils/misc/guc.c:6370 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "kan inte sätta parameter \"%s\" från en säkerhetsbegränsad operation" #: utils/init/miscinit.c:615 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "roll med OID %u existerar inte" #: utils/init/miscinit.c:645 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "roll \"%s\" tillåts inte logga in" #: utils/init/miscinit.c:663 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "för många uppkopplingar för roll \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:723 #, c-format msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "rättighet saknas för att sätta sessionsauktorisation" #: utils/init/miscinit.c:806 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "ogiltigt roll-OID: %u" #: utils/init/miscinit.c:860 #, c-format msgid "database system is shut down" msgstr "databassystemet är nedstängt" #: utils/init/miscinit.c:947 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "kan inte skapa låsfil \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:961 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna låsfil \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:968 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa låsfil \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:977 #, c-format msgid "lock file \"%s\" is empty" msgstr "låsfilen \"%s\" är tom" #: utils/init/miscinit.c:978 #, c-format msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." msgstr "Antingen startar en annan server eller så är låsfilen kvar från en tidigare serverkrash vid uppstart." #: utils/init/miscinit.c:1022 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "låsfil med namn \"%s\" finns redan" #: utils/init/miscinit.c:1026 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Kör en annan postgres (PID %d) i datakatalogen \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1028 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Kör en annan postmaster (PID %d) i datakatalogen \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1031 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Använder en annan postgres (PID %d) uttagesfilen (socket) \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1033 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Använder en annan postmaster (PID %d) uttagesfilen (socket) \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1069 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "redan existerande delat minnesblock (nyckel %lu, ID %lu) används fortfarande" #: utils/init/miscinit.c:1072 #, c-format msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." msgstr "Om du är säker på att ingen gammal serverprocess forfarande kör, så ta bort det delade minnesblocket eller radera helt enkelt filen \"%s\"." #: utils/init/miscinit.c:1088 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta bort gammal låsfil \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1090 #, c-format msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "Filen verkar ha lämnats kvar av misstag, men kan inte tas bort. Ta bort den för hand och försök igen.>" #: utils/init/miscinit.c:1127 utils/init/miscinit.c:1141 #: utils/init/miscinit.c:1152 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva låsfil \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1284 utils/init/miscinit.c:1427 utils/misc/guc.c:9211 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa från fil \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1415 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\": %m: fortsätter ändå" #: utils/init/miscinit.c:1440 #, c-format msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" msgstr "låsfil \"%s\" innehåller fel PID: %ld istället för %ld" #: utils/init/miscinit.c:1479 utils/init/miscinit.c:1495 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" är inte en giltigt datakatalog" #: utils/init/miscinit.c:1481 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Filen \"%s\" saknas." #: utils/init/miscinit.c:1497 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Filen \"%s\" innehåller inte giltig data." #: utils/init/miscinit.c:1499 #, c-format msgid "You might need to initdb." msgstr "Du kan behöva köra initdb." #: utils/init/miscinit.c:1507 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." msgstr "Datakatalogen har skapats av PostgreSQL version %s, som inte är kompatibel med version %s." #: utils/init/miscinit.c:1574 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "laddat bibliotek \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:252 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" msgstr "replikeringsanslutning auktoriserad: användare=%s SSL påslagen (protokoll=%s, krypto=%s, bitar=%d, komprimering=%s)" #: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274 msgid "off" msgstr "av" #: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274 msgid "on" msgstr "på" #: utils/init/postinit.c:261 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "replikeringsanslutning auktoriserad: användare=%s" #: utils/init/postinit.c:269 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" msgstr "anslutning auktoriserad: användare=%s databas=%s SSL påslagen (protokoll=%s, krypto=%s, bitar=%d, komprimering=%s)" #: utils/init/postinit.c:278 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "anslutning auktoriserad: användare=%s databas=%s" #: utils/init/postinit.c:310 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "databasen \"%s\" har försvunnit från pg_database" #: utils/init/postinit.c:312 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Databasen med OID %u verkar nu höra till \"%s\"." #: utils/init/postinit.c:332 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "databasen \"%s\" tar för närvarande inte emot uppkopplingar" #: utils/init/postinit.c:345 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för databas \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:346 #, c-format msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Användaren har inte rättigheten CONNECT." #: utils/init/postinit.c:363 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "för många uppkopplingar till databasen \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:385 utils/init/postinit.c:392 #, c-format msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "databaslokalen är inkompatibel med operativsystemet" #: utils/init/postinit.c:386 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Databasen initierades med LC_COLLATE \"%s\" vilket inte känns igen av setlocale()." #: utils/init/postinit.c:388 utils/init/postinit.c:395 #, c-format msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "Återskapa databasen med en annan lokal eller installera den saknade lokalen." #: utils/init/postinit.c:393 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Databasen initierades med LC_CTYPE \"%s\", vilket inte känns igen av setlocale()." #: utils/init/postinit.c:726 #, c-format msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "inga roller är definierade i detta databassystem" #: utils/init/postinit.c:727 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Du borde direkt köra CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." #: utils/init/postinit.c:763 #, c-format msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" msgstr "nya replikeringsanslutningar tillåts inte under databasnedstängning" #: utils/init/postinit.c:767 #, c-format msgid "must be superuser to connect during database shutdown" msgstr "måste vara superanvändare för att ansluta när databasen håller på att stängas ner" #: utils/init/postinit.c:777 #, c-format msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "måste vara superanvändare för att ansluta i binärt uppgraderingsläger" #: utils/init/postinit.c:791 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" msgstr "resterande anslutningsslottar är reserverade för superanvändaranslutningar utan replikering" #: utils/init/postinit.c:801 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to start walsender" msgstr "måste vara superanvändare eller replikeringsroll för att starta \"walsender\"" #: utils/init/postinit.c:870 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "databasen %u existerar inte" #: utils/init/postinit.c:959 #, c-format msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Det verkar precis ha tagits bort eller döpts om." #: utils/init/postinit.c:977 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Databasens underbibliotek \"%s\" saknas." #: utils/init/postinit.c:982 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte komma åt katalog \"%s\": %m" #: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "ogiltigt kodningsnummer: %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "oväntat kodnings-ID %d för ISO 8859-teckenuppsättningarna" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "oväntat kodnings-ID %d för WIN-teckenuppsättningarna" #: utils/mb/encnames.c:473 #, c-format msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" msgstr "kodning \"%s\" stöds inte av ICU" #: utils/mb/encnames.c:572 #, c-format msgid "encoding name too long" msgstr "kodningsnamnet är för långt" #: utils/mb/mbutils.c:296 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "konvertering mellan %s och %s stöds inte" #: utils/mb/mbutils.c:355 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "standardkonverteringsfunktion för kodning \"%s\" till \"%s\" finns inte" #: utils/mb/mbutils.c:366 utils/mb/mbutils.c:699 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "Sträng på %d byte är för lång för kodningskonvertering." #: utils/mb/mbutils.c:453 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "ogiltigt källkodningsnamn \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:458 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "ogiltigt målkodningsnamn \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:598 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "ogiltigt byte-sekvens för kodning \"%s\": 0x%02x\"" #: utils/mb/mbutils.c:940 #, c-format msgid "bind_textdomain_codeset failed" msgstr "bind_textdomain_codeset misslyckades" #: utils/mb/wchar.c:2015 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" msgstr "ogiltigt byte-sekvens för kodning \"%s\": %s" #: utils/mb/wchar.c:2048 #, c-format msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" msgstr "tecken med byte-sekvens %s i kodning \"%s\" har inget motsvarande i kodning \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:572 msgid "Ungrouped" msgstr "Ej grupperad" #: utils/misc/guc.c:574 msgid "File Locations" msgstr "Filplatser" #: utils/misc/guc.c:576 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Uppkopplingar och Autentisering" #: utils/misc/guc.c:578 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Uppkopplingar och Autentisering / Uppkopplingsinställningar" #: utils/misc/guc.c:580 msgid "Connections and Authentication / Authentication" msgstr "Uppkopplingar och Autentisering / Autentisering" #: utils/misc/guc.c:582 msgid "Connections and Authentication / SSL" msgstr "Uppkopplingar och Autentisering / SSL" #: utils/misc/guc.c:584 msgid "Resource Usage" msgstr "Resursanvändning" #: utils/misc/guc.c:586 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Resursanvändning / Minne" #: utils/misc/guc.c:588 msgid "Resource Usage / Disk" msgstr "Resursanvändning / Disk" #: utils/misc/guc.c:590 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Resursanvändning / Kärnresurser" #: utils/misc/guc.c:592 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Resursanvändning / Kostnadsbaserad Vacuum-fördröjning" #: utils/misc/guc.c:594 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Resursanvändning / Bakgrundskrivare" #: utils/misc/guc.c:596 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Resursanvändning / Asynkront beteende" #: utils/misc/guc.c:598 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:600 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Inställningar" #: utils/misc/guc.c:602 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoint:er" #: utils/misc/guc.c:604 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Write-Ahead Log / Arkivering" #: utils/misc/guc.c:606 msgid "Replication" msgstr "Replikering" #: utils/misc/guc.c:608 msgid "Replication / Sending Servers" msgstr "Replilering / Skickande servrar" #: utils/misc/guc.c:610 msgid "Replication / Master Server" msgstr "Replikering / Master-server" #: utils/misc/guc.c:612 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Replikering / Standby-servrar" #: utils/misc/guc.c:614 msgid "Replication / Subscribers" msgstr "Replikering / Prenumeranter" #: utils/misc/guc.c:616 msgid "Query Tuning" msgstr "Frågeoptimering" #: utils/misc/guc.c:618 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Frågeoptimering / Planeringsmetodinställningar" #: utils/misc/guc.c:620 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Frågeoptimering / Plannerarens kostnadskonstanter" #: utils/misc/guc.c:622 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Frågeoptimering / Genetisk frågeoptimerare" #: utils/misc/guc.c:624 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Frågeoptimering / Andra planeringsinställningar" #: utils/misc/guc.c:626 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Rapportering och loggning" #: utils/misc/guc.c:628 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Rapportering och loggning / Logga var?" #: utils/misc/guc.c:630 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Rapportering och loggning / Logga när?" #: utils/misc/guc.c:632 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Rapportering och loggning / Logga vad?" #: utils/misc/guc.c:634 msgid "Process Title" msgstr "Processtitel" #: utils/misc/guc.c:636 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: utils/misc/guc.c:638 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Statistik / Övervakning" #: utils/misc/guc.c:640 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Statistik / Insamlare av fråge- och index-statistik" #: utils/misc/guc.c:642 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc.c:644 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Standard för klientanslutning" #: utils/misc/guc.c:646 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Standard för klientanslutning / Satsbeteende" #: utils/misc/guc.c:648 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Standard för klientanslutning / Lokal och formattering" #: utils/misc/guc.c:650 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" msgstr "Standard för klientanslutning / Förladdning av delat bibliotek" #: utils/misc/guc.c:652 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Standard för klientanslutning / Övriga standardvärden" #: utils/misc/guc.c:654 msgid "Lock Management" msgstr "Låshantering" #: utils/misc/guc.c:656 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Version och plattformskompabilitet" #: utils/misc/guc.c:658 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Version och plattformskompabilitet / Tidigare PostrgreSQL-versioner" #: utils/misc/guc.c:660 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Version och plattformskompabilitet / Andra plattformar och klienter" #: utils/misc/guc.c:662 msgid "Error Handling" msgstr "Felhantering" #: utils/misc/guc.c:664 msgid "Preset Options" msgstr "Förinställningsflaggor" #: utils/misc/guc.c:666 msgid "Customized Options" msgstr "Ändrade flaggor" #: utils/misc/guc.c:668 msgid "Developer Options" msgstr "Utvecklarflaggor" #: utils/misc/guc.c:722 msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." msgstr "Giltiga enheter för denna parameter är \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" och \"TB\"." #: utils/misc/guc.c:764 msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "Giltiga enheter för denna parameter är \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" och \"d\"." #: utils/misc/guc.c:823 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med sekvensiell skanning." #: utils/misc/guc.c:832 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med indexskanning." #: utils/misc/guc.c:841 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med skanning av enbart index." #: utils/misc/guc.c:850 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med bitmapskanning." #: utils/misc/guc.c:859 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med TID-skanning." #: utils/misc/guc.c:868 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Slår på planerarens användning av explicita sorteringssteg." #: utils/misc/guc.c:877 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med hash-aggregering" #: utils/misc/guc.c:886 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Aktiverar planerarens användning av materialisering." #: utils/misc/guc.c:895 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med nästlad loop-join," #: utils/misc/guc.c:904 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av merge-join-planer." #: utils/misc/guc.c:913 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av hash-join-planer." #: utils/misc/guc.c:922 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med gather-merge." #: utils/misc/guc.c:931 msgid "Enables partitionwise join." msgstr "Aktiverar join per partition." #: utils/misc/guc.c:940 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." msgstr "Aktiverar aggregering och gruppering per partition." #: utils/misc/guc.c:949 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med parallell append." #: utils/misc/guc.c:958 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." msgstr "Aktiverar planerarens användning av planer med parallell hash." #: utils/misc/guc.c:967 msgid "Enable plan-time and run-time partition pruning." msgstr "Aktiverar partitionsbeskärning vid planering och vid körning." #: utils/misc/guc.c:968 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." msgstr "Tillåter att frågeplaneraren och exekveraren jämför partitionsgränser med villkor i frågan för att bestämma vilka partitioner som skall skannas." #: utils/misc/guc.c:978 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Aktiverar genetisk frågeoptimering." #: utils/misc/guc.c:979 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Denna algoritm försöker utföra planering utan fullständig sökning." #: utils/misc/guc.c:989 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Visar om den aktuella användaren är en superanvändare." #: utils/misc/guc.c:999 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Aktiverar annonsering av servern via Bonjour." #: utils/misc/guc.c:1008 msgid "Collects transaction commit time." msgstr "Samlar in tid för transaktions-commit." #: utils/misc/guc.c:1017 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Tillåter SSL-anslutningar." #: utils/misc/guc.c:1026 msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload." msgstr "Använd ssl_passphrase_command även vid server-reload." #: utils/misc/guc.c:1035 msgid "Give priority to server ciphersuite order." msgstr "Ge prioritet till serverns ordning av kryptometoder." #: utils/misc/guc.c:1044 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Tvingar synkronisering av uppdateringar till disk." #: utils/misc/guc.c:1045 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "Servern kommer använda systemanropet fsync() på ett antal platser för att se till att uppdateringar fysiskt skrivs till disk. Detta för att säkerställa att databasklustret kan starta i ett konsistent tillstånd efter en operativsystemkrash eller hårdvarukrash." #: utils/misc/guc.c:1056 msgid "Continues processing after a checksum failure." msgstr "Fortsätter processande efter checksummefel." #: utils/misc/guc.c:1057 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." msgstr "Normalt vid detektion av checksummefel så rapporterar PostgreSQL felet och avbryter den aktuella transaktionen. Sätts ignore_checksum_failure till true så kommer systemet hoppa över felet (men fortfarande rapportera en varning). Detta beteende kan orsaka krasher eller andra allvarliga problem. Detta påverkas bara om checksummor är påslaget." #: utils/misc/guc.c:1071 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Fortsätter processande efter trasiga sidhuvuden." #: utils/misc/guc.c:1072 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "Normalt vid detektion av trasiga sidhuvuden så rapporterar PostgreSQL felet och avbryter den aktuella transaktionen. Sätts zero_damaged_pages till true så kommer systemet istället rapportera en varning, nollställa den trasiga sidan samt fortsätta processa. Detta kommer förstöra data (alla rader i den trasiga sidan)." #: utils/misc/guc.c:1085 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "Skriver fulla sidor till WAL första gången de ändras efter en checkpoint." #: utils/misc/guc.c:1086 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "En sidskrivning som sker vid en operativsystemkrash kan bli delvis utskriven till disk. Under återställning så kommer radändringar i WAL:en inte vara tillräckligt för att återställa datan. Denna flagga skriver ut sidor först efter att en WAL-checkpoint gjorts vilket gör att full återställning kan ske." #: utils/misc/guc.c:1099 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications." msgstr "Skriver fulla sidor till WAL första gången de ändras efter en checkpoint, även för ickekritiska ändringar." #: utils/misc/guc.c:1109 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." msgstr "Komprimerar skrivning av hela sidor som skrivs i WAL-fil." #: utils/misc/guc.c:1119 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Logga varje checkpoint." #: utils/misc/guc.c:1128 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Logga varje lyckad anslutning." #: utils/misc/guc.c:1137 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Loggar slut på session, inklusive längden." #: utils/misc/guc.c:1146 msgid "Logs each replication command." msgstr "Loggar alla replikeringskommanon." #: utils/misc/guc.c:1155 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." msgstr "Visar om den körande servern har assert-kontroller påslagna." #: utils/misc/guc.c:1170 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Avbryt sessionen vid fel." #: utils/misc/guc.c:1179 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Återinitiera servern efter en backend-krash." #: utils/misc/guc.c:1189 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Loggar tiden för varje avslutad SQL-sats." #: utils/misc/guc.c:1198 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Loggar alla frågors parse-träd." #: utils/misc/guc.c:1207 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Logga alla frågors omskrivet parse-träd." #: utils/misc/guc.c:1216 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Logga alla frågors körningsplan." #: utils/misc/guc.c:1225 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Indentera parse och planeringsträdutskrifter" #: utils/misc/guc.c:1234 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Skriver parserns prestandastatistik till serverloggen." #: utils/misc/guc.c:1243 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Skriver planerarens prestandastatistik till serverloggen." #: utils/misc/guc.c:1252 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Skrivere exekverarens prestandastatistik till serverloggen." #: utils/misc/guc.c:1261 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Skriver ackumulerad prestandastatistik till serverloggen." #: utils/misc/guc.c:1271 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." msgstr "Loggar statisik för användning av systemresurser (minne och CPU) för olika B-tree-operationer." #: utils/misc/guc.c:1283 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Samla information om körda kommanon." #: utils/misc/guc.c:1284 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Slår på insamling av information om det nu körande kommandot för varje session, tillsammans med klockslaget när det kommandot började köra." #: utils/misc/guc.c:1294 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Samla in statistik om databasaktivitet." #: utils/misc/guc.c:1303 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgstr "Samla in timingstatistik om databasens I/O-aktivitet." #: utils/misc/guc.c:1313 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Uppdaterar processtitel till att visa aktivt SQL-kommando." #: utils/misc/guc.c:1314 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." msgstr "Slår på uppdatering av processtiteln varje gång ett nytt SQL-kommando tas emot av servern." #: utils/misc/guc.c:1327 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Starta autovacuum-barnprocess." #: utils/misc/guc.c:1337 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Skapar debug-output för LISTEN och NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:1349 msgid "Emits information about lock usage." msgstr "Visar information om låsanvändning." #: utils/misc/guc.c:1359 msgid "Emits information about user lock usage." msgstr "Visar information om användares låsanvändning." #: utils/misc/guc.c:1369 msgid "Emits information about lightweight lock usage." msgstr "Visar information om lättviktig låsanvändning." #: utils/misc/guc.c:1379 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." msgstr "Dumpar information om alla aktuella lås när en deadlock-timeout sker." #: utils/misc/guc.c:1391 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Loggar långa väntetider på lås." #: utils/misc/guc.c:1401 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Loggar hostnamnet i anslutningsloggen." #: utils/misc/guc.c:1402 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "Som standard visar anslutningsloggen bara IP-adressen för den anslutande värden. Om du vill att värdnamnet skall visas så kan du slå på detta men beroende på hur uppsättningen av namnuppslag är gjored så kan detta ha en markant prestandapåverkan." #: utils/misc/guc.c:1413 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Tolkar \"uttryck=NULL\" som \"uttryck IS NULL\"." #: utils/misc/guc.c:1414 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Om påslagen så kommer uttryck på formen uttryck = NULL (eller NULL = uttryck) att behandlas som uttryck IS NULL, det vill säga returnera true om uttryck evalueras till värdet null eller evalueras till false annars. Det korrekta beteendet för uttryck = NULL är att alltid returnera null (okänt)." #: utils/misc/guc.c:1426 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Aktiverar användarnamn per databas." #: utils/misc/guc.c:1435 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Ställer in standard read-only-status för nya transaktioner." #: utils/misc/guc.c:1444 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Ställer in nuvarande transaktions read-only-status." #: utils/misc/guc.c:1454 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "Ställer in standard deferrable-status för nya transaktioner." #: utils/misc/guc.c:1463 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." msgstr "Bestämmer om en serialiserbar transaktion för läsning kommer fördröjas tills den kan köras utan serialiseringsfel." #: utils/misc/guc.c:1473 msgid "Enable row security." msgstr "Aktiverar radsäkerhet." #: utils/misc/guc.c:1474 msgid "When enabled, row security will be applied to all users." msgstr "Om aktiv så kommer radsäkerhet användas för alla användare." #: utils/misc/guc.c:1482 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Kontrollera funktionskroppen vid CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:1491 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Aktiverar inmatning av NULL-element i arrayer." #: utils/misc/guc.c:1492 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." msgstr "Om påslagen så kommer ej citerade NULL i indatavärden för en array betyda värdet null, annars tolkas det bokstavligt." #: utils/misc/guc.c:1502 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Skapa nya tabeller med OID:er som standard." #: utils/misc/guc.c:1511 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "Starta en subprocess för att fånga output från stderr och/eller csv-loggar till loggfiler." #: utils/misc/guc.c:1520 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Trunkera existerande loggfiler med samma namn under loggrotering." #: utils/misc/guc.c:1531 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Skicka ut information om resursanvändning vid sortering." #: utils/misc/guc.c:1545 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Generera debug-output för synkroniserad skanning." #: utils/misc/guc.c:1560 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "Slår på begränsad sortering med heap-sort." #: utils/misc/guc.c:1573 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Skicka ut WAL-relaterad debug-data." #: utils/misc/guc.c:1585 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Datetime är heltalsbaserad" #: utils/misc/guc.c:1596 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." msgstr "Bestämmer om Kerberos- och GSSAPI-användarnamn skall tolkas skiftlägesokänsligt." #: utils/misc/guc.c:1606 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Varna om backåtstreck-escape i vanliga stränglitteraler." #: utils/misc/guc.c:1616 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Gör att '...'-stängar tolkar bakåtstreck bokstavligt." #: utils/misc/guc.c:1627 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Slå på synkroniserad sekvensiell skanning." #: utils/misc/guc.c:1637 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "Tillåt anslutningar och frågor under återställning." #: utils/misc/guc.c:1647 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." msgstr "Tillåter feedback från en hot standby till primären för att undvika frågekonflikter." #: utils/misc/guc.c:1657 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Tillåter strukturförändringar av systemtabeller." #: utils/misc/guc.c:1668 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Stänger av läsning från systemindex." #: utils/misc/guc.c:1669 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." msgstr "Det förhindrar inte uppdatering av index så det är helt säkert att använda. Det värsta som kan hända är att det är långsamt." #: utils/misc/guc.c:1680 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "Slår på bakåtkompabilitetsläge för rättighetskontroller på stora objekt." #: utils/misc/guc.c:1681 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "Hoppar över rättighetskontroller vid läsning eller modifiering av stora objekt, för kompabilitet med PostgreSQL-releaser innan 9.0." #: utils/misc/guc.c:1691 msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." msgstr "Skicka ut varning för konstruktioner som ändrat semantik sedan PostgreSQL 9.4." #: utils/misc/guc.c:1701 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "När SQL-fragment genereras så citera alla identifierare." #: utils/misc/guc.c:1711 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." msgstr "Visar om datachecksummor är påslagna för detta kluster." #: utils/misc/guc.c:1722 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." msgstr "Lägg till sekvensnummer till syslog-meddelanden för att undvika att duplikat tas bort." #: utils/misc/guc.c:1732 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." msgstr "Dela meddelanden som skickas till syslog till egna rader och begränsa till 1024 byte." #: utils/misc/guc.c:1742 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." msgstr "Bestämmer om \"Gather\" och \"Gather Merge\" också exekverar subplaner." #: utils/misc/guc.c:1743 msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?" msgstr "Skall gather-noder också exekvera subplaner eller bara samla in tupler?" #: utils/misc/guc.c:1752 msgid "Allow JIT compilation." msgstr "Tillåt JIT-kompilering." #: utils/misc/guc.c:1762 msgid "Register JIT compiled function with debugger." msgstr "Registrera JIT-kompilerad funktion hos debuggern." #: utils/misc/guc.c:1779 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." msgstr "Skriv ut LLVM-bitkod för att möjliggöra JIT-debuggning." #: utils/misc/guc.c:1790 msgid "Allow JIT compilation of expressions." msgstr "Tillåt JIT-kompilering av uttryck." #: utils/misc/guc.c:1801 msgid "Register JIT compiled function with perf profiler." msgstr "Registrera JIT-kompilerad funktion med perf-profilerare." #: utils/misc/guc.c:1818 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." msgstr "Tillåt JIT-kompilering av tupeluppdelning." #: utils/misc/guc.c:1829 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." msgstr "Hurvida vi skall fortsätta efter ett fel att synka datafiler." #: utils/misc/guc.c:1847 msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds." msgstr "Tvingar byte till nästa WAL-fil om en ny fil inte har startats inom N sekunder." #: utils/misc/guc.c:1858 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "Väntar N sekunder vid anslutningsstart efter authentisering." #: utils/misc/guc.c:1859 utils/misc/guc.c:2410 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Detta tillåter att man ansluter en debugger till processen." #: utils/misc/guc.c:1868 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Sätter standardstatistikmålet." #: utils/misc/guc.c:1869 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "Detta gäller tabellkolumner som inte har ett kolumnspecifikt mål satt med ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:1878 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "Sätter en övre gräns på FROM-listans storlek där subfrågor slås isär." #: utils/misc/guc.c:1880 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "Planeraren kommer slå samman subfrågor med yttre frågor om den resulterande FROM-listan inte har fler än så här många poster." #: utils/misc/guc.c:1890 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "Sätter en övre gräns på FROM-listans storlek där JOIN-konstruktioner plattas till." #: utils/misc/guc.c:1892 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "Planeraren kommer platta till explicita JOIN-konstruktioner till listor av FROM-poster när resultatet blir en lista med max så här många poster." #: utils/misc/guc.c:1902 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Sätter en undre gräns på antal FROM-poster när GEQO används." #: utils/misc/guc.c:1911 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: effort används som standard för andra GEQO-parametrar." #: utils/misc/guc.c:1920 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: antal individer i populationen." #: utils/misc/guc.c:1921 utils/misc/guc.c:1930 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Noll väljer ett lämpligt standardvärde." #: utils/misc/guc.c:1929 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: antal iterationer för algoritmen." #: utils/misc/guc.c:1940 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Sätter tiden som väntas på ett lås innan kontroll av deadlock sker." #: utils/misc/guc.c:1951 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." msgstr "Sätter maximal fördröjning innan frågor avbryts när en \"hot standby\"-server processar arkiverad WAL-data." #: utils/misc/guc.c:1962 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." msgstr "Sätter maximal fördröjning innan frågor avbryts när en \"hot stanby\"-server processar strömmad WAL-data." #: utils/misc/guc.c:1973 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." msgstr "Sätter maximalt intervall mellan statusrapporter till primären från WAL-mottagaren." #: utils/misc/guc.c:1984 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." msgstr "Sätter maximal väntetid för att ta emot data från primären." #: utils/misc/guc.c:1995 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Sätter maximalt antal samtidiga anslutningar." #: utils/misc/guc.c:2006 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Sätter antalet anslutningsslottar som reserverats för superanvändare." #: utils/misc/guc.c:2020 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Sätter antalet delade minnesbuffrar som används av servern." #: utils/misc/guc.c:2031 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Sätter maximalt antal temporära buffertar som används per session." #: utils/misc/guc.c:2042 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Sätter TCP-porten som servern lyssnar på." #: utils/misc/guc.c:2052 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Sätter accessrättigheter för Unix-domainuttag (socket)." #: utils/misc/guc.c:2053 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Unixdomänuttag (socket) använder unix vanliga filsystemsrättigheter. Parametervärdet förväntas vara en numerisk rättighetsangivelse så som accepteras av systemanropen chmod och umask. (För att använda det vanliga oktala formatet så måste numret börja med 0 (noll).)" #: utils/misc/guc.c:2067 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Sätter filrättigheter för loggfiler." #: utils/misc/guc.c:2068 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Parametervärdet förväntas vara en numerisk rättighetsangivelse så som accepteras av systemanropen chmod och umask. (För att använda det vanliga oktala formatet så måste numret börja med 0 (noll).)" #: utils/misc/guc.c:2082 msgid "Mode of the data directory." msgstr "Läge för datakatalog." #: utils/misc/guc.c:2083 msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Parametervärdet är en numerisk rättighetsangivelse så som accepteras av systemanropen chmod och umask. (För att använda det vanliga oktala formatet så måste numret börja med 0 (noll).)" #: utils/misc/guc.c:2096 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Sätter maximalt minne som används för frågors arbetsyta." #: utils/misc/guc.c:2097 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Så här mycket minne kan användas av varje intern sorteringsoperation resp. hash-tabell innan temporära filer på disk börjar användas." #: utils/misc/guc.c:2109 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Sätter det maximala minnet som får användas för underhållsoperationer." #: utils/misc/guc.c:2110 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Detta inkluderar operationer som VACUUM och CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:2125 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Sätter det maximala stackdjupet, i kilobyte." #: utils/misc/guc.c:2136 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." msgstr "Begränsar den totala storleken för alla temporära filer som används i en process." #: utils/misc/guc.c:2137 msgid "-1 means no limit." msgstr "-1 betyder ingen gräns." #: utils/misc/guc.c:2147 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Vacuum-kostnad för en sida som hittas i buffer-cache:n." #: utils/misc/guc.c:2157 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Vacuum-kostnad för en sida som inte hittas i buffer-cache:n." #: utils/misc/guc.c:2167 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Vacuum-kostnad för sidor som smutsats ner vid städning." #: utils/misc/guc.c:2177 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Vacuum-kostnad kvar innan pausande." #: utils/misc/guc.c:2187 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Städkostfördröjning i millisekunder." #: utils/misc/guc.c:2198 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Städkostfördröjning i millisekunder, för autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2209 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Vacuum-kostnad kvar innan pausande, för autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2219 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Sätter det maximala antalet filer som en serverprocess kan ha öppna på en gång." #: utils/misc/guc.c:2232 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Sätter det maximala antalet förberedda transaktioner man får ha på en gång." #: utils/misc/guc.c:2243 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." msgstr "Sätter minsta tabell-OID för spårning av lås." #: utils/misc/guc.c:2244 msgid "Is used to avoid output on system tables." msgstr "Används för att undvika utdata för systemtabeller." #: utils/misc/guc.c:2253 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." msgstr "Sätter OID för tabellen med ovillkorlig låsspårning." #: utils/misc/guc.c:2265 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Sätter den maximala tiden som en sats får köra." #: utils/misc/guc.c:2266 utils/misc/guc.c:2277 utils/misc/guc.c:2288 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Värdet 0 stänger av timeout:en." #: utils/misc/guc.c:2276 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." msgstr "Sätter den maximala tiden som man får vänta på ett lås." #: utils/misc/guc.c:2287 msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." msgstr "Sätter den maximala tiden som en transaktion tillås vara \"idle\"." #: utils/misc/guc.c:2298 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Minimal ålder där VACUUM skall frysa en tabellrad." #: utils/misc/guc.c:2308 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Ålder där VACUUM skall skanna hela tabellen för att frysa tupler." #: utils/misc/guc.c:2318 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." msgstr "Minsta ålder där VACUUM skall frysa en MultiXactId i en tabellrad." #: utils/misc/guc.c:2328 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Multixact-ålder där VACUUM skall skanna hela tabellen för att frysa tupler." #: utils/misc/guc.c:2338 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." msgstr "Antalet transaktioner som VACUUM och HOT-städning skall fördröjas (om någon)." #: utils/misc/guc.c:2351 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Sätter det maximala antalet lås per transaktion." #: utils/misc/guc.c:2352 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "Den delade låstabellen har storlek efter antagandet att maximalt max_locks_per_transaction * max_connections olika objekt kommer behöva låsas vid en tidpunkt." #: utils/misc/guc.c:2363 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Sätter det maximala antalet predikatlås per transaktion." #: utils/misc/guc.c:2364 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "Den delade predikatlåstabellen har storlek efter antagandet att maximalt max_pred_locks_per_transaction * max_connections olika objekt kommer behöva låsas vid en tidpunkt." #: utils/misc/guc.c:2375 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." msgstr "Sätter det maximala antalet predikatlåsta sidor och tupler per relation." #: utils/misc/guc.c:2376 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." msgstr "Om fler än detta totala antal sidor och tupler för samma relation är låsta av en anslutning så ersätts dessa lås med ett lås på relationen." #: utils/misc/guc.c:2386 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." msgstr "Sätter det maximala antalet predikatlåsta tupler per sida." #: utils/misc/guc.c:2387 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." msgstr "Om fler än detta antal tupler på samma sida är låsta av en anslutning så ersätts dessa lås med ett lås på sidan." #: utils/misc/guc.c:2397 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Sätter maximalt tillåten tid att slutföra klientautentisering." #: utils/misc/guc.c:2409 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." msgstr "Väntar N sekunder efter anslutning innan autentisering." #: utils/misc/guc.c:2420 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." msgstr "Sätter antal WAL-filer som sparas för standby-servrar." #: utils/misc/guc.c:2430 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." msgstr "Sätter maximal storlek som WAL kan krympas till." #: utils/misc/guc.c:2442 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." msgstr "Sätter WAL-storlek som utlöser en checkpoint." #: utils/misc/guc.c:2454 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "Sätter maximal tid mellan två automatiska WAL-checkpoint:er." #: utils/misc/guc.c:2465 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." msgstr "Slår på varning om checkpoint-segment fylls oftare än det här." #: utils/misc/guc.c:2467 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." msgstr "Skriv ett meddelande i serverloggen om checkpoint:er som orsakas av fulla checkpoint-segmentfiler händer oftare än detta antal sekunder. Noll stänger av varningen." #: utils/misc/guc.c:2479 utils/misc/guc.c:2636 utils/misc/guc.c:2664 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." msgstr "Antal sidor varefter tidigare skrivningar flush:as till disk." #: utils/misc/guc.c:2490 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Sätter antal buffrar för disksidor i delat minne för WAL." #: utils/misc/guc.c:2501 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." msgstr "Tid mellan WAL-flush:ar utförda i WAL-skrivaren." #: utils/misc/guc.c:2512 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." msgstr "Mängden WAL utskrivna av WAL-skrivaren som utlöser en flush." #: utils/misc/guc.c:2524 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "Sätter maximalt antal samtidigt körande WAL-sändarprocesser." #: utils/misc/guc.c:2535 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." msgstr "Sätter maximalt antal samtidigt definierade replikeringsslottar." #: utils/misc/guc.c:2545 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Sätter maximal tid att vänta på WAL-replikering." #: utils/misc/guc.c:2556 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Sätter fördröjning i mikrosekunder mellan transaktions-commit ochj flush:ning av WAL till disk." #: utils/misc/guc.c:2568 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "Sätter minsta antal samtida öppna transaktioner innan vi utför en commit_delay." #: utils/misc/guc.c:2579 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Sätter antal siffror som visas för flyttalsvärden." #: utils/misc/guc.c:2580 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." msgstr "Detta påverkar real, double precision och geometriska datatyper. Parameterns värde läggs till standard antal siffror (FLT_DIG eller DBL_DIG respektive)." #: utils/misc/guc.c:2591 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." msgstr "Sätter minimal körtid där långsammare satser kommer loggas." #: utils/misc/guc.c:2593 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Noll skriver ut alla frågor. -1 stänger av denna finess." #: utils/misc/guc.c:2603 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." msgstr "Sätter minimal körtid där långsammare autovacuum-operationer kommer loggas." #: utils/misc/guc.c:2605 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "Noll skriver ut alla operationer. -1 stänger av autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2615 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Bakgrundsskrivarens sleep-tid mellan körningar." #: utils/misc/guc.c:2626 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "Bakgrundsskrivarens maximala antal LRU-sidor som flush:as per omgång." #: utils/misc/guc.c:2649 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." msgstr "Antal samtidiga förfrågningar som kan effektivt kan hanteras av disksystemet." #: utils/misc/guc.c:2650 msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." msgstr "För RAID-array:er så borde det vara ungerfär så många som antalet spindlar i array:en." #: utils/misc/guc.c:2677 msgid "Maximum number of concurrent worker processes." msgstr "Maximalt antal samtidiga arbetsprocesser." #: utils/misc/guc.c:2689 msgid "Maximum number of logical replication worker processes." msgstr "Maximalt antal arbetsprocesser för logisk replikering." #: utils/misc/guc.c:2701 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." msgstr "Maximalt antal tabellsynkroniseringsarbetare per prenumeration." #: utils/misc/guc.c:2711 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." msgstr "Automatisk loggfilsrotering kommer ske efter N minuter." #: utils/misc/guc.c:2722 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." msgstr "Automatisk loggfilsrotering kommer ske efter N kilobyte." #: utils/misc/guc.c:2733 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Visar maximalt antal funktionsargument." #: utils/misc/guc.c:2744 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Visar maximalt antal indexnycklar." #: utils/misc/guc.c:2755 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Visar den maximala identifierarlängden." #: utils/misc/guc.c:2766 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Visar storleken på ett diskblock." #: utils/misc/guc.c:2777 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Visar antal sidor per diskfil." #: utils/misc/guc.c:2788 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Visar blockstorleken i the write-ahead-loggen." #: utils/misc/guc.c:2799 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." msgstr "Sätter väntetiden innan databasen försöker ta emot WAL efter ett misslyckat försök." #: utils/misc/guc.c:2811 msgid "Shows the size of write ahead log segments." msgstr "Visar storleken på write-ahead-log-segment." #: utils/misc/guc.c:2824 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Tid att sova mellan körningar av autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2834 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Minst antal tupel-uppdateringar eller raderingar innan vacuum." #: utils/misc/guc.c:2843 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." msgstr "Minsta antal tupel-insert, -update eller -delete innan analyze." #: utils/misc/guc.c:2853 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "Ålder då autovacuum körs på en tabell för att förhindra wrapaound på transaktions-ID." #: utils/misc/guc.c:2864 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." msgstr "Ålder på multixact då autovacuum körs på en tabell för att förhindra wrapaound på multixact." #: utils/misc/guc.c:2874 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." msgstr "Sätter maximalt antal samtidigt körande arbetsprocesser för autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2884 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." msgstr "Sätter maximalt antal parallella processer per underhållsoperation." #: utils/misc/guc.c:2894 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." msgstr "Sätter maximalt antal parallella processer per exekveringsnod." #: utils/misc/guc.c:2904 msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." msgstr "Sätter maximalt antal parallella arbetare som kan vara aktiva på en gång." #: utils/misc/guc.c:2914 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." msgstr "Sätter maximalt minne som kan användas av varje arbetsprocess för autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2925 msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." msgstr "Tid innan ett snapshot är för gammalt för att läsa sidor som ändrats efter snapshot:en tagits." #: utils/misc/guc.c:2926 msgid "A value of -1 disables this feature." msgstr "Värdet -1 stänger av denna funktion." #: utils/misc/guc.c:2936 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Tid mellan skickande av TCP-keepalive." #: utils/misc/guc.c:2937 utils/misc/guc.c:2948 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Värdet 0 anger systemets standardvärde." #: utils/misc/guc.c:2947 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Tid mellan omsändning av TCP-keepalive." #: utils/misc/guc.c:2958 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." msgstr "SSL-förhandling stöds inte längre; denna kan bara vara 0." #: utils/misc/guc.c:2969 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Maximalt antal omsändningar av TCP-keepalive." #: utils/misc/guc.c:2970 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "Detta bestämmer antalet keepalive-omsändingar i rad som kan försvinna innan en anslutning anses vara död. Värdet 0 betyder systemstandardvärdet." #: utils/misc/guc.c:2981 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Sätter maximalt tillåtna resultat för exakt sökning med GIN." #: utils/misc/guc.c:2992 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." msgstr "Sätter planerarens antagande om totala storleken på datacachen." #: utils/misc/guc.c:2993 msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "Det är totala storleken på cachen (kernelcache och delade buffertar) som användas för PostgreSQLs datafiler. Det mäts i disksidor som normalt är 8 kb styck." #: utils/misc/guc.c:3004 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." msgstr "Sätter minsta mängd tabelldata för en parallell skanning." #: utils/misc/guc.c:3005 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "Om planeraren beräknar att den kommer läsa för få tabellsidor för att nå denna gräns så kommer den inte försöka med en parallell skanning." #: utils/misc/guc.c:3015 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." msgstr "Anger minimala mängden indexdata för en parallell scan." #: utils/misc/guc.c:3016 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "Om planeraren beräknar att den kommer läsa för få indexsidor för att nå denna gräns så kommer den inte försöka med en parallell skanning." #: utils/misc/guc.c:3027 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Visar serverns version som ett heltal." #: utils/misc/guc.c:3038 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "Logga användning av temporära filer som är större än detta antal kilobyte." #: utils/misc/guc.c:3039 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Noll loggar alla filer. Standard är -1 (stänger av denna finess)." #: utils/misc/guc.c:3049 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." msgstr "Ställer in storleken reserverad för pg_stat_activity.query, i byte." #: utils/misc/guc.c:3060 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." msgstr "Sätter maximal storlek på väntelistan för GIN-index." #: utils/misc/guc.c:3080 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Ställer in planerarens estimat av kostnaden för att hämta en disksida sekvensiellt." #: utils/misc/guc.c:3090 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Ställer in planerarens estimat av kostnaden för att hämta en disksida icke-sekvensiellt." #: utils/misc/guc.c:3100 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Ställer in planerarens estimat av kostnaden för att processa varje tupel (rad)." #: utils/misc/guc.c:3110 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." msgstr "Sätter planerarens kostnadsuppskattning för att processa varje indexpost under en indexskanning." #: utils/misc/guc.c:3120 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." msgstr "Sätter planerarens kostnadsuppskattning för att processa varje operator- eller funktions-anrop." #: utils/misc/guc.c:3130 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." msgstr "Sätter planerarens kostnadsuppskattning för att skicka varje tupel (rad) från en arbetare till huvud-backend:en. " #: utils/misc/guc.c:3140 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." msgstr "Sätter planerarens kostnadsuppskattning för att starta upp en arbetsprocess för en parallell fråga." #: utils/misc/guc.c:3151 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." msgstr "Utför JIT-kompilering om frågan är dyrare." #: utils/misc/guc.c:3152 msgid "-1 disables JIT compilation." msgstr "-1 stänger av JIT-kompilering." #: utils/misc/guc.c:3161 msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive." msgstr "Optimera JIT-funktioner om frågan är dyrare." #: utils/misc/guc.c:3162 msgid "-1 disables optimization." msgstr "-1 stänger av optimering." #: utils/misc/guc.c:3171 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." msgstr "Utför JIT-\"inlining\" om frågan är dyrare." #: utils/misc/guc.c:3172 msgid "-1 disables inlining." msgstr "-1 stänger av \"inlining\"" #: utils/misc/guc.c:3181 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." msgstr "Sätter planerarens uppskattning av hur stor del av markörens rader som kommer hämtas. " #: utils/misc/guc.c:3192 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: selektionstryck inom populationen." #: utils/misc/guc.c:3202 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: slumptalsfrö för val av slumpad sökväg." #: utils/misc/guc.c:3212 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "Multipel av genomsnittlig bufferanvändning som frias per runda." #: utils/misc/guc.c:3222 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Sätter fröet för slumptalsgeneratorn." #: utils/misc/guc.c:3233 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Antalet tupeluppdateringar eller borttagningar innan vacuum relativt reltuples." #: utils/misc/guc.c:3242 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "Antalet tupelinsättningar, uppdateringar eller borttagningar innan analyze relativt reltuples." #: utils/misc/guc.c:3252 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." msgstr "Tid lagd på att flusha nedsmutsade buffrar vid checkpoint relativt checkpoint-intervallet." #: utils/misc/guc.c:3262 msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples." msgstr "Antal tupelinsättningar innan indexuppstädning relativt reltuples." #: utils/misc/guc.c:3281 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Sätter shell-kommandot som kommer anropas för att arkivera en WAL-fil." #: utils/misc/guc.c:3291 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Ställer in klientens teckenkodning." #: utils/misc/guc.c:3302 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Styr information prefixat till varje loggrad." #: utils/misc/guc.c:3303 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "Om tom så används inget prefix." #: utils/misc/guc.c:3312 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Sätter tidszonen som används i loggmeddelanden." #: utils/misc/guc.c:3322 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Sätter displayformat för datum och tidvärden." #: utils/misc/guc.c:3323 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Styr också tolkning av tvetydig datumindata." #: utils/misc/guc.c:3334 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Ställer in standard tabellutrymme där tabeller och index skapas." #: utils/misc/guc.c:3335 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "En tom sträng väljer databasens standardtabellutrymme." #: utils/misc/guc.c:3345 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "Ställer in tablespace för temporära tabeller och sorteringsfiler." #: utils/misc/guc.c:3356 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Sätter sökvägen till dynamiskt laddade moduler." #: utils/misc/guc.c:3357 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Om en dynamiskt laddad modul behöver öppnas och det angivna namnet inte har en katalogkomponent (dvs, namnet inte innehåller snedstreck) så kommer systemet använda denna sökväg för filen." #: utils/misc/guc.c:3370 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Ställer in platsen för Kerberos servernyckelfil." #: utils/misc/guc.c:3381 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Sätter Bonjour-tjänstens namn." #: utils/misc/guc.c:3393 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Visar lokal för jämförelseordning." #: utils/misc/guc.c:3404 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Visar lokal för teckenklassificering samt skiftlägeskonvertering." #: utils/misc/guc.c:3415 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Sätter språket som meddelanden visas i." #: utils/misc/guc.c:3425 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Sätter lokalen för att formattera monetära belopp." #: utils/misc/guc.c:3435 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Ställer in lokalen för att formattera nummer." #: utils/misc/guc.c:3445 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Sätter lokalen för att formattera datum och tider." #: utils/misc/guc.c:3455 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Listar delade bibliotek som skall förladdas i varje backend." #: utils/misc/guc.c:3466 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Listar delade bibliotek som skall förladdas i servern." #: utils/misc/guc.c:3477 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." msgstr "Listar ej priviligerade delade bibliotek som förladdas in i varje backend." #: utils/misc/guc.c:3488 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Sätter schemats sökordning för namn som inte är schema-prefixade." #: utils/misc/guc.c:3500 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Ställer in serverns (databasens) teckenkodning." #: utils/misc/guc.c:3512 msgid "Shows the server version." msgstr "Visar serverversionen" #: utils/misc/guc.c:3524 msgid "Sets the current role." msgstr "Ställer in den aktiva rollen." #: utils/misc/guc.c:3536 msgid "Sets the session user name." msgstr "Sätter sessionens användarnamn." #: utils/misc/guc.c:3547 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Sätter serverloggens destination." #: utils/misc/guc.c:3548 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "Giltiga värden är kombinationer av \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" och \"eventlog\", beroende på plattform." #: utils/misc/guc.c:3559 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Sätter destinationskatalogen för loggfiler." #: utils/misc/guc.c:3560 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Kan anges relativt datakatalogen eller som en absolut sökväg." #: utils/misc/guc.c:3570 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Sätter filnamnsmallen för loggfiler." #: utils/misc/guc.c:3581 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Sätter programnamnet som används för att identifiera PostgreSQLs meddelanden i syslog." #: utils/misc/guc.c:3592 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." msgstr "Sätter applikationsnamnet som används för att identifiera PostgreSQLs meddelanden i händelseloggen." #: utils/misc/guc.c:3603 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Ställer in tidszon för visande och tolkande av tidsstämplar." #: utils/misc/guc.c:3613 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Väljer en fil för tidszonsförkortningar." #: utils/misc/guc.c:3623 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Sätter den aktuella transaktionsisolationsnivån." #: utils/misc/guc.c:3634 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Sätter ägande grupp för Unix-domainuttaget (socket)." #: utils/misc/guc.c:3635 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "Ägaren av uttaget (socker) är alltid användaren som startar servern." #: utils/misc/guc.c:3645 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." msgstr "Ställer in kataloger där Unix-domän-uttag (socket) kommer skapas." #: utils/misc/guc.c:3660 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Sätter värdnamn eller IP-adress(er) att lyssna på." #: utils/misc/guc.c:3675 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Ställer in serverns datakatalog." #: utils/misc/guc.c:3686 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Sätter serverns huvudkonfigurationsfil." #: utils/misc/guc.c:3697 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Sätter serverns \"hba\"-konfigurationsfil." #: utils/misc/guc.c:3708 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Sätter serverns \"ident\"-konfigurationsfil." #: utils/misc/guc.c:3719 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Skriver postmaster-PID till angiven fil." #: utils/misc/guc.c:3730 msgid "Location of the SSL server certificate file." msgstr "Plats för serverns SSL-certifikatfil." #: utils/misc/guc.c:3740 msgid "Location of the SSL server private key file." msgstr "Plats för serverns privata SSL-nyckelfil." #: utils/misc/guc.c:3750 msgid "Location of the SSL certificate authority file." msgstr "Plats för SSL-certifikats auktoritetsfil." #: utils/misc/guc.c:3760 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." msgstr "Plats för SSL-certifikats återkallningsfil." #: utils/misc/guc.c:3770 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." msgstr "Skriver temporära statistikfiler till angiven katalog." #: utils/misc/guc.c:3781 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." msgstr "Antalet synkrona standby och en lista med namn på potentiellt synkrona sådana." #: utils/misc/guc.c:3792 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Ställer in standard textsökkonfiguration." #: utils/misc/guc.c:3802 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Ställer in listan med tillåtna SSL-krypton." #: utils/misc/guc.c:3817 msgid "Sets the curve to use for ECDH." msgstr "Ställer in kurvan att använda för ECDH." #: utils/misc/guc.c:3832 msgid "Location of the SSL DH parameters file." msgstr "Plats för SSL DH-parameterfil." #: utils/misc/guc.c:3843 msgid "Command to obtain passphrases for SSL." msgstr "Kommando för att hämta lösenfraser för SSL." #: utils/misc/guc.c:3853 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "Sätter applikationsnamn som rapporteras i statistik och loggar." #: utils/misc/guc.c:3864 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." msgstr "Sätter namnet på klustret som inkluderas i processtiteln." #: utils/misc/guc.c:3875 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." msgstr "Sätter WAL-resurshanterare som WAL-konsistenskontoller görs med." #: utils/misc/guc.c:3876 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." msgstr "Hela sidkopior kommer loggas för alla datablock och kontrolleras mot resultatet av en WAL-uppspelning." #: utils/misc/guc.c:3886 msgid "JIT provider to use." msgstr "JIT-leverantör som används." #: utils/misc/guc.c:3906 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Ställer in hurvida \"\\'\" tillåts i sträng-literaler." #: utils/misc/guc.c:3916 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Ställer in output-format för bytea." #: utils/misc/guc.c:3926 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Ställer in meddelandenivåer som skickas till klienten." #: utils/misc/guc.c:3927 utils/misc/guc.c:3980 utils/misc/guc.c:3991 #: utils/misc/guc.c:4057 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Varje nivå inkluderar de efterföljande nivåerna. Ju senare nivå destå färre meddlanden skickas." #: utils/misc/guc.c:3937 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Slår på planerarens användning av integritetsvillkor för att optimera frågor." #: utils/misc/guc.c:3938 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." msgstr "Tabellskanningar kommer hoppas över om dess integritetsvillkor garanterar att inga rader komma matchas av frågan." #: utils/misc/guc.c:3948 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Ställer in isolationsnivån för nya transaktioner." #: utils/misc/guc.c:3958 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Ställer in visningsformat för intervallvärden." #: utils/misc/guc.c:3969 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Ställer in pratighet för loggade meddelanden." #: utils/misc/guc.c:3979 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Ställer in meddelandenivåer som loggas." #: utils/misc/guc.c:3990 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Gör att alla satser som genererar fel vid eller över denna nivå kommer loggas." #: utils/misc/guc.c:4001 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Ställer in vilken sorts satser som loggas." #: utils/misc/guc.c:4011 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Ställer in syslog-\"facility\" som används när syslog är påslagen." #: utils/misc/guc.c:4026 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "Sätter sessionens beteende för utlösare och omskrivningsregler." #: utils/misc/guc.c:4036 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Ställer in den nuvarande transaktionens synkroniseringsnivå." #: utils/misc/guc.c:4046 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Tillåter arkivering av WAL-filer med hjälp av archive_command." #: utils/misc/guc.c:4056 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "Slår på loggning av återställningsrelaterad debug-information." #: utils/misc/guc.c:4072 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Samlar in statistik på funktionsnivå över databasaktivitet." #: utils/misc/guc.c:4082 msgid "Set the level of information written to the WAL." msgstr "Ställer in mängden information som skrivs till WAL." #: utils/misc/guc.c:4092 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." msgstr "Väljer implementation som används för dynamiskt delat minne." #: utils/misc/guc.c:4102 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Väljer metod för att tvinga WAL-uppdateringar till disk." #: utils/misc/guc.c:4112 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Ställer in hur binära värden kodas i XML." #: utils/misc/guc.c:4122 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." msgstr "Sätter hurvida XML-data vid implicit parsning och serialiseringsoperationer ses som dokument eller innehållsfragment." #: utils/misc/guc.c:4133 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." msgstr "Använd stora sidor på Linux resp. Windows." #: utils/misc/guc.c:4143 msgid "Forces use of parallel query facilities." msgstr "Tvingar användning av parallella frågefinesser." #: utils/misc/guc.c:4144 msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." msgstr "Om det är möjligt så kör fråga med en parallell arbetare och med parallella begränsningar." #: utils/misc/guc.c:4153 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Kryptera lösenord." #: utils/misc/guc.c:4154 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." msgstr "När ett lösenord anges i CREATE USER eller ALTER USER utan man skrivit varken ENCRYPTED eller UNENCRYPTED så bestämmer denna parameter om lösenordet kommer krypteras." #: utils/misc/guc.c:4956 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte komma åt katalogen \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:4961 #, c-format msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" msgstr "Kör initdb eller pg_basebackup för att initiera en PostgreSQL-datakatalog.\n" #: utils/misc/guc.c:4981 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s vet inte var servens konfigurationsfil är.\n" "Du måste ange flaggan --config-file eller -D alternativt sätta omgivningsvariabeln PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:5000 #, c-format msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: har inte åtkomst till serverns konfigureringsfil \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:5026 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s vet inte var databasens systemdata är.\n" "Det kan anges med \"data_directory\" i \"%s\" eller med flaggan -D alternativt genom att sätta omgivningsvariabeln PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:5074 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s vet inte var \"hba\"-konfigurationsfilen är.\n" "Detta kan anges som \"hba_file\" i \"%s\" eller med flaggan -D alternativt genom att sätta omgivningsvariabeln PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:5097 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s vet inte var \"ident\"-konfigurationsfilen är.\n" "Detta kan anges som \"ident_file\" i \"%s\" eller med flaggan -D alternativt genom att sätta omgivningsvariabeln PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:5772 utils/misc/guc.c:5819 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "Värde överskriver heltalsintervall." #: utils/misc/guc.c:6042 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "parameter \"%s\" kräver ett numeriskt värde" #: utils/misc/guc.c:6051 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g är utanför giltigt intervall för parameter \"%s\" (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:6204 utils/misc/guc.c:7574 #, c-format msgid "cannot set parameters during a parallel operation" msgstr "kan inte sätta parametrar under en parallell operation" #: utils/misc/guc.c:6211 utils/misc/guc.c:6963 utils/misc/guc.c:7016 #: utils/misc/guc.c:7067 utils/misc/guc.c:7403 utils/misc/guc.c:8170 #: utils/misc/guc.c:8338 utils/misc/guc.c:10015 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "okänd konfigurationsparameter \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6226 utils/misc/guc.c:7415 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "parameter \"%s\" kan inte ändras" #: utils/misc/guc.c:6259 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "parameter \"%s\" kan inte ändras nu" #: utils/misc/guc.c:6277 utils/misc/guc.c:6324 utils/misc/guc.c:10031 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "rättighet saknas för att sätta parameter \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6314 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "parameter \"%s\" kan inte ändras efter uppkopplingen startats" #: utils/misc/guc.c:6362 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "kan inte sätta parameter \"%s\" inom en security-definer-funktion" #: utils/misc/guc.c:6971 utils/misc/guc.c:7021 utils/misc/guc.c:8345 #, c-format msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" msgstr "måste vara superanvändare eller medlem i pg_read_all_settings för att undersöka \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:7112 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s tar bara ett argument" #: utils/misc/guc.c:7363 #, c-format msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" msgstr "måste vara superanvändare för att köra kommandot ALTER SYSTEM" #: utils/misc/guc.c:7448 #, c-format msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" msgstr "parametervärde till ALTER SYSTEM kan inte innehålla nyradstecken" #: utils/misc/guc.c:7493 #, c-format msgid "could not parse contents of file \"%s\"" msgstr "kunde inte parsa innehållet i fil \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:7650 #, c-format msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT är inte implementerat ännu" #: utils/misc/guc.c:7734 #, c-format msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET kräver ett parameternamn" #: utils/misc/guc.c:7867 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "försök att omdefiniera parameter \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:9648 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set" msgstr "parameter \"%s\" kunde inte sättas" #: utils/misc/guc.c:9735 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "kunde inte tolka inställningen för parameter \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:10093 utils/misc/guc.c:10127 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "ogiltigt värde för parameter \"%s\": %d" #: utils/misc/guc.c:10161 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "ogiltigt värde för parameter \"%s\": %g" #: utils/misc/guc.c:10445 #, c-format msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." msgstr "\"temp_buffers\" kan inte ändras efter att man använt temporära tabeller i sessionen." #: utils/misc/guc.c:10457 #, c-format msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour stöds inte av detta bygge" #: utils/misc/guc.c:10470 #, c-format msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL stöds inte av detta bygge" #: utils/misc/guc.c:10482 #, c-format msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "Kan inte slå på parameter när \"log_statement_stats\" är satt." #: utils/misc/guc.c:10494 #, c-format msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "Kan inte slå på \"log_statement_stats\" när \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" eller \"log_executor_stats\" är satta." #: utils/misc/guc.c:10710 #, c-format msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()" msgstr "effective_io_concurrency måste sättas till 0 på plattformar som saknar posix_fadvise()" #: utils/misc/help_config.c:131 #, c-format msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "internt fel: okänd parametertyp\n" #: utils/misc/pg_config.c:60 #, c-format msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" msgstr "fråge-angiven typ för retur-tupel och funktions returtyp är inte kompatibla" #: utils/misc/pg_controldata.c:59 utils/misc/pg_controldata.c:137 #: utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:308 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" msgstr "beräknad CRC-checksumma matchar inte värdet som är lagrat i fil" #: utils/misc/pg_rusage.c:64 #, c-format msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" msgstr "CPU: användare: %d.%02d s, system: %d.%02d s, förflutit: %d.%02d s" #: utils/misc/rls.c:127 #, c-format msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "frågan påverkas av radsäkerhetspolicyn för tabell \"%s\"" #: utils/misc/rls.c:129 #, c-format msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." msgstr "För att slå av policyn för tabellens ägare, använd ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." #: utils/misc/timeout.c:388 #, c-format msgid "cannot add more timeout reasons" msgstr "kan inte lägga till fler timeoutskäl" #: utils/misc/tzparser.c:61 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "tidszonförkortningen \"%s\" är för lång (max %d tecken) i tidszonfilen \"%s\", rad %d" #: utils/misc/tzparser.c:73 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "tidszonoffset %d är otanför giltigt intervall i tidszonfilen \"%s\", rad %d" #: utils/misc/tzparser.c:112 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "tidszonförkortning saknas i tidszonfilen \"%s\", rad %d" #: utils/misc/tzparser.c:121 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "tidszonoffset saknas i tidszonfilen \"%s\", rad %d" #: utils/misc/tzparser.c:133 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "felaktigt nummer för tidszonsoffset i tidszonfilen \"%s\", rad %d" #: utils/misc/tzparser.c:169 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "felaktig syntax i tidszonfilen \"%s\", rad %d" #: utils/misc/tzparser.c:237 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "tidszonförkortningen \"%s\" är definierad flera gånger" #: utils/misc/tzparser.c:239 #, c-format msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." msgstr "Post i tidszonfilen \"%s\", rad %d, står i konflikt med post i filen \"%s\", rad %d." #: utils/misc/tzparser.c:301 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "ogiltigt tidszonfilnamn: \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:314 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "tidszonfilens rekursiva maxtak överskridet i filen \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa tidszonfil \"%s\": %m" #: utils/misc/tzparser.c:376 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "raden är för lång i tidszonfil \"%s\", rad %d" #: utils/misc/tzparser.c:399 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "@INCLUDE utan filnamn i tidszonfil \"%s\", rad %d" #: utils/mmgr/aset.c:485 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:240 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Misslyckades vid skapande av minneskontext \"%s\"." #: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1325 #, c-format msgid "could not attach to dynamic shared area" msgstr "kunde inte ansluta till dynamisk delad area" #: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871 #: utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976 #: utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099 #: utils/mmgr/mcxt.c:1134 #, c-format msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." msgstr "Misslyckades med förfrågan av storlek %zu i minneskontext \"%s\"." #: utils/mmgr/portalmem.c:187 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "markör \"%s\" finns redan" #: utils/mmgr/portalmem.c:191 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "stänger existerande markör \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:398 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "portal \"%s\" kan inte köras" #: utils/mmgr/portalmem.c:476 #, c-format msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" msgstr "kan inte ta bort fastsatt portal \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:484 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "kan inte ta bort aktiv portal \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:729 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "kan inte göra PREPARE på en transaktion som skapat en markör med WITH HOLD" #: utils/mmgr/portalmem.c:1263 #, c-format msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" msgstr "kan inte utföra transaktionskommandon i en markörloop som inte är read-only" #: utils/sort/logtape.c:276 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "kunde inte läsa block %ld av temporärfil: %m" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:208 #, c-format msgid "could not write to temporary file: %m" msgstr "kunde inte skriva till temporär fil: %m" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:437 utils/sort/sharedtuplestore.c:446 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:469 utils/sort/sharedtuplestore.c:486 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:503 utils/sort/sharedtuplestore.c:575 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:581 #, c-format msgid "could not read from shared tuplestore temporary file" msgstr "kunde inte läsa från delad temporär lagringsfil för tupler" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:492 #, c-format msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" msgstr "oväntad chunk i delad temporär lagringsfil för tupler" #: utils/sort/tuplesort.c:2967 #, c-format msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" msgstr "kan inte ha mer än %d körningar för en extern sortering" #: utils/sort/tuplesort.c:4051 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "kunde inte skapa unikt index \"%s\"" #: utils/sort/tuplesort.c:4053 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "Nyckeln %s är duplicerad." #: utils/sort/tuplesort.c:4054 #, c-format msgid "Duplicate keys exist." msgstr "Duplicerade nycklar existerar." #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 #: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 #: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 #: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 #: utils/sort/tuplestore.c:1330 #, c-format msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m" msgstr "kunde inte söka i temporär lagringsfil för tupler: %m" #: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550 #: utils/sort/tuplestore.c:1556 #, c-format msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m" msgstr "kunde inte läsa från temporär lagringsfil för tupler: %m" #: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523 #: utils/sort/tuplestore.c:1529 #, c-format msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" msgstr "kunde inte skriva till temporär lagringsfil för tupler: %m" #: utils/time/snapmgr.c:622 #, c-format msgid "The source transaction is not running anymore." msgstr "Källtransaktionen kör inte längre." #: utils/time/snapmgr.c:1200 #, c-format msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" msgstr "kan inte exportera ett snapshot från en subtransaktion" #: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364 #: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384 #: utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394 #: utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414 #: utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519 #: utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560 #, c-format msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" msgstr "ogiltig snapshot-data i fil \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1456 #, c-format msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT måste anropas innan någon fråga" #: utils/time/snapmgr.c:1465 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" msgstr "en snapshot-importerande transaktion måste ha isoleringsnivå SERIALIZABLE eller REPEATABLE READ" #: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483 #, c-format msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" msgstr "ogiltig snapshot-identifierare: \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1573 #, c-format msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" msgstr "en serialiserbar transaktion kan inte importera ett snapshot från en icke-serialiserbar transaktion" #: utils/time/snapmgr.c:1577 #, c-format msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" msgstr "en serialiserbar transaktion som inte är read-only kan inte importera en snapshot från en read-only-transaktion." #: utils/time/snapmgr.c:1592 #, c-format msgid "cannot import a snapshot from a different database" msgstr "kan inte importera en snapshot från en annan databas" #~ msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" #~ msgstr "tabellen \"%s\" har flera integritetsvillkor med namn \"%s\"" #~ msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\"" #~ msgstr "domänen %s har flera villkor med namn \"%s\"" #~ msgid "included columns must not intersect with key columns" #~ msgstr "inkluderaede kolumner får inte överlappa med nyckelkolumner" #~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key" #~ msgstr "kolumn \"%s\" angivet mer än en gång i partitioneringsnyckel" #~ msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" #~ msgstr "\"%s\" är redan ett attribut med typ %s" #~ msgid "channel binding type \"tls-server-end-point\" is not supported by this build" #~ msgstr "kanalbindningstyp \"tls-server-end-point\" stöds inte av detta bygge" #~ msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported" #~ msgstr "klient kräver SCRAM-kanalbindning, men det stöds inte" #~ msgid "operator procedure must be specified" #~ msgstr "operatorprocedur måste anges" #~ msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" #~ msgstr "procedurnummer %d för (%s,%s) finns med mer än en gång" #~ msgid "hash procedure 1 must have one argument" #~ msgstr "hash-procedur 1 måste ha ett argument" #~ msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" #~ msgstr "ogiltigt procedurnummer %d, måste vara mellan 1 och %d" #~ msgid "foreign key referencing partitioned table \"%s\" must not be ONLY" #~ msgstr "främmande nyckel som refererar till partitionerad tabell \"%s\" får inte vara ONLY" #~ msgid "could not open BufFile \"%s\"" #~ msgstr "kunde inte öppna BufFile \"%s\""