,X07^%#`j*yq*?*%*0Ċ+++,S+įʣ+,]˅0K*0G*J6JJ607J6=MGN5PFEPJ*PdPC^RuT4T}UBa8x@veGn΅(i1P* K/6 #)Z?*7J@ZrX,~DmKSD^uȫ.Ӯ:˳ ^*Z$^.=_Nc~EPuvR"X+K>ruv _1LW,}At n|luN6na"s{s.As>6/1Qś%9#mФ"ФCMK~( 7NjcR"`m k"S="S"S6z*3~/\D/'>4V:7a'H>vJpKNsg`QO;O=9ee@lwl\;tف)un||?ZA ,IIJI>),ݮArޣ6gߘ+\Du  95th ỷ©ӌn\V Y b:P|F)[.8[.B^c*d(ݪf /4>W CD.;W8:a 3Ma 3a 3:b#gKlo~vsiyͺy:j{{ Uw+zB G*|7LyxXbI'ժC޷P*^}>JjfsƲ8c E$-v28KԶMX@m^N#Y+|ZtI˽ !=Le}sC2%jgZ+;@[QINEV Zs%DK[ UhI#4ٱ3UC:m¸º%Cm;Ȃ<lW?i 춪Y} O!1 \~Ǜ ',u -t -t# - 2 2, 3M l JY+ Rz< X;W laБ oq r(*8 y]&R {< {<+! 5L E ] \V + eq  n! { ʟ.# j{ ;C jX N JZ L El  0u Fn $EV *> /6 :) ;f =[? A\[ K.*O L# QSD VC5 eՆ s(i s(5% s(> y A X IA ? ^   @ * $~ F 6+ N ~Q  t #= !# 3jp 8[\ ;w$ >ގ" AI AI Ay B O*z S* f P v|]V xԲ q ~ ( -^< U=   5 ň 4L KGU Gj[) X "d ' /ڎy 0i' 0F > YH ^ ^ e fNz g~) l; o- p! wI z+k" \K" (h _ 4O $ +J $: ! ǚF y, պ  *{ 4jku IZ; 4 sO Zp `' f3 *vK 42 DY DY Q7" \~ D  ~ [w [w/ [w8& 6N fSB E`"n"l)p+i9,A@a6 nUyYZZl lDmv98Jjc]ajaju8q (>9GU&0j)~3g^ 4MEbg^}r&DUdvd3N~;R*}nh~M!/e h~̾˻4!4^iGdQt Linguist Qt Linguist AboutDialog&Zruait&CancelBatchTranslationDialog&Provst&RunBatchTranslationDialogLAutomatick pYeklad '%1' - Qt Linguist'Batch Translation of '%1' - Qt LinguistBatchTranslationDialogB1 zznam byl automaticky pYelo~enJ%n zznamy byly automaticky pYelo~enyJ%n zznamo bylo automaticky pYelo~enoBatch translated %n entriesBatchTranslationDialog ZruaitCancelBatchTranslationDialogDAutomatick pYekladatel (Linguist)Linguist batch translatorBatchTranslationDialogPosunout dolo Move downBatchTranslationDialogPosunout nahoruMove upBatchTranslationDialog8Vaimnte si, ~e zmnn zznamy budou znovu nastaveny na nedokon en, pokud nen zapnuto nahoYe zmnn nastaven 'Ozna it pYelo~en zznamy jako dokon en'uNote that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is uncheckedBatchTranslationDialog VolbyOptionsBatchTranslationDialogSlovnkyPhrase book preferenceBatchTranslationDialogBQt Linguist - Automatick pYekladQt Linguist - Batch TranslationBatchTranslationDialogdZnovu pYelo~it zznamy s ji~ existujcm pYekladem-Retranslate entries with existing translationBatchTranslationDialog8Hled se,  ekejte, prosm...Searching, please wait...BatchTranslationDialogPOzna it pYelo~en zznamy jako dokon en"Set translated entries to finishedBatchTranslationDialogAutomatick pYekladatel bude prohledvat vybran slovnky v poYad uvedenm vae[The batch translator will search through the selected phrase books in the order given aboveBatchTranslationDialog8PYelo~it i dokon en zznamyTranslate also finished entriesBatchTranslationDialog$<br>* Poznmka: %3
* Comment: %3 DataModelF<p>* Souvislosti: %1<br>* Zdroj: %2

* Context: %1
* Source: %2 DataModel<p>* ID: %1

* ID: %1 DataModel^<p>[vypuatny dala vcekrt existujc zprvy]

[more duplicates omitted] DataModelN<qt>Vcekrt existujc hlaen v '%1':%Duplicate messages found in '%1': DataModel8'%2' nemo~e bt vytvoYen: %1Cannot create '%2': %1 DataModelPravidla pro tvoYen mno~nho  sla (plurlu) jazyka '%1' nejsou v Linguistu stanovena. Pracuje se s jednoduchm vaeobecnm tvarem.VLinguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form. DataModelrSoubor s pYekladem '%1'nebude nahrn, proto~e je przdn.AThe translation file '%1' will not be loaded because it is empty. DataModelVaeobecn tvarUniversal Form DataModelZNa nvrh slovnku pro '%1' nebyl brn zYetel..A phrase book suggestion for '%1' was ignored. ErrorsViewRV textu pYekladu mo~n chyb akcelertor.,Accelerator possibly missing in translation. ErrorsViewbV textu pYekladu je mo~n pYebyte n akcelertor.0Accelerator possibly superfluous in translation. ErrorsViewZPotYebn dr~itel msta (%n) v pYekladu chyb.;Translation does not contain the necessary %n place marker. ErrorsViewhPYeklad neobsahuje nezbytnho %n/%Ln dr~itele msta.?Translation does not contain the necessary %n/%Ln place marker. ErrorsViewInterpunk n znamnko na konci textu pYekladu se lia od interpunkce zdrojovho textu.FTranslation does not end with the same punctuation as the source text. ErrorsViewzDr~itel msta v textu pYekladu a ve zdrojovm textu se lia.KTranslation does not refer to the same place markers as in the source text. ErrorsViewNeznm chyba Unknown error ErrorsView*Sestaven pYeklady QtCompiled Qt translationsFMT<PYekladov soubory GNU GettextGNU Gettext localization filesFMTXSoubory s pYedlohami pro pYeklad GNU Gettext'GNU Gettext localization template filesFMT&Slovnk Qt LinguistQt Linguist 'Phrase Book'FMT(Zdroje s pYeklady QtQt translation sourcesFMT0PYekladov soubory XLIFFXLIFF localization filesFMT FindDialog&Poznmky &Comments FindDialog&Vzor hledn: &Find what: FindDialogL&Dbt na psan velkch a malch psmen &Match case FindDialog&Zdrojov texty &Source texts FindDialog&PYeklady &Translations FindDialog ZruaitCancel FindDialogJKlepnte sem pro zavYen tohoto okna. Click here to close this window. FindDialogpKlepnte sem pro skok k dalamu vskytu hlednho textu.@Click here to find the next occurrence of the text you typed in. FindDialogpKdy~ je zapnuto, prohledvaj se poznmky a souvislosti.0Comments and contexts are searched when checked. FindDialog HledatFind FindDialogHledat dl Find Next FindDialog.Nedbat na &akcelertoryIgnore &accelerators FindDialogdZastaral zprvy jsou pYesko eny, kdy~ zaakrtnuto.,Obsoleted messages are skipped when checked. FindDialog VolbyOptions FindDialog(PYesko it &zastaralSkip &obsolete FindDialog`Kdy~ je zapnuto, hled se ve zdrojovch textech.'Source texts are searched when checked. FindDialogKdy~ je zapnuto, texty jako 'TeX' a 'tex' se pova~uj za rozdln.GTexts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. FindDialogToto okno vm umo~Huje hledn textu ve zdrojovm souboru s pYekladem.NThis window allows you to search for some text in the translation source file. FindDialogNKdy~ je zapnuto, hled se v pYekladech.'Translations are searched when checked. FindDialogBZadejte text, kter se m hledat.Type in the text to search for. FindDialogAlt+Delete Alt+DeleteFormMultiWidgetAlt+Insert Alt+InsertFormMultiWidget.Potvrzen - Qt LinguistConfirmation - Qt LinguistFormMultiWidget<Smazat vyplnnou obmnu dlky? Delete non-empty length variant?FormMultiWidget Shift+Alt+InsertShift+Alt+InsertFormMultiWidget Pou~it: lconvert [volby] <infile> [<infile>...] lconvert je  st Yetzce nstrojo pro Qt Linguist. Lze jej pou~vat jako samostatn nstroj na pYevdn a filtrovn souboro s daty pYeklado. Jsou podporovny nsledujc formty souboro: %1 Pokud je zadno vce vstupnch souboro, jsou slou eny, pYitom pYeklady z pozdjach souboro maj pYednost. Volby: -h --help Zobrazit tuto informaci a ukon it. -i <infile> --input-file <infile> Zadejte vstupn soubor. Pou~ijte, pokud <infile> mo~e za t  rkou. Tuto volbu lze pou~t nkolikrt ke slou en vstupo. Mo~e bt '-' (b~n vstup) pro pou~it v rouYe. -o <outfile> --output-file <outfile> Zadejte vstupn soubor. Vchoz je '-' (b~n vstup). -if <informat> --input-format <format> Zadejte formt pro nsledn vstupn soubory <infile>. Formt je ur en automaticky z nzvu souboru, vchozm je 'ts'. -of <outformat> --output-format <outformat> Zadejte vstupn formt. Viz -if. --input-codec <codec> Zadat kdovn pro vstupn soubory QM a PO. Vchoz je 'Latin1' pro QM a 'UTF-8' pro PO files. UTF-8 se v~dy zkoua i pro QM, odpovd mo~nmu u~it funkce trUtf8(). --output-codec <codec> Zadejte kdovn pro vstupn soubory PO. Vchoz je 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Smazat pojmenovan zna ky navc pYi zpisu souboru TS nebo XLIFF. Mo~e bt zadno opakovan. --drop-translations Smazat stvajc pYeklady a stav nastavit na 'unfinished'. Poznmka: tato volba zahrnuje --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Zadat/PYepsat jazyk zdrojovch Yetzco. Vchoz pro POSIX pokud nen zadn a soubor jej jeat nejmenuje. --target-language <language>[_<region>] Zadat/PYepsat jazyk pYekladu. Clov jazyk je odhadnut z nzvu souboru, pokud nen tato volba zadna a soubor jeat neobsahuje nzev jazyka. --no-obsolete Smazat zastaral zprvy. --no-finished Smazat dokon en zprvy. --sort-contexts Xadit souvislosti ve vstupnm souboru TS abecedn. --locations {absolute|relative|none} {absolutn|relativn|~dn} PYepsat, jak jsou odkazy na zdrojov kd v souborech TS ukldny. Vchoz je absolutn. --no-ui-lines Smazat  sla Ydko z odkazo do souboro UI. --verbose Bt trochu podrobnja. Dlouh volby lze tak zadat jen s jednou  rkou na za tku. Nvratov hodnota: 0 pYi spchu 1 pYi chybch ve zpracovn v pYkazovm Ydku 2 pYi chybch ve  ten 3 pYi chybch v zpisu  Usage: lconvert [options] [...] lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert and filter translation data files. The following file formats are supported: %1 If multiple input files are specified, they are merged with translations from later files taking precedence. Options: -h --help Display this information and exit. -i --input-file Specify input file. Use if might start with a dash. This option can be used several times to merge inputs. May be '-' (standard input) for use in a pipe. -o --output-file Specify output file. Default is '-' (standard output). -if --input-format Specify input format for subsequent s. The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. -of --output-format Specify output format. See -if. --input-codec Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. --output-codec Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. --drop-tags Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. May be specified repeatedly. --drop-translations Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. Note: this implies --no-obsolete. --source-language [_] Specify/override the language of the source strings. Defaults to POSIX if not specified and the file does not name it yet. --target-language [_] Specify/override the language of the translation. The target language is guessed from the file name if this option is not specified and the file contents name no language yet. --no-obsolete Drop obsolete messages. --no-finished Drop finished messages. --sort-contexts Sort contexts in output TS file alphabetically. --locations {absolute|relative|none} Override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. --no-ui-lines Drop line numbers from references to UI files. --verbose be a bit more verbose Long options can be specified with only one leading dash, too. Return value: 0 on success 1 on command line parse failures 2 on read failures 3 on write failures LConvert| Byl vytvoYen jeden pYeklad (%1 dokon eno a %2 nedokon eno)| Byly vytvoYeny %n pYeklady (%1 dokon eno a %2 nedokon eno)| Bylo vytvoYeno %n pYeklado (%1 dokon eno a %2 nedokon eno)? Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)LRelease^ Na jeden nepYelo~en text nebyl brn zYetelZ Na %n nepYelo~en texty nebyl brn zYetel^ Na %n nepYelo~ench texto nebyl brn zYetel* Ignored %n untranslated source text(s)LReleaseJByl smazn zznam bez identifiktoru.VByly smazny %n zznamy bez identifiktoru.VBylo smazno %n zznamo bez identifiktoru.&Dropped %n message(s) which had no ID.LReleaseU jednoho zznamu byla odstranna pYebyte n souvislost pYpadn pYebyte n zabrnn dvojzna nosti (pYebyte n informace k rozhodovn).U %n zznamo byla odstranna pYebyte n souvislost pYpadn pYebyte n zabrnn dvojzna nosti (pYebyte n informace k rozhodovn).U %n zznamo byla odstranna pYebyte n souvislost pYpadn pYebyte n zabrnn dvojzna nosti (pYebyte n informace k rozhodovn).9Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).LReleasexOdstraHuj se pYeklady toto~n se zdrojovm textem v '%1'...6Removing translations equal to source text in '%1'... LRelease(Obnovuje se '%1'... Updating '%1'... LReleaseNPou~it: lrelease [volby] projektov-soubor lrelease [volby] ts-soubory [-qm qm-soubor] lrelease je  st Yetzce nstrojo pro Qt Linguist. Lze jej pou~vat jako samostatn nstroj na pYevdn na XML zalo~ench pYekladovch souboro ve formtu TS do 'sestavenho' formtu QM pou~vanho objekty QTranslator. Volby: -help Zobrazit tuto informaci a ukon it -idbased Pou~t ID namsto zdrojovch Yetzco pro kl ovn zprv -compress Zkomprimovat soubory QM -nounfinished Nezahrnovat nedokon en pYeklady -removeidentical Pokud je pYelo~en text stejn jako zdrojov text, zprvu nezahrnovat -markuntranslated <prefix> Pokud pYeklad nem skute n pYeklad, pou~t namsto nj zdrojov text pYipojen za zadanou pYedponu -silent Nevysvtlovat, co se dl -version Zobrazit verzi lrelease a ukon it Usage: lrelease [options] project-file lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. Options: -help Display this information and exit -idbased Use IDs instead of source strings for message keying -compress Compress the QM files -nounfinished Do not include unfinished translations -removeidentical If the translated text is the same as the source text, do not include the message -markuntranslated If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Do not explain what is being done -version Display the version of lrelease and exit LRelease,Chyba pYi lrelease: %1lrelease error: %1LReleaseXChyba pYi lrelease: nelze vytvoYit '%1': %2 'lrelease error: cannot create '%1': %2 LReleasezChyba pYi lrelease: nelze zpracovat soubor s projektem '%1'. 2lrelease error: cannot process project file '%1'. LReleasevChyba pYi lrelease: nelze pYe st soubor s projektem '%1'. /lrelease error: cannot read project file '%1'. LReleaseTChyba pYi lrelease: nelze ulo~it '%1': %2 $lrelease error: cannot save '%1': %2LRelease$Verze lrelease %1 lrelease version %1 LReleaseVarovn lrelease: V souboru s projektem '%1' nebyly nalezeny ~dn zznamy s 'PXEKLADY' Clrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' LRelease| Nalezen jeden zdrojov text (%1 nov a %2 ji~ existujc) z Nalezeny %n zdrojov texty (%1 nov a %2 ji~ existujc)  Nalezeno %n zdrojovch texto (%1 novch a %2 ji~ existujcch) = Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) LUpdateH Zachovn jeden zastaral zznam D Zachovny %n zastaral zznamyH Zachovno %n zastaralch zznamo Kept %n obsolete entries LUpdate\  seln heuristika poskytla jeden pYeklad X  seln heuristika poskytla %n pYeklady X  seln heuristika poskytla %n pYeklado 0 Number heuristic provided %n translation(s) LUpdateJ Odstrann jeden zastaral zznam H Odstranny %n zastaral zznamy L Odstranno %n zastaralch zznamo  Removed %n obsolete entries LUpdaten Heuristika se shodnmi texty poskytla jeden pYekladj Heuristika se shodnmi texty poskytla %n pYekladyj Heuristika se shodnmi texty poskytla %n pYeklado3 Same-text heuristic provided %n translation(s) LUpdaten Heuristika s podobnmi texty poskytla jeden pYekladj Heuristika s podobnmi texty poskytla %n pYekladyj Heuristika s podobnmi texty poskytla %n pYeklado6 Similar-text heuristic provided %n translation(s) LUpdateL%1() vy~aduje alespoH jeden argument. %%1() requires at least one argument. LUpdateJ%1() vy~aduje alespoH dva argumenty. &%1() requires at least two arguments. LUpdateb%1(): oba argumenty mus bt psmennmi Yetzci. .%1(): both arguments must be literal strings. LUpdate^%1(): identifiktor mus bt psmenn Yetzec. +%1(): identifier must be a literal string. LUpdateb%1(): text k pYekladu mus bt psmenn Yetzec. 2%1(): text to translate must be a literal string. LUpdateV'class' mus bt nsledovna nzvem tYdy. *'class' must be followed by a class name. LUpdate\'package' mus bt nsledovn nzvem bal ku. ,'package' must be followed by package name. LUpdateJ//% nelze pou~t s %1(). PYehl~ se '//% cannot be used with %1(). Ignoring LUpdateh//% nelze pou~t s tr() / QT_TR_NOOP(). PYehl~ se 6//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring LUpdate//% nelze pou~t s translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). PYehl~ se D//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring LUpdateJ//= nelze pou~t s %1(). PYehl~ se '//= cannot be used with %1(). Ignoring LUpdatet//= nelze pou~t s qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). PYehl~ se [,<ext>]... Zpracovat pouze soubory s danou pYponou. PYpony v seznamu pYpon mus bt oddleny  rkami, ne mezerami. Vchoz: '%1'. -pluralonly Zahrnout pouze zprvy s mno~nm  slem. -silent Nevysvtlovat, co se prv dl. -no-sort NetYdit souvislosti v souborech TS. -no-recursive Pro nsledujc adresYe neprohledvat podadresYe. -recursive Prohledvat nsledujc adresYe v etn podslo~ek (vchoz). -I <includepath> or -I<includepath> Dodate n umstn pro hledn zaYazench souboro. Lze stanovit vcekrt. -locations {absolute|relative|none} Ur it  i pozmnit, jak jsou v souborech TS ulo~eny odkazy odkazy na zdrojov kd. Vchoz je absolutn. -no-ui-lines Nezaznamenvat  sla Ydko v odkazech na soubory UI. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Zakzat uveden slu ovac heuristick postup. Lze stanovit vcekrt. -pro <filename> Nzev souboru .pro. U~ite n pro soubory se skladbou souboru .pro, ale s odlianou pYponou souboru. Projekty jsou zpracovny rekurzivn a slou eny. -pro-out <directory> Virtuln vstupn adresY pro zpracovn nsledujcch souboro .pro -source-language <language>[_<region>] Stanovit jazyk zdrojovch Yetzco pro nov soubory. Vchoz je POSIX, pokud nen ur eno. -target-language <language>[_<region>] Stanovit jazyk pYeklado pro nov soubory. Odhadnuto z nzvu souboru, pokud nen stanoveno. -ts <ts-file>... Stanovit vstupn soubor(y). Toto potla TRANSLATIONS a zrua CODECFORTR z mo~n ur ench projektovch souboro. -codecfortr <codec> Stanovit kodek pYedpokldan pYi voln tr() calls.  inn pouze s -ts. -version Zobrazit verzi lupdate a ukon it. @lst-file  st dala nzvy souboro (jeden na Ydek) nebo includepaths (jeden na Ydek, a s prefixem -I) ze lst-file.  ]Usage: lupdate [options] [project-file]... lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. Extracted messages are stored in textual translation source files (typically Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. Options: -help Display this information and exit. -no-obsolete Drop all obsolete strings. -extensions [,]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: '%1'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Do not explain what is being done. -no-sort Do not sort contexts in TS files. -no-recursive Do not recursively scan the following directories. -recursive Recursively scan the following directories (default). -I or -I Additional location to look for include files. May be specified multiple times. -locations {absolute|relative|none} Specify/override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. -no-ui-lines Do not record line numbers in references to UI files. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. -pro Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but different file suffix. Projects are recursed into and merged. -pro-out Virtual output directory for processing subsequent .pro files. -source-language [_] Specify the language of the source strings for new files. Defaults to POSIX if not specified. -target-language [_] Specify the language of the translations for new files. Guessed from the file name if not specified. -ts ... Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. -codecfortr Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. -version Display the version of lupdate and exit. @lst-file Read additional file names (one per line) or includepaths (one per line, and prefixed with -I) from lst-file. LUpdateChyba v XML: Chyba pYi zpracovn na Ydku %1, ve sloupci %2 (%3).2XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).LUpdateChyba pYi lupdate: Zadny jak projektov tak zdrojov soubor/zahrnout cesty. Hlupdate error: Both project and source files / include paths specified. LUpdateJChyba pYi lupdate: Soubor '%1' nen. )lupdate error: File '%1' does not exist. LUpdateChyba pYi lupdate: Soubor '%1' nem ~dnou rozpoznanou pYponu. 6lupdate error: File '%1' has no recognized extension. LUpdatejChyba pYi lupdate: Soubor seznamu '%1' nen  iteln. /lupdate error: List file '%1' is not readable. LUpdate~Varovn lupdate: Volba -codecfortr nem bez -ts ~dn  inek. 8lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. LUpdateVarovn lupdate: Volba -target-language obvykle dv smysl jen s pYesn jednm souborem TS. Ulupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. LUpdateVarovn lupdate: Kodek pro zdroj '%1' je neplatn. Ustupuje se ke kodeku pro tr(). Slupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). LUpdateVarovn lupdate: Kodek pro tr() '%1' nesouhlas se stvajcm kodekem souboru '%2'. Daj se o ekvat pot~e. `lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. LUpdatezVarovn lupdate: Z njakho dovodu nen '%1' zapisovateln. 8lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. LUpdateVarovn lupdate: Nkter soubory pYehl~eny kvoli chybjc podpoYe pro qml/javascript Tlupdate warning: Some files have been ignored due to missing qml/javascript support LUpdateVarovn lupdate: Zadan zdrojov jazyk '%1' nesouhlas se stvajcm jazykem souboru '%2'. PYehl~ se. hlupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. LUpdateVarovn lupdate: Zadan clov jazyk '%1' nesouhlas se stvajcm jazykem souboru '%2'. PYehl~ se. hlupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. LUpdateVarovn lupdate: Soubory TS z pYkazovho Ydku zabrn uchlen se k %1. Glupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. LUpdateVarovn lupdate: Soubory TS z pYkazovho Ydku dostanou pYednost pYed PXEKLADY v %1. Nlupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. LUpdateVarovn lupdate: Nezadny ~dn soubory TS. Pro '%1' bude vytvoYena pouze diagnostika. Tlupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. LUpdateVarovn lupdate: Nezadn ~dn soubor TS. Bude vytvoYena pouze diagnostika. Klupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. LUpdateBtr() nelze volat bez souvislosti &tr() cannot be called without context LUpdate*Sestaven pYeklady QtCompiled Qt translationsLinguist<PYekladov soubory GNU GettextGNU Gettext localization filesLinguistXSoubory s pYedlohami pro pYeklad GNU Gettext'GNU Gettext localization template filesLinguist&Slovnk Qt LinguistQt Linguist 'Phrase Book'Linguist(Zdroje s pYeklady QtQt translation sourcesLinguist0PYekladov soubory XLIFFXLIFF localization filesLinguist MainWindowZmnno MOD  MainWindow&%1[*] - Qt Linguist%1[*] - Qt Linguist MainWindow@Nahrn jeden zznam ze slovnku.>Nahrny %n zznamy ze slovnku.>Nahrno %n zznamo ze slovnku.%n phrase(s) loaded. MainWindowDNahrna jedna pYekladov jednotka.>Nahrny %n pYekladov jednotky.BNahrno %n pYekladovch jednotek.%n translation unit(s) loaded. MainWindow&Akcelertory &Accelerators MainWindow&&PYidat do slovnku&Add to Phrase Book MainWindow:&Automatick pYeklad '%1' ...&Batch Translation of '%1'... MainWindow.&Automatick pYeklad...&Batch Translation... MainWindow&ZavYt&Close MainWindow&ZavYt '%1' &Close '%1' MainWindow&ZavYt vae &Close All MainWindow&ZavYt slovnk&Close Phrase Book MainWindow&Koprovat&Copy MainWindowUkzat &nvrhy&Display guesses MainWindow&Hotovo a dala&Done and Next MainWindow&pravy&Edit MainWindow &Upravit slovnk&Edit Phrase Book MainWindow*&Interpunkce na konci&Ending Punctuation MainWindow&Soubor&File MainWindow&Hledat...&Find... MainWindow&Npovda&Help MainWindow&PYru ka&Manual MainWindow &Nov slovnk...&New Phrase Book... MainWindow"&Dala nevyYzen&Next Unfinished MainWindow&&OtevYt slovnk...&Open Phrase Book... MainWindow&OtevYt...&Open... MainWindow&Vlo~it&Paste MainWindow Nvrhy &slovnku&Phrase matches MainWindow&Slovnky&Phrases MainWindow*&PYedchoz nevyYzen&Prev Unfinished MainWindow&&Vytisknout slovnk&Print Phrase Book MainWindow&Tisk... &Print... MainWindow &Znovu&Redo MainWindow &Vydat&Release MainWindow&Vydat vae &Release All MainWindow&Xazen &vrtit zpt&Reset Sorting MainWindow&Ulo~it&Save MainWindow&Ulo~it '%1' &Save '%1' MainWindow&Ulo~it vae &Save All MainWindow,Hledat a &pYekldat...&Search And Translate... MainWindowS&tatistika &Statistics MainWindow$&Nstrojov panely &Toolbars MainWindow&PYeklad &Translation MainWindow &Zpt&Undo MainWindow&Pohled&View MainWindow&&Copak je asi toto? &What's This? MainWindow &Okno&Window MainWindow&Zvtaen&Zoom MainWindow<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nstrojem pro pYidvn pYeklado do programo Qt.</p><p>Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd anebo jej dceYinn spole nosti.

%1

Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.

Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd. MainWindow<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nstrojem pro pYidvn pYeklado do programo Qt.</p><p>Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd anebo jej dceYinn spole nosti.

%1

Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.

Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd. MainWindowO nstrojch QtAbout Qt MainWindowO Qt LinguistuAbout Qt Linguist MainWindow$PYidat do slovnkuAdd to phrase book MainWindow@PYidv se zznam do slovnku %1Adding entry to phrasebook %1 MainWindowVaeAll MainWindownAutomaticky pYelo~it vaechny zznamy s pomoc slovnko.FBatch translate all entries using the information in the phrase books. MainWindow8Nelze vytvoYit slovnk '%1'.Cannot create phrase book '%1'. MainWindow2Nelze najt Yetzec '%1'.Cannot find the string '%1'. MainWindow8Nelze  st ze slovnku '%1'."Cannot read from phrase book '%1'. MainWindow ZavYtClose MainWindowZavYt vae Close All MainWindow*Tento slovnk zavYt.Close this phrase book. MainWindow6Toto okno zavYt a ukon it.Close this window and exit. MainWindowSouvislostiContext MainWindowSouvislosti: %1 Context: %1 MainWindow*Pokra ovat v hledn.&Continue the search where it was left. MainWindowTKopruje zdrojov text do pole s pYekladem1Copies the source text into the translation field MainWindowVKopruje zdrojov text do pole s pYekladem.2Copies the source text into the translation field. MainWindow*PYevzt zdrojov textCopy from source text MainWindowzZkoprovat vybran text s pYekladem do schrnky a smazat jej.CCopy the selected translation text to the clipboard and deletes it. MainWindow`Zkoprovat vybran text s pYekladem do schrnky.4Copy the selected translation text to the clipboard. MainWindow*VytvoYit nov slovnkCreate New Phrase Book MainWindowVytvoYit Qt soubor se zprvami vhodn pro vydan aplikace (soubor QM) ze sou asnho souboru s pYekladem.ZCreate a Qt message file suitable for released applications from the current message file. MainWindow,VytvoYit z nynjaho pYekladovho souboru soubor s hlaenmi Qt vhodn pro vydan aplikace. Nzev souboru bude automaticky odvozen z nzvu souboru TS.Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file. MainWindow,VytvoYit nov slovnk.Create a new phrase book. MainWindow Ctrl++Ctrl++ MainWindow Ctrl+-Ctrl+- MainWindow Ctrl+0Ctrl+0 MainWindow Ctrl+ACtrl+A MainWindow Ctrl+BCtrl+B MainWindow Ctrl+CCtrl+C MainWindow Ctrl+FCtrl+F MainWindow Ctrl+HCtrl+H MainWindow Ctrl+JCtrl+J MainWindow Ctrl+KCtrl+K MainWindow Ctrl+MCtrl+M MainWindow Ctrl+NCtrl+N MainWindow Ctrl+OCtrl+O MainWindow Ctrl+PCtrl+P MainWindow Ctrl+QCtrl+Q MainWindow Ctrl+SCtrl+S MainWindowCtrl+Shift+J Ctrl+Shift+J MainWindowCtrl+Shift+K Ctrl+Shift+K MainWindow Ctrl+TCtrl+T MainWindow Ctrl+VCtrl+V MainWindow Ctrl+WCtrl+W MainWindow Ctrl+XCtrl+X MainWindow Ctrl+YCtrl+Y MainWindow Ctrl+ZCtrl+Z MainWindow&VyjmoutCu&t MainWindowZmenaitDecrease MainWindow(Zobrazit daje o %1.Display information about %1. MainWindowjZobrazit informace o sad nstrojo Qt od firmy Digia.2Display information about the Qt toolkit by Digia. MainWindow.Zobrazit pYru ku k %1.Display the manual for %1. MainWindow:Ukzat statistiku k pYekladu.Display translation statistics. MainWindow&Chcete ulo~it '%1'?Do you want to save '%1'? MainWindow6Chcete ulo~it slovnk '%1'?%Do you want to save phrase book '%1'? MainWindow<Chcete ulo~it zmnn soubory?'Do you want to save the modified files? MainWindow&Ukon itE&xit MainWindow pravyEdit MainWindow|Umo~n vlo~it, mnit nebo odstranit zznamy z tohoto slovnku.BEnables you to add, modify, or delete entries in this phrase book. MainWindowFZapnout re~im "Copak je asi toto?".Enter What's This? mode. MainWindowF1F1 MainWindowF3F3 MainWindowF5F5 MainWindow SouborFile MainWindow Soubor vytvoYen. File created. MainWindowSoubor ulo~en. File saved. MainWindowHledat &dl Find &Next MainWindow<Nstroj pro nhled na formulYForm Preview Tool MainWindowNpovdaHelp MainWindowZvtaitIncrease MainWindowRejstYkIndex MainWindowZznamyItems MainWindowVarianty dlkyLength Variants MainWindow>Nahrv se soubor - Qt LinguistLoading File - Qt Linguist MainWindowNahrv se... Loading... MainWindowHlavn okno MainWindow MainWindowzOzna it zznam jako vyYzen a jt na dala nevyYzen zznam6Mark item as done and move to the next unfinished item MainWindowOzna it tento zznam jako hotov a jt na dala nevyYzen zznam.Jt na dala nevyYzen zznam.!Move to the next unfinished item. MainWindow0Jt na pYedchoz zznam.Move to the previous item. MainWindowFJt na pYedchoz nevyYzen zznam.%Move to the previous unfinished item. MainWindow Da&laNe&xt MainWindowDala zznam Next item MainWindow.Dala nevyYzen zznamNext unfinished item MainWindowJNelze nalzt ~dn pYsluan slovnk. No appropriate phrasebook found. MainWindowL}dn dala vskyty '%1'. Za t znovu?(No more occurrences of '%1'. Start over? MainWindow\Nezbyly ~dn nepYelo~en pYekladov jednotky.'No untranslated translation units left. MainWindowOtevYt slovnkOpen Phrase Book MainWindow6OtevYt pouze &pro  ten...Open Read-O&nly... MainWindow4OtevYt soubory s pYekladyOpen Translation Files MainWindowzOtevYt Qt zdrojov soubor s pYekladem (soubor TS) pro pravy7Open a Qt translation source file (TS file) for editing MainWindowLOtevYt slovnk pro pomoc s pYekladem.)Open a phrase book to assist translation. MainWindowFOtevYt/Obnovit &nhled na formulYOpen/Refresh Form &Preview MainWindowPYed&chozP&rev MainWindowHVlo~it text ze schrnky do pYekladu..Paste the clipboard text into the translation. MainWindow"Slovnk vytvoYen.Phrase book created. MainWindow Slovnk a nvrhyPhrases and guesses MainWindowDr~itel &mstaPlace &Marker Matches MainWindow6PYedchoz nevyYzen zznamPrevious unfinished item MainWindowVytisknout seznam se vaemi pYekladovmi jednotkami v sou asnm zdrojovm souboru s pYekladem.QPrint a list of all the translation units in the current translation source file. MainWindowJVytisknout zznamy z tohoto slovnku.&Print the entries in this phrase book. MainWindowTisk zruaenPrinting aborted MainWindowTisk dokon enPrinting completed MainWindowTisk... Printing... MainWindow&Tisk... (strana %1)Printing... (page %1) MainWindowQt Linguist Qt Linguist MainWindowQt Linguist[*]Qt Linguist[*] MainWindowQt soubory se zprvami pro vydan aplikace (*.qm) Vaechny soubory (*)?Qt message files for released applications (*.qm) All files (*) MainWindowNSlovnky Qt (*.qph) Vaechny soubory (*)%Qt phrase books (*.qph) All files (*) MainWindowPSlovnky Qt (*.qph);;Vaechny soubory (*)&Qt phrase books (*.qph);;All files (*) MainWindow:Naposledy upravovan sou&boryRecently Opened &Files MainWindowlPosledn zpt vrcenou zmnu v pYekladu provst znovu.>Redo an undone editing operation performed on the translation. MainWindow.PYbuzn soubory (%1);;Related files (%1);; MainWindow VydatRelease MainWindowVydat '%1' Release '%1' MainWindow$'%1' vydat jako...Release '%1' As... MainWindowVydat jako... Release As... MainWindowNahradit pYeklad u vaech zznamo, kter odpovdaj hledanmu textu.KReplace the translation on all entries that matches the search source text. MainWindowObnovit vchozReset to default MainWindow Ulo~itSave MainWindowUlo~it &jako... Save &As... MainWindow('%1' ulo~it &jako...Save '%1' &As... MainWindowUlo~it vaeSave All MainWindowUlo~it jako... Save As... MainWindow~Ulo~it zmny proveden v tomto Qt zdrojovm souboru s pYekladem4Save changes made to this Qt translation source file MainWindowUlo~it zmny proveden v tomto Qt zdrojovm souboru s pYekladem do novho souboru.ESave changes made to this Qt translation source file into a new file. MainWindow<Hledat a &pYekldat v '%1' ... Search And &Translate in '%1'... MainWindow,Hledat a &pYekldat...Search And &Translate... MainWindowNHledat a pYekldat v '%1' - Qt Linguist*Search And Translate in '%1' - Qt Linguist MainWindowDHledat text v souboru s pYekladem.4Search for some text in the translation source file. MainWindow.Hledn za n odshora.Search wrapped. MainWindowVybrat &vae Select &All MainWindowNDo kterho slovnku se m zznam pYidatSelect phrase book to add to MainWindow:Vybrat cel text s pYekladem."Select the whole translation text. MainWindowXZapnout/Vypnout zobrazen nvrho k pYekladu.2Set whether or not to display translation guesses. MainWindowShift+F1Shift+F1 MainWindowSeYadit zznamy ve stejnm poYad jako v povodnm souboru s pYekladem.=Sort the items back in the same order as in the message file. MainWindowZdrojov text Source text MainWindow8Zdrojov soubory a formulYeSources and Forms MainWindowXetzceStrings MainWindowNezd se, ~e by soubor '%1' souvisel s ji~ otevYenmi soubory '%2'. ZavYt nejprve ji~ otevYen soubor(y)?lThe file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first? MainWindowNezd se, ~e by soubor '%1' souvisel s ji~ otevYenm souborem '%2', kter je rovn~ nahrn. PYesko it nahrvn prve jmenovanho souboru?}The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file? MainWindowTV tomto panelu jsou ukazovny souvislosti.%This panel lists the source contexts. MainWindowfZapnout/Vypnout ovYen pou~it zznamo ze slovnku0Toggle checking that phrase suggestions are used MainWindowZapnout/Vypnout ovYen pou~it nvrho slovnku. V pYpad nespchu se v okn s upozornnmi uk~e zprva s varovnm.pToggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window. MainWindowHZapnout/Vypnout ovYen akcelertoro)Toggle the validity check of accelerators MainWindowZapnout/Vypnout ovYen akcelertoro, to znamen, zda se shoduje po et znako obchodnickho -A (&) ve zdrojovm textu a v textu pYekladu. V pYpad nespchu se v okn s upozornnmi uk~e zprva s varovnm.Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window. MainWindowtZapnout/Vypnout ovYen znaku na konci vty na konci textu/Toggle the validity check of ending punctuation MainWindowZapnout/Vypnout ovYen znaku na konci vty na konci textu. V pYpad nespchu se v okn s upozornnmi uk~e zprva s varovnm.oToggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window. MainWindowLZapnout/Vypnout ovYen dr~itelo msta*Toggle the validity check of place markers MainWindowZapnout/Vypnout ovYen dr~itelo msta, to znamen, zda se shoduje pou~vn %1, %2,... ve zdrojovm textu a v textu pYekladu. V pYpad nespchu se v okn s upozornnmi uk~e zprva s varovnm.Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window. MainWindow\PYepnout zviditelnn blch znako v editorech&Toggle visualize whitespace in editors MainWindow*PYeklad - Qt LinguistTranslate - Qt Linguist MainWindow*PYelo~en jeden zznam(PYelo~eny %n zznamy(PYelo~eno %n zznamoTranslated %n entry(s) MainWindowPYeklad Translation MainWindowVNastaven &souboru s pYekladem pro '%1' ...&Translation File &Settings for '%1'... MainWindowB&Nastaven souboru s pYekladem...Translation File &Settings... MainWindow>Qt Assistant nelze spustit (%1)"Unable to launch Qt Assistant (%1) MainWindowvPosledn zmnu provedenou v sou asnm pYekladu vrtit zpt.EUndo the last editing operation performed on the current translation. MainWindow&OvYen V&alidation MainWindowSchvlen Validation MainWindowVerze %1 Version %1 MainWindowPo&hledyVie&ws MainWindow,Zviditelnit bl znakyVisualize whitespace MainWindowUpozornnWarnings MainWindow$Copak je asi toto? What's This? MainWindowvyYzenofinished MainWindowzastaralobsolete MainWindownevyYeaeno unresolved MainWindow MessageEditorPYeklad %1%1 translation MessageEditorPYeklad %1 (%2)%1 translation (%2) MessageEditor4%1 pYekladatelovy poznmky%1 translator comments MessageEditor'%1' Xdek: %2 '%1' Line: %2 MessageEditor  nskChinese MessageEditor&VvojYovy poznmkyDeveloper comments MessageEditorFrancouzskFrench MessageEditorNmeckGerman MessageEditorSem mo~ete vepsat poznmky ur en pro vaae vlastn pou~it. Na pYeklad nemaj ~dn vliv.aHere you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications. MessageEditorJaponskJapanese MessageEditor PolskPolish MessageEditor RuskRussian MessageEditorZdrojov text Source text MessageEditor,Zdrojov text (Plural)Source text (Plural) MessageEditorTato oblast ukazuje pYpadn doprovodn poznmky a souvislosti tkajc se textu.WThis area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs. MessageEditordTato oblast ukazuje mno~n  slo zdrojovho textu.3This area shows the plural form of the source text. MessageEditorDTato oblast ukazuje zdrojov text. This area shows the source text. MessageEditorpTady mo~ete zadvat nebo mnit pYeklad zdrojovho textu.OThis is where you can enter or modify the translation of the above source text. MessageEditorCel tento panel umo~Huje zobrazen a pravy pYekladu zdrojovho textu.QThis whole panel allows you to view and edit the translation of some source text. MessageEditor2<poznmka pro souvislost> MessageModel$<hlavi ka souboru>  MessageModel4<nepojmenovan souvislost> MessageModel$Stav zpracovn %1Completion status for %1 MessageModelMsgEditjChyba pYi zpracovn na Ydku %1, ve sloupci %2 (%3).'Parse error at line %1, column %2 (%3). PhraseBook PhraseBookBox&%1[*] - Qt Linguist%1[*] - Qt Linguist PhraseBookBox&Vymezen: &Definition: PhraseBookBox&Nov zznam &New Entry PhraseBookBox"&Odstranit zznam &Remove Entry PhraseBookBox&Ulo~it&Save PhraseBookBox&PYeklad: &Translation: PhraseBookBox(Nov zznam) (New Entry) PhraseBookBox4Nelze ulo~it slovnk '%1'.Cannot save phrase book '%1'. PhraseBookBoxlSem klepnte kvoli vlo~en novho zznamu do slovnku.0Click here to add the phrase to the phrase book. PhraseBookBoxNSem klepnte kvoli zavYen tohoto okna. Click here to close this window. PhraseBookBoxrSem klepnte kvoli odstrann novho zznamu ze slovnku.4Click here to remove the entry from the phrase book. PhraseBookBoxXSem klepnte kvoli ulo~en provedench zmn.$Click here to save the changes made. PhraseBookBox ZavYtClose PhraseBookBoxUpravit slovnkEdit Phrase Book PhraseBookBoxQt Linguist Qt Linguist PhraseBookBox&Zdrojov text:S&ource phrase: PhraseBookBox&Nastaven... Settin&gs... PhraseBookBoxDToto je vymezen zdrojovho textu.+This is a definition for the source phrase. PhraseBookBoxBToto je text ve zdrojovm jazyce.*This is the phrase in the source language. PhraseBookBox~Toto je text, kter v clovm jazyce odpovd zdrojovmu textu.MThis is the phrase in the target language corresponding to the source phrase. PhraseBookBoxToto okno vm umo~n vlo~it, mnit nebo odstranit zznamy z tohoto slovnku.JThis window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book. PhraseBookBoxVymezen Definition PhraseModelZdrojov text Source phrase PhraseModelPYeklad Translation PhraseModelUpravitEdit PhraseView NvrhGuess PhraseViewNvrh (%1) Guess (%1) PhraseView Vlo~itInsert PhraseView&Vaechny soubory (*) All files (*)QObject*Sestaven pYeklady QtCompiled Qt translationsQObject<PYekladov soubory GNU GettextGNU Gettext localization filesQObjectXSoubory s pYedlohami pro pYeklad GNU Gettext'GNU Gettext localization template filesQObjectQt Linguist Qt LinguistQObject&Slovnk Qt LinguistQt Linguist 'Phrase Book'QObjectRPYekladov soubory Qt (verze formtu 1.1)#Qt translation sources (format 1.1)QObjectRPYekladov soubory Qt (verze formtu 2.0)#Qt translation sources (format 2.0)QObjectRPYekladov soubory Qt (nejnovja formt)&Qt translation sources (latest format)QObject2PYekladov soubory (%1);;Translation files (%1);;QObject0PYekladov soubory XLIFFXLIFF localization filesQObject"Verze lupdate %1 lupdate version %1 QObject<<i>Soubor %1 nen dostupn</i>File %1 not availableSourceCodeView:<i>Soubor %1 nen  iteln</i>File %1 not readableSourceCodeViewD<i>Zdrojov text nen dostupn</i> Source code not availableSourceCodeView00 Statistics&Znako (s mezerami):Characters (with spaces): Statistics Znako: Characters: Statistics ZavYtClose Statistics ZdrojSource StatisticsStatistiky Statistics StatisticsPYeklad Translation Statistics Slov:Words: Statistics&PYeklad:&Translate to:TranslateDialog ZruaitCancelTranslateDialogJKlepnte sem pro zavYen tohoto okna. Click here to close this window.TranslateDialogpKlepnte sem pro skok k dalamu vskytu hlednho textu.@Click here to find the next occurrence of the text you typed in.TranslateDialog,Hledat &zdrojov text:Find &source text:TranslateDialogHledat dl Find NextTranslateDialogFNov pYeklad ozna it jako &vyYzen!Mark new translation as &finishedTranslateDialogL&Dbt na psan velkch a malch psmen Match &caseTranslateDialog"Nastaven hlednSearch optionsTranslateDialogKdy~ je zapnuto, texty jako 'TeX' a 'tex' se pova~uj za rozdln.GTexts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.TranslateDialogToto okno vm umo~Huje hledn textu ve zdrojovm souboru s pYekladem.NThis window allows you to search for some text in the translation source file.TranslateDialogPYelo~it TranslateTranslateDialogPYelo~it vae Translate AllTranslateDialogBZadejte text, kter se m hledat.Type in the text to search for.TranslateDialogZem Any CountryTranslationSettingsDialogZem/OblastCountry/RegionTranslationSettingsDialog JazykLanguageTranslationSettingsDialog@Nastaven pro '%1' - Qt LinguistSettings for '%1' - Qt LinguistTranslationSettingsDialogZdrojov jazykSource languageTranslationSettingsDialogClov jazykTarget languageTranslationSettingsDialog